2008北京奥运会中文菜单英文译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京市菜单英文译法

(讨论稿)

北京市人民政府外事办公室

北京市旅游局

翻译的原则

以主料开头的翻译原则

介绍菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with

Duck Feet

介绍菜肴的主料和配汁

主料 + with/in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum

Sauce

以烹制方法开头的翻译原则

介绍菜肴的做法和主料

做法(动词过去式)+主料(名称/形

状)

如:火爆腰花Sautéed Pig's K idney 介绍菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去式)+主料(名称/形

状)+ 配料

如:地瓜烧肉 Stewed Diced

Pork and Sweet Potatoes

干豆角回锅肉Sautéed Spicy

Pork with Dried Beans

介绍菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

如:京酱肉丝Sautéed Shredded

Pork in Sweet Bean Sauce

雪蛤海皇羹Snow Clam and

Scallop Soup

以形状或口感开头的翻译原则

介绍菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:脆皮鸡 Crispy Chicken

介绍菜肴形状或口感、做法及主配料

做法(动词过去式)+ 形状/口感 +

主料 + 配料

如:小炒黑山羊Sautéed Sliced

Lamb with Pepper and Parsley

以人名或地名命名的菜肴翻译原则

介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐Mapo Tofu

(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人

名/地名 + Style

如:北京炒肝Stewed Liver,

Beijing Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean

Paste, Beijing Style

菜单英文译法中汉语拼音的使用原则

具有中国特色的且也被外国人接受的传统食

品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉

语拼音。

如:饺子 Jiaozi

具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的

是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其

拼写方式。

如:豆腐 Tofu

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

杂碎 Chop Suey

馄饨 Wonton

烧麦 Shaomai

中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使

用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)

锅贴Guotie (Pan-Fried Meat

Dumplings)

窝头 Wotou(Steamed Black Rice or

Corn Bun)

蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed

Dumplings)

油条Youtiao (Deep-Fried Dough

Sticks)

汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork

with Fat)

粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped

in Bamboo Leaves)

元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驴打滚儿Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls

with Sweet Bean Flour)

艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

豆汁儿Douzhir (Fermented Bean

Drink)

菜单中的可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜

中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面Noodles with

Vegetables

葱爆羊肉Sautéed Lamb Slices

with Scallion

介词in和with在汤汁、配料中的用法

如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs

in Black Bean Sauce

如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主

菜上的,则用with连接。

如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup

Noodles with Seafood

酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国

产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有

英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

目录

Table of Contents

翻译的原则

中餐 Chinese Food

冷菜类 Cold Dishes

热菜类 Hot Dishes

猪肉 Pork

牛肉 Beef

羊肉 Lamb

禽蛋类 Poultry and Eggs

蕈类 Mushrooms

海鲜类 Seafood

蔬菜类 Vegetables

豆腐类 Tofu

燕窝类Bird’s Nest Soup

汤类Soups

煲类 Casserole

主食、小吃 Rice, Noodles and Local

Snacks

西餐 Western Food 头盘及沙拉 Appetizers and Salads 汤类 Soups

禽蛋类 Poultry and Eggs

牛肉类 Beef

猪肉类 Pork

羊肉类 Lamb

鱼和海鲜 Fish and Seafood

面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and

Side Dishes

面包类 Bread and Pastries

甜品及其他西点 Cakes, Cookies

and Other Desserts

中国酒 Chinese Alcoholic Drinks

黄酒类 Yellow Wine

白酒类 Liquor

啤酒 Beer

葡萄酒 Wine

洋酒 Imported Wines

开胃酒 Aperitif

白兰地 Brandy

威士忌 Whisky

金酒 Gin

朗姆酒 Rum

伏特加 Vodka

龙舌兰 Tequila

利口酒 Liqueurs

清酒 Sake

啤酒 Beer

鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks

餐酒 Table Wine

饮料 Non-Alcoholic Beverages

矿泉水 Spring Water

咖啡 Coffee

茶 Tea

茶饮料 Tea Drinks

果蔬汁 Juice

碳酸饮料 Sodas

混合饮料 Mixed Drinks

其他饮料 Other Drinks

冰品 Ice

中餐 Chinese Food

冷菜(Cold Dishes)

白菜心拌蜇头Marinated

Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette

相关文档
最新文档