英语长句翻译2组

合集下载

英语翻译长句的翻译--练习

英语翻译长句的翻译--练习

汉译英1. 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的力气了;巩固这个胜利,则是要很长的时间和要花费很大的力气的事情。

2. 他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了白糖回来。

3. 虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。

4. 我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。

I think it is fact that 前动词定话who5. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。

6. 冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真实太少了。

今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。

7. 这对夫妇不久前添置了一套新家具,现在又买了辆新车,他们家的情况一定是好转起来了。

8. 如果是20年前来到张家界国家森林公园,泥泞的山路可能会让游客的兴致打一些折扣。

9. 红十字会已开始一项重大的克隆工程,该工程与培育用于器官捐献的转基因猪有关。

11. 必须采取措施,改善投资环境,切实制止对企业乱摊乱排、乱收费的错误做法。

12. 她坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。

13. 经过整整一个未眠之夜,办公室里的所有人都显得苍白,眼睛下方都暴出了黑眼圈。

14. 孩子要喂,房间要收拾,我不得不赶在商店关门之前去买蔬菜和猪肉。

15. 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。

人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。

善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。

这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。

因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

而人际关系差的人往往不能处理好批评。

英语长短句及翻译

英语长短句及翻译

英语长短句及翻译1.Machinery manufacturing technology is the most important technology appliedinprocessing operation。

制造技术是应用于加工工序的最重要的的一门技术。

2.Metal cutting technology is the technology which is concerned with utilizing various processes to remove material from the workpart and achieve final desired gometry.金属切削中,刀具和工件必须通过加工过程中的相对运动来获得所需的几何形状。

3.In metal cutting,tools and workparts must havecertain relative movements during processing in order to achieve geometry needed.The movements include main movement and feed movement.金属切削技术是利用各种不同的加工方法去除工件材料,获得最终所需的几何形状。

4.production operation is the processing step in which one operator process one Workpart at one orkstation。

生产工序是一个操作者在一个工作地点对一个工件进展的加工。

5.Heat-treating operation is the way to enhance physical properties of metal materials.热处理是一种提高金属材料物理特性的方式。

6. Feed is concerned with the distance of the cutting tool’s movement relative to the workpiece at the feeding direction.进给量是刀具与工件在进给方向上的相对位移量。

唯美英语长句子带翻译

唯美英语长句子带翻译

唯美英语长句⼦带翻译1. 少见的唯美英语句⼦,带翻译爱情之酒甜⽽苦。

两⼈喝,是⽢露;三⼈喝,是酸醋;天天喝,要中毒。

——陶⾏知The taste of love wine is mixed with sweet and bitter: delicious fortwo; jealous for three; and poisonous for everyday dose.Tao Xingzhi爱情是不按逻辑发展的,所以必须时时注意它的变化,爱情更不是永恒的,所以必须不断地追求。

——柏杨Love won't develop in logical order, lovers therefore should noticeits variations from time to time; still nor will love last forever, and lovershave to take continuous pursuit.Bai Yang浪漫的爱,有⼀最显著的特点,就是这爱永远处于可望⽽不可及的地步,永远存在于追求的状态中,永远被视为⼀种⾼贵极虚⽆飘渺的东西。

——梁实秋An outstanding characteristic of romantic love is that it is alwayswithin your sight but beyond your reach. People never stop seeking romanticlove, however, it is illusory and over elevated.Liang Shiqiu不成熟的爱说:“我爱你是因为我需要你。

”⽽成熟的爱却说:“我需要你因为我爱你。

”——[美国] 艾伦·弗罗姆Immature love says:“I love you because I need you.”Mature love says:“I need you because I love you.”(America) Erich Fromm男⼈⾝上最受重视的是男⼦⽓概,⼥⼈⾝上最受重视的是⼥性温柔。

英语励志长句子带翻译

英语励志长句子带翻译

英语励志长句子带翻译导语:励志的句子可以涤荡我们的心灵,下面是小编收集整理的带翻译的英语励志长句子,欢迎参考!1、Nothing is impossible to a willing heart.心之所愿,无事不成。

2、Behind every successful man there's a lot u unsuccessful years. 每个成功者的后面都有很多不成功的岁月.3、While there is life there is hope.一息若存,希望不灭。

4、There is no royal road to learning.求知无坦途。

5、Great hopes make great man.远大的希望,造就伟大的人物。

6、The greatest test of courage on earth is to bear defeat without losing heart.世界上对勇气的最大考验是忍受失败而不丧失信心。

7、 I think success has no rules, but you can learn a lot from failure. 我认为成功没有定律,但你可从失败中学到很多东西.8、Only they who fulfill their duties in everyday matters will fulfill them on great occasions.只有在日常生活中尽责的人才会在重大时刻尽责。

9、The shortest way to do many things is to only one thing at a time.做许多事情的捷径就是一次只做一件事。

10、Sow nothing, reap nothing.春不播,秋不收。

11、There are no secrets to success. It is the result of preparation, hard work, and learning from failure.成功没有诀窍,它是筹备,苦干以及在失败中汲取教训的结果。

英语长句的理解与翻译

英语长句的理解与翻译

英语长句的理解与翻译1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。

2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。

3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。

后来此人也因伤势过重死去。

4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount战胜all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety厌倦of dominion and tastelessness of pleasure.译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。

英语长、难句翻译例析

英语长、难句翻译例析

英语长、难句翻译例析对于一篇英文文章能做到理解,进而全面领会其精髓,除了在篇章、上下文、词汇、语法、文化背景以及语感几方面下功夫之外,还应在长难句这方面下点功夫,长句、难句虽然不可能是全部的帮助,但是也对我们翻译理解文章起到一定作用。

下面就辑出若干例句和同行们共同学习探讨。

1. at eton the boys stand in a clauster and lift their hats when their names are called.at harrow they file past a master in the schoolyard and answer one by one.译:在伊顿,学生们站在一起,叫到名字就举举帽子。

在哈罗,学生们则在校园里列队从一教师面前走过,一个一个地答到。

析:原文中有三个回指照应的人称代词:两个their,一个they. 翻译时应将两个their都略去不译而将they还原成“学生们”。

2. remain deeply concerned ,however, by the overrall expansion and feminization of the pandemic and nearly and the fact that women now represent 50 percent of people living with hiv worldwide and nearly 60 percent of people living with hiv in africa, and in this regard recognize that gender inequalities and all forms of violence against women and girls increase their vulnerablity to hiv/aids.译:但是仍然深感关切的是,这一大流行的范围总体上有所扩大,女性患者比例日增,以致妇女现在已占全世界艾滋病毒感染者总数的50%、占非洲艾滋病毒感染者的60%,并在这方面认识到,两性不平等,和针对妇女和女孩的一切形式的暴力行为,使她们更加容易受到艾滋病毒/艾滋病感染。

长句翻译中英对照

长句翻译中英对照

1、Just as Darwin discovered the law of development of organic nature, so Marx discovered the law of development of human history: the simple fact, hitherto concealed by an overgrowth of ideology, that mankind must first of all eat, drink, have shelter and clothing, before it can pursue polities, science, art, religion, etc.; that therefore the production of the immediate material means of subsistence and consequently the degree of economic development attained by a given people or during a given epoch form the foundation upon which the state institutions, the legal conceptions, art, and even the ideas on religion, of the people concerned have been evolved, and in the light of which they must, therefore, be explained, instead of vice versa, as had hitherto been the case.正像达尔文发现有机界的规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来被繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先必须吃、喝、住、穿,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等活动;所以,直接的物质生活资料的生产和一个民族或一个时代的一定的经济发展程度,便构成为基础,人们的国家制度,法律的概念,艺术以至宗教概念,就是从这个基础上发展起来的,因而,也必须由这个基础来解释,而不像过去那样做得正好相反。

研究生英语长句子翻译

研究生英语长句子翻译

研究生英语长句子翻译Unit 2 Food FightAround the world people are taking a closer look at the genetic make-up of what they're eating - and growing uneasy with what they see. Over the past decade, genetically modified (GM) food has become an increasingly common phenomenon as scientists have rewoven the genes of countless fruits and vegetables, turning everyday crops into uber-crops (able to resist frost, withstand herbicides and even produce their own pesticides.) In all, more than 4 500 GM plants have been tested, and at least 40 - including 13 varieties of corn, 11 varieties of tomatoes and four varieties of soybeans - have cleared government reviews.1.全世界的人民都在密切地注视他们食品中的基因构成—并越发地为他们所看到的一切感到不安。

在过去的十年里,随着科学家们将无数的水果和蔬菜的基因重组,使平常的农作物变成了能抵抗霜冻、经得起除草剂甚至能生产自己的杀虫剂的超级作物,基因改良食品已日益成为普遍现象。

就总数而言,超过4,500种的基因改良植物已经过测试,其中至少有40种——包括13种玉米,11种西红柿和4种大豆——已经通过了政府的审核。

英语长句翻译

英语长句翻译

1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique.这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。

简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。

2。

It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e—mail is introduced, the printers start working overtime。

That is,the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet。

由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。

英语长句的翻译

英语长句的翻译

• We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. • 我们如闻其声,如观其行,如见其人; 我们同情 他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们 自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所 描绘的场景中与他们同台扮演着角色.
• It is popular for the fine views from the summit of the mountain. • 从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景绝佳,遐迩闻 名. • 译者从最后一个介词短语译起,倒着译到第二个介词短 语,最后才译原句主谓结构. • One could account for what was observed equally well on the theory that the universe had existed forever or on the theory that it was set in motion at some finite time in such a manner as to look as though it had existed forever. • 当时有两种理论摆在大家面前:一种理论认为,宇宙是 一直存在的;另一种理论认为,宇宙是在某个有限的时 刻启动的,但给人的印象却似乎是一直存在的.但是,不 管按照哪种理论,我们都可以很好地解释所观察到的事 实.

100句英语励志名言长句简短带翻译

100句英语励志名言长句简短带翻译

100句英语励志名言长句简短带翻译1.Believe you can and you’re halfway there.相信你能做到,你已经成功了一半。

2.The best way out is always through.最好的出路始终是直面困难。

3.Don’t watch the clock; do what it does. Keep going.别老盯着表走会走的路吧,坚持去做吧。

4.It does not matter how slowly you go as long as you do not stop.不急功近利,慢慢来,只要不停顿就好。

5.You are never too old to set another goal or to dream a new dream.永远不会太晚去设立新的目标或梦想。

6.Success is not the key to happiness. Happiness is the key to success.成功并不是幸福的关键,幸福才是成功的关键。

7.The only way to do great work is to love what you do.唯一做伟大事业的方法就是热爱你所做的事。

8.Happiness is not something you postpone for the future; it is something you design for the present.幸福不是将来的梦想,而是现在创造的奇迹。

9.The best preparation for tomorrow is doing your best today.明天最好的准备是今天尽力做好每一件事。

10.Your limitation—it’s only your imagination.你的限制,是你的想象而已。

11.Wake up with determination. Go to bed with satisfaction.有目标坚定前行,有成就满意而归。

英语长句的翻译

英语长句的翻译
• 在英语和汉语中,许多句子表达的行为,事情 或情感通常按其发生的时间顺序先后安排. 也有不少句子按所表达的逻辑意义关系排 列,这样大多数句子的主要成分的顺序基本 一致.故英汉长句的翻译通常可以采用顺序 法处理.
顺序法
• Always obey your parents—when they are present. • 父母的话总是要听的---当然是他们在身边的时候. • 这是美国作家马克· 吐温在一次关于学生该不该听从父母的管教的演讲 时,所讲的一句话.它妙就妙在将限定语放在了后面,这其实是对前面忠 告的一种否定. • It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. • 译文一:世间有这样一条公认的真理---凡财产丰厚的单身男人势必想娶 个太太. • 译文二: 有钱的单身汉想娶个太太,这是一条举世公认的真理. • 从句法上看,英语原文可视为 “圆周句”,读者以为作者将郑重其事地 宣告一个举世公认的真理,然而读到最后一个词却出乎意料地发现,所 谓”举世公认的真理,只不过是市侩的庸俗意识而已.翻译Austen这句 名言时,我们应该充分考虑原文的这些特征,即”先庄后谐”. •
状语从句的翻译
• 引导英语状语从句的从属连词,基本上可以 在汉语中找到对应的关联词,但有时不必翻 译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省 略.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句 之前或之后均可. • The iron should be stricken while it is hot. 趁热打铁 • If winter comes, can spring be far away? • 冬天来了,春天还会远吗?

2019年英语长句的理解与翻译

2019年英语长句的理解与翻译

英语长句的理解与翻译1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。

2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。

3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。

后来此人也因伤势过重死去。

.4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount战胜all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety厌倦of dominion and tastelessness of pleasure.译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。

英语长句子翻译

英语长句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn.1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。

2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century.2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢?3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions.3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。

4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。

5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable.5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。

6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse.6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。

英汉翻译英语长句的翻译(共10张PPT)

英汉翻译英语长句的翻译(共10张PPT)
but Mother..." I missed some of the conversation then,
because the eldest Japanese gentleman leant across the table, with a smile and a little bow, and uttered a whole 7) The chance that a boy who is content with the way things are done now will develop into a leader is pretty slim.
英汉翻译英语长句的翻译
1. Translation of English
Compound Sentences
• 1) It is as if the wounded man's hand is upon the curtain which hangs before the revelations of all existence ─ the meaning of ants, potentates, wars, cities, sunshine, snow, a feather dropped from a bird's wing; and the power of it sheds radiance upon a bloody form, and makes the other men understand sometimes that they are little.
• 仿佛伤者的手正放在拉上的幕布里面,一揭开就可以把一 切造化的奥秘呈现在人们的眼前;诸如蚂蚁,当权者、战争、 城市、阳光、白雪、以及从鸟翅上掉落的羽毛等等各自内在 的含义。这种威力使他血污的躯体发光生辉,使旁人有时意 识到自己的渺小。

英语翻译长句翻译的译文

英语翻译长句翻译的译文

Translation Exercises: (长句的翻译3)Sentence translation:1. A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。

2.They aorked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。

3. There are some chemical fuels that are clean and smokeless.有些化学燃料是洁净无烟的。

4. There are some metals which posess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。

5. This type of meter is called a multimeter, which is used to measure electricity.这种仪表称为万用表,用来测量电。

6. Fine grains of dust can reflect blue light, which coars grains of dust cannot.微粒粉尘能反射蓝光,但粗粒粉尘却不能。

7. A solid fuel, like coal or wood, can only burn at the surface, where it comes into contact with the air.固体燃料,如煤和木材,只能在表面燃烧,因为表面接触空气。

8. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see clearly in the night.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。

长句

长句

长句翻译(二)一.顺序法原句的句法结构、句子内容是按逻辑次序盘拍的,所叙述的一连串动作是按动作发生的时间先后安排的,与汉语表达方式相近,此时可采用顺序法,即按原文顺序译出。

例1:It was argued that perhaps during its existence inside the body of the mother, the growing embryo becomes fixated on the sound of the heartbeat; if this is so, then the rediscovery of this familiar sound after birth might have a calming effect on the infant, especially as it has just been thrust into a strange and frighteningly new world outside.译文1:有人提出,如果生长的胎儿在母体内就记住了母体的心跳声,那么婴儿出生后,尤其是它刚刚来到外面这一陌生而令人惊恐的新世界时,这种重新发现会使它得到镇定。

译文2:有人提出,胎儿在母体内生长时就记住了母体的心跳声;如果是这样的话,那么婴儿出生后重新发现这一熟悉的心跳会对它起到一种镇静的作用,尤其是它刚刚来到外面这一陌生而令人惊恐的新世界时。

二.换序法当英语句中的逻辑次序与汉语相反时,翻译时应该按照汉语的逻辑、实践顺序调整语序。

例2:And he knew how ashamed he would have been if his girlfriend had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.译文1:他知道他会非常地丢脸,如果他的女朋友知道了他的母亲,他出生的地方以及他所出生的人群。

2020考研英语高分长句翻译

2020考研英语高分长句翻译

【导语】⽔滴⽯穿,绳锯⽊断。

为您提供2020考研英语⾼分长句翻译,巩固所学知识并灵活运⽤,考试时会更得⼼应⼿。

⼀起看看吧。

2020考研英语⾼分长句翻译篇⼀ 1、Essentially, a theory is an abstract, symbolic representation of what is conceived to be reality. 理论在本质上是对认识了的现实的⼀种抽象和符号化的表达。

2、Thanks to modern irrigation, crops now grow abundantly in areas where once nothing but cacti and sagebrush could live. 受当代灌溉(技术设施)之赐,农作物在原来只有仙⼈掌和荞属科植物才能⽣存的地⽅旺盛的⽣长。

3、The development of mechanical timepieces spurred the search for more accurate sundials with which to regulate them. 机械计时器的发展促使⼈们寻求更精确的⽇晷,以便校准机械计时器。

4、Anthropology is a science in that anthropologists use a rigorous set of methods and techniques to document observations that can be checked by others. ⼈类学是⼀门科学,因为⼈类学家采⽤⼀整套强有⼒的⽅法和技术来记录观测结果,⽽这样记录下来的观测结果是供他⼈核查的。

5、Fungi are important in the process of decay, which returns ingredients to the soil, enhances soil fertility, and decomposes animal debris. 真菌在腐化过程中⼗分重要,⽽腐化过程将化学物质回馈于⼟壤,提⾼其肥⼒,并分解动物粪便。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对 真正的埃及人民却一无所知,这点颇不寻 常。 Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.(部分倒置) 许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取白领 工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
处理英语长句的翻译技巧 (三)拆译法 拆译法就是将英语句子中有些成分,比如 词、词组、插入成分或者从句,从句子的主干 中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句 等。这些成分可改变位置,但是要利于译文句 子的总体安排,使译文自然、通顺。
The number of young people in the United States who cannot read is incredible --- about one in four.(单词拆译) 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力, 这简直令人难以置信。 Let us admit, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from him. (单词拆译)
有多层意思。但是由于倾向于短句的使用,所以 通过合理的安排,在表达效果上也能做到层次清 楚,含义清晰,语气连贯。
• Chinese:汉语长句字数较多,结构较复杂,含
We are faced with a choice between using technology to provide and fulfill needs which have been regarded as unnecessary or, on the other hand, using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of living.
读书时,我们进入了一个 想象的世界,一些人在那个世 界中寻求现实的避难所,并总 以为那个世界比现实世界好, 但是,他们如果这样做的话, 就失去了读书的全部意义。
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. 可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏 量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出 这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经 过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将 消耗殆尽。
(一)顺译法 顺译分段法,故名思义,即基本上按照英语 句子的语序把英语长句化整为零。根据对原文 分析的结果,在语句的连接处,如关联词语处, 并列或转折处,后续成份与主体连接处等地方, 按意群将长句断开后译成若干汉语分句。
In reading, we appear to enter into a world of imagination, a few people seek refuge from reality in this and always prefer it to the world of everyday, but they are missing the full significance if they do so.
And he knew how ashamed he would have been ① if his girl friend had known ②his mother ③ and the kind of place where he was born, and ④the kind of people among whom he was born. ⑤ (全部倒置) 他出生在这类人中间,⑤出生 在这样的地方,④他有这样的 母亲,③这些如果让他女朋友 知道了的话,②他明白有多么 丢人。①
一、前提:英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子
把握语态:将英语被动句译成汉语被动句。
翻译英语长句的步骤安排
1. 紧缩主干 4. 分清层次 2. 区分主从 5. 调整搭配 3. 辨析词义 6. 润饰选词
英语翻译的基本方法:
1、顺序法
2、倒置法(逆序法)
英语长句的翻译技巧
处理英语长句的翻译技巧 (二)倒置法 倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短 小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新 进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚 至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。
It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (部分倒置)
我们面临着一种选择:要么利用技术来提供并满 足一直被视为并无必要的各种需求,要么利用技 术来缩短人们为了维持一定的生活水准而必须工 作的时数。
翻译英语长句的步骤分析
结构和所表达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果, 结合汉语表达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过 一定的翻译技巧将原文译出。 • 二、原则: 分清主次:重点在于找准简单句的主干、 并列句的侧重 点及复合句的关系性质。
Content:
• • • • 英语长句与汉语长句的特点 翻译英语长句的步骤分析 处理英语长句的翻译技巧及方法 英译汉长句的翻译方法
英语长句与汉语长句的特点
• English:由于连词、冠词、介词等功能词的作用
以及各种非谓语动词、谓语动词和代表不同逻辑 关系的从句等结构形式的存在,使英语长句的特 点表现为修饰语多,联合成份多,结构复杂,但 是表达效果条理清晰,脉络分明。
相关文档
最新文档