经贸英语翻译
国际贸易常用词英语翻译及缩写
E.& O.E. = errors and omissions excepted 错误或遗漏不在此限
ETA = estimated time of arrival 预定到达日期
ex. = example,executive,exchange,extract 例子,执行官,外汇交换,摘要
Cert.= Certificate 证明书
c/f = carried forward 过次页
C&F = cost and freight 运费在内价
C.F.S. = container freight station 集装箱集散场
c.f.& i. = Cost freight and insurance 运费保险费在内价
C.Y. = container yard 集装箱集散场
经贸常用词缩写(D)、(E)
D
D/A =documents against acceptance, 承兑后交付单
= documents for acceptance,
= documents attached, 备承兑单据
bg = bag 袋
BIS = Bank for International Settlement 国际清算银行
BK = Bank 银行
Bkg. = Banking 银行业务
B/L = Bill of Lading 提单
B/N = bank note 银行纸币
B.O. = Branch Office 分支行
bx = box 箱,盒
?
经贸常用词缩写(C)
C/- = case,currency,coupon 箱,通货,息票
新职业英语经贸英语Unit_1—5_英语翻译汇总
1.Our company is willing to establish business relations with your company (愿意与贵公司建立业务关系). (be willing to do sth.)2.I wrote to the manager for the purpose of expanding our business (为了扩展我们公司的业务). (for the purpose of, expand)3.I enclose in the letter our latest catalog (随信寄去我公司最新的产品目录). (enclose, catalog)4.His intention of writing the letter is to persuade us to invest in their company (劝说我们投资给他们公司). (persuade sb. to do sth., invest)5.He is interested in our high-quality fabrics and other related products (优质的布料及其他相关产品). (fabric)6.It is desirable to conduct an in-depth enquiry (最好进行深度调查) when it comes to significant business. (be desirable to do)7.In addition to the activities of the company (除了公司活动之外), those of its principals should also be investigated.(In addition to)8.It is imperative to conduct business background checks before embarking on a new business relationship (在开始业务关系之前,必须进行商业背景调查). (imperative, embark on)9.Boasting a 40% of the market share, the company ranks No. 1 in Chinese textile industry (在中国纺织行业排名第一). (rank)10.The reputation will improve further,so will the market share (市场分额也将增加). (market share)11.Scholars and business VIPs from home and abroad in the industry attended (来自该行业的国内外学者和商界要人参加了)the summit in Shanghai.(from home and abroad)12.Once the contract is signed by both parties, it will legally bind upon both sides (它对双方都具有法律约束力).(bind upon)13.When uploading the goods finishes, Party A is obliged to inform Party B of the departure time and arrival time of the shipment(甲方有义务通知乙方货船驶离时间和到港时间)(be obliged to)14.The new economic proposal paves the way for the economic growth in the next five years (为下一个五年经济增长铺平了道路).(pave the way for)15.Anything relating to the quality inspection of soybeans should be conducted by the agency stated in the contract (任何有关大豆质量的检验都必须由合同中约定的机构进行), or we will not accept it.(relate to)16.The contract is made out in six copies, three copies to be held by each party (本合同一式六份,每方各持三份), and it shall come into effect since being signed by both parties. (make out)17.We are sorry to inform you of the late delivery of the goods due to bad weather (我们非常抱歉的告知您您所进口的货物由于恶劣天气而延迟), so we need your advice on how to deal with the situation. (inform…of)18.The contract must be in conformity with Chinese laws (该合同应该遵守中国的法律), which is stipulated clearly in the contract. (inconformity with)19.You are entitled to terminate the contract (你有权终止合同) if any of the following cases occurs. (be entitled to)20.The goods do not conform to the quality provision in the contract (货物不符合质量条款的规定) for at least 10% of the goods failed to work immediately after their arriving at the port. (conform to)21.For our future business, we agree to change the terms of payment from payment in advance to D/P at sight (不用预付货款,而改用即期付款交单方式).(payment in advance, D/P at sight)22.As the goods under your Order No. 1009 have been ready for shipment, we hope that you will open the letter of credit as soon as possible (尽快开证). (open the L/C)23.We have asked the Citibank here to issue an L/C for $4,000 in your favor (开立以你方为受益人、金额为4000美元的信用证). (issue, in your favor)24.We request to make the following amendments to the L/C (对该信用证做如下修改). (make amendments to)25.This L/C will remain valid until June 2, 2009 (于2009年6月2日到期). (valid until)。
经贸英语背景介绍
经贸英语背景介绍
经贸英语(Business English)是一个涵盖广泛领域的学科,主要涉及国际商务和贸易的各个方面。
它不仅是全球商业交流的主要语言,也是商业决策、国际市场营销、国际金融和国际经济合作等领域的重要工具。
随着全球化的加速和跨国企业的增多,经贸英语的重要性日益凸显。
它不仅帮助商业人士在国际市场上进行有效的沟通,还为他们提供了理解国际商业环境、法规、惯例和文化的基础。
经贸英语涵盖了各种商业活动,如国际贸易、商业谈判、市场分析、财务报表解读等。
此外,它还涉及法律和贸易协定、跨文化沟通以及新兴的商业模式和概念。
在全球化的背景下,经贸英语已成为商业领袖和专家必备的技能之一。
它不仅帮助个人在职业生涯中取得成功,也为国家和地区的经济发展做出了重要贡献。
总之,经贸英语是国际商务交流和合作的关键语言,对于想要在国际舞台上取得成功的人来说,掌握经贸英语是必不可少的。
经贸英语翻译与写作课程阶段练习三
经贸英语翻译与写作课程阶段练习三(第9章—第12章)Ⅰ.Phrase Translation.1. have the honor to…荣幸之至2. take note of…注意…3. draw... attention to…对…的注意4. declare… invalid声明…作废5. please be informed请…知悉6. it is hereby proclaimed that…现予公告7. with effect from…. 自…起生效8. on behalf of…代表…9. I'd / We'd like to invite.... 我/我们想邀请……10. look forward to…期待…11. take pleasure/ honor in…十分荣幸…12. sincerely hope诚挚地期待13. extend an invitation to…向…发出邀请14. request the pleasure/honor of the company/presence of…恭请…出席15. be cordially invited t o…被诚挚地邀请…Ⅱ. Sentence Translation.1. We have the honor to announce that effective on 11th May, 2007, the Xue’s Company will renamed as X & X Company Limited.兹通告,薛氏公司将更名为X&X 股份有限公司,于2007年5月11日起生效。
2. Notice is hereby given that the annual general meeting of the shareholders of our company will be held at the Bankers Club on Mar. 1.本公司股东年会,将于3月1日在银行家俱乐部召开,特此函告。
经贸英语
二、词语特点
• 1.贸易术语(trade terms)
• net price 净价 wholesale price 批发价 discount / allowance 折扣 retail price 零售价 spot price 现货价格 current price 现行价格 / 时价 indicative price 参考价格 customs valuation 海关估价 price list 价目表 total value 总值
从叠词功能考察,只有少数近义词并列使用是为了追 求他们之间的意义相同,以不被曲解,翻译时,我们 只要取其相同意义即可。 Null and void terms and conditions
provisions and stipulations
• All permits, taxes and other fees arising form the prosecution and execution of the project shall be solely shouldered by the Con费、税费及其它用 费全部由承包方负担。
• 项目执行、施工过程中所产生的许可证费、税费及 其他费用均由承包方承担。
4.用语简洁
• 用语简洁为经贸英语的另一个特点,比如: • D. P .:Documents against payment 付 款交单;All sales are free 一经售出 概不 退换;ENCL:enclosure 随附;FYC:回复 贵方电报
• 如果需要新增加工程,双方应另行协定该项目新增 工程的单价。
• 词语叠用 合同词汇另一特征是同义词或近义词叠用。 这种叠用确保了合同所用词语的意思不被 区别并是原文意思高度完整、准确,更好 地体现了合同作为法律文书的严肃性。
经贸翻译
经贸翻译(方梦之)一,经贸翻译的特点:1.用词简洁如:●Documents against payment●Freight forward●In your favor●Backlog of orders●All sales are final.●付款交单●运费到付●以你方为受益人●尚未交付的订单●货品出售,概不退换2.行文严谨如:1. This agreement is made and entered into in Shanghai on 18th May, 2003 by and between A ( hereinafter referred to as the “Seller”) and B (hereinafter referred to as the “Buyer”).2. In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping information on or before19th May, 2003,the Seller may at his option cancel this contract.3. Any and all notices and communications is connection with the Contract shall be written in the English language.参考译文:1.本协议由A(以下称“卖方”)和B(以下称“买方”)于2003年5月18日在上海签订。
2.若买方未在2003年5月19日或在此之前向卖方提供装船通知,卖方可酌情撤销本合同。
3.所有与本合同有关的通知和通讯均用英文书写。
点评:上述例句中,●made and entered into;by and between;any and all属“同义词或近义词并立结构”。
on or before系“选择性并立结构”。
经贸英语怎么翻译
经贸英语怎么翻译把经贸分开来讲就是经济与贸易,英语翻译也是如此。
下面是店铺给大家整理的经贸英语怎么翻译,供大家参阅!经贸英语怎么翻译economy and trade经贸的英语例句除了与墨西哥的经贸合作,我们正在共同努力以确保尽快的识别并制止威胁,甚至在威胁到达北美之前。
With Mexico, in addition to trade cooperation, we are working together to identify and interdictthreats at the earliest opportunity, even before they reach North America.论坛期间,中美省州长们将举行对口会见,双方还将签署涉及经贸、教育、科技等领域的多个合作协议。
During the forum, governors from both countries will hold meetings and sign several cooperationdocuments in trade, education, science and technology and other fields.你和你的同事为贵国的外贸体制的改革提出了“宏观经贸”这个重要的新概念。
You and your colleagues proposed the significant new concept of “macroeconomics and trade”for reform in your foreign trade system.中方重视同巴西的经贸合作,一贯主张通过对话与合作,寻求互利共赢解决分歧的办法。
China values its economic cooperation and trade with Brazil and pursues a mutually beneficialresolution of disputes through dialogue and cooperation.胡锦涛在官方中央电视台上表示,中国应扩大与朝鲜的经贸合作。
第六章 经贸英语翻译
3. We now have great pleasure in sending you a copy of our latest illustrated catalogue and comprehensive list. 很荣幸地寄上我们最新的附图产品目 录以及全面的价目表。
4. Exchange of research and ideas has accelerated innovation, inventions, and creation of new goods and produtcs, at a rate never before known in human history. 研究和思想的交流加快了创新、发明 和新商品、新产品的创造。这一切以 人类历史上前所未有的速度增长。
2. A:我觉得这里工作很不景气。 B:是的,我听说这家工厂最近在裁员。 A:Bill正在找新的工作,他说工作很难找。 B::所以,他没钱花了吗? A:不是,他说他还能维持两周的开销。 B:如果他找不到工作,怎么办呢? A:我不知道,我想他最好在两周内找到 工作。
A:在这家公司想获得加薪太难了。 B:是的,而且我听说这家工厂最近在裁员。 A:Bill正在找新的工作,他说工作很难找。 B::所以,他没钱花了吗? A:不是,他说他还能维持两周的开销。 B:如果他找不到工作,怎么办呢? A:我不知道,我想他最好在两周内找到工作。
bull market value-added tax financial statement futures market marine bills of lading financial crisis national bonds price list restraint of trade Certificate Public Accountant
经贸英语词汇的特点及翻译
经贸英语词汇的特点及翻译作者:任平来源:《教育界》2012年第27期【摘要】经贸英语的词汇、句法、文体等方面有其与普通英语不同的特点,在翻译的时候就必须考虑到这些因素,译文才能做到准确、适当。
本文着重探讨了经贸英语词汇的特点和相关翻译问题。
【关键词】经贸英语词汇翻译随着经济全球化和互联网经济时代的到来,经贸英语(Economy& Trade English)在国际交流和商务交往中的作用越来越大。
因此,了解经贸英语的特点,注意其与通用英语的区别,避免对经贸英语的误解和误用就显得十分必要。
本文从经贸英语词汇的角度来探讨其特点及相关的翻译问题。
1 经贸英语的特点1.1 用词准确与普通英语不同的是,经贸英语具有其运用领域所赋予它的带有行业特征的一些特点。
它在用词方面力求准确無误,以避免可能产生的误解。
经贸英语的词汇一般选用那些词义相对单一而稳定的词来替代那些词义丰富灵活的词。
例:我们同意开即期信用证支付所购货物。
We are agreeable to opening sight L/C to cover our purchases.句中的cover和purchase都是正式用词,cover是支付的意思;purchase是购买的意思。
一般较正式、大规模的商业性购买都用purchase这个词,而不用buy这个词,buy较多的指日常少量购买。
1.2 运用专业术语经贸英语专业性强的特点导致专业术语的大量使用。
例:保险公司签发的保险单或保险凭证,按发票价值110%将货物投保发运地点至目的港仓库的海上风险、火险、战争险和中国人民保险公司货物保险条例的综合险,无免赔额。
Insurance Policies or Certificates issued by insurance companies, for 110% of invoice value, fully covering the merchandise from point of origin to warehouse at destination against the risks of Marine Perils, Fire, War and C.I.C. Cargo Clauses (all risks) irrespective of percentage.该句中的专业术语就有8个之多(insurance policy,invoice,merchandise, origin,destination, Marine Peril,C.I.C. all risks),分别表示(保险单;发票;商品;原产地;目的地;海上风险;中国人民保险公司;一切险)。
词语辨析【经贸英语类似词语辨析】
词语辨析【经贸英语类似词语辨析】在对外经贸业务交往中,书面英语是人们交流时广泛使用的工具。
人们在熟练掌握这种语言文体和表达技能的同时,正确理解和使用其中的专业词语对于业务交流的畅通,业务关系的发展有非常重要的重用。
下面就一些常用且易误用的类似词作一对比分析。
1.commodity/product/goods/cargo/shipments做生意,一般离不开商品,货物,因此这类单词在经贸英语中处处可见,形式也多样,这里介绍使用频率较高的几个。
Commodity 表商品,是较正式的用语,通常指较大范围的商品:The world commodity price has gone up.(全世界商品价格已上涨);product 指农产品、工业产品、天然产品:we mainly export light industrial products.(我们的出口以轻工产品为主);Goods指货物,永远用复数形式,不能和数词连用:The goods enquired for are not available at present.(所询之货目前不能供应);说到与装运有关的货物时用cargo(船货),单、复数均可:The cargo ex s.s.“Tianjin“ has been inspected and found satisfactory.(由天津轮卸下之货经过检验,认为满意);shipments由动词ship(装运)加后缀ment构成,表运出或运来的货物:we note that you wish us to insure the shipments to you against F.P.A(我们得知你们希望我们将运给你们的货物投保平安险)2.quote / Offer/bid有商品、货物要出售,需quote(报价)和Offer(报盘)。
这两个汉语意思很接近的词,在业务内涵上不尽相同。
报价一般是指报货物的单价,如quote a price for Color TV at US$80.00 per set CIF London(报彩电成本加运费保险费到伦敦价每台80美元),而报盘涉及的内容更多,它不仅包括品名、规格、数量、单价、还包括装运期/交货期,支付条件,包装等。
经贸英语翻译
Hale Waihona Puke 句式特点 多用陈述句 多用复合句、分词、不定式等书面语 恰当使用被动句
LOGO
Sentence translation
With reference to the arrival of the captioned goods ex s.s. “Redstar”, we regret that we have found upon inspection that the down content is only 74%, which is less than the percentage stipulated in the above contract and therefore of inferior quality, we have also discovered that in 24 of the bales the contents are short-weight each from 2 to 4 kilograms, totaling 78 kilograms. When case No. 23 was opened, it was found that its contents were not what we had ordered. We can only assume that a mistake have been made in making up the order, and the contents were not for another order. Breakage is a special risk, for which an extra premium will have to be charged. Ex s.s. steamship 外贸术语载货轮船
经贸翻译 句子翻译一 汉译英
A great way to get a job单词20121130翻译练习-12012-08-19 10:57:26| 分类:英语学习| 标签:|举报|字号大中小订阅句子翻译练习1. 根据公司在过去一年的经营状况,董事会批准了一批新的投资计划。
The company board sanctioned a new array of investment projects based on last year.The company board approved a new array of investment plans according to last year's ___.The board of directors approved a series of new investment plans based on the company's performance of the previous year.2. 这家巨型电子企业没有及时对新的市场需求做出反应,结果削弱了自身的竞争力。
The electronic gigantic magnate did not react simutaneously to new requirements, which led to a lack of competiveness for the company.Failure to respond promptly to new market demands has blunted the electronic giant's competitive edge.3. 良好的形象是商务活动取得成功的最关键因素之一。
Good profile is one of the key factors in succeeding in business.A good image is one of the most vital ingredients of business success.4. 我们相信,在两市的共同努力下,我们两市的友好合作必定进一步发展。
经贸英语词汇特点分析及翻译
经 贸英语 是随着世界经 济和 国际贸易 的发展 而形成 的 种专 门用途英语 ( S , E P)其地位和作 用也 随着 全球经济一 体化 的加速而 日趋重要 。但人们 在接触 经贸英 语时发现 : 许 多单 词看似认识 , 但放在特定 的经 贸环 境 中, 往往无法 理解 其含义 , 这正是 由于经 贸英语词汇 的特殊性所造成 的。本文 拟从词汇层面来探讨 经贸英语词汇的特点及其词义理解。
HE Ja — u in y
(u y n oma Un esy L o a g H n n 4 1 2 。 hn ) L o a gN r l i ri , u y n e a 7 2 C ia v t 0 A src: s a c S E gs r pc l up s)eoo & t d nthcvr a ie ra f nn ef e nt d , sr b t tA b nho E P(nl h o ei roe.cnmy r eE ss es d e a c,o i a ei u- a ar f i f S aP a i o w a of i rg r n
Tr d ae
I M =I tr ain l u i e sMa hn B ne t a sn s e i e n o B GM =Ge ea Moo s n r l tr
1 略 语 缩
缩 略语 的广泛使用是经 贸英语 的~ 大特 色 ,其 造词 简 练、 传递信息量 大 , 能利 用简单 的几 个字母表 达出复杂 的含
No3,0 1 . 2 1
Ge e  ̄. O.2 nr N 1 1
( 总第 11 ) 2期
经 贸英 语 词 汇 特 点 分析 及翻 译
贺剑 瑜
( 洛阳师范学院 ,河南 洛阳 4 1 P ) 7 0 2 _
浅谈经贸英语特点及翻译技巧
浅谈经贸英语特点及翻译技巧标签:经贸英语;翻译;技巧引言:当今时代,我国的大门越来越开放,我国同世界其他国家的联系越来越密切,在国际贸易往来过程中,英语发挥着越来越重要的作用。
而真正对经贸交流有着重要意义的是经贸英语。
经贸英语翻译成英语就是Business English,其在词汇篇章、语法语句和文化归属等方面有着一套独立的语言系统。
它需要联系实际的经贸交流环境、言语表达者与接受者、英语语体语用学、具体的篇章语言学等方面进行学习和运用。
经贸文体翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。
经贸翻译与其他类翻译有共同之处,也有其自身的特点。
一、经贸英语的特点:1.文本类型经贸文本涉及范围十分广泛,类型多样。
例如:合同、信用证、汇票、提单、产地证、商检证、商业发票等为固定类型,其文本措辞严密,常使用专业术语,逻辑性强;询盘、报盘、还盘、订货单、传真、电邮等为传递信息型,其文本语气委婉,语言简易明了;推销信、产品广告、商标、产品说明书等为劝说诱导型,其文本措辞严谨、以劝说读者为目的。
2.词汇特点经贸英语词汇有其自己独特的特点,所以在在词汇的选择和运用方面与普通英语有很大的区别。
经贸英语中有许多专业术语,例如FCA(FREE CARRER),即货交承运人;FAS(Free alongside ship)装运港船边交货。
在经贸英语中,最让译者头疼的地方就是一词多义,也是一种十分常见的现象。
这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语。
在翻译这类半专业术语时,一定要了解某个词特定的专业意义,了解該专业的相关知识,切忌随意选择词义或生搬硬套字面意思,否则很容易造成误解或译文不准。
例如:We are able to effect shipment within one month after your order hasbeen confirmed.在普通词汇中,effect的原意是“影响”、“引起”、“产生”,而在这个句子中所表达的是进出口贸易中的装船事宜,所以它的意思应该是“办理”、“进行”。
经贸翻译科技英语翻译
解决5 frequently committed translation mistakes•shall vs. should;•and vs. or;•upon vs. after;•currency amounts;•Terminologyshall vs. should•卖方应将下列单据递交银行议付。
•原译:The seller should present the following documents to the bank for negotiation.•改译:The seller shall present the following documents to the bank for negotiation.and vs. or假如劳动成本、材料价格、设备租金等比预期价格增加百分之十以上(含10 %), 合同金额应作自动调整。
原译1 :The contract amount shall be automatically adjusted if the cost of labor , the price of materials, and the equipment rental increase by at least 10 % from the original estimated price.原译2 :The contract amount shall be automatically adjusted if the cost of labor, the price of materials and the equipment rental , etc., increase by at least 10 % from the original estimated price .改译:The contract amount shall be automatically adjusted if the cost of labor or materials or the equipment rental increases by at least ten percent(10 %)from the original estimated price .upon vs. after货到目的港后即行付清余款。
翻译资格考试英语中级口译词汇:经贸、金融、商务.doc
2019年翻译资格考试英语中级口译词汇:经贸、金融、商务本地注册local registration保护主义protectionism财政货币政策financial and monetary policy产业升级industrial upgrading城镇新开工项目new urban construction project刺激经济增长boost economic growth高新技术产业high-tech industry工业产值industrial output(规模以上)工业增加值the added value of industries (above a designated scale)固定资产投资fixed assets investment管理经验management expertise国内需求domestic demand合格率percent of pass宏观经济政策macro-economic policy宏观调控macroeconomic control积极财政政策proactive financial policy积极稳妥active and prudent家电下乡Home Appliance to the Countryside Program金融机构financial institution金融市场动荡financial market unrest经济复苏economic recovery经济健康平稳增长sound and steady development of economy 经济结构调整economic restructuring可支配收入disposable income跨国公司multinational corporation; transnational corporation 款式pattern; design利率interest rate联盟alliance粮食播种面积grain acreage贸易壁垒trade barrier贸易投资trade and investment强农惠农政策policy to strengthen agriculture and benefit farmers人均现金收入per-capita cash income社会消费品零售总额retail sales of consumer goods社会主义市场经济体制socialist market economic system适度宽松的货币政策moderately easy monetary policy生物生化制品manufacturing industries in biological and biochemical products市场预期market expectation食品安全food security税负tax burden收入分配income distribution同比提高year-on-year growth投资增速investment growth现代化modernization相互投资two-way investment; mutual investment消费品工业consumer goods industry外来直接投资foreign direct investment一揽子计划package plan银行存款准备金率required reserve ratio for commercial banks 佣金commission fee战略环境strategic environment证券securities装备制造业equipment manufacturing industry资本市场capital marketboost growth促进增长brochure宣传小册子business networking业务网络capital needs资本需求continued reform and opening up 深入改革开放cooperate governance合作管理credit market信用市场distribution分销domestic market国内市场economic contraction经济紧缩economic catastrophe经济灾难economic development经济发展economic growth经济增长economic priority经济首要任务economic model 经济模式economic recovery经济复苏expand operations扩展业务export of goods 货物出口export of service 服务出口free market自由市场financial crisis 金融危机finance director金融主管financial market金融市场financial reform金融改革financial regulation金融监管financial service金融服务financial system金融体系financial stability金融稳定global credit crunch全球信用困境global demand全球需求global framework全球框架global standard全球标准human resources人力资源investment 投资liquidity流动性London Stock Exchange伦敦股票交易中心market 市场marketing市场营销market economy市场经济market-oriented reform以市场为导向的改革market potential市场潜力macroeconomic stimuli宏观经济刺激medium-term fiscal stability中期财政可持续性new phase of development发展新阶段non-profit organization非营利性组织office 办事处out of poverty脱贫;脱离贫困pension and insurance 退休金和保险pension fund退休金基金product innovation产品创新quantitative ease量化宽松retirement account退休账户soaring commodity prices 飞涨的商品价格state owned enterprise国有企业strategic partners 战略合作伙伴stock market股票市场submit applications to提交申请sustained economic growth可持续经济增长trade 贸易world leading financial sector世界领先的金融组织。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Beijing puzzle中国贸易迷局Jan 14th 2009 | HONG KONGFrom Why is China’s trade surplus still growing when its exports have collapsed?为何出口额大幅跌落后,中国的贸易顺差仍在增长呢?AFPREVISED figures published this week show that in 2007 China overtook Germany to become the world’s third-biggest economy. At the start of last year China also looked set to become the world’s biggest exporter, but for 2008 as a whole its exports remained smaller than Germany’s, because of a slump in the final months of the year. China’s exports tumbled by 13% (in dollar terms), in the fourth quarter, leaving them 3% lower in December than a year earlier. Yet, despite weak exports, China’s trade surplus rose to a record $457 billion at an annual rate in the fourth quarter—50% bigger than in the same period of 2007. What is going on?本周发布的经过修正的数据显示:中国在2007年超越德国,成为世界第三大经济体。
在去年年初,中国也有望成为世界最大的出口国,但由于去年最后几个月出口额的大幅降低,整个2008年中国的出口额仍小于德国。
中国出口额在去年第四季度暴降13%(以美元计算),而且其12月份的出口额甚至比上年同期降低了3%。
然而,尽管出口疲软,第四季度中国的贸易顺差仍上升到创纪录的4570亿美元年化增长速度——比2007年同期增长了50%。
这是怎么回事呢?In the first half of 2008 China’s trade surplus did indeed shrink (see chart). But since then, although exports stumbled, its imports fell by much more—down by 21% in the 12 months to December (compared with over 30% growth in the first half). The slump in both exports and imports was exacerbated by the global credit freeze, which has made it harder for buyers to get letters of credit to guarantee payment. Imports were also dragged down by cheaper oil and commodity prices and weaker imports of materials and components used to make exports. Inputs for export processing account for over 50% of China’s total imports, and the sharp fall in purchases suggests that producers expect exports to weaken further.在2008年上半年,中国贸易顺差确实缩水了(如图所示)。
但是从那开始,尽管出口在下跌,但是进口下跌的更厉害——2008年12月之前的一年里进口额下降了21%,而2008年上半年则是增长超过30%。
全球信贷紧缩更加剧了进出口这样的同时下跌,因为信用紧缩使得买家很难从银行获取保证付款的信用证。
由于石油与大宗商品价格的下跌和用于出口的原料、部件的进口疲软,进口额同样也被拉了下来。
用于出口加工商品的进口占到超过中国进口总额的50%,大量减少的买进表明生产商预计出口会进一步下滑。
But a more worrying reason why China bought less from the rest of the world is that its domestic demand has weakened. Consumer spending and manufacturing investment have so far held up reasonably well, but construction—a big user of imported raw materials—has collapsed. The impact of this on imports was exaggerated in the fourth quarter by an aggressive run down of stocks of steel and other materials.但是,中国从世界其它地方进口减少的一个更令人担心的原因是:中国国内需求的疲软。
消费和制造业投资目前为止还算比较可以,但是建设投资(进口原料的重要消费者)却已显著下降。
这对进口的影响在第四季度因钢铁和其它原材料的股票狂跌而显得尤为严重。
With no end in sight for the rich world’s recession, China’s exports will continue to slide this year. Nomura, a Japanese bank, forecasts a drop of 6%—the first annual decline for more than 25 years. Imports, on the other hand, are expected to grow, albeit by a modest 3%. Imports of components for assembly and re-export will continue to decline, but once the government’s fiscal stimulus pack age kicks in, the large planned increase in infrastructure investment will boost imports of raw materials and machinery. If so, China’s trade surplus will shrink in 2009 and, for the first time in years, become a drag on GDP growth.由于发达国家的衰退毫无结束的迹象,今年中国的出口还会继续下滑。
日本银行野村证券预计中国今年的出口会下降6%——这是其25年多来的首次下降。
另一方面,中国的进口可能会有所增长,尽管不是太多(大约3%)。
用于组装和再出口的零部件进口将继续下滑,但是一旦政府的财政刺激计划得以实施,基础设施投资的大幅增长会促使原材料和机械设备进口的增长。
如果那样的话,中国贸易顺差在2009年会下降,这也是其数年来首次拖累GDP的增长。
The collapse in exports in recent months and the consequent job losses in southern China have triggered speculation that the government might try to push down the value of the yuan. After rising fairly steadily against the dollar over the past couple of years, the yuan has been held broadly constant since July.近几个月的出口大幅下挫以及其导致的中国南部大量失业已经引发了人们对中国政府将会使人民币贬值的猜测。
在对美元连续升值了好几年后,人民币汇率从七月以来一直保持稳定。
However, not only would a yuan depreciation risk provoking a protectionist backlash from America’s new government, it would also do little to help Chinese producers. China’s p roblem is not competitiveness: its exports are holding up much better than those in South Korea or Taiwan, which fell by 17% and 42% respectively in the 12 months to December, despite weaker exchange rates. The best way for China to support its economy—and to help unwind global trade imbalances—is instead to bolster domestic demand.然而,人民币贬值不仅仅会引发美国新政府的贸易保护主义反弹风险,而且对中国制造商也帮助甚微。
中国的问题不是竞争力:中国出口的情况比韩国和台湾好多了,后边这两者分别在去年12月之前的一年内出口额分别下降了17%和42%,尽管其货币汇率仍在降低。
中国支持其经济——而且帮助全球回复贸易均衡——最好的办法就是增长其国内需求。
One piece of good news this week is that following interest-rate cuts and the government’s scrapping of tight restrictions on bank lending, total bank loans jumped by 19% in the 12 months to December, up from growth of 14% last summer. Thanks to the healthier state of its banking system, China is perhaps the only big economy where credit has heated up rather than frozen in recent months. If sustained, this could help to support domestic spending—and hence imports. China’s economy certainly can not depend on exports over the next year.本周的一个好消息是:随着降息和政府对银行放贷限制的摒弃,在去年12月之前的一年内,银行贷款总额增涨了19%,而去年夏天其增长率只是14%。