2008北京奥运会中文菜单英文译法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京市菜单英文译法
(讨论稿)
北京市人民政府外事办公室
北京市旅游局
翻译的原则
以主料开头的翻译原则
介绍菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with
Duck Feet
介绍菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum
Sauce
以烹制方法开头的翻译原则
介绍菜肴的做法和主料
做法(动词过去式)+主料(名称/形
状)
如:火爆腰花Sautéed Pig's K idney 介绍菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去式)+主料(名称/形
状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced
Pork and Sweet Potatoes
干豆角回锅肉Sautéed Spicy
Pork with Dried Beans
介绍菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝Sautéed Shredded
Pork in Sweet Bean Sauce
雪蛤海皇羹Snow Clam and
Scallop Soup
以形状或口感开头的翻译原则
介绍菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:脆皮鸡 Crispy Chicken
介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
做法(动词过去式)+ 形状/口感 +
主料 + 配料
如:小炒黑山羊Sautéed Sliced
Lamb with Pepper and Parsley
以人名或地名命名的菜肴翻译原则
介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐Mapo Tofu
(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人
名/地名 + Style
如:北京炒肝Stewed Liver,
Beijing Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean
Paste, Beijing Style
菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
具有中国特色的且也被外国人接受的传统食
品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉
语拼音。
如:饺子 Jiaozi
具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的
是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其
拼写方式。
如:豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
杂碎 Chop Suey
馄饨 Wonton
烧麦 Shaomai
中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使
用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
锅贴Guotie (Pan-Fried Meat
Dumplings)
窝头 Wotou(Steamed Black Rice or
Corn Bun)
蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed
Dumplings)
油条Youtiao (Deep-Fried Dough
Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork
with Fat)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped
in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls
with Sweet Bean Flour)
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁儿Douzhir (Fermented Bean
Drink)
菜单中的可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜
中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面Noodles with
Vegetables
葱爆羊肉Sautéed Lamb Slices
with Scallion
介词in和with在汤汁、配料中的用法
如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs
in Black Bean Sauce
如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主
菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup
Noodles with Seafood
酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国
产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有
英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
目录
Table of Contents
翻译的原则
中餐 Chinese Food
冷菜类 Cold Dishes
热菜类 Hot Dishes
猪肉 Pork
牛肉 Beef
羊肉 Lamb
禽蛋类 Poultry and Eggs
蕈类 Mushrooms
海鲜类 Seafood
蔬菜类 Vegetables
豆腐类 Tofu
燕窝类Bird’s Nest Soup
汤类Soups
煲类 Casserole
主食、小吃 Rice, Noodles and Local
Snacks
西餐 Western Food 头盘及沙拉 Appetizers and Salads 汤类 Soups
禽蛋类 Poultry and Eggs
牛肉类 Beef
猪肉类 Pork
羊肉类 Lamb
鱼和海鲜 Fish and Seafood
面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and
Side Dishes
面包类 Bread and Pastries
甜品及其他西点 Cakes, Cookies
and Other Desserts
中国酒 Chinese Alcoholic Drinks
黄酒类 Yellow Wine
白酒类 Liquor
啤酒 Beer
葡萄酒 Wine
洋酒 Imported Wines
开胃酒 Aperitif
白兰地 Brandy
威士忌 Whisky
金酒 Gin
朗姆酒 Rum
伏特加 Vodka
龙舌兰 Tequila
利口酒 Liqueurs
清酒 Sake
啤酒 Beer
鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks
餐酒 Table Wine
饮料 Non-Alcoholic Beverages
矿泉水 Spring Water
咖啡 Coffee
茶 Tea
茶饮料 Tea Drinks
果蔬汁 Juice
碳酸饮料 Sodas
混合饮料 Mixed Drinks
其他饮料 Other Drinks
冰品 Ice
中餐 Chinese Food
冷菜(Cold Dishes)
白菜心拌蜇头Marinated
Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette