英文广告双关语

合集下载

英语广告双关语的理解和翻译技巧

英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。

巧克力双关语英语广告词_英文广告词_

巧克力双关语英语广告词_英文广告词_

巧克力双关语英语广告词广告语应简明扼要,抓住重点,没有多余的话。

下面是小编为你带来的巧克力双关语英语,一起来看一看吧。

巧克力双关语英语广告词(最新)1. My heart was as sweet as chocolate when you came into my life.2. Life is the flower for which chocolate is the honey.3. One bite to feel how sweet and strong our love is.4. Sharing happiness and suffering together, we both understand sweet and bitterness.5. Take one bar, be my heart.6. To Choose the right person, COllect beautiful memories, using chocolate is never LATE.7. Love is how you feel it, smooth and savory.8. Choose Charlotte's chocolate, charm and cheer never come late !9. Share the moments of your life.10. Meet you, love you, sweet you.11. Heart is more than hearty heart.12. Taste its strong atmosphere of milk,just like silk fly around you。

13. Sweet-smelling milk as silk tasting.14. A smooth, silky taste with a hint of milk。

英语广告中的双关语的应用和翻译

英语广告中的双关语的应用和翻译

从通俗英语中单独出来并且渐渐流行,在 费者看过几遍能一直记在脑海里,因此广 章。当双关语被运用在对品牌名称做出的
英语语言中发扬成为标准化的语言。英语 告制作者对于此等双关的使用是很感兴 广告时,不但可以让人们感觉到这则广告
广告往往讲求简洁生动,所以大量的修辞 趣的。
语言诙谐幽默,表现力丰富,还可以突出的
利用媒体和网络的力量,帮贫困户解决实 具,助力推进地区的扶贫工作,拉动整个贫 础,实现稳定脱贫———以广西国家级深度
实在在的问题,将扶贫公益团队的影响力 困地区的经济发展。除此之外,也要做好 贫困村贺州富川瑶族自治县大湾村为例,
扩大。
脱贫后的带动致富工作,预防“再贫困”,这 项目编号:201910596087
窑窑
(作者单位:桂林理工大学)
广告是商业艺术,是一种被浓缩成精华的 音,相同的发音或相近的词构成的”。谐音 ears 和 years 为谐音词,很明显是对一个
语言形式,英语广告在语言中被分为应用 双关是幽默的,诙谐的,它通过风趣的语言 有着漫长的历史和优质的产品的暗示,加
语言,由于它具有特殊作用这一点,已渐渐 风格让广告增加了说服力和感染力,让消 深了语意。许多广告都对品牌名称上做文
面都运用到了双关语,所以双关语是非常 出入住希尔顿旅馆是你最时尚的选择,而 的意思, 是期盼有很多的客户来本店购买
重要的一种修辞手法。在广告中,广告商 宾至如归更加表达出他们好的服务质量 商品。从另一个角度看,如果你去这个商店
渐渐的增加广告,绞尽脑汁的追求好的新 和态度,富有说服力,最后点出旅馆的名 购买商品,你可以买到便宜的商品,从而为
一、引言
蓄、诙谐、凝练、给人以回味和联想的余地。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experi-

英语广告中的双关语及其翻译

英语广告中的双关语及其翻译

的 名字 相 同 , 于是 , 这则 广 告 中就 有 了一 种 难 掩 的 霸 气 。 而从 一 家家 具 店 为 其 店 中的 沙 发 做 的 广告 S o f a S o G o o d ( 这 里 的沙 发独 好 ) 中会 发 现 , 这则 广告 的全 文与 S O f a r S O g o o d ( 目前 为止 , 一切顺 利 ) 这句 常 用语 读音 完 全 一致 。一 方 面 , 文 中点 出店 里 的沙发 很好 ,另一 方 面又 表 明店 里所 有 的事 务 都很 顺 遂 , 暗示 不管 是 售前 还 是 售后 其服 务 都让 人 满 意 , 是一
2 0 1 3年 8月
山西煤 炭 管理 干部 学院学 报
J o u r n l a o f S h a n x i C o a l — — Mi n i n g Ad mi n i s t r a t o r s C o l l e g e
Au g . , 2 01 3 V0 1 . 2 6 No . 3
【 关键词 】翻译 英语广告
双关语
【 中图分类号】H 3 1 5 . 9
【 文献标识码】 A
【 文章编号】 l 0 o 8 — 8 8 8 1 ( 2 0 1 3 ) 0 3 — 0 1 0 6 — 0 3
2 0世 纪 9 O年代 以来 ,全世 界 范 围 内的广 告业 发 生 了 巨大 的变 化 。作 为宣 传产 品 的主要 手 段 , 广
第2 6 卷
第3 期

社会科 学论坛 ・
英语广告中的双关语及其翻译
王 琳
南京 2 1 1 1 0
要 】双关语是英语广告 中常见的一种修辞手 法 , 它 的使用不 仅增加 了广告 的生 动性 和趣 味性 , 并且 能够

浅析英语广告中双关语的运用及翻译 英文

浅析英语广告中双关语的运用及翻译 英文

1. IntroductionAdvertising is a kind of mass media, its final purpose is to spread information and change the attitude of consumers, induce consumers to buy the products, and thereby the advertisers get the profits.1The basis of advertising language are concise, lively, and imaginative that be taken the central position. Advertising makes use of promote principle and draws up the vivid and interesting pictures and words to arouse the consumers’ attention s in the twinkling of an eye, stimulates the readers desire to get in on your offer. Modern society is a commercial economy, advertisements are everywhere. Forms of advertisements are varied and the rhetorical devices of advertisements are plentiful: personification, antithetical parallelism, exaggeration, contrast, parallelism, rhymes, and pun provides the artistic aesthetic feeling to the readers.The pun, in Italian, “punctilio” means “a fine point,” hence a verbal quibble, and is most likely the source of the English punctilious. pun is defined by Webste r as “the humorous use of a word, or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible application; a play on words.”2 Pun is a skill that always been used in the creative work of advertisements. It can express the double meaning in the particular language environment, the bright and shadow mutual effect arouse the readers’interest and imaginations. Pun is concise, humorous and novel, can give room for thinking that been favored by large numbers of advertisements. So the application of puns in English advertisements and its translation are very important.Though more and more scholars do research on pun’s translation now, their researches are mainly about translation strategies and they rarely aim at dealing with barriers of translating puns particularly about a lot of detailed examples. Thus, this thesis is to discuss the cultural and linguistic barriers in pun translation through some examples, and the application of puns and its translation. Then several translation methods have been proposed in solving the problems in translating puns from English to Chinese.This thesis could also enable readers to have a better understanding of the functions of puns in advertisements as well as their crucial roles in advertisements.1孙晓丽,《广告英语与实例》(北京:中国广播电视出版社,1995),3-4。

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译①刘 瑶,邓育艳(长沙民政学院,湖南长沙410004)摘 要:双关语是英语广告中一种常见的修辞手段,主要有语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等。

从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可采用表义法、套译法、侧重译法等译法。

关键词:英语广告;双关语;翻译中图分类号:H315.9;F113.8 文献标识码:A 文章编号:1009-1432(2003)06-0068-04and T ranslation of Puns in English AdvertisementL IU Yao ,DEN G Yu 2yan(Civil Administration College of Changsha ,Changsha ,Hunan 410004,China )Abstract :As a commonly 2used rhetorical device in English advertisement ,pun can be classed as phonological ,se 2mantic ,grammatical and idiomatic puns.According to the double meanings of a pun and the linguistic style of ad 2vertisement ,one can lay emphasis on meaning ,phonological effect ,or form when translating different puns.K ey Words :English advertisement ;pun ;translation 一 引言随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个领域,成为人们生活中不可缺少的一部分。

广告的创作是一门综合性艺术。

这门艺术中的文案写作比其它形式的写作更需要技巧。

招牌中的那些一语双关

招牌中的那些一语双关

招牌中的那些一语双关(中英)Pun,即双关语,是一种很重要的修辞手法,尤其在广告语中应用相当广泛,能以其独特的幽默吸引人们的注意。

中文中这样现象也很多哦,比如“食全食美”“默默无蚊”这些。

下面列出来的这么多商家用得出神入化的双关语,你能看出其中的笑点吗?赶紧学学吧。

Cosmopoli-Tan——Tanning salon in New Orleans, Louisiana都市晒黑廊(晒出小麦色皮肤的地方)双关语:Cosmopoli-Tan其实是把Cosmopolitan(世界的,全球的)拆开写,强调了这家店的档次的同时,也点明了本行:Tan。

Cycology Mobile Bike Repair——Portland, Oregon摩托车维修双关语:Cycology和Psychology同音,字面上看又是从cycle自行车这个单词转化而来,十分巧妙。

Florist Gump——Flower shop in Bunbury, Washington花店双关语:Florist Gump和Forest Gump,著名的阿甘同学的名字同音。

Florist是卖花商人的意思,也许这家店的主人姓Gump,所以产生了一个这么让人过目不忘的店名。

Millionhairs——Dog grooming service in Bath, England千“毛”富翁,狗狗美容店双关语:Millionhairs显然是从Millionaire变化而来,突出了这家店的特点:给狗狗做美容,当然满地的毛啦。

Prints Charming Photography——Jefferson Hills, Pennsylvania梦幻摄影中心双关语:这里的Prints Charming其实和Prince Charming谐音,相当于中文里的白马王子。

估计这家是婚纱摄影店?Shoenique Shoes——Longmeadow, Massachusetts无双鞋店双关语:Shoenique其实是从Unique变来的,看出来了吗?Shutopia——Shoe store in Bradford, England“鞋”托邦双关语:Shutopia从Utopia乌托邦这个词转变而来。

英语广告中的双关语及其翻译(商务英语专业)

英语广告中的双关语及其翻译(商务英语专业)

The Puns in English Advertisement and Their TranslationAbstractPun is a rhetorical technique commonly used in advertising styles. It is also a difficult point to translate puns in English advertisements to have both form and spirit. This article combines a large number of advertising examples to explain the characteristics of puns in English advertising, and analyzes the three conditions of puns.The article also points out that the function of puns is not all about making people laugh. From the perspective of advertisers, puns have two functions: one is to overcome the adverse factors for advertisers in the advertising communication environment, and the other is to inconvenience Unspeakable information is implicitly expressed. Finally, a preliminary discussion is made on the translation of puns in English advertisements.Keywords: English advertising, puns, translation英语广告中的双关语及其翻译摘要双关语作为广告文体中常用的一种修辞手法, 英语广告中双关语的翻译要做到形神兼备也是一大难点。

英语广告中双关语的运用技巧谐音双关

英语广告中双关语的运用技巧谐音双关

“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 1 。

广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

(1) More sun and air for your son and heir. 2译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。

在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。

(2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 3译文:相信我们吧。

历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

这是一则助听器推销广告。

从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。

许多广告都在商品品牌的名称上做文章。

品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。

品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。

(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 4译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。

这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。

该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。

1.2. 语义双关“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 5 。

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译1. 引言1.1 什么是双关语A pun is a form of wordplay that exploits multiple meanings of a word or uses similar-sounding words to create humor or a play on words. It is a clever and often humorous way of using language to convey a message or provoke thought. Puns can be found in various forms of communication, including advertising, where they are used to grab the attention of the audience and make a product or service more memorable.1.2 双关语在英语广告中的重要性Double entendres play a crucial role in English advertising, serving as a powerful tool to capture the attention of the audience and leave a lasting impression. These clever language devices allow advertisers to convey multiple meanings within a single phrase or sentence, adding layers of complexity and depth to their messages.2. 正文2.1 双关语的定义和特点Double entendre, a literary device that involves a word or phrase that has two different meanings or interpretations, is commonly used in English advertising to create a sense of wit and humor. This technique allows advertisers to capture the attention of consumers and make their messages more memorable.2.2 英语广告中双关语的优势Another advantage of using puns in English advertising is their ability to create a positive association with the brand. A well-placed pun can convey a sense of creativity and playfulness, which can reflect positively on the brand's image. Puns can also help in creating a unique identity for the brand, setting it apart from competitors and making it more memorable to consumers.2.3 双关语的运用技巧Double entendre is a clever linguistic device often used in English advertising to add humor, create intrigue, and engage the audience. Here are some key techniques for effectively using double entendre in English advertisements:2.4 双关语的翻译挑战Secondly, cultural references and wordplay that are familiar and effective in one culture may not have the same impact inanother. Translators need to be aware of cultural differences and audience expectations to ensure that the humor in the puns is not lost in translation.2.5 如何有效地翻译英语广告中的双关语Effective Translation of Pun in English AdvertisementsTranslating puns in English advertisements can be a challenging task, as it requires careful consideration of both the literal and figurative meanings of the words involved. Here are some tips on how to effectively translate puns in English advertisements:3. 结论3.1 双关语在英语广告中的重要性不容忽视In English advertising, the use of puns is essential and cannot be overlooked. Puns not only grab the attention of the audience but also make the advertisement more memorable and engaging. They add a touch of humor and creativity to the message being conveyed, making it more appealing to the target market.3.2 翻译双关语需谨慎处理,保持原意和幽默感Translating puns requires careful handling to ensure that the original meaning and humor are preserved. It is crucial for translators to fully understand the cultural context and linguistic nuances of both languages in order to effectively convey the double meanings present in puns. Additionally, translators must possess a creative mindset and a good sense of humor to successfully recreate the wit and cleverness that are characteristic of puns.。

英语广告中的双关及其翻译

英语广告中的双关及其翻译

因满意而乐得合不拢嘴 因喜欢而吃了一穗又一穗
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
纳克斯坚果让你爱不释口。
to go nuts
“去买坚果” “疯狂、发疯”。
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
名词 :饮料罐
4
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.
尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。
耳朵

ear
from ear to ear
哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。
情态动词
can
名词 :饮料罐
Grammar Pun 语法双关
Coke refreshes you like no other can.
没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
can
情态动词:能
Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)
Pun in
advertisement
CONTENTS
1 Phonetic Pun 谐音双关 2 Semantic Pun 语义双关 3 Grammar Pun 语法双关 4 Idioms or slang pun 成语或俗语双关
1
Phonetic Pun 谐音双关
Phonetic Pun
谐音双关
2

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。

在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。

下面是一些常见的双关语及其翻译。

1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。

同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。

翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。

2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。

它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。

翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。

3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。

它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。

翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。

4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。

它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。

翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。

5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。

它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。

翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。

总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译
一、双关语是什么
双关语(Double entendre)是指在一个句子中,意思同时可以读出
两种意思,其中一种意思常常带有有趣的影射和幽默的意味。

双关语的最
大特点就是在一句话中包含两种意思,其中有一种意思是直接表达的,而
另一种意思是潜台词,它们之间并不存在联系,但是从字面上理解后,就
可以发现双关语的存在。

二、双关语在英语广告中的运用
1、具有幽默性
双关语在英语宣传广告中常常带有一定的幽默性,它可以激发观众的
共鸣,同时也可以让观众记住品牌,而且让观众的情绪也跟着提升。

比如,可口可乐宣传口号“Open happiness”,直译:“打开快乐”,双关语的
寓意就在于:通过喝可乐来获得幸福快乐。

2、引起兴趣
双关语以其新颖别致,抑扬顿挫的编排,含蓄深刻,具有极强的触发
性和诱因,可谓无人不识。

双关语的运用,能很好地吸引观众的眼球,让
他们对这款产品有兴趣,因此很多大型品牌在宣传时也常常会用到双关语
的技巧来激发大家的共鸣,比如说,微软的宣传语“Where do y ou want
to go today?”,直译:“今天你想去哪里?”这里强调不仅仅是今天,
而是用几个词来激发你的兴趣,以及可以到达的地方可以有多特别,即使
有极大的空间来探索,可以让观众有更多的想象空间。

英文广告双关语

英文广告双关语

英文广告双关语篇一:英语广告中的双关语abstract:nowadays,advertisementshavebecomeanindispensiblepartofourlif ethatitcomestoourviewalmostomnipresent.itsinfluencesareintangible.itisan artofconcentrated,integrated.inordertomakefulluseoftheadvertisement,rhet oricaldeviceshavebeenputintouse,especiallythepuns.Therearemainlyfourfo rmsofpuns:homophonicpuns,homographicpuns,grammaticalpuns,andparo dypuns.Thepunshavetheirowndistinctivefunctionsothattheyaresignificanti nmakingadvertisement.Thisarticlefocusesonthepuninadvertisingandthefun ctionoftheuseofpunstogivesomeanalysis.Keywords:advertisement,puns,form,functionintroduction Thepurposeofadvertisingistoattracttheaimedcustomers.agreatimpressionsh ouldbegivenbytheuniqueadoptionofwordsandsuccinctandcontent-richsynt axoftheadvertisements.asforEnglishadvertisement,itshouldhavetheeffectof inducingthecustomer’simagination,arisingthedesireofpurchaseandcatchingeyes.asuccessfuladve rtisingnotonlyjustshockpeoplewithvisual,auditoryeffects,butalsopassedbypeoplebecauseoftheconc iseness.(:英文广告双关语)amonganumberofrhetoricaldevices,ofwhichthemostpopular,isthepun.in thewebster’sThirdnewinternationaldictionary,itdefinesthepuninsuchway:thehumorous useofawordinsuchawayastosuggestdifferentmeaningsorapplicationsofwor dshavingthesameornearlythesamesoundbutdifferentmeanings;aplayonwor ds.(Yan,20XX)所谓“双关”,《现代汉语词典》(1993)的解释是“用词造句时表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思”。

英语商业广告中双关语的翻译

英语商业广告中双关语的翻译

英语商业广告中双关语的翻译双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益。

本文着眼于分析英汉翻译中的双关语的处理方法。

标签:商业广告双关语翻译在经济全球化和商品市场化的今天,外国的商业广告也纷纷涌入中国。

在国际市场推销商品,借助大众传媒应运而生的商务广告起到不可或缺的作用。

一个成功的商务广告的翻译,可以吸引异国的目标消费者,激发其购买欲望,从而达到推销商品的最终目的。

一、商业广告中的双关语英语Advertisement(广告)源于拉丁语, 原义为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。

”广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

商业广告是一门艺术,而商广告的翻译也是一门学问,要达到理想的翻译效果,首先对其翻译的特点进行分析。

英汉中的双关语(pun),运用同音异义或是同形异义的形式使句子具有几种不同的含意“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 。

双关语表里双涉,一举两得,富于联想,灵活机动,深刻而生动地揭示广告产品的特性与功能广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。

二、广告中双关语的翻译双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。

对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。

一则关于面包的商业广告是这样写的:“She is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the way she eats. Light, delicious and nimble.”面包的名字叫Nimble.牛津高阶字典这样解释nimble: able to move quickly and easily with light neat movements. (聪慧敏捷).在翻译的时候, 就要适度地展开联想, 认识到广告本意在于暗示人们食用健康的nimble面包可以使人变得行动敏捷,思想活跃。

试论英语广告中双关语的翻译

试论英语广告中双关语的翻译

试论英语广告中双关语的翻译广告,就是广而告之, 其目的是要在瞬间吸引人们的注意, 给他们留下深刻的印象, 激起人们的购买欲望。

双关是利用某些词语或句子的语音或语义条件, 使其在特定的语境中带有明暗双重意义。

英语中一般有两种双关, 一种是谐音双关,即利用拼写相似, 发音相同或相近的词构成的双关; 一种是语义双关,即利用英语一词多义的特点, 使词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。

双关的使用可以使读者感到在幽默中见智慧, 在平淡中见新奇. 由于双关语具有简洁凝练。

风趣幽默.新颖别致.耐人寻味等修辞效果, 能够突出广告的特点,所以在广告中得以大量应用。

1.英语广告中双关语的翻译关于翻译标准, 中外翻译理论家提出了不同的主张。

从严复的“信、达、雅”, 傅雷的“重神似不重形似”, 到鲁迅的“忠实通顺”; 从黜秋白的“等同概念”到美国著名翻译理论家Nida的“功能对等”或“动态对等”, 我们可以看出, 这些主张都是指译文要忠实准确地表达原文的意义, 保持原文的风格。

而所谓忠实表达原文的意义, 指的是忠实表达原文的字面意义.隐含意义等。

作为信息传播的手段, 广告用语具有简洁、生动、形象、富于感染力的特点。

广告语言是一种精练、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言, 而双关又是双重意义的表达, 这就给英语广告中双关的翻译造成语言结构和表达上的困难。

因此, 英语广告中双关的翻译应根据广告的内容和特点, 既要充分照顾到原文的语体风格, 又要尽量传达出原文的信息。

在翻译方法上, 直译与意译一直是翻译界争论的焦点。

直译与意译是相对的, 两者之间相互联系, 且没有绝对的界限.一篇好的译作总是既有直译, 又有意译的, 直译与意译相结合。

如果采用直译能准确传达原文多种意义的, 就直译; 如果不能翻译出原文的多种意义, 特别是不能传达出隐含意义的, 就采取意译的方法。

所以, 对英语广告中双关的翻译, 应采用辨证的办法, 一方面要考虑到广告的语体特征, 另一方面要尽可能减少双关在翻译中信息的流失。

英语广告中双关语侧重译法举例

英语广告中双关语侧重译法举例

英语广告中双关语侧重译法举例英语广告中双关语侧重译法举例【篇一:英语广告中双关语侧重译法举例】侧重译法和补偿译法等几种翻译方法对英语广告双关语作了些探讨。

关键词:广告英语;双关语;翻译abstractas an applied language,advertising english has its own linguistic style and features. its language is original and beautiful and full of connotations. its sentence structure is succinct. advertisements,giving the charm of language full play,use the simplest language to express the most complex meanings. the purpose of advertisements is to stimulate people’s desire for shopping. therefore,manufacturers try their best to use puns to create new meanings. the skillful use of puns makes advertising language vivid and humorous .many kinds of rhetorical devices are used in advertisements. and punning is one of the most frequently used ways in advertising language to help to achieve desired effects of advertisements. this paper explores punning and the translation of puns in english advertisements. it deals with various ways to form puns,and the techniques of translating puns in advertisements.key words: advertising english; pun; translation随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化的趋势日益加强,国际间的商品流通日益频繁,各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文广告双关语篇一:英语广告中的双关语abstract:nowadays,advertisementshavebecomeanindispensiblepartofourlif ethatitcomestoourviewalmostomnipresent.itsinfluencesareintangible.itisan artofconcentrated,integrated.inordertomakefulluseoftheadvertisement,rhet oricaldeviceshavebeenputintouse,especiallythepuns.Therearemainlyfourfo rmsofpuns:homophonicpuns,homographicpuns,grammaticalpuns,andparo dypuns.Thepunshavetheirowndistinctivefunctionsothattheyaresignificanti nmakingadvertisement.Thisarticlefocusesonthepuninadvertisingandthefun ctionoftheuseofpunstogivesomeanalysis.Keywords:advertisement,puns,form,functionintroduction Thepurposeofadvertisingistoattracttheaimedcustomers.agreatimpressionsh ouldbegivenbytheuniqueadoptionofwordsandsuccinctandcontent-richsynt axoftheadvertisements.asforEnglishadvertisement,itshouldhavetheeffectof inducingthecustomer’simagination,arisingthedesireofpurchaseandcatchingeyes.asuccessfuladve rtisingnotonlyjustshockpeoplewithvisual,auditoryeffects,butalsopassedbypeoplebecauseoftheconc iseness.(:英文广告双关语)amonganumberofrhetoricaldevices,ofwhichthemostpopular,isthepun.in thewebster’sThirdnewinternationaldictionary,itdefinesthepuninsuchway:thehumorous useofawordinsuchawayastosuggestdifferentmeaningsorapplicationsofwor dshavingthesameornearlythesamesoundbutdifferentmeanings;aplayonwor ds.(Yan,20XX)所谓“双关”,《现代汉语词典》(1993)的解释是“用词造句时表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思”。

Pun,alsoknownasparonomasiaorplayonwords,comesfromLatinwordsParo nomazeinwhichmeanscallbyadifferentname.ithastwobasiccharacteristics:a mbiguousdualcontext.itstechnicaluseofphenomenoninlanguagesuchashom onym,ambiguity,vaguenessmakesaword,phraseorsentenceexpresstwomea ningstocreateasenseofhumor,irony,orconveytheideaintheconditionedconte xt.1.FiguresofspeechinEnglishadvertisements intheadvertisinglanguage,peoplepaymoreandmoreattentiontotheuseofrhet oricmeansbyusingtherefining,ingoftherhetoricm eansisnotonlybenefitstostimulateconsumerspendingbutalsotoimprovetheq ualitiesoftheadvertisementsandattractivenessoftheproducts.Therearevaryi ngkindsofrhetoricmeansappliedinEnglishadvertisements.Pun,simile,rhymi ng,Parallelism,Rhetoricalquestion,Repetition,andcontrastarethecommones tfiguresofspeechusedinEnglishadvertisements.1.1Puns PunisthewidestuseofrhetoricmeansinEnglishadvertisements.Punisahumors useofawordthathastwomeansordifferentwordthatsoundsthesame.apunisarh etoricaldeviceinwhichpeopleusethepolysemousorhomonymousrelationofa languagetocauseaword,asentenceofadiscoursetoinvolvetwothingsofmeani ngs.Thereareseveraltypesofpun,suchaspunonpolysemy,punonhomonymy, punonparody,punongrammar,punonillustrationsandwords. Taketheadvertisement“Theoffspringofspring”asanexample.(皮瑞尔矿泉水广告).Thewordspringisveryimportanttotheadvertisementbecauseitstandsfo rthespring(春天)aswellasthespring(泉水).Besidesthewordsoffspringwhichgiveustheimpressionofthenextgener ationisasymbolofcleanandsustainable.Sotheadvertisementleavesusadeepi mpressionoftheproductwhichisclean,pure,andlikestheseasonofspringfullof energy.wecannothelptobuyingthegoods.1.2Similes Simileisusedmostincommercialadvertisementwhichmakesacomparisonbet weenadullelementandavividobjectatleastonequalityorcharacteristicincom mon.Simileisalwaysintroducedbywordslike,as,as…as,asif,ingofsimilewillgivetheconsumeraobviousandvividimage.Just liketheadvertisementofcomputer---acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.itcomparestheunderstandingofcomputertomanastheunderstanding ofmothertoherchild.Thesimilegivesavividdescriptiontothecomputer.1.3Parallelism Parallelismisoneofthemostusefulandflexiblerhetoricaltechniques.itrefersto anystructurewhichbringstogetherparallelelements,bethesenouns,adjectives ,verbs,adverbs,orlargerstructures.donewell,parallelismimpartsgraceandpo wertopassage.Justlookatanadvertisementofakindofanalgesic----it'sab igheadachemedicine.nothingyoucanbuyisstronger.nothingyoucanbuywork sharder.nothinggivesyoubigrelief.(镇痛药片,Bristol-myers.co).itiseasyforconsumertorememberandthestructureistidy. wecangetmuchinformationintheadvertisement. TheabovearesomesimpleexampleoffiguresofspeechusedinEnglishadvertis ement.TherearestillmanyrhetoricmeansappliedinEnglishadvertisement.wh atismoreimportantisthatthepunisusedthemostinEnglishadvertisement.Soin thispaperwilltalkabouttheapplicationofpuninEnglishadvertisements.2.ThetypesofpunsintheEnglishadvertisements2.1Homophonicpuns Homophonicpunsmeanthatthesamewordorthesimilarwordsinspellingorpro nunciationmakepuns.Thiskindofpunsishumorousandmakestheadvertiseme ntattractiveandeasytoremember.Forexample: weknoweggsactlywhatyouwant. whatcouldbedelisherthanfisher?itisaneggadvertisementwhichmakes“exactly”intothenewword “eggsactly”.althoughtheworddoesn’texist,wecancatchthemeaning.Thewordistransformedinspellingandmakesp eopleimpressed.atthesametime,theadvertisementhasconveyedtheideathatth ecustomersseekforthebestqualityandinexpensivegoods,andtheirproductisw hattheywant.Twowordsarecombinedintooneandmaketheadvertisementperf ect.asforthesecondexample,“delisher”createdfrom“delicious”and “fisher”.italsohascodaforgoodreading.drinkaPintamilkaday. anadvertisementformilkshowstherhythm.aisaddedafterthewordjustforthela stpronunciation/ei/ofeachword.ithasachievedtheeffectofimpressingandreme mberingeasily.myGoodness!myGuinness!it’sanadvertisementofbeer.Strongsenseofrhythm,anadvertisementsucceedsbo thinstructureandinreading.alliterationandcodacanbefoundintheadvertisem ent.itdepictsthescenethatwhenpeopledrinkbeerandpraisethebeerhighly. Trustus.over5000earsofexperience. itisanadvertisementforahearingaid.Fromthefirstsightofthesentence,itcontai nsthemeaningthatthequalityoftheirproducthasbeentestifiedbycustomers.on theotherside,thepronunciationof“ear”issimilarto“year”whichindicatesthattheyhavealonghistory.2.2Homographicpuns Homographicpunstakethevariousmeaningwhichformedinacertaincircumst ancesofonewordintouse.Literally,it’sjustonewordbutwithdualmeaning.Homographicpunsmaycreateeuphemist icsenseandathought-provokingprospectandenhancethelanguageeffecttoari sethecuriosityofthecustomers. Thedriverissaferwhentheroadisdry.Theroadissaferwhenthediverisdry. itisatypicaladvertisementfortrafficalarm.Thestructureisparalleled.Theword “dry”hasdualmeaning.Theroadisdry,soit’snotslipperyandissafefordriving.Theothermeaningisthatifthedriverdoesn’tdrink,therewillbenotrafficaccidents,soit’ssafe.maketimefortime. TheadvertisementforthemagazineTimeischaracterizedbyconcisenessandm eaningful.Thesentenceisshortbutconciseandclear.Thefirst“time”maybemeansthemagazine.Thentheadvertisementconveystheideaofkeepthe magazineinthetopsalesallthetime.ifthesecondmeansthemagazine,itproduce stheresultthatitemphasizestheimportanceofthemagazine.Everykidshouldha veanappleafterschool. Theadvertisementismadefortheapplecompany.applehastwomeaninghere.o nonehand,itdeliversthemeaningthatkidshouldeatarealappleafterschool.ont heotherhand,acomputerfromapplecompanyshouldalsobeprovided.2.3Grammaticalpuns Grammaticalpunisthatbymeansofgrammaticalequipsentenceswithdualmea ning,suchasomittingthephrasewhichhastwoormorestructuralorgrammatica lfunctiongivesusroomforimagination. asoundwaytolearnEnglish.itisavideoadvertisement.agrammaticalpunisputintouse.Theword“sound”canbeseenaseitheranadjectiveoranoun.Firstly,tolearnEnglishwell,youcanse ekwaythroughlisteningtothevideo,asoundway.Secondly,itisagoodwaytolea rnEnglish—buyingtheirproduct.cokefleshesyoulikenoothercan. obviously,it’sanadvertisementforcoke.Theword“can”isconsideredaseitheranoneoraverb.ononeside,itmeansabottle.onetheothersi de,thecokeisincomparablethatnoothercolacouldgobeyondit.2.4Parodypuns idiomaticpunmeansthattheadvertisementborrowstheidiomswhichpeoplear efamiliarwithtoformthepun.Theadvertisementsarealwaysmadeonthebasiso fthelocalculturebytheapplicationofidioms,famoussayingstostrikearesponsi vechordintheheartsofpeopleandmakethecontentofadvertisementsrich. wherethereisaway,thereisaToyota. ThecaradvertisementforToyotaimitatestheidiom“wherethereisawill,thereisaway”.itimpressedthecustomersalot. Betterlatethanlate.it’sapublicadvertisementfortraffic.adaptingfromtheidiom“betterlatethannever”,itexpressestheideathatitisbettertobelateratherthan loselife.4.ThefunctionofpunsinEnglishadvertisement4.1Thefunctionofpersuasion Thecharacteristicandtheformmakethepunsmoreextraordinarythanotherrhet oricaldevicessoastoarisetheattention.Theprimarypurposeoftheadvertiseme ntcreationisattentionwhichisthefirststeptoattractcustomeranoticetheproduc t.Thenthecustomerwillgointotheproductdeeplytoseekmoreinformationabo uttheproduct.Finallyiftheadvertisementisattractive,itwouldpersuadecusto merstopurchase.inparticular,frommyperspective,thehomographicpunisthemostinterestingp art.Forexample:Giveyourhairatouchofspring.Theword“spring”isbothanoneandanadjectivehere.it’sanadvertisementforshampoo.itexpressestheideathattheirshampoowouldm akeyourhairlikespring—newbornandvigor.whenifirstreadthisadvertisement,asenseofrefreshescome stomewhichmakesmefeelcomfortableandclosetothenature.PunintheEnglis hadvertisementproducestheeffectofclearandpowerful.Evaluatingthequality ofanadvertisement,thefollowingfivecharacteristicsshouldbetakenintoconsi deration:whetherithastheinterest,attention,aestheticvalue,thenproducethep ersuasivevalue.4.2ThefunctionofeconomicvalueTheapplicationofpunsintheadvertisementembodiestheeconomyprincipleof Leech.inhispointofview,thecoremeaningoftheprincipleisconcise.intheadve rtisement,thereisaKiSSprinciple:keepitshortandsweet,becausethepunshave theadvantageofconcisebutmeaningful.intheEnglishcommercialadvertisem ent,ithasbeenusedalot.Forinstance:Emart—chinesename:易买得itisareflectionoftheapplicationofhomophonicpuns.it’saKoreansupermarket.itisclear,篇二:中英文广告语中的双关语龙源期刊网.cn中英文广告语中的双关语作者:周春宇来源:《读与写·下旬刊》20XX年第12期摘要:双关语在广告语中的主要有三种类型:语音双关、语义双关、语法双关。

相关文档
最新文档