英汉翻译教程第十一章

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

另外,标点符号的巧妙运用也 可使得所译 标题更简洁、明白、晓 畅,更能抓住读者的眼球。 例如: Is “Globalization” Helping or Hurting? 全球化:幸耶不幸?
六、文稿的翻译
• 新闻文稿的分类: 消息、特写、评论等 由于不同体裁的文本有不同的特 点,因此翻译时要弄清体裁,根据不 同的文本题材,采用不同的翻译方法。
• 意译 意译是根据英语释义而译,中文里 很难找到合适的对应词,因而译文往 往显得很长或者很复杂,因此,在形 式上,意译鼓励创新。 例如:
Clinton fatigue克林顿疲劳症:指对克 林顿个人行为的厌倦 mouse potato 电脑迷 apple pie issue 反映美国社会传统价值 观念的政治议题
• • • • • • • • • •
clipping剪报 column专栏;栏目 columnist专栏作家 continued story连载故事 contributing editor 特约编辑 contribution 稿件;投稿 contributor投稿人 copy desk 新闻编辑部 copy editor 文字编辑 correction更正(启事)
七、词汇拓展
常见的新闻用语
• accredited journalist 特派记者 • advance • 预发消息,预写消息 • anecdote 趣闻轶事 • attribution 消息出处;消息来源 • back alley news 小道消息 • back grounding 新闻背景 • box花边新闻 • • • • • • • • • brief简讯 bulletin新闻简报 byline署名文章 caption图片说明 caricature漫画 carry刊登 cartoon漫画 censor审查(新闻稿件) chart 排行榜
1、消息
• 特点: 大量使用直接引语、 政治性强 • 翻译时应注意 说话人的身份、地位 运用口语化的语言 注意消息报道中不同人物的政治倾 向和观点。
2、特写
• 特点: 从看似平常的材料里挖掘而来 • 翻译时应注意 进行编译 营造故事的氛围。
3、评论
• 特点: 篇幅较长 • 翻译时应注意 摘取重要内容翻译
• 音译 音译指的是根据新词的读音巧妙地 译为合适的汉语对应词。 例如:
cool酷 hacker 黑客 chocolate 巧克力 cookie 曲奇 vitamin 维他命 typhoon 台风
• 音义混译 音译不能清楚明白地表达原词意义 时,就要通过混译来处理。 例如:
AIDS 艾滋病 bungee-jumping 蹦极跳 beeper BP机
• • • •
• • •
• • •
filler补白 flag报头;报名 folo (follow-up)连续报道 freedom of the Press 新闻自由 free-lancer自由撰稿人 full position醒目位置 Good news comes on crutches.好事不出门 Bad news travels quickly. 坏事传千里 grapevine小道消息 gutter中缝
• • • • • • • • • • • • •
dig深入采访 digest文摘 editorial社论 editorial office编辑部 editor’s notes编者按 exclusive独家新闻 expose新闻曝光 extra号外 eye-account目击记 faxed photo传真照片 feature特写;专稿 feedback信息反馈 file发送消息;发稿
• cover采访;采写
• correspondence column 读者来信专栏 • correspondent驻外记者 • cover girl封面女郎 • covert coverage秘密采访 • crop剪辑(图片) • crusade宣传攻势 • cut插图;删减(字数) • cut line插图说明 • daily日报 • dateline新闻电头 • deadline截稿时间
五、标题的翻译
• 新闻标题的特点---简练 • 新闻标题的翻译原则 充分考虑两者的差异性,兼顾译入 语的表达习惯。 无法直接转换时,可舍弃原标题语 言外形,根据内容意译。
• 新闻标题的译法 省词法 缩略语 文言概括 反译法……
如:
Baby Geniuses Save the World 神童拯救世界(直译) Believing the Believers 人类的信仰(意译兼顾译入语的表达习惯) The Language Barrier (产品跨国销售中的)语言障碍 (增词补充背景信息) Through a Window: Thirty Years with the Chimpanzees 窗口:和黑猩猩的三十年(减词)
第十一章
新 闻 翻 译
一、新闻的概念
新闻就是新近发生事实的报道
ຫໍສະໝຸດ Baidu 二、新闻语言的特点
• • • • 准确性 具体、简明 通俗性 生动性
三、新闻翻译的标准
• 用词准确,语言通俗 • 避免两个极端 1、凭主观臆断的乱译 2、机械地逐字死译
四、新词的翻译方法
• 直译 即在译语条件许可时,按照字面进行翻译。 例如:
• • • • • • •
hard news 纯消息 headline新闻标题 hearsay小道消息 highlights要闻 hot news热点新闻 human interest人情味 in-depth reporting 深度报道 • insert插补段落;插稿 • interpretative reporting 解释性报道 • invasion of privacy 侵犯隐私(权)
mad cow disease疯牛病 counterfactual history篡改事实的历史 internet bar网吧 yahoo messenger雅虎通 comparison shop 比较购物 super symmetry 超对称性 information superhighway信息高速公路
相关文档
最新文档