英汉翻译教程第十一章

合集下载

英汉汉英口译基础教程Unit 11 Reform and Development

英汉汉英口译基础教程Unit 11 Reform and Development

D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text two Note-taking 财政具有调控经济运行、优化资源配置、
调节收入分配、实施监督管理的重要职 能。 深化预算体质改革,加强预算管理,加 大公共领域的投入。
建立健全资源有偿k: Feedback and Discussion
Share with your partner interpretation skills, difficulties, and successes you have experienced.
英汉汉英口译基础教程Unit 11 Reform and Development
A. Individual Work: Presentation
Topic: What measures have been taken by your local government to make its government affairs public?
Brainstorming clues: public hearing, affordable housing, accessible medical care, the Price Department of the State Development and Reform Commission
B. Group work: Reading and Discussion
E. Group Work: Sight Interpretation
Text Two Difficult Sentences 问题在于,这些实践探索大多属于“微
调”,因而取得的成果往往是局部的、阶 段性的。
However, most of those practices are slight adjustments. Therefore, the results are partial and staged.

unit 11 课文及翻译

unit 11  课文及翻译

Eat, have fun and learn in Watertown !Watertown is a great place for the family to take a vacation. Teenagers will want to visit the world’s largest water slides and eat at Uncle Bob’s. A different rock band plays at Uncle Bob’s every night. Kids will enjoy the Clown City Café. They have organized games and the staff dress up as clowns.There’s also a lot for parents in Watertown. If they love good food, they can find it at the Farmer’s Market where the food is both delicious and cheap. While the children have fun, parents can take dance lessons on the beach. And everyone can learn something in Watertown. There are three museums! Teenagers love the Sports Museum and kids enjoy the Science Museum. Parents will spend many happy hours walking through the History Museum.在水城、玩、学习水城是一家人度假的好去处。

青少年会想去世界上最大的水滑道和去鲍勃大叔的餐厅吃饭。

口译UNIT11第十一单元教案

口译UNIT11第十一单元教案

口译UNIT11第十一单元教案UNIT 11 第十一单元Interpreting and Discourse口译与语域Unit Objective (单元目标)After reading this unit you should☆ understand the relationship between discourse and interpretation.☆ how to develop the skills of cultural communications☆ master the skills of sight interpretationWarm-up (准备)1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpreters of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor.2.Instructor is to present a piece of news of the week.Theory of Interpretation XI (口译理论十一)Instructor is to explain the First part, “Reading Prelude” of Unit 11 of the textbook. Students should have read this part before the class.1.语域(Discourse)2.跨文化交际(Cultural Communication)Sight Interpreting (视译)1.Basic principles in sight interpretingFlexible switchAbility to predictFluent and appropriate expression2.Basic Principle and Basic Skills顺句驱动, 配合以适当的预测和调整。

实用英汉翻译讲义第十一周解析课件

实用英汉翻译讲义第十一周解析课件
Unit 5 Texture of the Sentence Structure
Байду номын сангаас
Compare the different positions of adverbial in the following sentences: China successfully launched its first man-made satellite in April, 1970. 中国于1970年4月成功地发射了第一颗人造卫星。
Unit 5 Texture of the Sentence Structure
Exercises: 他做完作业后就上床睡觉了。 他一到,他们就开始干活了。 A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.
Unit 4 Different Perspectives Behind the Language
Differences between E & C —C:abstract concepts & concrete things are quite different to the Chinese minds.
Unit 4 Different Perspectives Behind the Language
Differences between E & C —E:abstract concepts & ideas vague distinction between concrete objects & generalized concepts
Unit 4 Different Perspectives Behind the Language

大学英语翻译教程-第十一单元资料

大学英语翻译教程-第十一单元资料
❖ (50) The mother gently disengaged her hand from that of her sleeping baby.
❖ (51) The doubt was still unsolved after his repeated explanations.
❖ (52) How she longed to unsay her tactless words!
LOGO
翻译技巧(七)
反译法(反面着笔法)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
❖ 由于英汉表达习惯的巨大差异,英语中的肯定形 式可以甚至必须译成汉语中的否定形式,而英语 中的否定形式却宜译作汉语中的肯定形式,也就 是使用“反译法”,亦称作“反面着笔法”或 “正反、反正译法”。
❖例如: “Wet Paint”

“Keep Upright!”
11.1.3形容词
❖ (16) Our idea on the subject are still fluid. ❖ (17) These official documents shall form an integral
part of this contract. ❖ (18)“It was the most influential private
❖ (30) Until she spoke I hadn’t realized she was foreign.
❖ (31) Work harder or you’ll never achieve your goal. ❖ (32) He would rather go on with the chemistry
possibilities of doubt.
❖ (7) Water is a good lubricant,if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating·

口译UNIT 11 第十一单元教案

口译UNIT 11 第十一单元教案

UNIT 11 第十一单元Interpreting and Discourse口译与语域Unit Objective (单元目标)After reading this unit you should☆ understand the relationship between discourse and interpretation.☆ how to develop the skills of cultural communications☆ master the skills of sight interpretationWarm-up (准备)1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpreters of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor.2.Instructor is to present a piece of news of the week.Theory of Interpretation XI (口译理论十一)Instructor is to explain the First part, “Reading Prelude” of Unit 11 of the textbook. Students should have read this part before the class.1.语域(Discourse)2.跨文化交际(Cultural Communication)Sight Interpreting (视译)1.Basic principles in sight interpretingFlexible switchAbility to predictFluent and appropriate expression2.Basic Principle and Basic Skills顺句驱动, 配合以适当的预测和调整。

英译汉教程chapter11condensation缩译法课后练习答案

英译汉教程chapter11condensation缩译法课后练习答案

Chapter 11 condensation 缩译法Drills 11.14.一有机会他就下令骑兵出击去清除平地上的敌人阵地。

5.我们必须尽早提出一项新方案。

6.虽然大自然是这样的丰富多彩,但她在造物时却甚为节约。

7.如此下去,这块土地很快就会变得像沙漠一样。

Drills 11.27.入夜不久,他们开始向敌人进攻。

8.我希望有人把原始提案宣读一下。

9.唯一的选择是按照他们原来的计划继续播种。

10.这个希望反映了前英国首相阿斯奎斯先生若干年前的所表达的信念。

11.他们正在参加一个震撼世界的运动。

12.我看见一头母牛在树下吃草。

13.欲罢不能、骑虎难下14.你在读历史吗?15.最后胜利肯定属于世界人民的。

16.他们小组很可能会超过我们。

17.可能是机器出了毛病。

18.空气从气压高的地方流向气压低的地方。

19.氢有多种制法。

20.你只要按电钮就行了。

21.这台电动机投入使用已经一年了。

22.很久以前有一个时期人们不知道如何制出人造光。

23.我们坚信一切客观事实都是可知的。

24.目前我们只能干这件事。

25.苏丹政府认为最紧迫的问题是贫困问题。

26.涡轮机推动发动机发电。

27.有一样东西是吉姆三代祖传的金表。

28.声速一般取决于传声物质的温度。

29.小电流能输送大电量吗?30.矿石通常是指从地球开采出来的有用物质。

31.他们可能从来没有想到竟会有这么大的舆论有利于他们。

32.这是一项适应多方面需要的工程。

33.U-2飞机飞得很高,连在空中或地面都看不见。

34.新飞机明天可能运到。

35.传说这座城市建于公元前15世纪。

36.几乎没有什么地方是没有人生活过或死亡过的。

/ 几乎到处都有人生活过或死亡过。

37.诗歌里的模仿人生或假想人生,是一个条理井然的整体。

38.人生和诗歌的假想人生刚好相反:人生只是零星片段和偶然机遇,没有连贯,没有理路。

Drills 11.33.晚上十点钟,街上来往的车辆稀少了。

4.阿诺河从佛罗伦萨流经比萨如海。

翻译网站unit11

翻译网站unit11

Unit 11Adverbial ClausesHighlights of the Unit 单元要点概述Practical Translation Training 实用翻译训练I. Adverbial Clauses in English-Chinese Translation 英语状语从句的翻译II. Translation of Adverbial Clauses in Chinese 汉语状语从句的翻译Reflections and Practice 思考与练习BACK单元要点概述实用翻译训练英译汉:Why Measure Life in Heartbeats实用翻译训练汉译英:艾滋病I. 英语状语从句的翻译1. 时间状语从句2. 地点状语从句3. 原因状语从句4. 条件状语从句5. 让步状语从句6. 目的状语从句II. 汉语状语从句的翻译1. 分清主次关系2. 使用无灵主语本单元就英语状语从句的翻译问题做了归纳,并对汉语状语的翻译做了简介。

英语状语从句根据功能的不同可分为时间、地点、原因、条件、让步、目的等状语从句,在英汉翻译时一般比较容易处理,不会构成翻译的主要障碍,关键在于怎样将其放入恰当的位置,怎样处理好句与句之间的连接关系。

本单元举例说明了各种英语状语从句的翻译方法:1. 时间状语从句,除了按常规的主从关系翻译之外,亦可译作汉语的并列结构或条件句;2. 地点状语从句有时可译作汉语的条件句;3. 原因状语从句可视情况译作汉语主句;4. 条件状语从句可译作汉语的假设句或补语从句;5. 让步状语从句可译作汉语的“不管”、“无论”之类的无条件句;6. 目的状语从句可根据不同的语气或放在句首,或放在句末。

汉语状语的翻译的关键在于两点:一是分清主次关系;二是学会使用无灵主语。

因为汉语句与句之间往往没有明显的连接词语,句式衔接通过“意合”的机制来实现,讲究“不言而喻”,需要我们潜心把握。

汉语不像英语那样大量地使用无灵名词充当役使主语。

Unit 11 文化与汉英翻译

Unit 11 文化与汉英翻译
symbolize fortune and wealth in the coming year.)
[春节的有关词汇]
• 舞狮 • lion dance (The lion is believed to be able to
dispel evil and bring good luck.) • 舞龙 • dragon dance (to expect good weather and
Exercise:译例分析2
• 中国是一个有56个民族的大国。不同的 民族有不同的婚俗。但无论是哪个民族, 结婚仪式都很复杂。
China is a large country with 56 nationalities. Different nationalities have different marriage customs, but whatever the nationality is, the wedding ceremony is usually very complicated.
◆2. 文化阻断(the Block Model)—源语文 化表达形式消失,文化意义没有进入译入 语语篇。
主要是自谦语:
鄙人(I),贱内(my wife),浅谈(on)
◆3.文化诠释(the Annotation Model)---为 源语文化表达形式提供文化语境信息。
•炒锅:开始翻译成round-bottomed frying pan ----- frying wok
中国传统节日
• 春节(农历正月初一) • the Spring Festival (New Year‘s Day of the
Chinese lunar calendar) • 元宵节 (灯节) (农历正月十五) • the Lantern Festival • 清明节(四月五日前后) • the Qingming Festival

大学英语实用翻译-lesson11

大学英语实用翻译-lesson11
and peasants in social status.
HOMEWORK
下个学期将落实新的教学计划,将英语课时减少一半。(提示:宾语译作主语)
A new teaching plan involving a 50% reduction in the English courses will be put in place at the end of the year.
无主句的处理
4. 弄不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our work will have been in vain.
5. 没有安定的政治环境,什么事也干不成。
Nothing can be accomplished without a stable political environment.
Their highly successful performance yesterday has attracted wide media
attention.
HOMEWORK
我们自实行新的销售策略以来,销售额平均每年以10%的幅度增长。
1.
Since the introduction of this new strategy, the sales has grown at an average rate of 10% per annum.
them home, I found they were just half new.
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的
1
3 2 超市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着

第十一章英汉电影字幕翻译策略,PPT

第十一章英汉电影字幕翻译策略,PPT

1.Natures of Film & TV Subtitles (影视字幕的特性)
•Transience and Irreversibility
(瞬间性,不可回看性)
•Time and Space Constraints (受时间﹑空间制约)
2.Principles for EnglishChinese Film & TV Subtitling (影视字幕翻译原则)
1.Natures of Film & TV Subtitles (影视字幕的特性) 2.Principles for EnglishChinese Film & TV Subtitling (影视字幕翻译原则)
3.Techniques for EnglishChinese Film & TV Subtitling (英汉影视字幕翻译技巧)
• • • •
(3) Jessie: Memories are wonderful … and the good ones … stick to you like glue ① (Jessie)
杰茜: 回忆是美好的, (而)好的回忆……将 伴你终身。 《杰茜》
• • • • •
( 4 ) Stephania: Have dinner with me tonight . Michael : All right . And tomorrow night … and every night … for the rest of you r life . (Love at First Sight)
Deletion (省略)
filler words (填充词): “um”, “uh”, “er”, “ah”, “okay”, “so”, “actually”, “you know”, “well”, “but”, “anyway”, “look”, etc. -- Example 1 Well, we’re all different. -所有人都不相同 from Forrest Gump (阿甘正传)

英汉翻译教程第十一章

英汉翻译教程第十一章

• man of the year 年度新闻人物 • mass communication 大众传播 • mass media大众传播媒介 • master head 报头;报名 • media 媒介;媒体 • mere report is not enough to go upon 仅是传闻不足为凭 • morgue 报刊资料室 • news agency通讯社 • news clue新闻线索
二、新闻语言的特点
• • • • 准确性 具体、简明 通俗性 生动性
三、新闻翻译的标准
• 用词准确,语言通俗 • 避免两个极端 1、凭主观臆断的乱译 2、机械地逐字死译
四、新词的翻译方法
• 直译 即在译语条件许可时,按照字面进行翻译。 例如:
mad cow disease疯牛病 counterfactual history篡改事实的历史 internet bar网吧 yahoo messenger雅虎通 comparison shop 比较购物 super symmetry 超对称性 information superhighway信息高速公路
• thumbnail“豆腐干”(文 章) • timeliness时效性;时新性 • tip内幕新闻;秘密消息 • trim删改(稿件) • Update 更新(新闻内容) 增强(时效性) • watchdog舆论监督 • weekly周报 • wire service通讯社
另外,标点符号的巧妙运用也 可使得所译 标题更简洁、明白、晓 畅,更能抓住读者的眼球。 例如: Is “Globalization” Helping or Hurting? 全球化:幸耶不幸?
六、文稿的翻译
• 新闻文稿的分类: 消息、特写、评论等 由于不同体裁的文本有不同的特 点,因此翻译时要弄清体裁,根据不 同的文本题材,采用不同的翻译方法。

英译汉第十一课

英译汉第十一课

绝对否定
• 表示绝对否定意义的词及由该词构成的短语有 none,nothing,nobody,no one, never, not at all,by no means, in no wise, certainly not,nothing short of 等。
• None of the books is interesting. • 这些书里没有一本有趣的。 • Nothing is hard in the world if only you dare to
• 否定一部分意义,而不是全部意义。 • All that glitters is not gold. • 闪光的并不一定都是金子。 • All criminals are not murderers. • 罪犯并非都是杀人犯。 • Every man cannot be a poet. • 并非人人都能成为诗人。 • Great man are not always wise. • 伟人并非总是聪明的。
neither...nor...,
• 1) Neither will go. • 两人都不去。 • 2)I like neither. • 我两个都不喜欢。 • 3)David neither loves Jane, nor wants to marry
her. • Daivd 既不爱简,也不打算同她结婚。 • 4)He cannot swim,neither can his brother. • 他不会游泳,他哥哥也不会。
半否定
• 表示半否定意义的词有 little,few,hardly,rarely,barely,scarcely,seldom.其 中little,few 的否定语气比noneh和nothing弱, 而hardly,scarely,barely,seldom 比not 和never弱。

英汉笔译基础教程第11章 句子翻译三

英汉笔译基础教程第11章 句子翻译三

the law of development of human history的同位语
the simple fact 后跟有一个过去分 词短语作原因状语
在第二个同位 语从句中有两个 定语从句修饰 the foundation
名词短语the simple fact同时连 接两个分别由that引 导的并列同位语从句
句子首先是个由but 引导的并列句
contended后是that引导的宾语从句, 其中还包含一个虚拟条件状语从句
名词短语the resistance of the air后面又是一个定语从句
11.1 英语长句的特点
It was originally surmised that different bodies fell to the ground at rates proportional to their respective weights, but towards the end 16th century, Galileo contended that the rate of fall was the same for all bodies – provided gravity were the only force acting – and he attributed the slower rate of fall observed on the case of a light body to the resistance of the air, which exerted a relatively greater effect on a light body than on a heavy body of the same size and shape.

Unit 11 英汉翻译应试技巧

Unit 11 英汉翻译应试技巧

忠实传达原文全部信息
在理解过程中,译者注意力的焦点是原作 者;力求弄懂原作者说了些什么,是用什 么方式说的。 在传达过程中,译者注意力的焦点则是译 语读者;必须着重考虑如何用他们能够自 然接受的语言告诉他们原作者所说的东西。
1.主语的选择
英语和汉语在句子构成方面的一个重要差 别,就是英语句子常用事物或抽象名词作 主语,这种句式往往带有拟人化色彩,结 构严密,言简意赅;而汉语句子一般都用 有生命的物体或具体名词作主语。 在两种语言对译时,常常需要转换主语, 因为原语主谓语部分的搭配搬到译语中可 能会显得不自然。
周密的语法分析
所谓“多枝共干”结构是指英语中两个或 几个名词受一个定语修饰,或者两个或几 个定语同修饰一个名词;两个或几个动词 同受一个状语修饰,共有一个主语或宾语, 或者两个或几个状语同修饰一个动词,两 个或几个主语共同有一个动词,及其他类 似情况。
周密的语法分析
例: These victories produced a substantial quantitative change and soon led to a qualitative change in the relationship of forces. 这些胜利产生了巨大的量变,并不久引起 了力量对比的质变。(?)
(三)知识掌握难
翻译工作者必须有丰富的知识。(有人说 翻译家是“杂家”。) 我国著名语言学家、翻译家吕叔湘先生曾 说过“……了解原文的第三道关,就是字 典不能帮忙的那些个东西:上至天文,下 至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的 事件,小说里的人物,五花八门,无以名 之,名之曰‘杂学’”。
例如:
Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account. (From Pride and Prejudice by Jane Austen) 威廉爵士和卢卡斯夫人…… 卢卡斯爵士夫妇……

大学实用翻译教程(英汉双向 )第十一章 法律翻译

大学实用翻译教程(英汉双向 )第十一章 法律翻译
(包括但不限于),without prejudice to(在不违背……的 原则下),not to be considered as the starting of a new
action(不应视为提起新的诉讼)等。如:

Without prejudice to section 5, the following shall be treated as properly executed… 在不违背第 5 条规定的原则下,以下所言须视为正式签立 ……
damages (损坏), null and void (无效) , sign and
issue ( 签 发 ) , customs fees and duties ( 关 税 ) ,
1.1.7 情态动词

由于法律文件的权威性和约束性,其用词通常带有命令语气,
因此,在法律英语中,情态动词(Modal Auxiliary)shall, may,
1.1.3 正式的书面语

马丁 . 朱斯( Martin Joes)按照语言使用的正式程度
提出了五种变体,它们是:1)庄重文体(the frozen
style);2)正式文体(the formal style);3)商议 文体( the consultative style ); 4 )随便文体( the causal style);5)亲密文体(the intimate style)。 法律英语由于法律文件的权威性和规范性,因而成为

为了体现法律语言的严谨性和规范性,避免 引起歧义,准确无误地表述各种法律文件, 法律英语的句子结构通常比较复杂,长句较 多,包含多种从句和短语等修饰成分,如定 语从句、状语从句、分词、动名词、介词短 语和不定式等。

大学实用翻译课件(英汉双向)第十一章法律翻译

大学实用翻译课件(英汉双向)第十一章法律翻译

03
法律文书的翻译技巧
法律文书的语言风格
准确严谨
法律文书要求语言准确无误,表达严谨,避免歧义和 模糊。
正式庄重
法律文书的语言风格通常比较正式和庄重,用词规范、 语气严肃。
简洁明了
法律文书应尽量使用简洁、明了的语言,避免冗长和 复杂的表达。
法律文书的句式结构
长句的使用
01
法律文书中常使用长句来表达复杂的法律关系和条款。
专业术语不统一的问题
01
法律术语不统一
同一法律概念在不同国家或地区 可能存在不同的表述,导致翻译 时难以找到准确对等词汇。
02
法律领域术语更新 快
随着社会发展,法律领域的新概 念和术语不断涌现,需要及时更 新和统一。
03
术语翻译缺乏规范
目前法律翻译领域的术语翻译缺 乏统一规范,导致同一术语在不 同文献中的翻译不一致。
文化差异对法律翻译的影响
语言习惯差异
不同文化背景下的语言习惯可能影响法律条 文的准确传达,例如,中文表达更注重意合 ,英文更注重形合。
法律体系差异
不同国家的法律体系存在差异,导致法律概念和术 语的内涵和外延有所不同,给翻译带来挑战。
社会价值观差异
不同文化背景下的社会价值观可能影响法律 条文的解读和执行,例如,对权利和义务的 认知和平衡。
注意事项
注意合同中的法律术语和表述,避免 产生歧义和误解。
法律法规翻译案例分析
01
法律法规翻译案例:某国家公司 法
02
案例分析:法律法规的翻译要求 准确、严谨,确保法律条文的原
意得到传达。
翻译技巧:采用直译和音译相结 合的方式,保持原文的法律效力 。
03
注意事项:注意法律法规中的专 业术语和表述,避免产生歧义和
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 音译 音译指的是根据新词的读音巧妙地 译为合适的汉语对应词。 例如:
cool酷 hacker 黑客 chocolate 巧克力 cookie 曲奇 vitamin 维他命 typhoon 台风
• 音义混译 音译不能清楚明白地表达原词意义 时,就要通过混译来处理。 例如:
AIDS 艾滋病 bungee-jumping 蹦极跳 beeper BP机
1、消息
• 特点: 大量使用直接引语、 政治性强 • 翻译时应注意 说话人的身份、地位 运用口语化的语言 注意消息报道中不同人物的政治倾 向和观点。
2、特写
• 特点: 从看似平常的材料里挖掘而来 • 翻译时应注意 进行编译 营造故事的氛围。
3、评论
• 特点: 篇幅较长 • 翻译时应注意 摘取重要内容翻译
• • • • • • • • • • • • •
dig深入采访 digest文摘 editorial社论 editorial office编辑部 editor’s notes编者按 exclusive独家新闻 expose新闻曝光 extra号外 eye-account目击记 faxed photo传真照片 feature特写;专稿 feedback信息反馈 file发送消息;发稿
mad cow disease疯牛病 counterfactual history篡改事实的历史 internet bar网吧 yahoo messenger雅虎通 comparison shop 比较购物 super symmetry 超对称性 information supe可使得所译 标题更简洁、明白、晓 畅,更能抓住读者的眼球。 例如: Is “Globalization” Helping or Hurting? 全球化:幸耶不幸?
六、文稿的翻译
• 新闻文稿的分类: 消息、特写、评论等 由于不同体裁的文本有不同的特 点,因此翻译时要弄清体裁,根据不 同的文本题材,采用不同的翻译方法。
• cover采访;采写
• correspondence column 读者来信专栏 • correspondent驻外记者 • cover girl封面女郎 • covert coverage秘密采访 • crop剪辑(图片) • crusade宣传攻势 • cut插图;删减(字数) • cut line插图说明 • daily日报 • dateline新闻电头 • deadline截稿时间
• • • • • • •
hard news 纯消息 headline新闻标题 hearsay小道消息 highlights要闻 hot news热点新闻 human interest人情味 in-depth reporting 深度报道 • insert插补段落;插稿 • interpretative reporting 解释性报道 • invasion of privacy 侵犯隐私(权)
• • • • • • • • • •
clipping剪报 column专栏;栏目 columnist专栏作家 continued story连载故事 contributing editor 特约编辑 contribution 稿件;投稿 contributor投稿人 copy desk 新闻编辑部 copy editor 文字编辑 correction更正(启事)
五、标题的翻译
• 新闻标题的特点---简练 • 新闻标题的翻译原则 充分考虑两者的差异性,兼顾译入 语的表达习惯。 无法直接转换时,可舍弃原标题语 言外形,根据内容意译。
• 新闻标题的译法 省词法 缩略语 文言概括 反译法……
如:
Baby Geniuses Save the World 神童拯救世界(直译) Believing the Believers 人类的信仰(意译兼顾译入语的表达习惯) The Language Barrier (产品跨国销售中的)语言障碍 (增词补充背景信息) Through a Window: Thirty Years with the Chimpanzees 窗口:和黑猩猩的三十年(减词)
• 意译 意译是根据英语释义而译,中文里 很难找到合适的对应词,因而译文往 往显得很长或者很复杂,因此,在形 式上,意译鼓励创新。 例如:
Clinton fatigue克林顿疲劳症:指对克 林顿个人行为的厌倦 mouse potato 电脑迷 apple pie issue 反映美国社会传统价值 观念的政治议题
• • • •
• • •
• • •
filler补白 flag报头;报名 folo (follow-up)连续报道 freedom of the Press 新闻自由 free-lancer自由撰稿人 full position醒目位置 Good news comes on crutches.好事不出门 Bad news travels quickly. 坏事传千里 grapevine小道消息 gutter中缝
七、词汇拓展
常见的新闻用语
• accredited journalist 特派记者 • advance • 预发消息,预写消息 • anecdote 趣闻轶事 • attribution 消息出处;消息来源 • back alley news 小道消息 • back grounding 新闻背景 • box花边新闻 • • • • • • • • • brief简讯 bulletin新闻简报 byline署名文章 caption图片说明 caricature漫画 carry刊登 cartoon漫画 censor审查(新闻稿件) chart 排行榜
第十一章
新 闻 翻 译
一、新闻的概念
新闻就是新近发生事实的报道
二、新闻语言的特点
• • • • 准确性 具体、简明 通俗性 生动性
三、新闻翻译的标准
• 用词准确,语言通俗 • 避免两个极端 1、凭主观臆断的乱译 2、机械地逐字死译
四、新词的翻译方法
• 直译 即在译语条件许可时,按照字面进行翻译。 例如:
相关文档
最新文档