[杜甫《登高》的英译本]杜甫《登高》

合集下载

杜甫的《登高》原文及全诗赏析

杜甫的《登高》原文及全诗赏析

杜甫的《登高》原文及全诗赏析杜甫的《登高》原文及全诗赏析《登高》是唐代诗人杜甫于大历二年(767)秋天在夔州所作。

下面是小编为大家带来杜甫的《登高》原文及全诗赏析,快来看看吧。

原文《登高》杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

原文注释1.诗题一作《九日登高》。

古代农历九月九日有登高习俗。

选自《杜诗详注》。

作于唐代宗大历二年(767)秋天的重阳节。

2.啸哀:指猿的叫声凄厉。

3.渚(zhǔ):水中的小洲;水中的小块陆地。

鸟飞回:鸟在急风中飞舞盘旋。

回:回旋。

4.落木:指秋天飘落的树叶。

萧萧:模拟草木飘落的声音。

5.万里:指远离故乡。

常作客:长期漂泊他乡。

6.百年:犹言一生,这里借指晚年。

7.艰难:兼指国运和自身命运。

苦恨:极恨,极其遗憾。

苦,极。

繁霜鬓:增多了白发,如鬓边着霜雪。

繁,这里作动词,增多。

8.潦倒:衰颓,失意。

这里指衰老多病,志不得伸。

新停:刚刚停止。

杜甫晚年因病戒酒,所以说“新停”。

全诗赏析首联“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回”,写诗人登高俯仰所见所闻,融合了诗人复杂而深沉的感情。

夔州即今天四川的奉节,那里一向以猿多声哀而著称,自古就有“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳;巴东三峡巫峡悲,猿鸣三声泪沾衣”之说,而峡口更以风大浪急而闻名,这时诗人独自登上高处,视线从高到低,举目四望,侧耳聆听,围绕夔州的特定环境,诗人选择了凄冷的秋风、空旷的天空、凄厉哀怨的猿声,以及凄清的江水、白茫茫的沙滩、回旋飞翔的鸟群等六个意象,为我们描绘了一副“冷冷清清、凄凄惨惨戚戚”的悲凉画面。

特别是“猿啸哀”和“鸟飞回”两个细节,仿佛是诗人在倾诉着无穷无尽的老病孤独的复杂情感,又仿佛是包括诗人在内的成千上万个长年漂泊流离失所者的真实而形象的写照,寥寥数言,为全诗定下了哀婉凄凉、深沉凝重的抒情基调。

颔联“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,集中表现了深秋时节的典型特征。

从主观性识解角度看翻译的不确定性——以杜甫《登高》六个英译本的对比分析为例

从主观性识解角度看翻译的不确定性——以杜甫《登高》六个英译本的对比分析为例

从主观性识解角度看翻译的不确定性——以杜甫《登高》六个英译本的对比分析为例李璐【摘要】文章试从一个全新的角度——主观性识解(发展于兰盖克认知语法中的识解观)作为文章研究的出发点,探讨翻译的不确定性.以杜甫的七言绝句《登高》为例,用主观性识解所包含的六个维度(辖域和背景、视角、突显、详略度、情感和情态)对比分析这首诗的六个英译本,阐释这六个维度是如何造成翻译不确定性的.【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(034)004【总页数】4页(P156-159)【关键词】翻译不确定性;主观性识解;主观性;《登高》【作者】李璐【作者单位】郑州升达经贸管理学院外语学院,河南郑州451191【正文语种】中文【中图分类】G641以往对翻译不确定性的研究,不管是从解构主义角度,还是跨文化角度、哲学角度等都是从客观方面研究的。

笔者认为译者的主观性才是造成翻译不确定性的主要因素。

我们知道,人们对同一现实世界进行不同方式的概念化就会产生不同的认知结果,因此,作者和译者之间的理解就不可能完全相同,不同译者对同一文本会有不同的解读和翻译,后现代哲学思潮正是从这一点出发来否定文本和话语稳定不变的意义。

主观性(subjectivity)是指语言的这样一种特性,即在话语中多多少少总是含有说话人/自我的表现成分。

也就是说,说话人在说出一段话的同时表明自己对这段话的立场、态度和感情, 从而在话语中留下自我的印记。

长期以来,一些学者被动地接受这一观点,认为“主观性”本来就是主观的,有很多不确定因素,不可能有一个统一的客观标准,因而很少有人对其进行深入思考,也很少有人系统分析不同译者对同一文本的理解究竟存在哪些差异,有哪些变化,这些变化是否很大,有何规律可循等,更没有人从认知角度做出认真解释。

而王明树教授(2009)提出的主观性识解理论正是把译者的主观性考虑在内,因此这个理论能更合理地解释翻译的不确定性。

“三美论”视角下的杜甫《登高》英译本评析

“三美论”视角下的杜甫《登高》英译本评析

“三美论”视角下的杜甫《登高》英译本评析“三美论”是明代朱熹所提出的一种文学评价标准,即文人要“忠恕温厚,内家淳朴,外事慎行”。

作为一种评价范式,“三美论”实质上是让人们从道德标准出发来审视作品,从而推动艺术发展。

杜甫的诗歌开创了新的文学格局,其作品中朴实无华的诗句、生动丰满的笔触,比起其他诗人在技巧上的运用,更加能够唤起读者的共鸣,寓思想于艺术之中。

其中以《登高》最为著名。

《登高》以“近乡情更怯”一句开头,诗的第一句在表达态度上就显示了“忠恕温厚”的美德,杜甫在这首诗歌中突出表达了自己忠诚本源,即不要忘记你来自哪里。

诗中后续句句都是充满了感性的艺术内涵,表达出杜甫一种“内家淳朴”的心态,一如他拒绝参加当时的政治考试。

《登高》的前几句,杜甫以一种全然的开放状态,以及一种令人心醉的姿态,介绍了自己所处的状态,抒发了他在大自然中的超然之心。

其中,“万壑松风吹绿”一句的所表达的,是一种自然的豁达和大气,人们可以把自己完全抛却出去。

诗歌接下来句句在表达和抒发自己所思所想,也在反映出一种“外事慎行”的心态和态度。

在诗歌最后,杜甫表达了一种“远视”的态度,他认为看到自己小小的家乡,至少用一种清新、积极和乐观的态度来看待这个世界。

从“三美论”这种评价标准来看,杜甫《登高》的英文译文,不仅内容丰富,而且也能体现出“忠恕温厚”的美德、“内家淳朴”的心态和“外事慎行”的态度。

全诗节奏舒缓、优美,自然而然地表达出杜甫一种超脱的心态,并表达出一种安谧的心情,从而使人能够心无旁骛地进入诗歌的深处,感受到杜甫的精神境界。

英文翻译版本保留了诗歌原有的押韵格式,以及在原本诗中流露出来的诗意,使其在英文翻译下也具有出色的表现效果。

然而,英文翻译也有其缺失之处。

英文翻译并不能完全表达出其中的深刻的语言文字的意蕴,同时,英文译文也相对于原文而言丧失了大部分诗歌的语言美感,翻译出来的部分句子反倒显得苍白了些,比如“把酒问青天”,翻译成英文后就变成了“Raise his cup to ask blue sky”,虽然依旧能够能够勉强把杜甫的态度表达出来,却在语言细节上有了不少的损失。

高二上册《登高》课文及翻译

高二上册《登高》课文及翻译

高二上册《登高》课文及翻译《登高》是唐代伟大诗人杜甫于大历二年(767)秋天在夔州所作的一首七律。

前四句写景,述登高见闻,紧扣秋天的季节特色,描绘了江边空旷寂寥的景致。

首联为局部近景,颔联为整体远景。

后四句抒情,写登高所感,围绕作者自己的身世遭遇,抒发了穷困潦倒、年老多病、流寓他乡的悲哀之情。

颈联自伤身世,将前四句写景所蕴含的比兴、象征、暗示之意揭出;尾联再作申述,以衰愁病苦的自我形象收束。

此诗语言精练,通篇对偶,一二句尚有句中对,充分显示了杜甫晚年对诗歌语言声律的把握运用已达圆通之境。

登高【唐】杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬂,潦倒新停浊酒杯。

译文天高风急猿声凄切悲凉,清澈水中群鸥嬉戏盘旋。

无穷无尽的树叶纷纷落,长江滚滚涌来奔腾不息。

悲对秋色感叹漂泊在外,暮年多病我独自登高台。

深为憾恨鬓发日益斑白,困顿潦倒病后停酒伤怀。

作品鉴赏:此诗载于《杜工部集》,全诗通过登高所见秋江景色,倾诉了诗人长年漂泊、老病孤愁的复杂感情,慷慨激越、动人心弦。

此诗前四句写登高见闻。

首联对起。

诗人围绕夔州的特定环境,用“风急”二字带动全联,一开头就写成了千古流传的佳句。

夔州向以猿多著称,峡口更以风大闻名。

秋日天高气爽,这里却猎猎多风。

诗人登上高处,峡中不断传来“高猿长啸”之声,大有“空谷传响,哀转久绝”(《水经注·江水》)的意味。

诗人移动视线,由高处转向江水洲渚,在水清沙白的背景上,点缀着迎风飞翔、不住回旋的鸟群,真是一幅精美的画图。

其中天、风,沙、渚,猿啸、鸟飞,天造地设,自然成对。

不仅上下两句对,而且还有句中自对,如上句“天”对“风”,“高”对“急”;下句“沙”对“渚”,“白”对“清”,读来富有节奏感。

经过诗人的艺术提炼,十四个字,字字精当,无一虚设,用字遣辞,“尽谢斧凿”,达到了奇妙难名的境界。

更值得注意的是:对起的首句,末字常用仄声,此诗却用平声入韵。

《登高》及其英译本中意象图式理论的运用

《登高》及其英译本中意象图式理论的运用
— —
! :
《 登高》 及 其英译本 中意象 图式理论的运用
李彩 霞, 周 雪梅
摘要 : 意 象 图式 作 为认 知语 言 学的 一 个 重要 理论 模 式 ,  ̄&- f r 3 理 解 世 界 的认 知 手 段 。 分 析《 登 高》 的 三 个 英译 本 中意 象 图 式的运用情况. 具 体 阐 述 意 象 图式 在 诗 歌 英 译 中的概 念 识 解 操 作 , 旨在 开拓 唐诗 翻 译 研 究 的新 思路 、 新 方法 。
西 宜丰 人 . 硕 士, 江 西 财 经 大 学现 代 经 济 管理 学 院助 教 。
收 稿 日期 : 2 0 1 3 - 0 7 —1 5
基金项 目: 景 德 镇 学 院青 年 基金 课 题 “ 基 于认 知视 角研 究唐 诗及 其英 译 ” ( QN J J 一 1 3 0 1 ) 阶段 性 成 果 。
从 认 知语 言学 的视 角看 ,翻译 是 以现实 经 验 为 背 景 的认 知 主体 所 参与 的 多重 互动 作 用 为认 知 基 础 的 。读 者兼译 者在 透彻 理 解源 语。人们 处理 任 何新 信 息 时都 要 依
据大 脑 中 的相关 的 意象 图式 来进 行 推理 判 断 ,因为 意象 图式 能 够建 立概 念之 间的联 系 ,新 的 知识 只有 与相 关 旧知 识 的意象 图式联 系起 来 才更 容 易 理解 和 接受 。从 本 源上 说 , 意 象 图式是 前概 念 的 , 是 形成 概 念体 系 的基 础概 念 , 因为它 们与 感 官经 验相 联 系 , 最 早 出现在人 的头 脑 中 , 而且还 是 图解 式 的 。正是 这一
关键词 : 《 登 高》 ; 意 象 图式 ; 英译
中图 分 类 号 : H3 1 5 文献 标 识 码 : A 文 章 编号 : 1 6 7 3 —1 9 9 9 ( 2 0 1 3) 1 2 —0 1 3 6 —0 3

杜甫诗词《登高》原文译文赏析

杜甫诗词《登高》原文译文赏析

杜甫诗词《登高》原文译文赏析《登高》唐代:杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

【译文】风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。

无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。

悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。

历尽了艰难苦恨白发长满了双鬓,衰颓满心偏又暂停了浇愁的酒杯。

【注释】诗题一作《九日登高》。

古代农历九月九日有登高习俗。

选自《杜诗详注》。

作于唐代宗大历二年(767)秋天的重阳节。

啸哀:指猿的叫声凄厉。

渚(zhǔ):水中的小洲;水中的小块陆地。

鸟飞回:鸟在急风中飞舞盘旋。

回:回旋。

落木:指秋天飘落的树叶。

萧萧:模拟草木飘落的声音。

万里:指远离故乡。

常作客:长期漂泊他乡。

百年:犹言一生,这里借指晚年。

艰难:兼指国运和自身命运。

苦恨:极恨,极其遗憾。

苦,极。

繁霜鬓:增多了白发,如鬓边着霜雪。

繁,这里作动词,增多。

潦倒:衰颓,失意。

这里指衰老多病,志不得伸。

新停:刚刚停止。

杜甫晚年因病戒酒,所以说“新停”。

【赏析】杜甫的《登高》总体上给人一种萧瑟荒凉之感,情景交融之中,融情于景,将个人身世之悲、抑郁不得志之苦融于悲凉的秋景之中,极尽沉郁顿挫之能事,使人读来,感伤之情喷涌而出,如火山爆发而一发不可收拾。

如一般诗篇,《登高》首联写景,开门见山,渲染悲凉气氛。

诗中如是写到:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

这两句都是动静结合,寓静于动中构造了一幅以冷色调着墨的绝妙的水墨画。

“风急天高猿啸哀”,一个“急”,一个“哀”字非常有代入感,使人立马进入作者所营造的令人忧伤的情境里不可自拔。

接着,苦闷情绪溢满于胸,无处排遣,诗人将其浓缩寄托于鸟的处境下,这样写道:渚清沙白鸟飞回,它构造的是一幅冷淡惨白的画面,“渚”是“清”的,“沙”是“白”的,“鸟”是“飞回”的,在一片萧瑟肃杀的荒无人烟的“渚沙”之中飞舞盘旋,可见其孤独,不禁令人想起“绕树三匝,何枝可依”的凄凉感,悲哀之情油然而生。

中国古诗登高英语版品析

中国古诗登高英语版品析

中国古诗登高英语版品析鲁迅高度赞誉冯至为“中国最为杰出的抒情诗人”,这一评价并非苟同于当时诗坛的公议,而是较多地基于鲁迅个人的诗歌理念和欣赏趣味。

下面小编整理了中国古诗登高英语版,希望大家喜欢!中国古诗登高英语版品析杜甫《登高》风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

On the HeightDu FuThe wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour,A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;Ill now and then for years, alone I’m on this height,Living in times so hard, at frosted hair I pine;Cast down by poverty, I have to give up wine.经典的中国古诗登高英语版杜甫《登岳阳楼》昔闻洞庭水,今上岳阳楼。

吴楚东南坼,乾坤日夜浮。

亲朋无一字,老病有孤舟。

戎马关山北,凭轩涕泗流。

Climbing Yueyang TowerDu FuLong ago I heard of Lake Dongting,now I climb Yueyang Tower:Wu and Chu slope off to south and east,Heaven and Earth day and night float on these waters.Of kinfolk, friends, not one word,old, sickly, in my solitary boat,and north of the barrier mountains the fightinggoes on—as I lean on the railing, tears stream down.关于的相关文章拓展阅读:《千字文》(五)晋楚更霸,赵魏困横。

杜甫《登高》原文、译文与赏析

杜甫《登高》原文、译文与赏析

杜甫《登高》原文、译文与赏析登高杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。

无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。

悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。

历尽了艰难苦恨白发长满了双鬓,衰颓满心偏又暂停了浇愁的酒杯。

⑵啸哀:指猿的叫声凄厉。

⑶渚(ZH) :水中的小洲;水中的小块陆地。

鸟飞回:鸟在急风中飞舞盘旋。

回:回旋。

⑷落木:指秋天飘落的树叶。

萧萧:模拟草木飘落的声音。

⑸万里:指远离故乡。

常作客:长期漂泊他乡。

⑹百年:犹言一生,这里借指晚年。

⑺艰难:兼指国运和自身命运。

苦恨:极恨,极其遗憾。

苦,极。

繁霜鬓:增多了白发,如鬓边着霜雪。

繁,这里作动词,增多。

⑻潦倒:衰颓,失意。

这里指衰老多病,志不得伸。

新停:冈I」刚停止。

杜甫晚年因病戒酒,所以说“新停此诗作于唐代宗大历二年(767 年)秋天,杜甫时在夔州。

这是五十六岁的老诗人在极端困窘的情况下写成的。

当时安史之乱已经结束四年了,但地方军阀又乘时而起,相互争夺地盘。

杜甫本入严武幕府,依托严武。

不久严武病逝,杜甫失去依靠,只好离开经营了五六年的成都草堂,买舟南下。

本想直达夔门,却因病魔缠身,在云安待了几个月后到夔州。

如不是当地都督的照顾,他也不可能在此一住就是三个年头。

在这三年里,他生活很困苦,身体每况愈下。

一天他独自登上夔州白帝城外的高台,登高临眺,百感交集。

望中所见,激起意中所触;萧瑟的秋江景色,引发了他身世飘零的感慨,渗入了他老病孤愁的悲哀。

于是,就有了这首被誉为“七律之冠”的《登高》。

此诗载于《杜工部集》,全诗通过登高所见秋江景色,倾诉了诗人长年漂泊、老病孤愁的复杂感情,慷慨激越、动人心弦。

此诗前四句写登高见闻。

首联对起。

诗人围绕夔州的特定环境,用“风急二字带动全联,一开头就写成了千古流传的佳句。

杜甫《登高》原文、注释、译文及解读

杜甫《登高》原文、注释、译文及解读

杜甫《登高》原文、注释、译文及解读【作者简介】杜甫(712—770),字子美,排行二,巩县(今河南巩义市)人。

因远祖杜预为京兆杜陵(今陕西西安东南)人,故自称“杜陵布衣”、“杜陵野老”、“杜陵野客”。

青年时期曾漫游三晋、吴越、齐、赵等地,追求功名,应试不第。

天宝十载(751)正月,玄宗举行祭祀太清宫、太庙和天地的三大盛典,杜甫乃于九载冬预献“三大礼赋”,玄宗奇之,命待制集贤院。

十四载,授河西尉,不就,旋改右卫率府兵曹参军。

杜甫困守长安期间,尝居城南少陵附近,自称“少陵野老”,世因称“杜少陵”。

安史乱起,曾陷贼中。

肃宗至德二载(757)四月,杜甫自长安奔赴凤翔行在,授左拾遗,故世称“杜拾遗”。

旋因疏救房琯,被贬华州司功参军。

后弃官流寓陇、蜀、湖、湘等地,所谓“漂泊西南天地间”。

其间曾卜居成都浣花溪畔,人又称“杜浣花”。

因代宗广德二年(764)剑南节度使严武表奏为节度参谋、检校工部员外郎,故世称“杜工部”。

两《唐书》有传。

杜甫生当李唐王朝由盛转衰的历史时期,他的诗广泛而深刻地反映了安史之乱前后的现实生活和社会矛盾,向被誉为“诗史”。

他是我国古典诗歌的集大成者,诸体兼擅,无体不工,律切精深,沉郁顿挫,后世尊为“诗圣”。

元稹《唐故工部员外郎杜君墓系铭并序》盛赞其“上薄风骚,下该沈宋,言夺苏李,气吞曹刘,掩颜谢之孤高,杂徐庾之流丽,尽得古今之体势,而兼人人之所独专”,“诗人以来,未有如子美者”。

现存诗一千四百余首,有《杜工部集》行世。

【原文】登高风急天高猿啸哀 [1] ,渚清沙白鸟飞回 [2] 。

无边落木萧萧下 [3] ,不尽长江滚滚来 [4] 。

万里悲秋常作客 [5] ,百年多病独登台 [6] 。

艰难苦恨繁霜鬓 [7] ,潦倒新停浊酒杯 [8] 。

【注释】[1]猿啸哀:巫峡多猿,鸣声甚哀,所谓“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳”。

[2]渚:水中小洲。

回:回旋。

[3]落木:落叶。

萧萧:风吹叶动之声。

[4]滚滚:相继不绝,奔腾不息。

从形式结构与认知意义评析《登高》的英译

从形式结构与认知意义评析《登高》的英译

从形式结构与认知意义评析《登高》的英译一、引言大唐盛世造就了文化的繁荣,杜甫作为唐代最伟大的现实主义诗人,人们习惯用“沉郁顿挫”形容他的写作风。

对“沉郁顿挫”,诗人吴瞻太在《杜诗提要》中写到:“沉郁者,意也;顿挫者,法也。

”真正达到“沉郁顿挫,独步古今”的,堪称《登高》,被誉为“古今七律第一”。

该诗创作于杜甫晚年,因他老年无依,病魔缠身,不禁感叹世事艰辛,人生悲凉。

二、翻译美学翻译美学是“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。

”在翻译活动中,译者作为审美主体,根据自己的喜好,经验,以及知识积累,选择相应的表达。

“在文学翻譯中,审美再现所要再现的,是原文的内容情志美、语言形式美、修辞模式美、音韵声律美和篇章结构美。

”探求语言美,是翻译美学的基本任务之一。

最基本的就是选词择字,从而达到声韵美。

声韵美的两个基本成分是音韵美和结构美,并由音韵美和结构美产出一种语言的视听感性,有种“耳得之而为声,目遇之而成色”之感。

在此基础上,“超文本语言审美”则包括意象美,意境美,意蕴美,风韵美,风格美,和其他的超语言形式审美信息。

诗歌所表达的意境只有成功转换,才能实现其传播价值。

三、译本对比赏析On the Height (许渊冲译)The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry,Water so clear and beach so white,birds wheel and fly.The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.A thousand miles from home,Im grieved at autumns plight,Ill now and then for years,alone Im on this height.Living in times so hard,at frosted hair I pine.Cast down by poverty,I have to give up wineThe Heights(弗莱彻译)The wind so fresh,the sky so high,Awake the gibbons wailing cry.The isles clear-cut,the sand so white,Arrest the wheeling sea-gulls flight.Through endless space with rustling soundThe falling leaves are whirled around.Beyond my ken a yeasty seaThe Yangtzes waves are rolling free.From far away,in Autumn drear,I find myself a stranger here.With dragging years and illness wage,Lone war upon this lofty stage.With troubles vexed and trials sore,My locks are daily growing hoar:Till time,before whose steps I pine,Set down this failing cup of wine.1.语言美。

杜诗_登高_英译商榷

杜诗_登高_英译商榷

杜甫研究学刊一九九七年第二期 总第52期杜诗《登高》英译商榷杨天庆 从19世纪起,中国和欧美学者就开始把杜诗译成了优美的英文诗。

随后,译者在国内外出版了杜诗的英文选译本。

特别在80年代,国内译者又重译并出版了若干种杜诗的选译本,这段时期可谓是杜诗翻译的高峰期。

笔者曾将国外译者W.J.B. Fletcher、Witter By nner的译文同国内部分译者的译文作了一番比较,发现这些译文在遣辞用句上,均经过一番深思,但孰优孰劣,难骤下断语。

现以脍炙人口的《登高》为例,一窥以下五位译者的翻译成败。

《登高》是杜甫的杰作,杨伦称赞此诗为“杜集七言律诗第一”(《杜诗镜铨》),胡应麟《诗薮》推重此诗是古今七言之冠。

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

许渊冲教授的译文(以下简称:许译) :The w ind so sw ift,the sky so steep,sad g ibbons cry;Water so clear and sand so w hite,backwo rd birds fly.首联分别由六个主谓结构组成一个意境,译文也同样用六个主谓结构,上下对仗。

译者把七言诗译成每行十二个音节的亚历山大体,用cry和fly作韵脚,采用英诗跨行句(r un-o n lines),从而加强了诗的效果,较好地达到了“形美”标准。

难怪许教授自己也说:“第一行参考了英国译者Fletcher的译文。

”Fletcher的译文:T he w ind so fresh,the sky so hig h.A wake the gibbo ns、w ailing cry,T he isles clear-cut,the sand sow hite,A rrest the w heeling sea-g ulls、flight.徐忠杰教授的译文(以下简称:徐译):A stiff breeze is up;the v ault o fheaven seem s hig h.M onkey s o n the hills are m akingtheir plaintive cr y.T he islets becom e clearer;the sand-banks,clear and w hite;W ater-birds are hovering ov er themin their flight.・40・Fletcher和徐译译出了原诗的“意美”,但失去了原诗的“形美”。

从解构主义翻译视角浅析_登高_英译

从解构主义翻译视角浅析_登高_英译

2010 年 8 月Overseas English 海外英语从解构主义翻译视角浅析《登高》英译郭红燕(兰州大学 外国语学院,甘肃 兰州 730000 )摘要:该文论述了解构主义翻译观在延异、原文与译文以及多元翻译标准这三方面的体现,并由此评析千古传诵的七言律诗《登高》 的三种英译本(宾纳 Witter Bynner 、弗莱彻 W.J.B Fletcher 、许渊冲),揭示了解构主义在 翻 译 中 尤 其 是 诗 歌 翻 译 中 的 巨 大 影 响 ,从 而 为诗歌翻译开阔新的视野。

关键词:解构主义翻译;延异;意义性游戏;《登高》 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2010)08-0245-03The Analysis of "Climbing the Heights" from the Foint of Deconstructive Translation GUO Hong-yan (Foreign Language Department of Lanzhou University, Lanzhou 730000, China) Abstract: This paper discusses the three points of deconstruction: differrance, the relation between the original text and the translated text and the plural standards and analyzes the three translated texts (by Witter Bynner, W.J.B Fletcher and Yuanchong Xu respectively) of the septasylabic regulated verse —“Climbing the Heights ”, which shows the huge effects of deconstruction on translation especially the translation of poems to enlarge the horizon of poem-translation. Key words: deconstructive translation; differrance; the game of meaning; "Climbing the Heights"1 概述解构主义 20 世纪 60 年代兴起于法国,盛行于 20 世纪 70 年代。

杜甫《登高》原文注释赏析精选8篇

杜甫《登高》原文注释赏析精选8篇

杜甫《登高》原文注释赏析精选8篇风急天高猿啸哀,堵清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

杜甫《登高》赏析:唐朝民间有云唐朝诗圣是杜甫,能知百姓苦中苦,杜甫悲天怜人、忧时伤乱的情怀注定了他是活得最痛苦、最不幸的一位诗人。

在杜甫所有的诗作中,《登高》可以说是艰难苦恨、离乱悲愁的集大成者,诗歌写于诗人晚年寄寓夔州时期,通过登高所见秋江景色,抒发身世命运之悲和时局离乱之慨,倾诉了诗人长年飘泊、老病孤愁的复杂感情,慷慨激越,动人心弦。

《登高》远眺,触景生情,感慨万千,悲涌心头;其悲何在呢?下面依循文路,紧扣词句,逐层剖析。

首联写景,自成对比,渲染气氛,烘托心情。

此联描绘了两幅画面:一是高江峡口,秋风猎猎,高猿长啸,空谷传响,哀转久绝;二是江水洲渚,水清沙白,群鸟翩跹,轻舞飞扬。

后者的清丽精美、欢快明朗(乐景)反衬出前者的`凄清劲厉、揪人心怀(悲情),于此劲风悲鸣、高猿哀啸当中不难觉察诗人凄怆哀怨之心。

哀字关涉全联,笼罩全篇,读来刺目痛心,毛骨悚然。

李白两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山,全是欢歌笑语,不见半点伤心,是因为李白的好运与老杜的潦倒天差地别之故。

颔联仰观俯察,壮景传悲,寄寓遥深,措语天然。

诗人仰观天宇,无边落木,萧萧而下;俯察江水,奔流不息,滚滚而来。

画面之宏阔苍茫凸现人生的沉重悲壮。

萧萧、滚滚,摹声绘态,不仅使人联想到落木窸窣之声,长江汹涌之状,也无形中传达出诗人韶光易逝,壮志难酬的感怆。

全联状夔州之秋,也分明隐喻落魄杜甫的人生之秋,沉郁悲凉,怆然至极。

是啊,到了人生的秋天,杜甫得到的不是天伦之乐,功成之勋,不是荣华富贵,飞皇腾达,而是穷愁老病,百业无成,而是颠沛流离,形影相吊,人生还有什么希望?人生的希望又在哪里呢?颈联、尾联抒悲,笔力千钧,字字传神,是血与泪的结晶,是悲与恨的沉淀。

辗转江湖,身不由己,凶多吉少,有家难归,此为万里之悲;常年累月,马不停蹄,聚会离合,欢少苦多,此为常客之悲;人生苦短,多灾多难,年迈体弱,疾病缠身,此为多病之悲;登高远眺,临风怀想,天地一儒,形影相吊,此为孤独之悲;落魄潦倒,艰难苦恨,愁生白发,岁月不多,此为霜鬓之悲;时局动荡,生灵涂炭,忧国伤时,一筹莫展,此为家国之悲;异乡飘泊,多病残生,因病断酒,添愁惹恨,此为断饮之悲。

杜甫《登高》原文及赏析

杜甫《登高》原文及赏析

杜甫《登高》原文及赏析杜甫《登高》原文及赏析清代杨伦曾经在《杜诗镜铨》之中认为,杜甫的这首《登高》高浑一气,独步古今,在杜甫七言律诗之中当属第一,明朝的胡应麟则称这首诗是“古今七言律第一”。

这首旷世的悲歌虽然苍凉,但依旧拔山扛鼎,杜甫写出暮年之人的无奈,却不会让人看到消沉阴暗,而是涌动着对生命的仁爱和人生的悲壮。

下面是小编为大家收集的杜甫《登高》原文及赏析,希望能够帮助到大家。

《登高》原文:风急天高猿啸哀,堵清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

《登高》白话译文:天高风急猿声凄切悲凉,清澈水中群鸥嬉戏盘旋。

无穷无尽的树叶纷纷飘落,长江滚滚涌来奔腾不息。

悲对秋色感叹漂泊在外,暮年多病我独自登高台。

深为憾恨鬓发日益斑白,困顿潦倒病后停酒伤怀。

《登高》赏析一:此诗载于《杜工部集》,全诗通过登高所见秋江景色,倾诉了诗人长年漂泊、老病孤愁的复杂感情,慷慨激越、动人心弦。

此诗前四句写登高见闻。

首联对起。

诗人围绕夔州的特定环境,用“风急”二字带动全联,一开头就写成了千古流传的佳句。

夔州向以猿多著称,峡口更以风大闻名。

秋日天高气爽,这里却猎猎多风。

诗人登上高处,峡中不断传来“高猿长啸”之声,大有“空谷传响,哀转久绝”(《水经注·江水》)的意味。

诗人移动视线,由高处转向江水洲渚,在水清沙白的背景上,点缀着迎风飞翔、不住回旋的鸟群,真是一幅精美的画图。

其中天、风,沙、渚,猿啸、鸟飞,天造地设,自然成对。

不仅上下两句对,而且还有句中自对,如上句“天”对“风”,“高”对“急”;下句“沙”对“渚”,“白”对“清”,读来富有节奏感。

经过诗人的艺术提炼,十四个字,字字精当,无一虚设,用字遣辞,“尽谢斧凿”,达到了奇妙难名的境界。

更值得注意的是:对起的首句,末字常用仄声,此诗却用平声入韵。

沈德潜因有“起二句对举之中仍复用韵,格奇而变”(《唐诗别裁》)的赞语。

从《登高》的英译本看翻译美学

从《登高》的英译本看翻译美学

从《登高》的英译本看翻译美学
《登高》是李白的著名诗作,也是中国古典诗歌的经典之作。

诗歌表达
了“尊拜天地”的精神,直抒胸臆之情。

既有热情的执着和自由的宁静。


统的中国翻译会把诗歌译成贴近原文的整体,保留一个整体的语感。

近年来,英文译本的翻译美学已经发生了极大的变化。

翻译者不再局限于“翻译”一
词的传统有效性,而是倾向于将作者的情感表达和感情融入其中,从而反映
出新的审美性。

在其英文译本中,翻译者以简洁语言将动态意象贯穿整首诗:“The towering clouds around my head / Higher, still higher I ascend,
以展示出昆仑山的奇观。

他用“The brilliant singing and the gentle breeze / How again could I be brought to ease?”来呈现诗人赞美自
然风景的情致和心境的安宁。

用“ the moon above majestic and round,How simply so delightful to be found!”来表达诗人醉心无穷的冥想。

通过这样细腻而朴实的表达,翻译者把诗中朴实和宁静之情融入其中。

从翻译美学角度来看,翻译者通过这首诗把原文的句式、抒情性和韵律
特点传达到英文,从而把中国传统文化融入英文表达中,激发人们对诗歌的
共鸣。

相比于传统的中文译本,这一英文译本则格外动人,使读者更能体会
到李白的情感流露。

翻译者的娴熟与心胸的宽容,使这首诗带给读者更多元
的审美和美感,也体现出新型的翻译美学追求和理念。

从翻译美学看杜甫《登高》的英译

从翻译美学看杜甫《登高》的英译

从翻译美学看杜甫《登高》的英译作者:张凯茜来源:《校园英语·上旬》2017年第12期【摘要】长久以来,中国传统译论几乎都与美学有着密切的联系。

从支谦的“不加文饰”,玄奘的“文质统一,圆满调和”,严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠、顺、美”,钱钟书的“化境”到许渊冲的“三美”理论都体现着对美的追求。

本文结合杜甫《登高》中体现的美学特色,从翻译美学观所涉及的从“语言美”和“超文本语言审美”探讨了译本中美学意蕴的艺术再现。

【关键词】翻译美学《登高》语言美超文本语言审美一、引言大唐盛世造就了文化的繁荣,杜甫作为唐代最伟大的现实主义诗人,人们习惯用“沉郁顿挫”形容他的写作风。

对“沉郁顿挫”,诗人吴瞻太在《杜诗提要》中写到:“沉郁者,意也;顿挫者,法也。

”真正达到“沉郁顿挫,独步古今”的,堪称《登高》,被誉为“古今七律第一”。

该诗创作于杜甫晚年,因他老年无依,病魔缠身,不禁感叹世事艰辛,人生悲凉。

二、翻译美学翻译美学是“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。

”在翻译活动中,译者作为审美主体,根据自己的喜好,经验,以及知识积累,选择相应的表达。

“在文学翻译中,审美再现所要再现的,是原文的内容情志美、语言形式美、修辞模式美、音韵声律美和篇章结构美。

”探求语言美,是翻译美学的基本任务之一。

最基本的就是选词择字,从而达到声韵美。

声韵美的两个基本成分是音韵美和结构美,并由音韵美和结构美产出一种语言的视听感性,有种“耳得之而为声,目遇之而成色”之感。

在此基础上,“超文本语言审美”则包括意象美,意境美,意蕴美,风韵美,风格美,和其他的超语言形式审美信息。

诗歌所表达的意境只有成功转换,才能实现其传播价值。

三、译本对比赏析On the Height (许渊冲译)The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry,Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.A thousand miles from home,I’m grieved at autumn’s plight, Ill now and then for years,alone I’m on this height.Living in times so hard, at frosted hair I pine.Cast down by poverty, I have to give up wineThe Heights(弗莱彻译)The wind so fresh, the sky so high,Awake the gibbons’ wailing cry.The isles clear-cut, the sand so white,Arrest the wheeling sea-gulls’ flight.Through endless space with rustling soundThe falling leaves are whirled around.Beyond my ken a yeasty seaThe Yangtze’s waves are rolling free.From far away, in Autumn drear,I find myself a stranger here.With dragging years and illness wage,Lone war upon this lofty stage.With troubles vexed and trials sore,My locks are daily growing hoar:Till time, before whose steps I pine,Set down this failing cup of wine.1.语言美。

对杜甫诗《登高》及其英语译文的及物性分析

对杜甫诗《登高》及其英语译文的及物性分析

对杜甫诗《登高》及其英语译文的及物性分析登高杜甫风急天高猿啸哀,渚明沙白鸟飞抵。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病富豪之家献艺。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

【诗文表述】天高风急,猿啸声声似乎蕴含着无限的悲哀,孤洲沙白,只有沙鸥不时地回旋。

无边无际的落叶纷纷飘坠,奔腾不息的长江滚滚而来。

离家万里,悲叹自己经常漂泊他乡,衰老多病,寒秋中独自登临高台。

世事艰难,可恨秋霜凝染了我的双鬓,穷困潦倒,于是不得不放下这浇愁的酒杯。

译文风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。

无边无际的树木萧萧地接中落叶,盼没头的长江水滚滚B90而去。

悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。

历尽了艰困痛怨白发布满了双鬓,衰败满怀偏又暂停了浇愁的酒杯。

【词语解释】猿啸:猿长鸣声。

落木:落叶。

萧萧:形容秋天树叶纷纷落的声响和状态。

1.猿啸哀:巫峡多猿,鸣声凄厉。

当地民谣云:"巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳"。

2.渚:水中的小洲。

飞抵:转盘。

3.落木:落叶。

萧萧:秋风吹动树叶的声音。

4."万里"两句:宋罗大经《鹤林玉露》云:"万里,地之远也;悲秋,时之惨凄也;作客,羁旅也;常作客,长旅也;百年,暮齿也;多病,衰疾也;台,高迥处也;富豪之家献艺,并无亲朋也;十四字之间所含八意,而对偶又极准确"。

杜甫当时罹患肺病、风湿病、糖尿病等多种疾病。

5.繁霜鬓:白发日多。

6.穷困潦倒:衰败、不得志。

这时杜甫因肺病戒酒,故云"崭新停在浊酒杯"。

句解风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

天高风着急,秋气诡谲,猿啼哀啸,十分伤感;清清河洲,白白沙岸,鸥鹭低空回翔。

首联及两句,对握之中仍F83E43Se韵,且句中自对,并无一虚设。

这就是诗人览胜看见的景象,形成一幅伤感的秋景图画,为全诗订下了基调。

览胜而盼,江天本来就是宽广的,但在诗人笔下,却令人猛烈地感受到:风之凄急、猿之呻吟、鸟之转盘,都受到着无形的秋气的掌控,仿佛万物都对秋气的到来惶然并无主。

生态翻译学视角下《登高》英译本对比研究

生态翻译学视角下《登高》英译本对比研究

生态翻译学视角下《登高》英译本对比研究
康燕
【期刊名称】《现代语言学》
【年(卷),期】2024(12)4
【摘要】中国古典诗歌语言凝练,意境丰富,是我国的文化瑰宝。

古诗词英译有助于国家积极推动中华传统优秀文化走向世界,以增强国家的文化软实力。

杜甫的《登高》被誉为“古今七律第一”,受到众多诗词爱好者的追捧,已经被很多翻译家译入英语及其他外语。

本文以生态翻译学理论为指导,对《登高》的两个英文译本(许渊冲、Stephen Owen宇文所安)采取的翻译方法进行了语言维、文化维和交际维三个方面的比较分析,多维度研究中国古诗词在跨文化交流中的独特价值。

【总页数】5页(P302-306)
【作者】康燕
【作者单位】兰州交通大学外国语学院兰州
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.生态翻译学视角下《红楼梦》两个英译本的对比研究
2.生态翻译学视角下《黄鹤楼送孟浩然之广陵》两英译本对比研究
3.生态翻译学视角下《背影》英译本的对比研究
4.生态翻译学视角下《登高》中译者主体性对比分析研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[杜甫《登高》的英译本]杜甫《登高》【经验交流材料】
第一篇杜甫《登高》:杜甫《登高》赏析
杜甫的《登高》不但富有形象性,而且诗人的忧国伤时之情便跃然纸上。

下面我们就对其进行赏析吧。

登高
杜甫
风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,
百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。

杜甫登高鉴赏
古人有农历九月九日登高的习俗,这首诗就是唐代宗大历二年(767)的重阳节时诗人登高抒怀之作。

此时杜甫寓居长江畔的夔州(今四川省奉节县),患有严重的肺病,生活也很困顿。

全诗通过对凄清的秋景的描写,抒发了诗人年迈多病、
感时伤世和寄寓异乡的悲苦。

登高诗篇前四句描写登高闻见之景。

首联连借风、天、猿、渚、沙、鸟六种景物,并以急、高、哀、清、白、飞等词修饰,指明了节序和环境,渲染了浓郁的秋意,风物具有鲜明的夔州地区特征。

这两句不仅是工对的联语,而且句中自对“ 天高”对“风急”,“沙白”对“渚清”。

句法严谨,语言锤炼,素来被视为佳句。

登高颔联前句写山,上承首句;后句写水,上承次句。

写山为远望,写水为俯瞰。

落木而说“萧萧”,并以“无边”修饰,如闻秋风萧瑟,如见败叶纷扬;长江而说“滚滚”,并用“不尽”一词领起,如闻滚滚涛声,如见湍湍水势。

两句诗,无论是描摹形态,还是形容气势,都极为生动传神。

从萧瑟的景物和深远的意境中,可以体察出诗人壮志难酬的感慨之情和悲凉心境。

登高诗篇后四句抒发登高所生之慨。

颈联上句写羁旅之愁。

“常作客”,表明诗人多年漂泊不
定的处境;“万里”,说明夔州距离家乡非常遥远,是从距离上渲染愁苦之深;“悲秋”,又是从时令上烘托悲哀之重,“秋” 字是在前两联写足秋意后,顺势带出,并应合着“登高”的节候。

下句写孤病之态。

“百年”,犹言一生;“百年多病”,迟暮之年百病缠身,痛苦之情可想而知; “独”字,写出举目无亲的孤独感;“登台”二字是明点题面,情才因景而生。

这两句词意精炼,含意极为丰富,叙述自己远离故乡,长期漂泊,而暮年多病,举目无亲,秋季独自登高,不禁满怀愁绪。

尾联进一步写国势艰危,仕途坎坷,年迈和忧愁引得须发皆白;而因疾病缠身,新来戒酒,所以虽有万般愁绪,也无以排遣。

古人重阳节登高照例是要饮酒的,而诗人连这点欢乐也失去了。

这一联分承五、六句:“艰难”备尝是因“常作客”所致;“潦倒”日甚又是“多病”的结果。

登高诗前半写景,后半抒情,在写法上各有错综之妙。

首联着重刻画眼前具体景物,好比画家的工笔,形、声、色、态,一一得到表现。

次联着重渲染整个秋天气氛,好比画家的写意,只宜传神会意,让读者用想象补充。

三联表现感情,从纵(时间)、横(空间)
两方面着笔,由异乡飘泊写到多病残生。

四联又从白发日多,护病断饮,归结到时世艰难是潦倒不堪的根源。

这样,杜甫忧国伤时的情操,便跃然纸上。

此诗八句皆对。

粗略一看,首尾好象“未尝有对”,胸腹好象“无意于对”,细细体味,“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”,无怪乎胡应麟盛誉其为“旷代之作”清代杨论推崇此诗为“杜集七言律诗第一”(杜诗镜铨)),明人胡应麟更说此诗“当为古今七言律第一,不必为唐人七言律第一。

”(《诗薮》)
更多相关文章推荐阅读:
1.杜甫登高赏析
2.杜甫《登高》全诗翻译赏析
3.杜甫《登高》译文和赏析
4.《登高》唐诗赏析
5.古诗登高原文及赏析
6.杜甫唐诗《登高》原文赏析
7.唐诗三百首之《登高》原文赏析
第二篇杜甫《登高》:杜甫《登高》原文和译文
原文:
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

译文:
风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上空鸟儿在盘旋。

无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。

悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。

历尽了艰难苦恨白发长满了双鬓,穷困潦倒偏又暂停了浇愁的酒杯。

杜甫:
杜甫(公元712年-公元770年),字子美,汉族,本襄阳人,后徙河南巩县。

自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。

为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”,杜甫也常被称为“老杜”。

杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,他的诗被称为“诗史”。

后世称其杜拾遗、杜工部,也称
他杜少陵、杜草堂。

杜甫创作了《春望》、《北征》、《三吏》、《三别》等名作。

759年杜甫弃官入川,虽然躲避了战乱,生活相对安定,但仍然心系苍生,胸怀国事。

虽然杜甫是个现实主义诗人,但他也有狂放不羁的一面,从其名作《饮中八仙歌》不难看出杜甫的豪气干云。

杜甫的思想核心是儒家的仁政思想,他有“致君尧舜上,再使风俗淳”的宏伟抱负。

杜甫虽然在世时名声并不显赫,但后来声名远播,对中国文学和日本文学都产生了深远的影响。

杜甫共有约1500首诗歌被保留了下来,大多集于《杜工部集》。

第三篇杜甫《登高》:杜甫作品《登高》原文及鉴赏
【作者介绍】
杜甫(712—770),字子美,祖籍襄阳(今湖北襄樊),
出生于巩县(今属河南)。

早年南游吴越,北游齐赵,因科场失利,未能考中进士。

后入长安,过了十年困顿的生活,终于当上看管兵器的小官。

安史之乱爆发,为叛军所俘,脱险后赴灵武见唐肃宗,被任命为左拾遗,又被贬为华州司功参军。

后来弃官西行,客居秦州,又到四川定居成都草堂。

严武任成都府尹时,授杜甫检校工部员外郎的官职。

一年后严武去世,杜甫移居夔州。

后来出三峡,漂泊在湖北、湖南一带,死于舟中。

杜甫历经盛衰离乱,饱受艰难困苦,写出了许多反映现实、忧国忧民的诗篇,诗作被称为“诗史”;他集诗歌艺术之大成,是继往开来的伟大现实主义诗人。

杜甫善于运用古典诗歌的许多体制,并加以创造性地发展,他是汉乐府诗体的开路人,他的乐府诗,促成了中唐时期新乐府运动的发展。

他的五七古长篇,亦诗亦史,展开铺叙,而又着力于全篇的回旋往复,标志着我国诗歌艺术的高度成就。

杜甫在五七律上也表现出显著的创造性,积累了关于声律、对仗、炼字炼句等完整的艺术经验,使这一体裁达到完全成熟的阶段。

杜甫(公元712—公元770),字子美,诗中常自称少陵野老。

他出生在襄阳(河南巩县)的一个“奉儒守官”的地主家庭,祖父杜审言是武则天时著名诗人,父闲曾为兖州司
马和奉天县令,因此他也享有不纳租税,不服兵役等特权。

但他一生经历坎坷。

他七岁开始吟诗,“读书破万卷”、“群书万卷常暗诵”为他的创作准备了充分的条件。

他二十岁起,开始了先南游吴越,后游齐赵。

十年壮游期间,他饱览了祖国的名山大川,不仅充实了他的生活,也开阔了他的视野和心胸,使他早期诗歌也带有相当浓厚的浪漫主义色彩。

唐玄宗天宝五年(公元746),三十五岁的杜甫来到长安,第二年他参加了由唐玄宗下诏的应试,由于奸臣李林甫从中作梗,全体应试者无一人录取。

从此进取无门,过着“朝扣富儿门,暮随肥马尘”的屈辱生活。

这也使他看到了下层人民的痛苦和统治阶级的罪恶,从而写出了《兵车行》、《丽人行》、《赴奉先咏怀》等现实主义杰作。

直到天宝十四年(公元755),才得到“右卫率府兵曹参军”一职,负责看管兵甲仓库。

同年,“安史之乱”爆发,此时杜甫正在奉先(陕西蒲城)探家。

第二年他把家属安顿在富县羌村(陕西境内),只身投奔在灵武(甘肃省)即位的肃宗。

途中被
叛军所俘,押到沦陷后的长安,这期间他亲眼目睹了叛军杀戮洗劫的暴行和百姓的苦难。

直到至德二年(公元757)四月,他才冒险逃到肃宗临时驻地凤翔(陕西省凤翔县),授官左拾遗。

不久因上疏救房。

相关文档
最新文档