商务翻译实务第十单元公关文稿翻译资料

合集下载

商务英语翻译 Unit 10

商务英语翻译 Unit 10

Discussion
Pair work: Discuss the following questions with your partner. 1. How many parts are there in a business report? 2. What are the language features in business reports? 3. What methods and techniques do you think can be used when translating business reports?
Unit 10
Business Report Translation 商务报告的翻译
Unit Objectives
• To be familiar with the language features of business reports • To master the skills for translating adverbial clauses and business reports • To be able to translate the business reports properly • To be able to translate the adverbial clauses correctly
引言 此报告目的在于向公司的外国投资者尼克·史密斯先生汇报2015年第二季度销售 报告。 调查结果 第二季度的销售金额为$12000,与目标相比仍然相差$3000。与去年同期相比, 销售额下降了16%。 我们将销售量下降的原因归因于以下因素: 1.国际市场上同类商品的竞争非常激烈。许多供应商在将价格降到底价的同时也 降低了质量。 2. 原材料的缺乏导致生产成本增加。此外,许多员工由于压力大工资低而辞职, 导致人手不足。 结论 市场竞争非常激烈,然而由于我们坚守产品质量使得我们成功的留住了许多客户。 工资是员工首要关心的问题。目前的薪水标准将可能导致频繁的跳槽和工作的怠 慢。 建议 基于以上情况,建议如下: 1. 我们应该继续保持产品的质量,从长远来看这将帮我们赢得许多其他的客户。 2. 应该考虑提高员工的工资。

商务英语口译第10章

商务英语口译第10章

Vocabulary Work
航线:domestic line; 展位:booth; 通车里程:highway mileage; 欧陆古典风格:European architectures; 名列前茅:come out in front; 精简机构:simplify the institutions; 吞吐量:handling capacity; 得天独厚:have advantages in; 网上预订:online booking; 人性化:people-oriented; 黄海之滨:a pearl on the Yellow Sea coast; 依山傍海:against the mountain and overlook the sea
Note-taking (1)
China Internation Food Industry Economic and Trade Fair 中国国际食品产业经贸展 pragmatic and high efficiency 务实和高效
item exhibition 产品展览 business negotiation 商务谈判 investment attraction吸引投资 information exchange 信息交流
E-C Interpretation (Passage 2)
The other business segments facilitate trade from the world to Greater China, and trade within China, using Chinese-language.
典型句型
参考译文:在过去的20年中,我们已经提供80亿美元资助了 中国西部省份的100多个项目。

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第10单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第10单元
译文一:贵方应注意的是,索赔必须在合同所规定的有效期内 (即通常所说的在货物到达目的地之后的三十日内)提出。
译文二:贵方应注意的是,索赔必须在合同规定的有效期限内 (通常在货物达到目的地之后的三十日内)提出。
(二)宾语从句的翻译
We sincerely hope that you can do something to advance our time of shipment, since time of delivery is very important to us.
译文一:既然我方没有收到你方的电子邮件,我方理所当然地认 为你方已经取了货物。
译文二:由于我方没有收到贵方的电子邮件,因此会理所当然地 认为你方已经取了货物。
(三)表语从句的翻译
The question is whether the goods are to be repacked at Bangkok since the charges for special packing are excluded from our price.
下面我们来一一探讨上述各类从句的英汉翻译。
(一)主语从句的翻译
What you should pay attention to is that claim must be made within the term of validity stipulated in the contract (generally within 30 days after the arrival of the goods at the present).
option, message, etc.
news, suggestion
That
indication, information

专英原文+翻译Unit10

专英原文+翻译Unit10

Unit 10 数字音频压缩Unit 10-1第一部分:MP3With the advent of the Internet, there is a desire for more and more information to be transmitted across phone lines. Audio information is one form that is increasingly downloaded, be it a sampler for a band’s album, a radio program, or sound as part of a video.As bandwidth in a telephone wire is limited, this has led to a need for information (including audio) to be compressed.随着互联网时代的到来,希望通过电话线传输越来越多的信息。

音频信息是一种愈来愈多被下载的(多媒体)形式,无论是乐队的唱片选曲,无线电节目,还是视频伴音。

因为电话线的带宽有限,所以需要对信息(包括音频)进行压缩。

The traditional method of storing digital audio, used in CDs and digital TV, samples the amplitude of the sound a set number of times per second, and records this.用于CD和数字电视中存储数字音频的传统方法是每秒抽取并记录一定次数的声音幅度值。

The precision of the amplitude is determined by the number of bits used to store the amplitude. So the bandwidth (or memory) consumed by the audio signal is dependent on three factors: the number of samples taken per second (Frequency), the number of bits used to store the amplitude (Bit Depth) and the length of the signal (Time).幅度值的精度是由用于存储幅度的比特位数决定的。

Unit 10 The Transaction课文翻译综合教程三

Unit 10 The Transaction课文翻译综合教程三

Unit 10The TransactionWilliam Zinsser1 About ten years ago a school in Connecticut held “a day devoted to the arts,” and I was asked if I would come and talk about writing as a vocation. When I arrived I found that a second speaker had been invited —Dr. Brock (as I’ll call him), a surgeon who had recently begun to write and had sold some stories to national magazines. He was going to talk about writing as an avocation. That made us a panel, and we sat down to face a crowd of student newspaper editors, English teachers and parents, all eager to learn the secrets of our glamorous work.2 Dr. Brock was dressed in a bright red jacket, looking vaguely bohemian, as authors are supposed to look, and the first question went to him. What was it like to be a writer?3 He said it was tremendous fun. Coming home from an arduous day at the hospital, he would go straight to his yellow pad and write his tensions away. The words just flowed. It was easy.4 I then said that writing wasn’t easy and it wasn’t f un. It was hard and lonely, and the words seldom just flowed.5 Next Dr. Brock was asked if it was important to rewrite. “Absolutely not,” he said. “Let it all hang out, and whatever form the sentences take will reflect the writer at his most natural.”6 I then said that rewriting is the essence of writing. I pointed out that professional writers rewrite their sentences repeatedly and then rewrite what they have rewritten. I mentioned that E. B. White and James Thurber rewrote their pieces eight or nine times.7 “What do you do on days when it isn’t going well?” Dr. Brock was asked. He said he just stopped writing and put the work aside for a day when it would go better.8 I then said that the professional writer must establish a daily schedule and stick to it. I said that writing is a craft, not an art, and that the man who runs away from his craft because he lacks inspiration is fooling himself. He is also going broke.9 “What if you’re feeling depressed or unhappy?” a student asked. “Won’t t hat affect your writing?”10 Probably it will, Dr. Brock replied. Go fishing. Take a walk.11 Probably it won’t, I said. If your job is to write every day, you learn to do it like any other job.12 A student asked if we found it useful to circulate in the literary world. Dr. Brock saidthat he was greatly enjoying his new life as a man of letters, and he told several stories of being taken to lunch by his publisher and his agent at chic Manhattan restaurants where writers and editors gather. I said that professional writers are solitary drudges who seldom see other writers.13 “Do you put symbolism in your writing?” a student asked me.14 “Not if I can help it,” I replied. I have an unbroken record of missing the deeper meaning in any story, play or movie, and as for dance and mime, I have never had even a remote notion of what is being conveyed.15 “I love symbols!” Dr. Brock exclaimed, and he described with gusto the joys of weaving them through his work.16 So the morning went, and it was a revelation to all of us. At the end Dr. Brock told me he was enormously interested in my answers —it had never occurred to him that writing could be hard. I told him I was just as interested in his answers — it had never occurred to me that writing could be easy. (Maybe I should take up surgery on the side.)17 As for the students, anyone might think we left them bewildered. But in fact we probably gave them a broader glimpse of the writing process than if only one of us had talked. For of course there isn’t any “right” way to do such intensely personal work. There are all kinds of writers and all kinds of methods, and any method that helps people to say what they want to say is the right method for them.18 Some people write by day, others by night. Some people need silence, others turn on the radio. Some write by hand, some by typewriter or word processor, some by talking into a tape recorder. Some people write their first draft in one long burst and then revise; others can’t write the second paragrap h until they have fiddled endlessly with the first. 19 But all of them are vulnerable and all of them are tense. They are driven by a compulsion to put some part of themselves on paper, and yet they don’t just write what comes naturally. They sit down to commit an act of literature, and the self who emerges on paper is a far stiffer person than the one who sat down. The problem is to find the real man or woman behind all the tension.20 For ultimately the product that any writer has to sell is not the subject being written about, but who he or she is. I often find myself reading with interest about a topic I never thought would interest me — some unusual scientific quest, for instance. What holds me is the enthusiasm of the writer for his field. How was he drawn into it? What emotional baggage did he bring along? How did it change his life? It’s not necessary to want to spend a year alone at Walden Pond to become deeply involved with a writer who did.21 This is the personal transaction that’s at the he art of good nonfiction writing. Out ofit come two of the most important qualities that this book will go in search of: humanity and warmth. Good writing has an aliveness that keeps the reader reading from one paragraph to the next, and it’s not a question of gimmicks to “personalize” the author. It’s a question of using the English language in a way that will achieve the greatest strength and the least clutter.22 Can such principles be taught? Maybe not. But most of them can be learned.汇通威廉·津瑟1. 大约十年前,康涅狄格州有所学校举办了一次“艺术日”活动,他们问我是否愿意去谈谈职业写作是怎么回事。

商务翻译 Chapter 10

商务翻译 Chapter 10

1. 单音节词语的使用 • Feel the new space. ——Sumsung 译文:感受新境界。——三星 2. 大量使用形容词及其比较级、最高级 • Let’s make things better. ——Philips 译文:让我们做得更好。——飞利浦
一. 广告的词汇特点---
3. 大胆借用或杜撰词语 Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony. —— Sony 译文:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索 尼。 ——索尼 fidelity (infidelity)
将下列个句翻译成汉语。 1.I’m sorry to say that your price has soared. It’s almost 20% higher than last year’s. 译文: 很遗憾,贵方的价格猛涨,比去年几乎 高出20%。
2. You may have another certificate showing the goods to be free from radioactive contamination. 译文:你们还要出具另一份证明书,以证明货 物没有受放射线污染。
3. Having established ourselves in this city, as merchants and general agents, we take the liberty of acquainting you of it, and solicit the preference of your order.
• Like no other. ( Sony ) 独一无二。

Engineered to move the human spirit. ( Mercedes-Benz ) 人类精神的动力。

同济大学高级商务英语课后翻译

同济大学高级商务英语课后翻译

第二单元(P29):1)商业都是关于销售一件产品、一项主题或者是一个概念。

在作商务报告时,最重要的就是要清楚知道自己的报告材料。

如果连你自己都不清楚所销售产品的所有信息的话,那么观众是不太可能会购买你的产品的。

2)这毕竟是一场演示而不是一场诗歌朗诵会。

每种演示都有2个主要成分---生命和活力。

死记硬背将会使你的陈述缺少这些特点。

这不仅会使你失去听众也可能会使你应对那些因你思路中断而引起的意外事件时显得很被动。

3)如果你和很多执行者一样,一个报告的结束就意味着开始放马后炮,比如,“刚才那个关键短语要是没有结巴就好了”“要是刚才我巧妙地处理了那个问题,或者已经获得更多令人信服的数据来支持我的报告就好了。

”当然,在报告结束之后最常见的懊悔就是“要是我之前花更多的时间来练习就好了”。

事实是对于绝大多数执行者来讲,仅仅充足的准备时间是不够的。

4)很多人不喜欢在众人面前讲话或者做报告,有些甚至在商务会议上陈述自己的资料都会感到不舒服,尤其是在高级主管面前。

作报告的最大问题就是怯场。

人们感到紧张,心扑通扑通跳,好像忘记自己要说什么。

但是,不要气馁,因为很多人都会怯场。

5)要根据你演讲的听众穿着得体。

站姿非常关键,两脚站立并保持4到6英寸的间距,这样有助于重量分布均匀和保持双肩放松。

注意你的手势,调节你的语调语速和音量,与观众要有眼神接触。

不要用手指只向观众,而是用手掌掌心向上指向观众。

第四单元(P61):1)虽然办公室政治是一个无法改变的事实,但是很多人还是认为办公室政治无关紧要或者完全无用。

你可能还会听到一些人嚷嚷着说办公室政治是肮脏的。

但是,不管怎样,很多专家认为办公室政治非常重要。

即使你感觉现在的工作很好,不在乎升值或者取代你的老板,你也应该记住办公室政治会影响日常的职场动态。

2)办公室政治是所有组织的核心。

重视办公室政治和完成本职工作一样重要。

如果你不密切注意办公室政治或者不擅长这个,就可能危害到你的职业生涯,看着你的辛勤工作和忠诚付诸东流。

unit 10 公示语的翻译

unit 10 公示语的翻译

公示语的语言特点
词汇特点: 3. 利用词组、短语 词组、短语的结构简单,组合多样,能有效传
达公示语的中心意思。
Be aware of the Dog Check in Area (Zone) Departure Times on Reserve Due to Security Closed After 21:00 hours access to London underground
PHARMACY CHEMIST’S SHOP POSTPAID POSTFREE WATCH YOUR STEP MIND YOUR STEP
药房(美) 药房(英) 邮资已付(美) 邮资已付(英、澳) 脚下留神(美) 脚下留神(英)
公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness) 和易懂(comprehensibility)。这三个翻 译标准基本上能反映公示语独特的社会功能 和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问 题的特殊需要。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求 采取的行动上来。
Don’t Walk. Please help us keep it clean and attractive.
Transgressors will be severely punished. Please remember to:
TWO WAY 双向行驶
FOREIGN EXCHANGE 外币兑换
DUTY FREE SHOP 免税店
RAMP SPEED 斜坡限速
2. 回避生僻词语

商务翻译(英译汉)Unit 10 China’s Big Plan

商务翻译(英译汉)Unit 10 China’s Big Plan

二、 数字转换
在汉语里,数字后面跟随着名词,所表达的信息 一清二楚。而英语中数字的内涵远比汉语中的数字 丰富得多。这些数字到底指什么,对中国学生来说 有时是个谜。所以我们在翻译数字的时候,有必要 根据汉语的表达习惯作适当变通。如: 1. Think twice 三思而行 2. In two minds 三心二意 3. At sixes and sevens 乱七八糟 4. To the nines 十全十美 5. One in a thousand 百里挑一
2. My sister is so thin that she looks strikingly attractive. 我妹妹那么苗条,看起来迷人极了。
3. He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. 他是个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。 4. My sister is so thin that she looks sick. 我妹妹 骨瘦如柴,看上去有病。 例句中的ambition、thin、reputation 三词本身都属 中性词,在句中前言后语的约束下修辞色彩发生变化,尤其 是“thin”在前面的例句中含义是“苗条”,而在后面的例 句中含义却是“骨瘦如柴”,二者在语义上差别很大。所以 翻译的时候要求译者对原文从形式到内容有全面细微的理解 和感受,然后调动视点转移的翻译手法,用恰如其分的译文, 使读者也获得等效的理解和感受。
The plan also calls for an increase in research and development spending from its current 1.23% of GDP to 2.5% by 2020, putting China in the same range as OECD countries’ current scores. According to Denis Simon of the State University of New York’s Levin Institute, who advises the Chinese government on science policy, this move comes just in time. “If China doesn’t do this right,” he says, “it risks becoming a good 20th-century industrial economy just when it needs to figure out how to be a 21st-century knowledge-based economy.”

_公关文稿

_公关文稿

SEC 6
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
Ⅱ. 公关文稿的翻译技巧(2)
以下分类具体介绍部分公关文稿的翻译方法:
SEC 2
SEC 4
SEC 5
一、内部文稿
SEC 6
二、对外文稿
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
一、内部文稿 内部文稿因是企业内部交流使用的一种文函形式,其格式比较固定。随着 国际化进程的加速,中外企业在内部文函的使用上也基本一致,因此在进行翻 译时应注重目的语的结构以及行文习惯,文字尽量浅显确切,提供实质性信息, 强调简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性。 例如:
2 1
3 4 5 6 1 7 8
返回
SECTION 1
SEC 2
SEC 3
SEC 4
SEC 5
一、内部文稿 内部文稿指企业内部交流用的各种文函(Internal Communications), 包括备忘录(Memorandums)、议事日程(Agenda)、会议记录 (Minutes)、面谈记录(Notes on Face-to-Face Conversations)、电话跟 踪确认函(Telephone Follow-Up Letters)等。随着国际化的进程和企业规模 的日益扩大,企业内部文稿使用的频率越来越高。因此,为了提高企业效率, 各个企业都对其内部的各种文稿作了统一的规定,这主要是以各种类似表格 的形式体现出来的。
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
I. 公关文稿的语言特点。(1)

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第10单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第10单元
译文一:由于我方总是准时收到贵方的付款,可就本次6月30日 的报表,我方既未收到汇款,也未收到任何报告,深感不解。
译文二:由于我方向来准时收到贵方的付款,可就本次6月30日 的报表,我方既未收到汇款,也未收到任何报告,因此深感不解。
译文三:向来准时付款,但此次例外。督促尽快付款 。
(六)定语从句的翻译
译文一:我要报告给总统我的结论,即为了我们两国人民的利 益,为了全人类的福祉,我们双方一定同舟共济。
译文二:我要向总统报告我的结论,即为了两国人民的利 益,为了全人类的福祉,我们双方一定同舟共济。
(五)状语从句的翻译
The development of a market economy is possible only when there is a free movement of people, goods and capital.
English-Chinese Translation for
International Business 商务英语翻译
一 课前笔译
The Bank of Japan has begun studying the possibility of extending the period for repurchasing government bonds, a system under which it purchases government bonds from financial institutions on condition that they would be repurchased by the financial institutions after a certain period.
日本央行已经开始研究延长回购政府债券期限的可能性。回购政 府债券已经形成一种制度。在此制度下,日本央行从金融机构购买 政府债券,但前提是,这些债券在经过一段时间之后将由金融机构 进行回购。

商务英语翻译 Unit 10

商务英语翻译 Unit 10

四、 形象转换
喻义相同,但喻体相异,即“意和而形离”。这就要求 我们在翻译中要实行喻体翻译的形象变通。如:
1. Kill a fly with a spear 杀鸡用牛刀 2. Don’t be a chicken 别胆小如鼠 3. Like a hen on hot girdle 像热锅上的蚂蚁 4. Have a wolf by the year 骑虎难下 5. Milk the bull 缘木求鱼
译文:87年前,我们的先辈在这个大陆上创立了一个新的 国家,它主张自由,奉行所有人生来平等的原则。
三、 描述词转换
在英语中,本应该用来修饰一种事物的描述词被用来 修饰了另一种事物,这种现象统称为transferred epithet (移 就)。在翻译这样的表达时,运用视点转移的手法,才能 准确表达原语的意境。如:
Penny wise, pound foolish. - 捡了芝麻,丢了西瓜。 Better be the head of a dog than the tail of a lion. - 宁为鸡首,不为牛后。 He cries wine and sells vinegar. - 他挂羊头,卖狗肉。 Diamond cut diamond - 棋逢对手 He robs Peter to pay Paul. - 他拆东墙补西墙。
• 它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄 昏。(07年八级) - None of them stops to enjoy the beautiful moment. (过于简 单,丢掉了原文中无处不在的美景)
- However, none of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight.

公关文稿世纪商务英语翻译教程

公关文稿世纪商务英语翻译教程

Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7
公共关系(Public Relations)是一个组织与其相关公众之间的传播管理, 也可以说是沟通管理。公共关系的目的是为了对公众舆论产生影响,为某一 组织树立良好的形象和声誉,其在本质上追求组织通过传播手段与公众建立 良好关系并与公众共享利益的目的。
以及在座诸位的健康干杯 e. 香港永远是祖国的一颗璀璨明珠。 我衷心希望香港发展得更好,衷心
祝愿这片土地上所有居民生活得更加幸福美满 f. 我们很荣幸今晚有机会在此表达我们的谢意并且和我们的中国朋别。 g. 语言难以表达我对你们的感激之情。对于你们今天对我所表示的友爱和
关心,我真的感到非常荣幸。 h. 我希望你们能在这儿玩得愉快 i. 我提议为布莱克先生的七十岁生日干杯 j. 我特别荣幸地欢迎我们的新同事——来自美国的约翰·瓦特先生。
4. We enjoyed every minute that we worked with you.
( b)
5. I hope you will have a very enjoyable stay. 6. I take great pleasure in bidding you all a hearty wele.
of all of you present tonight. Cheers
( d)
9. We are very happy to be here tonight when we can have the
opportunity to express our thanks and to bid farewell to our Chinese
进入市场经济信息时代,公关领域日趋活跃,公关活动的过程就是信息 传播的过程,而信息载体就是公关文稿。广义的公关文稿泛指在公关活动中 通过可能涉及到的传播手段所发布的各类文稿,包括:公关广告、供销广告、 请柬、贺卡、名片、书信、电报文、传真文、聘书、题赠、对联、公关演讲 稿、就职演说稿、公关案例及分析、新闻消息与通讯、公关采访提纲、调查 报告、计划书、简报、总结、会议记录与纪要,以及各种公文、合同、意向 书、市场预测报告等文体。总体上,可以分为对内和对外用途两大类:

商务现场口译答案第10单元

商务现场口译答案第10单元

Paraphrase the following sentences into English in at least three forms:1.中国是社会主义国家,它的发展不会对其他国家构成威胁。

① As a socialist country, the development of China will constitute no threat to other countries.② The socialist nature makes it impossible for China, even when developed, to pose any threat to others.③China will not be a threat to other countries when it becomes developed itself, because it is a socialist country.2.我今天准备的题目是:美国的外交政策对中美关系的影响。

①My topic/the title of my presentation today is the impact of American foreign policies on Sino-US relationship.②Today I am going to talk about the implication of American foreign policies on Sino-US relationship.③Today I am going to discuss how the American foreign policies influence Sino-US relationship.3.直到15世纪以前,中国的科学技术在世界上保持了上千年的领先地位。

①China's science and technology had been in a leading position in the world for 1,000 years until the 15th century.② China had been a world leader in science and technology for 1,000 years until the 15th century.③China had been leading the world in science and technology for 1,000 years until the 15th century.4.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。

项目10 内部文稿翻译与英汉翻译技巧之被动句翻译

项目10 内部文稿翻译与英汉翻译技巧之被动句翻译

确实存在,可以批准生产。
(2) 会议发言人使用的主动语态在会议记录中一般改为被动语态翻译。例如: You are requested to submit your report as the date of meeting is approaching. 由于会议日期临近,谨请提交报告。
学习任务
二、常见内部文稿翻译
素质目标: 由内部文稿翻译培养礼貌周到、谦恭得体等商务翻译需要具备的基本素质。
知识结构图
任务 10.1 内部文稿翻译
任务引入
试将下面英文记事卡翻译成中文。 ××× TRADING COMPANY MESSAGE FOR________________________________________________ FROM ________________________________________________ ______
5. ...
6. ... 7. Any other business.
8. Date and place of next meeting.
学习任务
二、常见内部文稿翻译 (二) 议事日程 参考译文 编号:BD/7, 16/22 董事会议程 2016年8月24日(星期三)上午8:30 在董事会会议室召开 1. 2016年7月11日(星期一 )上午8 : 30在董事会会议室召开的董事会会议记录。 2. 会议记录中的相关事项。 3. 讨论来自××公司的关于办公设备的报价。 4. 讨论应聘秘书职位的两名申请人——A先生和B小姐的申请。 5. …… 6. …… 7. 其他事项。 8. 下次会议的时间和地点。
Attn:Eric Lee
From: Simon Davis Your Ref: 2051/ef Our Ref: 5237/nl CC: Kate Long Pages:1

商务翻译实务_第十单元 公关文稿翻译

商务翻译实务_第十单元 公关文稿翻译
商务翻译实务
第十单元 公关文稿翻译
公关文稿翻译
本章概要
公共关系(Public Relations)是一个组织与其相关公众之间的 传播管理,或沟通管理,其目的是为了对公众舆论产生影响,为某 一组织树立良好的形象和声誉。建立良好、有效的公共关系有助于 企业和它的公众之间形成良好的关系,从而尽可能地建立一种与周 围环境相适应的发展氛围,并与公众共享利益。而作为信息载体, 公关文稿(Public Materials)正是这其中的具体实践之一,是为公 共关系的目的而服务的。随着国际贸易规模的扩大,公关领域日趋 活跃,公关文稿的翻译也彰显其重要性。通过公关文稿的翻译,可 以帮助企业内部或企业与客户、同行等社会各界相互沟通、相互适 应,以良好的企业形象赢得广泛的关注和信赖,从而为企业带来显 著的经济效益和社会效益。
2
Memorandum To: All From: Michael Smith Subject: Staff Meeting On Friday, November 10th, we will have our staff meeting at 9:00 am at the Conference Hall on the sixth floor. We expect the meeting to last one and a half hours; the agenda is attached. If you have anything else you think should be addressed, please let me know no later than October 28th.
内部文稿

内部文稿指的是企业或组织内 部交流常用的各种文函,如议 事日程(Agenda)、备忘录 (Memorandum)、日程计划 (Schedule)、会议记录 (Minutes)、通知(Notice) 以及各种功能的便条和记录 (Note)等。随着国际化进程 的加速,内部文稿使用的频率 也越来越高。为了提高企业效 率,各个企业都会对其内部各 种文稿做相应统一的格式或使 用规定。

商务翻译实务_第十单元 公关文稿翻译

商务翻译实务_第十单元 公关文稿翻译


对外文稿:对外文稿一般指的是企业 或组织对外新闻发布使用的新闻通稿 (Press/News Release)、新闻发 布会(Press Conference)文稿、展 览展示会用的公司宣传材料 (Commercial Presentation)、商 务陈述(Business Presentation)、 公益活动用的宣传稿件(Publicity Material)、庆典礼仪活动或会议宴 会等场合的各种致辞(Speech)和 商务演讲(Business Speech)等。
Task II 阅读下列两则公关文稿,思考:公关 文稿的语言有什么特点?
1. Mr. Vice President, Our American friends, My colleagues, Ladies and Gentlemen, On behalf of all the members of our mission, I would like to express our sincere thanks to you for inviting us to such a marvelous Christmas party. We really enjoyed the delicious food and excellent wine. Also, the music was perfect. I enjoyed meeting and talking to you, and sharing the time together. As we say, well begun is half done. I hope we will be able to maintain this good relationship and make next year another great one together.

简明商务英语口译教程Unit (10)

简明商务英语口译教程Unit (10)
• 3.Global clashes mainly result from clashes between different cultures.
• 4.China has conducted a wide range of exchanges and cooperation with many countries and international organizations.
• 18.I can assure you that is not likely to occur. • 19.We would like to order some Chinese-made carpets,
tapestries, blankets, and so on. • 20.Copyrights is another tool available for protecting
• 翻译中四字格的运用要从多方面加以注意。原文语言正 规、行文流畅,尤其是在使用对偶、排比和平行结构的 情况下,可用四字格来传达原文的语言效果。原文中像 赠言、题词、感想、简洁的歌词和诗句等语言形式,充 分考虑到感情色彩、语言特征、人物塑造等因素,可以 采用符合汉语特点的四字格加以表达。
7
例如:
• 1.Pearson was ragged, weary, and apathetic with no hope on his face.
unprotected. • 他是一个不愿让别人“抓辫子”的家伙。
11
即学即练:
• 1.As you have come to my home, I feel greatly honored. • 2.The girls were all smiles on hearing the good news. • 3.Suddenly, the cover of the CIA’s financial involvement
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档