科技英语中的隐喻
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语中的隐喻
March,7th 2013
来自百度文库
目录
一、隐喻的来源和含义
二、关于隐喻的例句 三、科技领域中的隐喻词汇
一、隐喻的来源及含义
• 从词源角度看,英语中metaphor一词来自希腊 语,meta含有across的意思,-phor表达carry, 所以metaphor原意为一种“由此及彼”的一种 运动,一种转换。 • 亚里士多德对隐喻的定义为:隐喻是一个陌生的 名词性词的转换,不是从“种”到“类”,就是 “类”转换到“种”,或者从一个“类”转换到 另一个“类”。
• 5)In actual practice, however, several variations(变 化) have crept into high-level languages so that no high-level language is totally portable(轻便的,便携 的) to all the computer systems with a complier(编 译器) for the language in question. • 译文:然而,实际上,某些变化已悄悄进入高级语言 中,这使得没有一种高级语言对于带有该语言编辑程序 的所有计算机系统是完全可以轻易移植的。
• 4) The confidence will have to be serene(平静的) to carry the Japanese through what looks to be years of headlines and television coverage for the WestGerman. • 译文:日本人的这种信心必须十分坚定,才能使他们心 平气和地度过最近几年,因为看起来,在这几年中,西 德人将在报纸和电视报道中大出风头。 • 分析:句中headline本意为“标题、头条”,这里意译 为“报纸”,这是为了和后面的television搭配。符合逻 辑习惯,所以采用意译。
隐喻概念投射
抽象的概念域
二、关于隐喻的例句
• 1) This means that traditional programming could thus be called single threaded because the program is responsible for managing only a single thread during its careful journey from one instruction(指令)to the next.
• 译文:这就是说,传统的程序设计之所以可被称为单线 索的,是因为程序员在其小心地设计一个接一个的指令 时,只负责管理一个单线索。
• 分析 :“careful”和“journey”都是用来指人的 ,在原句中用 的主语为 “it”,显然把“single thread ”隐喻成了人 ,译文中 “journey”没有被译出 原主语“it”被转换成“程序员”。这并 不影响读者对原文的理解 ,且使译文变的更加符合中问 逻辑。
• 3)The latest finding will fuel(供以燃料) the debate over the environmental safety of those crops by giving both sides more ammunition(弹药)。 • 译文:最新的发现给辩论双方提供了充分的辩词和论 据,从而使得有关那些农作物的环境安全的辩论变得 更加激烈。 • 分析:fuel本意为供给燃料, ammunition本意为弹药 。这里很显然是将辩论双方隐喻为了发动机和武器。 如果直译未免有些生涩,为了适应汉语读者的表达习 惯,便于汉语读者的理解和译文的流畅,这里采用意 译,在此翻译为“为……提供辩词和证据” 。
• 7)This brief tour will get your feet wet. By the time you acquaint yourself with Window 95 here, you will be prepared for the everyday tasks. • 译文:简短的浏览使你初涉门径,等你熟悉了 Windows95以后,你就为每天的工作做好了准备。 • (简要的浏览会让你身临其境,实际体验一番。) • 注:Jump in and get your feet wet. 这个俗语的意思就 是:到实践中去学习取得经验。
• 2) If a window freezes on your screen, press Ctrl+Alt+Del.(All three keys at the same time) • 译文:如果你电脑屏幕上的窗口不响应了,就按下 “Ctrl+Alt+Del”键(三个键同时按),调用任务 管理器。 • 分析:文中使用freeze(冻结)一词,这里可以引申 翻译为(不响应),十分形象,,其整个句子涵义 通俗易懂。
一、隐喻的来源和含义
• 隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。 隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象 、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和 文化行为。 • 隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域 的系统映射,是跨概念域的系统映射。隐喻是思 维方式和认知手段,隐喻是思维问题,不是语言 问题。 具体的概念域
• 注:creep 蠕变,爬行 • creep into 开始发生于 • in question 讨论中的,考虑中的
• 6)Reusability(可重复性) can be a mixed blessing for users, too, as a programmer has to be able to find the object he needs. • 译文:对于用户来说,可重复利用性也可能是一件好坏 难说的事情,因为程序员必须能够找到他所需要的对象 。 • 分析: a mixed blessing直译为“一个混合的恩惠”,读 者会不知所云。纵观上下文,将它意译为“一件好坏难 说的事情”,可使作者的意图简单明了,读者也乐于接 受。
March,7th 2013
来自百度文库
目录
一、隐喻的来源和含义
二、关于隐喻的例句 三、科技领域中的隐喻词汇
一、隐喻的来源及含义
• 从词源角度看,英语中metaphor一词来自希腊 语,meta含有across的意思,-phor表达carry, 所以metaphor原意为一种“由此及彼”的一种 运动,一种转换。 • 亚里士多德对隐喻的定义为:隐喻是一个陌生的 名词性词的转换,不是从“种”到“类”,就是 “类”转换到“种”,或者从一个“类”转换到 另一个“类”。
• 5)In actual practice, however, several variations(变 化) have crept into high-level languages so that no high-level language is totally portable(轻便的,便携 的) to all the computer systems with a complier(编 译器) for the language in question. • 译文:然而,实际上,某些变化已悄悄进入高级语言 中,这使得没有一种高级语言对于带有该语言编辑程序 的所有计算机系统是完全可以轻易移植的。
• 4) The confidence will have to be serene(平静的) to carry the Japanese through what looks to be years of headlines and television coverage for the WestGerman. • 译文:日本人的这种信心必须十分坚定,才能使他们心 平气和地度过最近几年,因为看起来,在这几年中,西 德人将在报纸和电视报道中大出风头。 • 分析:句中headline本意为“标题、头条”,这里意译 为“报纸”,这是为了和后面的television搭配。符合逻 辑习惯,所以采用意译。
隐喻概念投射
抽象的概念域
二、关于隐喻的例句
• 1) This means that traditional programming could thus be called single threaded because the program is responsible for managing only a single thread during its careful journey from one instruction(指令)to the next.
• 译文:这就是说,传统的程序设计之所以可被称为单线 索的,是因为程序员在其小心地设计一个接一个的指令 时,只负责管理一个单线索。
• 分析 :“careful”和“journey”都是用来指人的 ,在原句中用 的主语为 “it”,显然把“single thread ”隐喻成了人 ,译文中 “journey”没有被译出 原主语“it”被转换成“程序员”。这并 不影响读者对原文的理解 ,且使译文变的更加符合中问 逻辑。
• 3)The latest finding will fuel(供以燃料) the debate over the environmental safety of those crops by giving both sides more ammunition(弹药)。 • 译文:最新的发现给辩论双方提供了充分的辩词和论 据,从而使得有关那些农作物的环境安全的辩论变得 更加激烈。 • 分析:fuel本意为供给燃料, ammunition本意为弹药 。这里很显然是将辩论双方隐喻为了发动机和武器。 如果直译未免有些生涩,为了适应汉语读者的表达习 惯,便于汉语读者的理解和译文的流畅,这里采用意 译,在此翻译为“为……提供辩词和证据” 。
• 7)This brief tour will get your feet wet. By the time you acquaint yourself with Window 95 here, you will be prepared for the everyday tasks. • 译文:简短的浏览使你初涉门径,等你熟悉了 Windows95以后,你就为每天的工作做好了准备。 • (简要的浏览会让你身临其境,实际体验一番。) • 注:Jump in and get your feet wet. 这个俗语的意思就 是:到实践中去学习取得经验。
• 2) If a window freezes on your screen, press Ctrl+Alt+Del.(All three keys at the same time) • 译文:如果你电脑屏幕上的窗口不响应了,就按下 “Ctrl+Alt+Del”键(三个键同时按),调用任务 管理器。 • 分析:文中使用freeze(冻结)一词,这里可以引申 翻译为(不响应),十分形象,,其整个句子涵义 通俗易懂。
一、隐喻的来源和含义
• 隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。 隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象 、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和 文化行为。 • 隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域 的系统映射,是跨概念域的系统映射。隐喻是思 维方式和认知手段,隐喻是思维问题,不是语言 问题。 具体的概念域
• 注:creep 蠕变,爬行 • creep into 开始发生于 • in question 讨论中的,考虑中的
• 6)Reusability(可重复性) can be a mixed blessing for users, too, as a programmer has to be able to find the object he needs. • 译文:对于用户来说,可重复利用性也可能是一件好坏 难说的事情,因为程序员必须能够找到他所需要的对象 。 • 分析: a mixed blessing直译为“一个混合的恩惠”,读 者会不知所云。纵观上下文,将它意译为“一件好坏难 说的事情”,可使作者的意图简单明了,读者也乐于接 受。