神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)
神探夏洛克剧本S01E02

——Sherlock HolmesSHERLOCKSeason One Episode Two —The Blind Banker——Sherlock Holmes茶道中人曾语茶壶经过多道茶的浸润The great artisans say the more the teapot is used将愈加温润如玉焕然有光the more beautiful it becomes.养壶在于重复多次地用老茶汤汁浇壶身The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface.陶土吸入茶汤的沉淀The deposit left on the clay形成深厚温润的表面光泽creates this beautiful patina over time.有些茶壶焕发的典雅的幽光Some pots, the clay has been burnished是经四百年前的茶汤浸润而成by tea made over 400 years ago.博物馆将在十分钟后关门This museum will be closing in 10 minutes.四百年的古董他们允许你用来泡茶喝呢400 years old, they're letting you use it to make yourself a brew.有些东西注定不该空坐在玻璃护罩里Some things aren't supposed to sit behind glass,它们生来就该被人触碰they're made to be touched.为人所用To be handled.这些茶壶需要关爱These pots need attention.陶土有裂纹了The clay is cracking.我不觉得浇一丁点儿茶汁会有多大帮助Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.有时候一些东西需要你仔细地观察Sometimes you have to look hard at something才能品味其价值to see its value.看到么See?这一只的光泽稍微亮些This one shines a little brighter.不知道...I don't suppose... 我是说...Um, I mean...你愿意跟我出去喝点东西么I don't suppose that you want to have a drink?当然了不是喝茶Not tea, obviously.跟我去酒吧喝一杯今晚Um, in a pub, with me, tonight.你不会那么喜欢我的You wouldn't like me all that much.喜不喜欢由我自己决定的嘛Can I maybe decide that for myself?我不能去I can't.抱歉I'm sorry.请别再尝试约我了Please stop asking.是保安么Is that security?有人在么Hello?请工作人员速至收银机...Can the till supervisor please go to...?包装区域出现不明货物Unexpected item in bagging area请重试please try again.商品未扫描请重试Item not scanned. Please try again.能小点声吗?Can you maybe keep your voice down?额度不足信用卡授权失败好吧我明白了Card not authorised. Yes, all right! I've got it. 请使用其它付款方式额度不足信用卡授权失败Please use an alternative method of payment. Card not authorised.请使用其它付款方式Please use an alternative method of payment.自己留着吧老子不买了Keep it. Keep that.你出去好久是啊但我啥都没买成You took your time. Yeah, I didn't get the——Sherlock Holmes什么怎么了?What? Why not?因为我在商店里跟自动收银机吵了一架Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.你...你跟台机器吵了一架?You... You had a row with a machine?!差不多它不动弹Sort of. It sat there我朝它叫骂你有现金么?and I shouted abuse. Have you got cash?用我的卡吧Take my card.你该自己去的You could always go yourself, you know,你在这坐了一上午you've been sitting there all morning,我出门这么长时间你就没挪过窝you've not even moved since I left.上次找你办的那个案子呢?And what happened about that case you were offered 切里亚的钻石? 没兴趣the Jharia diamond? Not interested.我给过他们答复了I sent them a message.不劳您大驾我能提得动Don't worry about me, I can manage.你用的是我的电脑? 当然了Is that my computer? Of course.什么我的在卧室呢What? Mine was in the bedroom.什么就这么两步你都懒得走么?What? And you couldn't be bothered to get up?我设了开机密码的It's password protected.不妨说我一分钟内就猜到了In a manner of speaking. Took me less than a minute to guess yours,不是什么碉堡嘛not exactly Fort Knox.好吧还来Right. Thank you.得找个工作了没劲听着是...Listen, um...如果你能借我点儿.....if you'd be able to lend me some...夏洛克你在听我说话么我得去趟银行Sherlock, are you listening? I need to go to the bank.对了你所谓去银行...Yes, when you said we were going to the bank...夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.塞巴斯汀好啊哥们Sebastian. Hiya, buddy.好久不见了算算该有八年了吧?How long - eight years since I last clapped eyes on you?这是我朋友约翰·华生This is my friend, John Watson朋友? 同事Friend? Colleague.好吧Right.随便坐Grab a pew.喝点什么咖啡还是水?Do you need anything, coffee, water?不需要么我们不渴谢了No? We're all sorted here, thanks.看来你过得挺滋润啊经常出国So you're doing well. You've been abroad a lot.怎么说?Well, so?全球飞来飞去一个月内两次Flying all the way around the world twice in a month.哈我看出来了你又来了Right. You're doing that thing.我们是大学同学这家伙总耍这种鬼把戏We were at uni together, and this guy here had a trick he used to do.才不是什么鬼把戏——Sherlock Holmes他看你一眼就知道你的生平He could look at you and tell you your whole life story.是啊我见识过了Yes, I've seen him do it.搞得人人自危讨嫌的家伙Put the wind up everybody, we hated him.我们去学院宴会厅吃早餐We'd come down to breakfast in the formal hall这混蛋就一针见血地指出你前一天鬼混了and this freak would know you'd been shagging the previous night.我只是观察细节请指教吧I simply observed. Go on, enlighten me.每月出差两回满世界飞全说中了Two trips a month, flying all the way around the world, you're quite right.怎么看出来的?How could you tell?别告诉我是我领带上溅了一滴Are you going to tell me there's a stain on my tie什么曼哈顿产的特制番茄酱?from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan?不我... 那是我鞋上的泥点?No, I... Is it the mud on my shoes?我刚才在外面跟你秘书聊了会儿I was just chatting with your secretary outside.她告诉我的She told me.你能赶来我太荣幸了有人非法闯入银行I'm glad you could make it over, we've had a break-in.威廉爵士的办公室他曾是行长Sir William's office - the bank's former chairman.为表纪念银行保留了他的办公室The room's been left here like a sort of memorial.昨晚有人闯入Someone broke in late last night.偷了什么? 房间里什么都没少What did they steal? Nothing.仅仅留了一条讯息Just left a little message. 六十秒内出现的60 seconds apart.有人在午夜闯进这里So, someone came up here in the middle of the night,挥洒颜料一分钟内又离开了splashed paint around and left within a minute.有多少种方法进那个办公室?How many ways into that office?呵这就是有意思的地方Well, that's where this gets really interesting.银行内部每扇门都由这台电脑上锁Every door that opens in this bank, it gets locked right here.每个步入式柜台每个洗手间Every walk-in cupboard, every toilet.那个门昨晚没有开过?That door didn't open last night?我们保安系统有漏洞There's a hole in our security.你能找到的话我们付你Find it and we'll pay you -五位数five figures.这是预付款This is an advance.告诉我他怎么进来的Tell me how he got in.更大的数额在后面There's a bigger one on its way.我不需要金钱激励塞巴斯汀I don't need an incentive, Sebastian.他咳咳他是在开玩笑He's, er... ..he's kidding you, obviously.暂时由我帮他保管吧Shall I look after that for him?谢谢Thanks.这个月出国两次Two trips around the world this month.你没有问过他的秘书You didn't ask his secretary,你那么说就是想故意惹恼他罢了——Sherlock Holmes你怎么知道的注意到他的手表了吗?How did you know? Did you see his watch?他的表怎么了His watch?时间是对的但日期不对The time was right, but the date was wrong.日期是两天以前Said two days ago.他穿越日界线两次了还没调回来Crossed the date line twice and he didn't alter it.一个月内怎么看出来的?Within a month? How did you get that?新款百年灵New Breitling.今年二月刚刚上市的Only came out this February.好吧你觉得我们还需要在这继续查么OK. So do you think we should sniff around here for a bit longer?我要的线索齐了多谢Got everything I need to know already, thanks.那涂鸦是个讯息That graffiti was a message.给银行交易大厅某个员工的Someone at the bank, working on the trading floors. 只要找到讯息接收方We find the intended recipient and...就能牵出留讯息的人了?They'll lead us to the person who sent it?当然Obvious.交易大厅里有300百名工作人员该从何找起呢Well, there's 300 people up there, who was it meant for?柱子什么?Pillars. What?柱子和屏幕Pillars and the screens.很少有地方能看到那涂鸦Very few places you could see that graffiti from.范围大大缩小了That narrows the field considerably. 还有讯息是在And, of course, the message was left昨晚11点34分留下的这能说明很多事At 11 :34 last night. That tells us a lot.是吗?Does it?每小时都有人轮班Traders come to work at all hours.有些同香港的交易得半夜进行Some trade with Hong Kong in the middle of the night.那条讯息是给半夜里来的人看的That message was intended for somebody who came in at midnight.黄页上姓凡·库的人不多Not many Van Coons in the phone book.出租车Taxi!现在怎么办在这儿呆坐着等他回来么So what do we do now? Sit here and wait for him to come back?刚搬进来啥?Just moved in. What?楼上这家名牌是新的Floor above, new label.也可能是刚换Could have just replaced it.没人那么无聊哪位?No-one ever does that. Hello?你好我住你家楼下我们应该还没见过面Hi, um, I live in the flat just below you. I don't think we've met.是啊呃我才刚搬进来没几天No, well, er, I've just moved in.是这样我忘记带钥匙了Actually, I've just locked my keys in my flat.要我放你进来吗?Do you want me to buzz you in?谢了能顺便借用你家阳台吗?Yeah. And can we use your balcony?啊?What?!夏洛克——Sherlock Holmes夏洛克你没事吧Sherlock, are you OK?好吧等你乐意了再给我开门吧Yeah, any time you feel like letting me in(!)你觉得会是破产吗?Do you think he'd lost a lot of money?城市小青年自杀挺常见的Suicide is pretty common among City boys.还不能确定就是自杀得了We don't know that it was suicide. Come on.门从里面锁死The door was locked from the inside,你是爬阳台进来的you had to climb down the balcony.从待洗衣物看来他离开了三天Been away three days judging by the laundry.看箱子里有些东西折的很整齐Look at the case, there was something tightly packed inside it.多谢我信你就行了不愿意了?Thanks. I'll take your word for it. Problem? 是啊我可没绝望到要去翻死人内裤Yeah, I'm not desperate to root around some bloke's dirty underwear.银行里的涂鸦意图何在呢?Those symbols at the bank, the graffiti, why were they put there?某种密码么显而易见Some sort of code? Obviously.为什么要画? 要交流的话发电邮啊Why were they painted? Want to communicate, why not use e-mail?可能他没有回复Well, maybe he wasn't answering.好呀你跟上了Oh, good, you follow.还是不懂No.哪种讯息让大家唯恐避之不及?What kind of a message would everyone try to avoid?比如今天早上?What about this morning? 你盯着的那些信你说账单?Those letters you were looking at? Bills? 没错他被威胁了Yes. He was being threatened.至少不是煤气公司Not by the Gas Board.看看能不能从杯子上提些指纹...see if we can get prints off this glass.警官初次见面Sergeant, we haven't met.是啊我知道你是谁Yeah, I know who you are我希望你最好别碰任何证据and I would prefer it if you didn't tamper with any of the evidence.我给雷斯垂德打过电话他过来了么?I phoned Lestrade. Is he on his way?他很忙这里由我负责He's busy. I'm in charge.还有我不是什么警官我是迪莫克探长And it's not Sergeant, it's Detective Inspector Dimmock.这显然是自杀We're obviously looking at a suicide.这似乎是所有证据的唯一解释It does seem the only explanation of all the facts.错这只是解释之一Wrong, it's one possible explanation支持部分证据of some of the facts.你有了中意的结论但你You've got a solution that you like, but you are choosing选择忽略了与之不符的一切to ignore anything you see that doesn't comply with it.比如? 伤口在头部右侧Like? Wound's on the right side of his head.所以? 凡·库是左撇子And? Van Coon was left-handed.身体得有多柔韧啊Requires quite a bit of contortion.——Sherlock Holmes左撇子? 你竟然没注意到Left-handed? I'm amazed you didn't notice.看他家的摆设就知道了All you have to do is look around this flat.咖啡桌靠左Coffee table on the left-hand side,咖啡杯手柄朝左coffee mug handle pointing to the left.电源插头常用左边纸和笔Power sockets, habitually used the ones on the left. Pen and paper在电话左侧用右手接电话左手记录on the left of the phone. Picked up with his right, took messages with his left.还要继续? 不了你已经说明了Do you want me to go on? No, I think you've covered it.还是继续吧快说完了I might as well, I'm almost at the bottom of the list. 面包板上刀和黄油There's a knife on the breadboard with butter放在刀刃右边on the right side of the blade因为他用左手握刀because he used it with his left. It's highly unlikely 左撇子很难对头部右侧开枪自杀that a left-handed man would shoot himself in the right of his head.结论有人闯了进来杀害了他Conclusion, someone broke in here and murdered him -这才是所有证据的唯一结论Only explanation of all of the facts.那枪呢?But the gun?他知道会有人来杀他He was waiting for the killer.他被威胁过了什么?He'd been threatened. What?今天在银行警告了他一次Today at the bank, sort of a warning.袭击者进入时他开了一枪He fired a shot when his attacker came in. 子弹呢从开着的窗户飞了And the bullet? Went through the open window.拜托Oh, come on(!)这几率该有多小啊What are the chances of that?!等着看弹道检测报告吧Wait until you get the ballistics report.致命的子弹The bullet in his brain不是他枪里的我向你保证wasn't fired from his gun, I guarantee it.他的门从里反锁了凶手怎么进来的呢?If his door was locked from the inside, how did the killer get in?很好你终于问了个正确的问题Good, you're finally asking the right questions.他几乎是用叉子剪自己的头发He's left trying to sort of cut his hair with a fork,也就是根本做不到which of course can never be done.涂鸦是用来威胁的It was a threat, that's what the graffiti meant.我在开会I'm kind of in a meeting.你能先跟我秘书预约一下么Can you make an appointment with my secretary?我觉得不能等了抱歉塞巴斯汀I don't think this can wait. Sorry, Sebastian.你的一位交易员在你办公室工作的被谋杀了One of your traders, someone who worked in your office, was killed.什么? 凡·库What? Van Coon.警方正在他家The police are at his flat.被谋杀了? 抱歉影响了大家的胃口Killed?! Sorry to interfere with everyone's digestion. 还要预约么Still want to make an appointment(?)要不九点跟苏格兰场警官约一下?Would maybe nine o'clock at Scotland Yard suit?——Sherlock Holmes哈罗公学牛津大学有为青年啊Harrow, Oxford...very bright guy.在亚洲工作过所以……Worked in Asia for a while, so...你让他负责香港账户?You gave him the Hong Kong accounts?曾经一早上损失了五百万Lost 5 million in a single morning,一周内又赚回来了made it all back a week later.艾迪有着钢铁般的意志Nerves of steel, Eddie had.谁会想杀他呢人人都会树敌Who'd want to kill him? We all make enemies.但不是人人都会被爆头You don't all end up with a bullet through your temple.常人是不会失陪一下Not usually. Excuse me.董事长的短信It's my chairman.警方找他了Police have been on to him.显然警方说是自杀Apparently they're telling him it was a suicide.他们弄错了Well, they've got it wrong,塞巴斯汀他是被谋杀的Sebastian. He was murdered.恐怕警方不这么看Well, I'm afraid they don't see it like that.所以? 所以我老板也不这么看So? And neither does my boss.别忘了我雇你查什么的别分心I hired you to do a job. Don't get sidetracked.果然银行家都是铁石心肠的混蛋I thought bankers were all supposed to be heartless bastards.我要你跑一趟克里斯宾拍卖行I need you to get over to Crispians.有两个明代成化年间的古董花瓶拍卖Two Ming vases up for auction - Chenghua.你能评估下么应该素琳去啊她才是专家Soo Lin should go - she's the expert.素琳辞职了需要你帮忙Soo Lin has resigned her job. I need you.就是临时工哦嗯没问题Just locum work. No, that's fine.你... 其实以你的资历干这个浪费了You're, um... Well, you're a bit over-qualified.呃因为我急需用钱Er, I could always do with the money.这周有两位医师度假去了Well, we've got two away on holiday this week还有一位因为怀孕离职了and one's just left to have a baby.对你来说可能太平凡了It might be a bit mundane for you.不不不有时候平凡点也是好事Er, no, mundane is good, sometimes.我挺喜欢平凡Mundane works.简历上说你曾经是个军人军医It says here you were a soldier. And a doctor.你还会别的技能么?Anything else you can do?在学校学过单簧管I learned the clarinet at school.呵呵期待你的表演哦Oh..well, I'll look forward to it.我说过了你能给我递支笔么I said, could you pass me a pen?什么啥时候? 大概一小时以前What? When? About an hour ago.根本没注意我已经出门了吗?Didn't notice I'd gone out then?我去一家诊所面试了I went to see about a job at that surgery.怎么样棒极了她很迷人How was it? Great. She's great.谁?Who?工作The job.——Sherlock Holmes她?She?!它It.随便了过来看Yeah, have a look."能穿墙的侵入者""The intruder who can walk through walls."昨天晚上的事It happened last night.一记者在家中遭枪击身亡Journalist shot dead in his flat.房内门窗皆从内反锁Doors locked, windows bolted from the inside.跟凡·库一样Exactly the same as Van Coon.天哪你是说... 凶手又得手了God! You think...? He's killed another one. 布莱恩·卢奇自由职业记者Brian Lukis, freelance journalist,在自己家被杀murdered in his flat.房门从内紧锁Doors locked from the inside.你得承认两次很相似You've got to admit, it's similar.两人都是被能穿水泥墙的凶手杀的Both men killed by someone who can walk through solid walls.探长你真认为艾迪·凡·库的死Inspector, do you seriously believe that Eddie V an Coon was仅仅是一起都市自杀?just another city suicide?我猜你该看过弹道检测报告了吧You have seen the ballistics report, I suppose?杀害他的子弹是出自他的枪口么And the shot that killed him. Was it fired from his own gun?不No.不所以这案子进程本来No. So this investigation might move 会快很多要是你们当初相信我的话a bit quicker if you were to take my word as gospel. 我刚向你递交了谋杀调查申请I've just handed you a murder inquiry.请给我五分钟调查死者公寓Five minutes in his flat.四楼Four floors up.所以他们自认为安全了That's why they think they're safe.门链搭上门闩上就认为固若金汤了Put a chain across the door, bolt it shut, think they're impregnable.他们根本没考虑还有别的方法进入房间They don't reckon for one second that there's another way in.我不懂这是个飞檐走壁的凶手I don't understand. Dealing with a killer who can climb.你到底在干嘛凶手能像昆虫一样攀墙What are you doing? Clings to the walls like an insect.这就是他的入口That's how he got in.什么?What?!他沿墙而上跑过屋顶He climbed up the side of the walls, ran along the roof,从天窗跳了进来dropped in through this skylight.你开玩笑吧蜘蛛侠吗?You're not serious?! Like Spider-Man?他爬上了港口住宅区公寓六楼He scaled six floors of a Docklands apartment building,从阳台跳进去杀了凡·库鬼扯jumped the balcony and killed Van Coon. Oh, hold on(!)他也是这么进银行的沿着窗架攀进露台That's how he got into the bank - ran along the window ledge onto the terrace.我得找到这两个受害人的联系——Sherlock Holmes借书卡上敲的日期是他被杀当天Date stamped on the book is the same day that he died.夏洛克?Sherlock?好杀手到银行So, the killer goes to the bank,留下了威胁密码leaves a threatening cipher at the bank.凡·库看到后惊慌失措跑回自己家锁上门Van Coon panics, returns to his apartment, locks himself in.几小时后他被杀害Hours later, he dies.凶手在图书馆发现了卢奇把密码写在The killer finds Lukis at the library, he writes the cipher他一定会看到的书架上on the shelf where he knows it'll be seen.卢奇逃回家里Lukis goes home.深夜同样被杀害Late that night, he dies too.他们为什么会被杀夏洛克?Why did they die, Sherlock?只有密码能告诉我们Only the cipher can tell us.世界全靠编码和密码运转约翰The world's run on codes and ciphers, John.从价值百万的银行报警系统From the million-pound security system at the bank 到你欺负的条码扫描仪to the PIN machine you took exception to.我们身边密码术无处不在Cryptography inhabits our every waking moment.是我知道但是...Yes, OK, but...都是电脑生成的But it's all computer generated -电子编译电子密码electronic codes, electronic ciphering methods.这次的不同This is different. 这是古代手法It's an ancient device.现代编译法没用Modern code-breaking methods won't unravel it.我们这是去哪? 我要去咨询个人Where are we headed? I need to ask some advice.什么? 不好意思再说一遍?What?! Sorry?你听清楚了我死都不说了You heard me perfectly. I'm not saying it again.你咨询别人? 是颜料You need advice? On painting.对我得问问专家Yes, I need to talk to an expert.新系列的一部分Part of a new exhibition.很有意思我命名它为Interesting. I call it...城市嗜血狂Urban Bloodlust Frenzy.朗朗上口Catchy(!)我只有两分钟社区协警I've got two minutes before a Community Support Officer就要转过那墙角来了comes around that corner.我画着你说?Can we do this while I'm working?你知道这谁画的么我认得这颜料Know the author? I recognise the paint.像密歇根产的喷力强劲It's like Michigan...hard-core propellant.我猜含锌I'd say zinc.那个符号呢你认识么And what about the symbols? Do you recognise them?都不知是不是个符号I'm not even sure it's a proper language.两个人被杀了莱兹Two men have been murdered, Raz.——Sherlock Holmes破解这密码是找到凶手的关键Deciphering this is the key to finding out who killed them.这是你们唯一的线索?And this is all you've got to go on(?)好像不太够吧你到底帮不帮忙?It's hardly much, is it? Are you going to help us or not?我帮你问问I'll ask around.肯定有人知道点什么喂Somebody must know something about it. Oi!你他妈的在干什么?What the hell do you think you're doing?这画廊是登记保护建筑This gallery is a listed public building.不不等等不是我画的No, no. Wait, wait. It's not me who painted that.我只是帮着拿一下...I was just holding this for...还是个狂热分子哈?Bit of an enthusiast, are we?她手上有个重要修复项目才进行到一半She was right in the middle of an important piece of restoration.她不可能突然辞职的Why would she suddenly resign?家庭纠纷她辞呈里说的Family problems. She said so in her letter.但她没家庭啊But she doesn't have a family.她独自来这个国家的She came to this country on her own.安迪那些茶壶那些陶瓷Andy! Look, those teapots, those ceramics. 已经成了她的心头宝They've become her obsession.她都修复它们好几周了She's been working on restoring them for weeks.我不信她会突然...抛下它们I can't believe that she would just...abandon them.也许是想躲开某个缠着她的人呢?Perhaps she was getting a bit of unwanted attention? 你怎么这么慢You've been a while.是啊你知道的嘛Yeah, well, you know how it is.拘留所警官都是慢性子对吧Custody sergeants don't really like to be hurried, do they?走程序呗按指纹Just formalities. Fingerprints,签罚单周二我还得上治安法庭charge sheet, and I've got to be in magistrates' court on Tuesday.嗯? 我夏洛克我周二要上庭What? Me, Sherlock! In court, on Tuesday!他们要判我反社会行为罪可以很好They're giving me an ASBO! Good, fine. 你告诉你那小朋友You want to tell your little pal欢迎他随时去自首he's welcome to go and own up any time.这个符号我还是搞不明白This symbol, I still can't place it.不我要你去趟警察局No, I need you to go to the police station问问那记者的事and ask about the journalist.他的个人财物应该存档了The personal effects will have been impounded.去把他的日记或别的什么记录行程的拿来Get hold of his diary, or something that will tell us his movements.去找凡·库的助理Go and see V an Coon's PA.追踪他们的行程总会找到重合的If you retrace their steps, somewhere they'll coincide.(苏格兰场)Scotland Yard.周五从大连飞回来的Flew back from Dalian Friday.看来他跟销售连开了几场会Looks like he had back-to-back meetings with the sales team.——Sherlock Holmes能给我打印一份么Can you print me up a copy?没问题他去世那天呢?Sure. What about the day he died?你能告诉我他在哪吗?Can you tell me where he was?抱歉这有个空当Sorry, I've got a gap.我有他所有的收据I have all his receipts.你的朋友... 听着不管你说什么Your friend... Listen, whatever you say,我都百分百赞成I'm behind you 100 percent.是个自大的混蛋...he's an arrogant sod.就这样而已? 别人说得可要难听多了Well, that was mild. People say a lot worse than that. 你是来要这个的吧那记者的日记This is what you wanted, isn't it? The journalist's diary?他做老板如何阿曼达? 欣赏员工么?What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative? 不我可不会用这个词Um, no. That's not a word I'd use.艾迪只欣赏带天价标签的东西The only things Eddie appreciated had a big price tag.比如那瓶护手霜是他给你买的吧Like that hand cream. He bought that for you, didn't he?看这个Look at this one.他去世那天叫过出租车.镑Got a taxi from him on the day he died, ..是送他去办公室的That would get him to the office.不是交通高峰看看时间Not rush hour. Check the time.正在早上18 镑他能到...Mid-morning.18 would get him最远到... 西区as far as... .. The West End. 我记得他说过I remember him saying.地铁票一点钟在皮卡迪利广场买的Underground, printed at one in Piccadilly.他最终是搭地铁回的办公室So he got a Tube back to the office.他为什么要搭出租进城搭地铁回来呢?Why would he get a taxi into town, and then the Tube back?因为他在送一件重物Because he was delivering something heavy.扛着个大包裹上电梯很不方便You wouldn't lug a package up the escalator.送东西?Delivering?!送给皮卡迪利广场地铁站附近某人To somewhere near Piccadilly Station.把包裹放下送到手然后...Dropped the package, delivered it, and then...(意大利餐馆收据)停了一下他饿了Stopped on his way. He got peckish.于是你在去地铁站的路上买了午饭So you bought your lunch from here en route to the station但是你从哪过来的呢?but where were you headed from?你从哪下的出租车?Where did the taxi drop you?哦对了Oof! Right.艾迪·凡·库死的那天送了个包裹来Eddie Van Coon brought a package here the day he died.不管那箱子里是什么Whatever was hidden inside that case...我已经拼出了一幅拼图I've managed to piece together a picture用零碎信息信用卡账单收据using scraps of information - credit card bills, receipts.他从中国回来He flew back from China,——Sherlock Holmes就来了这里夏洛克then he came here. Sherlock.就在这街上附近Somewhere in this street, somewhere near.不知具体在哪可...I don't know where, but...就在那儿的那个商店你怎么知道?That shop, over there. How could you tell? 卢奇的日记他那天也在Lukis' diary. He was here too.他记下了地址哦He wrote down the address. Oh.你好Hello.想要...招财猫吗?You want...lucky cat?不不用了谢谢No, thanks, no.只要10镑啊只要10镑Ten! Ten pounds我觉得你老婆她会喜欢I think your wife, she will like.呃谢谢Um, thank you.夏洛克...Sherlock...这个标签没错我看见了The label there. Yes, I see it.跟密码上一模一样It's exactly the same as the cipher.这是个古老的号码系统"苏州码子"It's an ancient number system - Hang Zhou.如今只有街头贩子才用These days only street traders use it.这就是银行Those were numbers written on the wall at the bank 图书馆墙上写的数字and at the library.用古老的中国异体字写的数字Numbers written in an ancient Chinese dialect.这个是15It's a 15.我们以为是商标的其实是数字蒙眼布那条水平线也是数字And the blindfold, the horizontal line. That was a number as well.是汉字的一约翰我们找到了The Chinese number one, John. We found it.两个从中国回来的人Two men travel back from China,都直奔招财猫商店而去both head straight for the Lucky Cat emporium.他们看到了什么?What did they see?不因为他们看到了什么It's not what they saw.是他们箱子里拿回来的东西It's what they both brought back in those suitcases. 你说的不是机场免税品吧And you don't mean duty free.谢谢Thank you.想想塞巴斯汀说的Think about what Sebastian told us.关于凡·库的他在市场上处于机动状态About Van Coon, about how he stayed afloat in the market.损失五百万一星期又赚回来了Lost 5 million. Made it back in a week.这就是他赚钱的窍门That's how he made such easy money.他是个走私者嗯He was a smuggler. Mm.有完美的掩护Cover would have been perfect.商人经常去亚洲Businessman, making frequent trips to Asia.卢奇也是采写中国新闻的记者Lukis was the same, a journalist writing about China.他们俩都从事走私Both of them smuggled stuff about.招财猫是他们的交货地The Lucky Cat was their drop-off.但他们为什么会死呢?But why did they die?。
神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本

神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本第一篇:神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本A Study in Pink(粉色的研究)Computer: THE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson.(约翰·华生医生的博客)Dr.: How's your blog going?(博客写的如何?) W: Yeah, good, very good.You haven't written a word, have you? You just wrote “still has trust issues”.(嗯,顺利,很顺利。
你一个字都没写,对吧? 你刚写下了“仍然存在信任问题”。
) Dr.:And you read my writing upside down.You see what I mean? John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.(而你颠倒着读出了我写的东西, 知道我什么意思了? 约翰,你是个军人, 从这个身份到普通人需要一个过程, 把你每天的遭遇写在博客上,会有很大帮助.)W: Nothing happens to me.(我根本没有遭遇)October 12th(10月12日)Man: 'What do you mean there's no ruddy car?'(你说一辆破车都没了?)Woman: He went to Waterloo, I'm sorry.Get a cab.(他去滑铁卢了,抱歉.叫辆出租车.)Man: I never get cabs.(我从不叫车)Woman: I love you.(我爱你)Man: When?(什么时候?)Woman: Get a cab.(快叫辆出租车)Woman: My husband…was a happy man who lived life to the full.He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way…is a mystery, and a shock to all who knew him.(我的丈夫…是个努力生活的乐观男人.他热爱家庭和工作, 他选择这样结束自己的生命…让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊.) November 26th(11月26日)Man1:I'll be just two minutes, mate.(给我两分钟伙计。
Sherlock.S01E00....

我叫夏洛克·福尔摩斯 地址是贝 The name's Sherlock Holmes and the address is 221B Baker
克街 221B
Street.
午安
Afternoon.
好吧 他就这德行
Yeah, he's always like that.
赫德森太太是我们的房东
Mrs Hudson, our landlady.
靠军队退休金没法在伦敦过日子 Can't afford London on an army pension.
那个 有去找人合租公寓之类的 I don't know, get yourself a flat-share or something?
吗
怎么
What?
今天也有个人和我这么说过
Well, you're the second person to say that to me today.
I know you're an army doctor
刚从阿富汗因伤退役回来
and you've recently been invalided home from Afghanistan.
我知道你有个挺有钱的哥哥很担 I know you've got a brother with a bit of money who's worried
是谁
Who was the first?
有多新鲜
How fresh?
刚刚送来 67 岁 自然死亡
Just in. Sixty-seven, natural causes.
以前在这儿工作 捐献的遗体
神探夏洛克剧本S01E01

——Sherlock HolmesSHERLOCKSeason One Episode One — A Study in Pink——Sherlock Holmes华生WATSONTHE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson博客写的如何?How's your blog going?嗯顺利很顺利Yeah, good, very good.你一个字都没写对吧?You haven't written a word, have you?你刚写下了"仍然不信任人"You just wrote "still has trust issues".而你颠倒着读出了我写的东西And you read my writing upside down.知道我什么意思了?You see what I mean?约翰你是个军人John, you're a soldier从这个身份到普通人and it's going to take you a while需要一个过程to adjust to civilian life把你每天的遭遇写在博客上and writing a blog about everything that happens to you会有很大帮助will honestly help you.我根本没有任何遭遇Nothing happens to me.10月21日October 21th你说一辆破车都没了?'What do you mean there's no ruddy car?'他去滑铁卢了抱歉He went to Waterloo, I'm sorry.叫辆出租车我从不叫车Get a cab I never get cabs我爱你什么时候?I love you. When?快叫辆出租车Get a cab我的丈夫My husband是个努力生活的乐观男人was a happy man who lived life to the full. 他热爱家庭和工作He loved his family and his work,他选择这样结束自己的生命and that he should have taken his own life in this way让人无法理解is a mystery也让认识他的人都感到震惊and a shock to all who knew him.出租车出租车Taxi, taxi11月26日November26 th给我两分钟朋友什么?I'll be just two minutes, mate. What?我要回去拿伞I'm just going home to get my umbrella.你可以和我一起撑You can share mine.就两分钟好吗?Two minutes, all right?(1岁男孩在体育馆自杀)Boy 1,kills himself in side sports centre11月27日January27 th她还在跳舞?She still dancing?是的如果叫做跳舞的话Yeah, if you can call it that.拿走她车钥匙了吗?Did you get the car keys off her?从她包里拿出来了Got them out of her bag.她到哪里去了?Where is she?副运输部长贝斯·戴文特的尸体The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport,昨天深夜在伦敦was found late last night一建筑工地被发现on a building site in Greater London.初步调查的结果为自杀Preliminary investigations suggest that this was suicide.——Sherlock Holmes 我们可以确认We can confirm that这起自杀案十分类似于this apparent suicide closely resembles those of杰弗瑞·帕特森爵士Sir Jeffrey Patterson和詹姆士·费力默的状况and James Phillimore.因为这点In the light of this,我们认为他们很有可能有关联these incidents are now being treated as linked.调查还在继续The investigation is ongoing不过雷斯垂德探长会回答大家的问题but Detective Inspector Lestrade will take questions now.探长自杀事件怎么会有关联?Detective Inspector, how can suicides be linked?因为他们服用的药都一样Well, they all took the same poison.尸体都在他们不该出现的地方出现They were all found in places they had no reason to be.都没有明显的动机None of them had shown any prior indication.不可能会有连环自杀But you can't have serial suicides.显然已经有了Well, apparently you can.这三人之间没有关系吗?These three people, there's nothing that links them? 暂时还没发现关系但是There's no link we've found yet but我们在寻找一定存在的we're looking for it. There has to be one.(错)Wrong!如果你们都收到了短信请忽略它If you've all got texts, please ignore them.上面只写着"错"It just says "Wrong".是的别管它如果没有其它问题Well, just ignore that. If there are no more questions, 要问雷斯垂德探长的话For Detective Inspector Lestrade这次发布会就到此结束了I'm going to bring this session to an end.既然是自杀你们在调查什么?If they're suicides, what are you investigating?就像我说的这几起自杀明显存在联系As I say, these suicides are clearly linked.这件事很不寻常It's an unusual situation,我们已经派遣最好的人手调查we've got our best people investigating.又收到了“错”Says "Wrong" again.最后一个问题One more question.有可能是谋杀吗?Is there any chance that these are murders?如果是的话会是连环杀手干的吗?And if they are, is this the work of a serial killer?我知道你们更喜欢写这种故事I know that you like writing about these但现场状况确系自杀but these do appear to be suicides.两者的差别明显We know the difference.很清楚毒药是他们自己服下的The poison was clearly self-administered.是的可如果他们真是被杀Yes, but if they are murders,大家怎么才能保证自身安全?how do people keep themselves safe?珍爱生命不要自杀Well, don't commit suicide.每日邮报Daily Mail现在虽是恐慌时期Obviously, This is a frightening time for people大家需要的是提高警惕but all anyone has to do is exercise reasonable precautions.安全是可以由自己创造的We are all as safe as we want to be.——Sherlock Holmes(错)wrong(你知道我在哪里夏·福)You know where to find me. SH谢谢大家Thank you.你得阻止这家伙You've got to stop him doing that.弄的我们像白痴一样He's making us look like idiots.你告诉我他是怎么做到的我就去If you can tell me how he does it, I'll stop him.约翰John约翰·华生John Watson麦克·斯坦佛巴兹医学院的同学Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.是的抱歉麦克你好Yes, sorry, yes, Mike, hello.是我知道自己胖了没有Yes, I know, I got fat. No, no.我听说你出国了还中枪了I heard you were abroad somewhere getting shot at. 怎么回事?What happened?就是中枪了I got shot.你还在巴兹吗?Are you still at Barts then?现在教书了Teaching now,聪明的年轻人就像当年的我们yeah, bright young things like we used to be.上帝啊我烦死他们了God, I hate them.那你呢?What about you,恢复之前一直这样呆着?just staying in town till you get yourself sorted?只靠军队抚恤金在伦敦无法生活I can't afford London on an Army pension. 在别的地方你活不下去Couldn't bear to be anywhere else.这不是我认识的约翰·华生That's not the John Watson I know.我不是那个约翰·华生了I'm not the John Watson.哈利没帮你?Couldn't Harry help?你觉得可能吗Yeah, like that's going to happen不知道找个人一起租房子什么的I don't know, get a flatshare or something?得了Come on谁愿意同我做室友?Who'd want me for a flatmate?怎么了?What?你是今天第二个对我说这话的人You're the second person to say that to me today.谁是第一个?Who was the first?有多新鲜?How fresh?刚来的67岁自然死亡Just in. 67 natural causes.曾经在这里工作我认识他人不错Used to work here. I knew him, he was nice.很好Fine.那我们从马鞭开始We'll start with the riding crop.呃今天心情不好吗?So, bad day was it?我需要知道它在分钟内的伤痕情况I need to know what bruises form in the next 20 minutes.一个人的不在场证明就靠他了发短信给我A man's alibi depends on it. Text me.对了我想...Listen, I was wondering.等会儿如果你结束了...Maybe later, when you're finished...——Sherlock Holmes你搽了口红You're wearing lipstick.你从来不用的You weren't wearing lipstick before.我想显得精神点I refreshed it a bit.抱歉你刚刚说什么?Sorry, you were saying?我说要不要去喝咖啡?I was wondering if you'd like to have coffee? 黑咖啡两块糖谢谢拿到楼上Black, two sugars, please. I'll be upstairs.好吧OK.物是人非了你没想到吧Bit different from my day. You've no idea麦克可以借电话一用吗?Mike, can I borrow your phone?我的在这儿没信号There's no signal on mine.座机坏了吗?And what's wrong with the landline?我比较喜欢发短信I prefer to text.抱歉在我外套里Sorry, it's in my coat.这里用我的Here, use mine.噢谢谢你Oh, thank you.这是我的老朋友约翰·华生This is an old friend of mine, John Watson. 在阿富汗还是伊拉克?Afghanistan or Iraq?什么?Sorry?哪个国家阿富汗还是伊拉克?Which was it, in Afghanistan or Iraq?阿富汗抱歉你怎么知道? Afghanistan, sorry, how did you know?茉莉咖啡来了谢谢Ah Coffee, thank you.口红呢?What happened to the lipstick? 它对我没用It wasn't working for me.是吗? 我觉得很有用Really? It was a big improvement.你现在嘴太小了Your mouth's too small now.好吧OK.你对小提琴感觉如何?How do you feel about the violin?对不起什么?I'm sorry, what?我在想事情时会拉小提琴有时I play the violin when I'm thinking and sometimes 一天都不讲话你介意吗?I don't talk for days on end. Would that bother you? 做室友应该知道对方的缺点Potential flatmates should know the worst about each other.你把我的事告诉他了You told him about me?一个字都没提Not a word.那谁告诉你室友这回事?Who said anything about flatmates?我本人今早我告诉麦克I did. Told Mike this morning我这种人找个室友多困难that I must be a difficult man to find a flatmate for. 刚过午饭他就来了Now here he is just after lunch带来一个老朋友显然刚在with an old friend clearly just home from阿富汗军队服役过并不难猜到吧military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.你怎么知道阿富汗的事?How did you know about Afghanistan?我找到了伦敦市中心的一个好地方Got my eye on a nice little place in central London. 价格我们一起能负担得起We ought to be able to afford it.明晚7点整在那里碰头We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock.——Sherlock Holmes抱歉我真健忘Sorry, got to dash.把鞭子留在停尸间了I think I left my riding crop in the mortuary.这表示?Is that it?表示什么?Is that what?我们才刚见面We've only just met就要一起找房子?and we're going to go and look at a flat?有问题吗?Problem?我们彼此一无所知We don't know a thing about each other.不知道约在哪里见I don't know where we're meeting,甚至也不知道你的名字I don't even know your name.我知道你是军医刚从阿富汗I know you're an Army doctor and you've been被遣送回国invalided home from Afghanistan.你有一个哥哥很关心你You've got a brother worried about you你却不愿意得到他的帮助but you won't go to him for help because you don't 你对他不满也许因为他嗜酒approve of him, possibly because he's an alcoholic, 更有可能是他刚抛弃了他老婆more likely because he recently walked out on his wife.我也知道医生认为你And I know that your therapist thinks your患有伤残心理后遗症恐怕这诊断很对limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid.作为室友这些够了吧?That's enough to be going on with, don't you think? 我的名字叫夏洛克·福尔摩斯The name's Sherlock Holmes那里的地址是贝克街221Band the address is 221B Baker Street. 下午好Afternoon.是的他一直都这样Yeah, he's always like that.(短信)Messages- Received(发送成功)Messages-sent(如果哥哥有绿色梯子就逮捕他夏·福)If brother has green ladder arrest brother. SH(搜索)search(夏洛克·福尔摩斯)Sherlock Holmes(贝克街威斯敏斯特)BAKER STREET W CITY OF WESTMINSTER你好Hello福尔摩斯先生请叫我夏洛克Ah - Mr Holmes. Sherlock, please.这里位置很好应该非常贵Well, this is a prime spot. Must be expensive.房东赫德森太太给了我特价Mrs Hudson, the landlady - she's given me a special deal.欠我一个人情几年之前Owes me a favour. A few years back,她丈夫在弗罗里达被判处无期徒刑her husband got himself sentenced to death in Florida.我出了点力I was able to help out.所以你让她丈夫免于死刑?Sorry - you stopped her husband being executed?没有我指证了他Oh, no, I ensured it.夏洛克Sherlock赫德森太太约翰·华生医生Mrs Hudson, Dr John Watson.你好进来Hello. Come in.谢谢请进吧Thank you. Shall we...?——Sherlock Holmes这里还挺不错Well, this could be very nice.确实很棒very nice indeed是的Yes.对我也这样觉得Yes, I think so, my thoughts precisely.所以我就直接搬进来了So I went straight ahead and moved in.只要把这些垃圾清理出去...Soon as we get all this rubbish cleaned out...所以这都是... 好吧So this is all... Well,我可以把它们放放好obviously I can erm... straighten things up a bit.这是个骷髅我的朋友That's a skull. Friend of mine.我说的朋友是...When I say friend...你觉得如何华生医生?What do you think, then, Dr Watson?楼上还有一个卧室There's another bedroom upstairs,如果你们需要两间卧室的话if you'll be needing two bedrooms.当然需要两间Of course we'll be needing two.别担心的这里什么人都有Oh, don't worry, there's all sorts round here.隔壁特勒太太家那对还结婚了呢Mrs Turner next door's got.夏洛克看看弄的多乱Oh... Sherlock The mess you've made.昨晚在网上搜索了你I looked you up on the internet last night.有什么有趣的发现吗?Anything interesting?找到了你的网站"演绎法研究"Found your website. The Science of Deduction.你觉得如何?What did you think?你说可以从领带看出一个软件设计师You said you could identify a software designer by his tie从大拇指看出一个飞行员and an airline pilot by his left thumb?是的Yes.我从你的脸和腿上And I can read your military career看出你军人的经历in your face and your leg,从你的手机上看出你兄弟酗酒and your brother's drinking habits on your mobile phone.怎么看?How?这些自杀是怎么回事夏洛克?What about these suicides then, Sherlock?我想你会感兴趣吧I thought that'd be right up your street.3起一模一样的案件Three exactly the same.4起Four.第4起发生了而且这次There's been a fourth. And there's something有些不一样第4起?different this time. A fourth?在哪里?Where?布莱克斯顿劳里斯顿花园Brixton, Lauriston Gardens.这次有什么不同?What's new about this one?要不你也不会专程来You wouldn't have come to me肯定有些反常之处otherwise there was somethin different.之前受害人从不留信息这次有了You know how they never leave notes? Yeah. This one did.你来吗?Will you come?这次谁负责取证? 安德森Who's on forensics? Anderson.——Sherlock Holmes我和他相处不好He doesn't work well with me.反正他不会是你助手Well, he won't be your assistant.我需要一个助手I NEED an assistant.你来吗?Will you come?不坐警车我要跟在后面Not in a police car, I'll be right behind.谢谢Thank you.太棒了耶Brilliant Yes起连环自杀这次还有遗言Four serial suicides, and now a note.圣诞节到了啊赫德森太太Oh, it's Christmas. Mrs Hudson,我会迟点来可能需要准备点食物I'll be late. Might need some food.我是你的房东亲爱的不是管家I'm your landlady, dear, not your housekeeper.冷的也行约翰喝杯茶Something cold will do. John, have a cup of tea,把这儿当自己家make yourself at home.别等我Don't wait up看看他就知道就知道往外跑Look at him, dashing about...我丈夫也一样My husband was just the same.看的出来你是很沉稳的类型But you're more the sitting-down type, I can tell.我给你倒杯茶歇歇你的腿I'll make you that cuppa, you rest your leg.它娘的腿对不起抱歉Damn my leg Sorry, I'm so sorry -有时候这些操蛋的事儿...It's just sometimes this bloody thing...我明白亲爱的我髋骨也不好I understand, dear, I've got a hip.一杯茶就好了谢谢就说一次亲爱的Cup of tea'd be lovely. Thank you. Just this once, dear,我不是管家I'm not your housekeeper.再来两块饼干如果有的话Couple of biscuits too, if you've got 'em.我不是你管家哦Not your housekeeper(雷斯垂德探长负责调查)DI Lestrade, in charge of the investigation你是个医生You're a doctor.而且是个军医In fact you're an Army doctor.是的Yes.干的好吗?Any good?非常出色Very good.那你一定见过很多伤口惨死的尸体Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.是的Well, yes.也很难受吧我想?Bit of trouble too, I bet?当然一辈子的都见过了太多了Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much. 想再看多些吗?Want to see some more?上帝啊好的Oh, God, yes.对不起赫德森太太不喝茶了Sorry Mrs Hudson, I'll skip the tea. Off out.你们都不喝了?Both of you?不可能的自杀案件? 四起?Impossible suicides? Four of them?没理由坐在家里了No point sitting at home人生终于有乐趣了when there's finally something fun going on死人了你这么开心不像话Look at you, all happy. It's not decent.——Sherlock Holmes管他像不像话Who cares about decent?游戏开始了赫德森太太The game, Mrs Hudson, is on出租车Taxi好吧你有问题要问OK, You've got questions...是的我们去哪里?Yeah, where are we going?犯罪现场下个问题?Crime scene. Next?你是谁你的职业是什么?Who are you, what do you do?你觉得呢?What do you think?我会猜...私家侦探可是?I'd say... private detective. But?警察不会去找私家侦探But the police don't go to private detectives.我是个"咨询侦探" 世界唯一的I'm a consulting detective. Only one in the world,这工作是我发明的I invented the job.那是什么? 每当警察What does that mean? Means when the police找不到方向他们经常都这样are out of their depth, which is always,他们会咨询我they consult me.警察不会咨询外行的The police don't consult amateurs.我昨天遇到你时When I met you for the first time yesterday,提到了阿富汗和伊拉克你看起来很惊讶I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.是的你怎么知道?Yes, how DID you know?我不是知道是观察到的I didn't know, I saw.你的发型举止是军人的风格'Your haircut, the way you hold yourself says military.而你说的话物是人非了'But your conversation... ' Bit different from my day. 说明在巴兹医学院学习过.. said trained at Barts -所以很明显是军医so Army doctor, obvious.你的脸晒的比较黑'Your face is tanned...可手腕却没晒黑'but no tan above the wrists.所以你曾去过国外可并不是日光浴You've been abroad, but not sunbathing.你的走路时跛的厉害'Your limp's really bad when you walk,却宁愿站着不要椅子but you don't ask for a chair when you stand -完全忘了伤残that you forgot about it所以至少有点身心障碍'so it's at least partly psychosomatic.也说明因为你的伤口'That says the original circumstances of the injury 是外伤were traumatic -'战场上受伤战场上受伤wounded in action then. Wounded in action,苏丹阿富汗或者是伊拉克suntan - Afghanistan or Iraq.你说我有个治疗师You said I had a therapist.你有伤残心理障碍You've got a psychosomatic limp,当然会有治疗师of course you've got a therapist.然后是你的哥哥因为电话Then there's your brother. Your phone.它很贵能发邮件听音乐'It's expensive, e-mail enabled, MP player. '而你穷到要和人合租And you're looking for a flatshare.所以不是你买的是个礼物You wouldn't buy this - it's a gift.——Sherlock Holmes划痕不只一条很多很多'Scratches. Not one, many over time -'一定是和钥匙和硬币放一个口袋it's been in the same pocket as keys and coins.你不会对自己的奢侈品这样You wouldn't treat your one luxury item like this,所以它之前还有主人so it's had a previous owner.下一点就很简单了你应该知道了Next bit's easy. You know it already.刻的字?The engraving?哈利·华生Harry Watson.明显是你家人送你的电话Clearly a family member who's given you his old phone.不是你父亲这东西是年轻人玩的Not your father, this is a young man's gadget.有可能是表兄弟可你是个Could be a cousin, but you're a war hero无家可归的战斗英雄who can't find a place to live -不像是大家族里的人unlikely you've got an extended family,所以是近亲那就是兄弟了not one you're close to. So brother it is.然后是克拉若?Now, Clara, who's Clara?3个吻代表是浪漫的纪念Three kisses says it's a romantic attachment.这个价格应该是老婆送的不是女朋友The expense of the phone says wife, not girlfriend. 应该是最近给的Must have given it to him recently,大概6用了个月it's only six months old.婚姻出现问题了6个月他就送人了Marriage in trouble then - six months on he's given it away.如果是她甩他也许他会留作纪念If she'd left HIM, he would have kept it. Sentiment. 不他想扔掉是他甩她No, he wanted rid of it. He left HER. 他把手机给你是希望和你保持联系He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch.你在找便宜的房子You're looking for cheap accommodation,却不向你兄弟求助but you're not going to your brother for help -所以你和他之前有问题that says you've got problems with him.也许你喜欢他老婆也许讨厌他喝酒Maybe you liked his wife, or don't like his drinking. 那你怎么知道他喝酒的事?How can you possibly know about the drinking?胡乱猜的不过挺准Shot in the dark. Good one, though.电源插口周围有一些磨损Power connection - tiny little scuff marks round it. 所以他每晚想插进去充电可手却在发抖Every night he plugs it in but his hands are shaking. 这在清醒人的手机上是不会出现的You never see those marks on a sober man's phone, 每个酗酒的人都有never see a drunk's without them.好吧你也说对了There you go, you were right.我对了哪里说对了?I was right? Right about what?警察不会咨询外行The police don't consult amateurs.这...太神奇了That... was amazing.你这样觉得? 当然了Do you think so? Of course it was.了不起真的很了不起It was extraordinary, it was quite extraordinary.别人通常不会这么说That's not what people normally say.别人一般怎么说?What do people normally say?滚开Piss off我有哪里猜错了吗?Did I get anything wrong?——Sherlock Holmes哈利和我关系不好从来没好过Harry and me don't get on, never have,卡拉若和哈利三个月之前分手Clara and Harry split up three months ago他们在闹离婚and they're getting a divorce,哈利是酗酒的人and Harry is a drinker.那全中没想到所有都猜中了Spot on, then. I didn't expect to be right about everything.哈利是哈莉叶的爱称Harry's short for Harriet.哈利是你的姐妹Harry's your sister.我到底来这儿做什么?Look, what exactly am I supposed to be doing here? 姐妹Sister老实讲我到底来这里做什么?No - seriously, what am I doing here?总要出点错There's always something.你好怪胎我找雷斯垂德探长Hello, freak I'm here to see Detective Inspector Lestrade.为什么?Why?他请我来的I was invited.为什么? 我想他想让我看看Why? I think he wants me to take a look.好吧你知道我想什么吗?Well, you know what I think, don't you?当然莎莉Always Sally.我知道你昨天连家都没有回I even know you didn't make it home last night.我没有...这位是谁?I don't... Who's this?我的同事华生医生Colleague of mine, Dr Watson.华生医生莎莉·多诺万警官Dr Watson, Sergeant Sally Donovan. 老朋友Old friend.同事? 你竟然有同事?A colleague? How do YOU get a colleague?他会跟踪你到家吗?Did he follow you home?如果我出去等是不是比较好...Would it be better if I just waited...别No.怪胎来了我带他进去Freak's here. Bringing him in.啊安德森又见面了Ah, Anderson. Here we are again.这是犯罪现场不许污染它It's a crime scene. I don't want it contaminated.明白了吗?Are we clear on that?非常明白Quite clear.你老婆很久不回家了吗?And is your wife away for long?别装做是你推理出来的Oh, don't pretend you worked that out.有人告诉你吧Somebody told you that.你的除臭剂告诉我的Your deodorant told me that.我的除臭剂?My deodorant?是男士用的It's for men.当然了我喷的当然是男用的Well, of course it's for men - I'm wearing it.和多诺万警官身上的一样So's Sergeant Donovan.味道突然消失了我能进吗?Ooh... I think it just vaporised. May I go in?听着不管你在暗示什么...Ah, look. Whatever you're trying to imply...我什么都没说我相信莎莉只是I'm not implying anything. I'm sure Sally came——Sherlock Holmesround来和你聊聊天顺便就过夜了for a nice little chat, and just happened to stay over. 我猜她还帮你擦了地And I assume she scrubbed your floors,从她膝盖看出来的going by the state of her knees.你得穿一件这个You'll need to wear one of these.这是谁?Who's this?我的人He's with me.可他是谁? 我说他是我的人But who is he? I said he's with me.你不穿一件吗?Aren't you going to put one on?现场在哪? 楼上So where are we? Upstairs.我给你两分钟的时间I can give you two minutes.也许需要久一点May need longer.信用卡上显示她叫詹妮弗·温森Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards,我们在用它寻找确切联系地址we're running them now for contact details.尸体在这里并不久Hasn't been here long.小孩们发现的Some kids found her.住嘴Shut up.我什么都没说I didn't say anything.你在思考干扰了我You were thinking. It's annoying.(左撇子)Left Handed(RACHE 德文名词复仇)RACHE German revenge(人名: 瑞秋)Rachel (湿润)wet(干燥)dry(湿润)wet(干净)Clean(干净)clean(干净)clean(脏)dirty(婚姻不睦: 10年以上)Unhappily married 10+ years(干净)clean(一面干净一面脏)dirty(经常脱下)regularly removed(多次通奸)serial adulterer发现什么了吗?Got anything?不太多Not much.她是德国人She's German.RACHE在德文中是复仇的意思Rache. It's German for revenge.她是想告诉我们什么She could be trying to tell us something...谢谢您的参与Yes, thank you for your input.所以她是德国人? 当然不是So she's German? Of course she's not.她是外地来的She's from out of town though.她准备在回卡迪夫前Intended to stay in London for one night在伦敦呆一晚上这很明显before returning home to Cardiff. So far, so obvious. 抱歉明显?Sorry - obvious?那这个信息是什么?What about the message though?华生医生你认为呢?Dr Watson, what do you think?信息?Of the message?是尸体你是学医的Of the body. You're a medical man.——Sherlock Holmes我们外面有整队人马We have a whole team right outside.他们不为我工作They won't work with me.我排除万难让你来这里I'm breaking every rule letting YOU in here...是的...因为你需要我Yes... because you need me.是的我需要Yes, I do.上帝保佑God help me.华生医生?Dr Watson Hm?像他说的那样请自便Oh, do as he says. Help yourself.安德森让大家离开几分钟Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...好吧? 我来这里做什么?Well? What am I doing here?帮我理清头绪我只想Helping me make a point. I'm supposed to分担你的房租这个有趣多了be helping you pay the rent. This is more fun.有趣?一个女人躺在这里死掉了Fun? There's a woman lying dead.分析很准确不过希望你再深入点Perfectly sound analysis, but I WAS hoping you'd go deeper.好吧Yeah...可能是窒息死亡晕过去了Asphyxiation, probably. Passed out,被自己的呕吐物塞住choked on her own vomit.身上没有酒味Can't smell any alcohol on her.应该是突然发作可能是药物It could have been a seizure. Possibly drugs.你知道怎么回事你看了报纸You know what it was, you've read the papers.她是自杀者之一第4个Well, she's one of the suicides. The fourth...? 夏洛克你说两分钟发现了些什么Sherlock - two minutes, I said, I need anything you got.受害者年近30 专业人士Victim is in her late 30s. Professional person,从她的衣着判断going by her clothes -我猜是传媒界的人I'm guessing the media,穿着显眼的粉色going by the frankly alarming shade of pink.她从卡迪夫而来Travelled from Cardiff today intending准备呆一晚从箱子大小可以看出to stay in London one night from the size of her suitcase.箱子? 箱子是的Suitcase? Suitcase, Yes.她结婚至少10年了但并不愉快She's been married at least ten years, but not happily. 她有一连串的情人She's had a string of lovers但没人知道她结婚了but none of them knew she was married.看在上帝的份上你是顺口说说的Oh, for God's sake, if you're just making this up...她的婚戒至少10有年历史了Her wedding ring. Ten years old at least.她其它的饰品都很干净The rest of her jewellery has been regularly cleaned, 唯独婚戒不是but not her wedding ring.这就是她的婚史State of her marriage right there里面比外面亮The inside is shinier than the outside.说明经常被摘掉That means its regularyly removed只有在她摘掉时The only polishing it gets is才算被擦拭一次when she works it off her finger.不是为工作看她的指甲It's not for work, look at her nails.——Sherlock Holmes她不用手工作She doesn't work with her hands那为什么要脱去婚戒?so who does she remove her rings for?不只有一个情人她不能Not one lover, she'd never sustain假装单身那么久the fiction of being single for that long所以更可能有一长串人厉害so more likely a string of them. Brilliant.抱歉卡迪夫?Sorry. Cardiff?很明显不是吗?It's obvious, isn't it?对我来说不明显It's not obvious to me.上帝啊你们小脑瓜里到底装了什么Dear God, what is it like in your funny little brains, 一定很无聊看她的外套it must be so boring. Her coat -有一点潮湿it's slightly damp,一定是在最近几个小时内遭遇了暴雨she's been in heavy rain the last few hours -伦敦这段时间都没下雨no rain anywhere in London in that time.大衣领背面也湿了Under her coat collar is damp too.她把它翻起来挡雨She's turned it up against the wind.她口袋里有雨伞可却是干的没用过She's got an umbrella in her pocket but it's dry and unused.不只有风是强风大到不能打伞Not just wind, strong wind - too strong to use her umbrella.从她的箱子里We know from her suitcase看出她准备过夜that she was intending to stay overnight但是她的旅程没超过两三个小时but she can't have travelled more than two or three hours因为外套还没干because her coat still hasn't dried.所以哪里刚刚有暴雨So - where has there been heavy rain有强风且在两三小时旅程内?and strong wind within the radius of that travel time? 卡迪夫Cardiff.太棒了你知道你大声说出来了吗? Fantastic. Do you know you do that out loud?抱歉我闭嘴没..关系Sorry, I'll shut up. No, it's... fine.为什么你一直说旅行箱?Why do you keep saying suitcase?是的它在哪儿?Yes, where is it?电话里或是记事本上一定有She must have had a phone or an organiser.找找瑞秋这个人她写的是瑞秋?Find out who Rachel is. She was writing Rachel?不她用德语留了句愤怒遗言No, she was leaving an angry note in German -当然她写的是瑞秋不可能是其他词of course she was writing Rachel, no other word it can be.问题是为什么要等到the question is Why did she wait临死时来写?until she was dying to write it?你怎么知道她有箱子?How do you know she had a suitcase?她的右后跟和小腿肚有泥浆的痕迹Tiny splash marks on her right heel and calf左边却没有not present on the left.从泥点的图案可以看出She was dragging a wheeled suitcase behind her她右手拉着一个带轮子的箱子with her right hand, by that splash pattern.以泥点分布来看是略小的箱子Smallish case, going by the spread.。
神探夏洛克剧本S02E01口语精华

《神探夏洛克》S02E01口语精华1. I will burn the heart out of you.让你下到十八层地狱burn somebody灼烧某人,引申为让某人下地狱eg:"May God burn you in hellfire for all eternity, " the priest flared.“愿上帝保佑,让你受地狱之火的永恒煎熬,”神甫快被气疯了。
2. Catch you later.后会有期catch you抓住你,引申为跟上,赶上eg:You go on, I will catch you up.你先走,我一会儿来赶你。
3. But everything I have to say has already crossed your mind.可我要说的你全都心知肚明了cross one's mind想到,知道,引申为心知肚明eg:Someday, weeks will go by, maybe even years, it won't even cross our mind. 随着时间的慢慢流逝,总有一天,我们都不会再想起这些。
4. Wrong day to die.今天还不适合死wrong day错误的时间,引申为还不适合怎样eg:They were in the right place, on the wrong day. Or so it would seem.他们来对了地方,却不是合适的时间,至少当时看起来是这样。
5. You'll be hearing from me, Sherlock.我俩后会有期hear from收到...的信,引申为后会有期eg:And we hope to hear from you soon.我们也希望很快能听到你的回应。
6. I'll make you into shoes.我让你吃不了兜着走make you into shoes把你塞到鞋子里,引申为让你吃不了兜着走eg:Promise me or I will make you into shoes!答应我,否则我让你吃不了兜着走!7. I think my husband might be having an affair.我想我的丈夫有外遇have an affair有外遇,婚外恋eg:Do you know he is said to have an affair ?可你知道吗,据说他搞婚外情?8. We are prepared to offer any sum of money you care to mention.你开什么价,我们都愿意付offer提供,出价eg:A good start would be to announce that he will offer jobs to a few Republica ns.宣布为一些共和党员提供工作机会将是一个很好的开始。
神探夏洛克剧本S02E02

SHERLOCKSeason Two Episode Two —The Hounds of Baskerville—— Sherlock Holmesone哦 你好啊 Oh, hello. 你没事吧Are you all right?怎么了 小朋友? 迷路了吗? What is it, dear? Are you lost? 巴斯克维尔的猎犬The Hounds of Baskerville 唉 没劲透了Well, that was tedious.你就这德性坐地铁回来的? You went on the tube like that? 所有出租车司机都拒载None of the cabs would take me. 没事发生? Nothing?乌干达兵变 嗯 Military coup in Uganda. Hm. 又有张你戴着那个… 别提了 Another photo of you with the er... Oh! 好吧 内阁重组?Well, um, Cabinet reshuffle? 就没有重要的事吗? Nothing of importance? 天哪我要疯了 Oh, God!约翰 我需要 给我一点John, I need some. Get me some. 不干 快给我一点 No. Get me some.不行 说好突然戒断的 绝不妥协No. Cold turkey we agreed, no matter what. 别忘了是你付钱收买他们的Anyway, you've paid everyone off, remember? 方圆两英里内 都不会有人卖给你了No-one within a two-mile radius will sell you any. 愚蠢的主意 谁出的来着?Stupid idea. Whose idea was that? 赫德森太太 Mrs Hudson!听着 夏洛克 你都忍到现在了Look, Sherlock, you're doing really well, 这会儿放弃多不值得 don't give up now! 告诉我在哪儿Tell me where they are! 求你告诉我 Please, tell me.求你了 Please.抱歉我帮不了你咯 Can't help, sorry.我告诉你下周彩票中奖号I'll let you know next week's lottery numbers. 试试也好死心 It was worth a try. 好哟 Yoo-hoo.我的秘密存货 你把我的秘密存货藏哪了?My secret supply, what have you done with my secret supply?啊? 烟 你都拿到哪去了?Eh? Cigarettes, what have you done with them? 你从不许我动你东西的You never let me touch your things! 越找就越找不到哦Oh, chance would be a fine thing. 我以为你不是我管家呢I thought you weren't my housekeeper. 我确实不是呀 嗷 I'm not. Argh! 喝杯茶如何? 先把鱼叉放起来How about a nice cuppa and perhaps you could put away your harpoon?我需要比茶刺激性强七%的东西I need something stronger than tea. Seven percent stronger.你又去过查特吉先生那儿了You've been to see Mr Chatterjee again. 你说啥? 三明治店Pardon? Sandwich shop. 新衣服 但袖口有面粉That's a new dress, but there's flour on the sleeve. 你烤东西不会穿这么好You wouldn't dress like that for baking.夏洛克… 大拇指甲里有箔粉痕迹Sherlock... Thumbnail. Tiny traces of foil. 又去刮卡了 后面结果不用说了吧Been at the scratch cards again. We all know where that leads. "卡斯巴之夜" Kasbah Nights.周一早上用这个太挑逗了吧 Racy for a Monday morning, 你觉得呢?wouldn't you agree?—— Sherlock Holmestwo我在博客上写了一篇关于辨别香水的文章I wrote a blog on the identification of perfumes on the website. 你该去读一读You should look it up! 行了 Please!别幻想和查特吉先生去乘游轮了Don't pin your hopes on that cruise with Mr Chatterjee,没人知道他在唐克斯特有个老婆he's got a wife in Duncaster nobody knows about. 夏洛克 当然了 除了我之外 Sherlock! Well, nobody except me. 我真的不知道你在说什么I don't know what you're talking about, I really don't!你刚才那是要干嘛?What the bloody hell was all that about? 你不了解You don't understand. 快去跟她道歉Go after her and apologise. 道歉? 没错 Apologise? Hmm. 哦 约翰 我太妒忌你了Oh, John, I envy you so much. 你妒忌我? You envy me?你的头脑多么平静 直接 几乎不转Your mind, it's so placid, straight-forward, barely used.而我的就像台转速过快的引擎Mine's like an engine, racing out of control. 像被困在发射台上 快炸成碎片的火箭A rocket, tearing itself to pieces, trapped on the launch pad. 我需要案子 I need a case!你不是刚破了一起吗 You've just solved one, 显然通过用鱼叉戳死猪by harpooning a dead pig, apparently! 那是今天早上了Oh, that was this morning. 下一个什么时候才有? When's the next one?网站上没消息吗?Nothing on the website?"亲爱的夏洛克·福尔摩斯先生" "Dear Mr Sherlock Holmes. "我找不到蓝铃花了"I can't find Bluebell anywhere. "求你啦 能帮帮我吗?""Please, please, please can you help?" 蓝铃花? Bluebell?一只兔子 约翰 A rabbit, John!哦 还没完呢Oh. Ah, but there's more. 蓝铃花消失前 突然发起光来Before Bluebell disappeared, it turned luminous. "像小精灵一样"科斯蒂小朋友写道 "Like a fairy," according to little Kirsty. 第二天早上 蓝铃花就不见了Then the next morning, Bluebell was gone. 笼子锁着 没有强行闯入的痕迹Hutch still locked, no sign of a forced entry. 我在说什么 这案子太好了What am I saying, this is brilliant! 打电话给雷斯垂德 Phone Lestrade.告诉他有只兔子逃跑了Tell him there's an escaped rabbit. 你开玩笑呢吧? Are you serious?不照办就玩"妙探寻凶" It's this or Cluedo.不干 再也不跟你玩那个了 怎么? Ah, no. We are never playing that again. Why not? 不可能是受害人干的 夏洛克It's not possible for the victim to have done it.Sherlock,that's why. 这是唯一可行的解释啊It was the only possible solution. 规则里没写It's not in the rules. 那就是规则写错了Well, then, the rules are wrong! 只响了一下 A single ring.用力一按到底 只响了半秒Maximum pressure, just under the half second.—— Sherlock Holmesthree委托人 Client!达特沼地 一直流传各种神话传说Dartmoor, it's always been a place of myth and legend,但是否真有什么潜伏着呢?but is there something else lurking out here? 非常真实的东西 Something very real. 达特沼地也是 Dartmoor is also政府最神秘机构的所在地home to one the government's most secret of operations,生化武器研究中心the chemical and biological weapons research centre,是比波登当(国防科技实验室)还敏感的名词which is said to be even more sensitive than Porton Down.二战结束后Since the end of the Second World War, 坊间一直流传着巴斯克维尔实验的传言there have been persistent stories about the Baskerville experiments.基因突变的 为战场培育的动物Genetic mutations, animals grown for the battlefield. 很多人相信 在这排围栏里There are many who believe that within this compound,在这片古老的荒野中in the heart of this ancient wildness, 有难以想象的恐怖事件发生there are horrors beyond imagining. 但更重要的问题是 But the real question is,是否有些已踏入外面的世界? are all of them still inside?' 我那时还只是个孩子 I was just a kid. 就发生在沼地上 It was on the moor.天很黑 但我知道看见了什么 It was dark, but I know what I saw. 我知道是什么杀了我父亲 I know what killed my father. 你看见了什么? What did you see?我后面正要说呢Oh, I was just about to say.嗯 那是电视采访 我喜欢听未剪辑版Yes, in a TV interview. I prefer to do my own editing.对哦 抱歉 行啊那好吧 Yes. Sorry, yes, of course. 对不起 Excuse me. 不着急In your own time. 但还是快点But quite quickly.您知道达特沼地吗 福尔摩斯先生? Do you know Dartmoor, Mr Holmes? 不知道 No.美丽的地方 独一无二It's an amazing place, it's like nowhere else, 有些荒凉 但是很美it's sort of bleak, but beautiful. 不感兴趣 继续Hm, not interested. Moving on.母亲去世之后 我和父亲经常去散步We used to go for walks, after my mum died, my dad and me.每天晚上 走去沼地Every evening, we'd go out onto the moor. 好吧 快进到你父亲被残杀那天晚上Good. Skipping to the night that your dad was violently killed, 发生在哪里?where did that happen? 有这么个地方 There's a place,算是当地地标 叫德沃谷it's a sort of local landmark, called Dewer's Hollow. 德沃是恶魔的古名That's an ancient name for the devil. 所以呢? So?你那晚上看到恶魔了吗?Did you see the devil that night? 是的 Yes.体型巨大 It was huge.—— Sherlock Holmesfour皮毛乌黑 双目血红Coal-black fur with red eyes. 它把他扑倒在地 It got him.不停撕咬 将他撕碎Tore at him, tore him apart. 我只记得这些了I can't remember anything else.他们第二天早上发现我在沼地游荡They found me the next morning, just wandering on the moor.爸爸的尸体至今未找到My dad's body was never found. 嗯 Hm.双目血红 毛发乌黑 庞大...Red eyes, coal-black fur, enormous... 狗? 狼?A dog? Wolf? 或是基因实验品Or a genetic experiment.你在笑我吗 福尔摩斯先生?Are you laughing at me, Mr Holmes? 怎么 你说笑话了? Why, are you joking? 我父亲一直跟我讲My dad was always going on 他们在巴斯克维尔做的事情about the things they were doing at Baskerville. 告诉我他们培育的怪兽About the type of monsters they were breeding there.人们总是笑话他People used to laugh at him. 至少电视台的人认真对待我At least the TV people took me seriously. 我猜也是德文郡旅游业的福音吧And I assume did wonders for Devon tourism. 亨利 不管你父亲有怎样的遭遇Henry, whatever did happen to your father, 都是20年以前的事了 it was twenty years ago. 怎么现在来找我们呢? Why come to us now?你大概帮不了我 福尔摩斯先生Not sure you can help me, Mr Holmes, 既然你觉得整件事很可笑 since you find it all so funny!因为昨晚发生的事Because of what happened last night. 怎么 昨晚发生什么事了? Why, what happened last night? 你...怎么知道?How... How do you know? 我不知道 我观察到的 I didn't know, I noticed.你今早从德文郡搭首班列车来的You came up from Devon on the first train this morning.你吃了糟糕的早餐 喝了黑咖啡You had a disappointing breakfast and a black coffee.隔走道的女孩看上你了The girl across the aisle fancied you. 原本很乐意来往 但你改了主意Though initially keen, you've changed your mind. 你急着想抽今天的第一根烟You are anxious to have your first cigarette of the day.坐下 奈特先生 随便抽吧Sit down, Mr Knight, and do please smoke. 我很乐意的 I'd be delighted.你到底是怎么观察到这些的?How on Earth did you notice all that? 这不重要...It's not important...身上有车票打孔的碎屑Punched out holes where your ticket's been checked. 不用现在说吧 Not now.拜托 我都憋了好久了 你这是显摆I've been cooped-up for ages! You're showing off. 我这人就是爱显摆 这是我们的专业水平 I am a show-off, that's what we do. 火车上的餐巾纸 擦过洒的咖啡Train napkin you used to mop up the spilled coffee. 污渍颜色深 说明你没加牛奶Strength of the stain shows that you didn't take milk. 番茄酱的痕迹There are traces of ketchup 餐巾纸 嘴边 袖口都有on it and on your lips and sleeve. 自己做的早餐 或列车上充数的Cooked breakfast, or the nearest thing those trains manage.—— Sherlock Holmesfive大概是三明治 Probably sandwich. 你怎么知道不好吃呢?How did you know it was disappointing? 火车上能有好吃的吗? 那个女孩Is there any other type of breakfast on a train? The girl.女性的笔迹很好认Female handwriting's distinctive, 餐巾纸上有她的手机号wrote her number on the napkin. 写字角度上看I can tell from the angle she wrote at 她是坐在过道对面that she was sat across from you. 她起身走人后 After she got off,你用那张纸擦了洒掉的咖啡I imagine you used the napkin to mop up your spilled coffee, 不小心洇了号码accidentally smudging the numbers. 你用另一支笔描过后四位数You've been over the last four digits in another pen, 想留住这号码so you wanted to keep the number. 你用那张餐巾纸擤了鼻涕You used the napkin to blow your nose, 说到底你也不那么喜欢她so you're not that into her after all. 你颤抖的手指上有尼古丁痕迹Then there's the nicotine stains on your shaking fingers.这种迹象我最懂了 I know the signs. 在火车上不许吸烟No chance to smoke when on the train, 在出租车上没空卷烟no time to roll one before you got a cab here. 现在才早上九点一刻 你很急切 It's just after ., you're desperate.从艾克赛特到伦敦 第一班车5:46出发The first train from Exeter to London leaves at 5:46.am.你赶上了第一班车 You got the first one,说明昨晚一定发生了重要的事so something important must have happened last night.我说错了么? Am I wrong? 没有 No.你说对了 You're right. 全对 完全准确You're completely, exactly right. 我就听说你推理很快Bloody hell, I heard you were quick. 这是我的工作 快闭嘴抽烟吧It's my job. Now shut up and smoke. 亨利 你父母都去世时你才七岁?Henry, your parents both died and you were what, seven years old? 我知道 那... I know, that...那肯定对你造成了很大伤害 That must be quite a trauma. 你有没有想过Now, have you ever thought可能是你自己幻想出了这个事件... that maybe you invented this story, this... 来给自己一个理由? ..to account for it?摩梯末医生也是这么说的 谁? That's what Dr Mortimer says. Who? 他的心理医师 我的心理医师 His therapist. My therapist. 当然了 Obviously.露易丝·摩梯末 Louise Mortimer.因为她我才回到达特沼地的She's the reason I came back to Dartmoor. 她建议我勇敢面对心中的恶魔 She thinks I have to face my demons. 你昨晚回到达沃谷 发生了什么 亨利?What happened when you went back to Dewer's Hollow last night, Henry? 你听取了心理医师的建议You went there on the advice of your therapist 现在却找侦探咨询and now you're consulting a detective.—— Sherlock Holmessix你看到了什么 改变了主意?What did you see that changed everything? 那谷是个很诡异的地方It's a strange place, the Hollow.让你的内心感到刺骨恶寒 心惊胆战 It makes you feel so cold inside, so afraid. 我要想读诗的话Yes, if I wanted poetry,就去看约翰给女友们的邮件了I'd read John's emails to his girlfriends, 有趣多了 much funnier.你到底看到了什么? What did you see? 脚印Footprints.就在我看着父亲被撕成碎片的地方On the exact spot where I saw my father torn apart. 男人还是女人的? Man's or a woman's? 都不是 是...Neither. They were...就这而已? 没别的 只有脚印?Is that it? Nothing else? Footprints, is that all? 对 可它们很...Yes. But they were... 停 摩梯末医生赢了No! sorry Dr Mortimer wins. 就是童年阴影引起的记忆歪曲It's a childhood trauma masked by an invented memory.无聊 拜拜 奈特先生 谢谢你的烟Boring. Goodbye, Mr Knight, thank you for smoking. 脚印怎么说?What about the footprints? 多半是动物爪印Oh, they're probably paw prints, 什么的都可能 所以毫无意义could be anything, therefore nothing. 自己回德文郡去吧 Off to Devon with you 来顿奶油茶点 算我请 and have a cream tea on me.福尔摩斯先生 是巨型猎犬的脚印Mr Holmes, they were the footprints of a gigantic hound.再说一遍 Say that again.我看到了脚印 很大...I found footprints, they were big... 不不不 刚刚的原句No, no, no, your exact words.一字不差地重复一下你刚才的那句话Repeat your exact words from a moment ago, exactly as you said them. 福尔摩斯先生 Mr Holmes,是巨型猎犬的脚印they were the footprints of a gigantic hound. 这案子我接了 对不起 什么? I'll take the case. Sorry, what? 谢谢你提醒我这点 其中大有深意Thank you for bringing this to my attention, it's very promising. 等等 你说啥? Sorry, what?刚才你还说脚印很无聊A minute ago, footprints were boring, 转眼又有深意了?now they're very promising?跟脚印毫无关系 你根本没认真听It's got nothing to do with footprints, you weren't listening.巴斯克维尔 听说过么? Baskerville, heard of it? 不太了解吧 很敏感的话题 Vaguely. It's very hush-hush. 听着像是很好的着手点Sounds like a good place to start. 你会来调查啰?You'll come down then?不 眼下我不能离开伦敦 太忙了I can't leave London at the moment, far too busy. 别担心 我会派我最优秀的人去But don't worry, I'm putting my best man onto it. 我总能依靠约翰把相关资料发给我I can always rely on John to send me the relevant data,虽然他一个字都看不懂as he never understands a word of it. 瞎说什么"太忙"?What are you talking about 'you are busy'? 你手头又没案子 刚还在抱怨...You don't have a case! You were complaining...—— Sherlock Holmesseven我要找蓝铃花嘛 I've got Bluebell!人间蒸发的夜光兔子The case of the vanishing glow-in-the-dark rabbit. 北约骚动了呢 NATO's in uproar.哦 抱歉 那你不来了?Oh, you're not coming, then? 哦 Oh. 好吧 OK. 那行吧 OK.不需要这个了 我要去达特沼地呢I don't need those any more, I'm going to Dartmoor. 你先走吧 亨利 我们跟上You go on ahead, Henry, we'll follow later. 抱歉 那你又要来啰? Sorry, so you are coming? 失踪二十年 怪兽般的猎犬?20-year-old disappearance, a monstrous hound? 我才不会错过呢I wouldn't miss this for the world! 一起乘游轮... ..cruise together,你从没有想到带我上船玩儿you had no intention of taking me on a boat! 哦 看样子赫德森太太 Oh! Looks like Mrs Hudson 终于发现在唐卡斯特的老婆了 finally got to the wife in Doncaster. 等着看她发现伊斯兰堡那个吧Hm. Wait until she finds out about the one in Islamabad.请到帕丁顿火车站Paddington Station, please. 巴斯克维尔在那边 There's Baskerville. 那边是格林盆村Er... That's Grimpen Village. 那个一定是... So that must be... 对 德沃谷Yes, Dewer's Hollow. 那个呢? 嗯? What's that? Hm?地雷区? A mine field?巴斯克维尔其实是个军事基地Technically, Baskerville's an army base, 我猜他们很乐意挡住闲人吧so I guess they've always been keen to keep people out. 显然 Clearly.好 每天带三个团Right, three tours a day.告诉你的亲友 身边的每一个人 Tell your friends, tell anyone.别见外 欢迎来玩 记住 夜间远离沼地Don't be strangers. And remember, stay away from the moor at night, 要珍惜生命哦 保重if you value your lives! Take care. 挺冷的 It's cold.那部分没有变That part doesn't change. 有什么变了呢? What does?有个别的什么 是个词Oh, there's something else. It's a word. 自由 Liberty. 自由? Liberty? 还有一个词And there's another word. 里(IN) In.里面的里(I.N.) I. N.自由 里 你觉得可能是什么意思? Liberty In. What do you think it means? 抱歉 没有双人大床房给你们了Sorry we couldn't do a double room for you boys. 没事 我们不是... That's fine. We're not... 钱给你There you go.谢啦 我给你找钱 谢啦 Oh, ta. I'll just get your change. Ta. 给你There you go.—— Sherlock Holmeseight我注意到I couldn't help noticing,沼地的地图上有个十字骷髅头?on the map of the moor, a skull and crossbones? 哦 那个啊 Oh, that. 有海盗? Pirates?呃 不是 那是格林盆大雷区Er, no. The Great Grimpen Minefield, they call it. 好吧 并不是你想的那样 Oh, right. It's not what you think. 是巴斯克维尔的实验区It's the Baskerville testing site. 已经有八十多年啦It's been going for 80-odd years. 估计没人知道那里究竟有什么了I'm not sure anyone really knows what's there any more.炸药? 不仅仅是炸药哦 Explosives? Oh, not just explosives. 闯进那地方Break into that place被炸飞还只是幸运的死法and if you're lucky, you just get blown up, so they say.以防你想进去溜个弯啥的In case you're planning a wee stroll. 谢了 我记下了 Ta. I'll remember.不客气 吓走了一部分游客Aye. No, it buggers up tourism a bit, 但还好出了恶魔猎犬so thank God for the demon hound. 你看了么 那个纪录片?Did you see that show? The documentary? 最近看的Quite recently, yeah.上帝保佑亨利·奈特和他的地狱怪兽God bless Henry Knight and his monster from hell. 你见过么? 那只猎犬? Ever seen it? The hound? 我? 没有没有 Me? No, no. 弗莱切看到过 Fletcher has.他开了条怪物旅游线He runs the walks, the monster walks for the tourists,你看 他见过了you know. He's seen it. 很赚钱吧That's handy for trade.我们这儿都快忙死了 是吧比利I'm just saying we've been rushed off our feet, Billy. 嗯 怪物猎人可多了Yeah, lots of monster hunters. 这年代消息传得忒快It don't take much these days, 推特上一发 呼啦就来了one mention on Twitter and whoomph! 没有维可德鸡尾酒了 We're out of WKD.好吧 有那么些怪兽和嗜血监狱Oh, right. What with the monster and the ruddy prison,我都不知道晚上怎么睡的I don't know how we sleep nights.你呢 加里 酣睡得像个婴儿 Do you, Gary? Like a baby. 才怪呢 呼噜打得震天响 That's not true. He's a snorer. 喂 家丑不可外扬 Hey, ssh.你男朋友也打呼么? Is yours a snorer? 有卖薯片吗? Got any crisps?嗯 不 好吗? 保重啊 拜Yeah. No. All right? Right, take care. Bye. 不介意我坐这桌吧? Mind if I join you?都是骗人的吧 你根本没见过那只猎犬It's not true, is it, you haven't actually seen this hound thing? 你是记者么?Are you from the papers? 不 只是好奇而已No, nothing like that, just curious. 你到底见过吗? 也许 Have you seen it? Maybe. 有证据吗? Got any proof?—— Sherlock Holmesnine有也没必要告诉你呀Why would I tell you if I did?回见 我给亨利打过电话了 Excuse me. I called Henry. 赌打不成了 约翰 对不起 Bet's off. John, sorry.什么? 你们打赌了? What? Bet?我的计划需要黑暗 还有半小时才黑My plan needs darkness. We've got another half an hour of light. 等等 什么打赌? Wait, wait, what bet? 哦 我跟约翰赌了50镑 Oh, I bet John here fifty quid 赌你拿不出见过猎犬的证据that you couldn't prove you'd seen the hound. 是啊 酒吧里的人说你能Yeah, the guys in the pub said you could. 那你要输钱了 哥们Well, you're going to lose your money, mate. 是么? Yeah?是啊 我真见过 Yeah. I seen it.就一个月前 在谷里Only about a month ago. Up at the Hollow. 雾很大 所以看不太清It was foggy, mind, couldn't make much out. 懂了 也没目击证人吧I see. No witnesses, I suppose. 不 但也… 还是没证据 No, but... Never are. 不 等着 看吧 No, wait. There.就这个? 这不能算证据吧Is that it? It's not exactly proof, is it? 对不起 约翰 我赢了 Sorry, John, I win. 等等 还有别的呢Wait, wait, that's not all. 他们都不喜欢去那个地方People don't like going up there, you know. 去谷里To the Hollow.说是给人感觉阴森森的Gives them a bad sort of feeling.闹鬼的感觉? 你以为这就能说服我?Is that hauted?That's supposed to convince me? 别犯傻了 才不是呢Nah, don't be stupid! Nothing like that. 我猜那里真有东西出没But I reckon there is something out there. 有东西从巴斯克维尔逃出来了Something from Baskerville, escaped. 克隆兽 超狗? 有可能啊 A clone? A super-dog? Maybe. 鬼知道他们这些年朝我们喷了什么God knows what they've been spraying on us all these years,朝水里下了什么or putting in the water. 我死都不会相信他们的I wouldn't trust them as far as I could spit. 你就这么点本事?Is that the best you've got? 我有个朋友在国防部工作过I had a mate once who worked for the MOD. 有个周末我们说好去钓鱼 但他一直没来One weekend we were meant to go fishing, but he never showed up. 好吧 很晚才露面 Well, not till late.出现的时候 脸色白得像纸When he did, he was white as a sheet. 我现在都能看到他的脸 I can see him now."我今天看到点事 弗莱切" 他说"I've seen things today, Fletcher," he said, "这辈子再也不想见到了" "that I never want to see again. "可怕的事""Terrible things."他之前被派到一个秘密军事基地He'd been sent to some secret army place. 大概是波登当Porton Down, maybe.或巴斯克维尔 或别的什么地方Maybe Baskerville, or somewhere else. 在那些真正机密的实验室里In the labs there, the really secret labs, 他说他看到过可怕的事情 he said he'd seen terrible things. 老鼠像狗一样大 他说 Rats as big as dogs, he said.—— Sherlock Holmesten狗呢 狗都跟马一样高And dogs, dogs the size of horses. 我们说好赌五十镑的 Um, we did say fifty. 谢了 Ta.请出示通行证 Pass, please. 谢谢Thank you.你有巴斯克维尔的证件?You've got ID for Baskerville?! 怎么搞到的? How?不是这地方专有的 我哥哥的证件It's not specific to this place. It's my brother's. 哪里都能进 Access all areas.我...很久前拿到的 备用I, um, ahem, acquired it ages ago. Just in case. 太好了 怎么了?Brilliant. What's the matter? 我们会被抓 不会We'll get caught. We won't! 现在还不会 五分钟后就会Well, not yet. Caught in five minutes. "喂 有可疑人士""Hi, we thought we'd have a wander "在你的绝密武器基地闲逛"around your top secret weapons base." "真的? 太好了 进来 上茶""Really? Great. Come in, kettle's boiled." 如果没被爆头的话That's if we don't get shot.好了 非常感谢 谢谢Clear. Thanks very much. Thank you. 一直朝前开 长官 Straight through, sir.麦克罗夫特的名字真的是敲门砖哪 Mycroft's name literally opens doors. 早告诉你了 他基本就是英国政府I've told you, he practically is the British Government. 大概得二十分钟I reckon we've got about twenty minutes 他们才会发现不对before they realise something's wrong.怎么了 我们惹麻烦了?What is it? Are we in trouble? 是"我们惹麻烦了 长官" Are we in trouble, sir. 是的长官 抱歉长官 Yes, sir. Sorry, sir. 你知道我们要来?You were expecting us?你的通行证立刻上报了 福尔摩斯先生Your ID showed up straight away, Mr Holmes. 莱昂丝下士 安保部 Corporal Lyons, security. 有问题吗 长官?Is there something wrong, sir? 我希望没有 下士I hope not, Corporal, I hope not. 我们这里一般不会受到视察We don't get inspected here.It just doesn't happen. 有听说过突击检查吗? Ever heard of a spot check? 约翰·华生上尉 Captain John Watson,诺桑伯兰第五明火枪团 长官 Fifth Northumberland Fusiliers. Sir. 白瑞摩少校会生气的 长官Major Barrymore won't be pleased, sir. 他会想和二位见面He'll want to see you both. 恐怕没时间 得巡视整个基地I'm afraid we won't have time. We need the full tour. 马上开始吧 这是命令 下士Right away. Carry on.That's an order, Corporal. 是 长官 Yes, sir.干得好 好久没拿军衔来压人了 Nice touch. Haven't pulled rank in ages. 享受么? 爽死了 Enjoy it? Oh, yeah. 你们这儿有多少动物?How many animals do you keep down here? 很多 长官 Lots, sir. 有逃跑的么? Any ever escape?除非会用那部电梯才行 长官They'd have to know how to use that lift, sir. 我们还没培育出那么聪明的We're not breeding them that clever.—— Sherlock Holmeseleven除非有人帮忙Unless they have help. 啊 你们是? Ah, and you are?没关系 弗兰克兰博士 It's all right, Dr Frankland, 我只是带这两位参观一下I'm just showing these gentlemen around. 新面孔 真好Ah, new faces, how nice.当心别困在这里了 我当年只是来修龙头的Careful you don't get stuck here, though, I only came to fix a tap.那个电梯能下到多深?How far down does that lift go? 挺深的 长官 Quite a way, sir. 嗯 下面是什么?Hm-mm. And what's down there? 垃圾桶总得找个地方放啊 长官Well, we have to keep the bins somewhere, sir. 先生们 这边请This way please, gentlemen. 那么你们在这具体做什么呢?So what exactly is it that you do here? 我以为你知道 长官 你不是来视察的吗I thought you'd know, sir, this being an inspection. 唉 谁叫我不是专家呢? Well, I'm not an expert, am I? 应有尽有 从干细胞研究Everything from stem cell research 到普通感冒治疗 长官to trying to cure the common cold, sir. 不过主要是武器? 多少有一些吧But mostly weaponry? Of one sort or another, yes. 生化武器?Biological, chemical?硝烟未散 风云又起 长官One war ends, another begins, sir. 敌人更新换代 有备才能无患New enemies to fight. We have to be prepared. 好了 迈克尔 下次换哈罗三号OK, Michael, let's try Harlow 3 next time. 斯台普吞博士 斯台普吞? Dr Stapleton... Stapleton? 是我 这位是? Yes? Who's this?最高优先级 长官 Priority ultra, ma'am, 上面安排的视察orders from on high. An inspection. 是吗? Really?对我们应该言无不尽 斯台普吞博士We are to be accorded every courtesy, Dr Stapleton. 您在巴斯克维尔负责什么工作? What's your role at Baskerville? 言无不尽 对吧?Accorded every courtesy, isn't that the idea? 恐怕我不能自由透露 这是国家机密 I'm not free to say. Official secrets.哦 你现在自由的很 千万要珍惜自由啊Oh, you most certainly are free, and I suggest you remain that way.我在这里事事都要插一指头I have a lot of fingers in a lot of pies. 我喜欢搅合东西I like to mix things up.平常也就合成基因 有时候真的要用上手指头 Genes, mostly. Now and again, actual fingers. 斯台普吞 我就觉得这名字耳熟 Stapleton! I knew I knew your name. 不会吧 I doubt it.人们都说世上没有巧合People say there's no such thing as coincidence.可见他们活的多无趣啊 Dull lives they must lead. 你和我女儿谈过?Have you been talking to my daughter? 为什么要杀死蓝铃花 斯台普吞博士? Why did Bluebell have to die, Dr Stapleton? 那只兔子? 锁在笼子里消失了The rabbit? Disappeared from inside a locked hutch,让人起疑 兔子?which was always suggestive. The rabbit? 显然是自己人干的 Clearly an inside job. 哦 你这么觉得? Oh, you reckon?为什么? 因为它在黑暗中发光 Why? Because it glowed in the dark.。
神探夏洛克剧本S1E1

Therapist: How's your blog going?Dr. John H. Watson (Martin Freeman): good. Very good.Therapist: You haven't written a word, have you?Watson: You just wrote "Still has trust issues".Therapist: And you read my writing upside down. You see what I mean? John, you're a soldier. It's gonna take you a while to adjust to civilian life. And writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.Watson: Nothing happens to me.At the press conferenceSgt Sally Donovan: The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, was found late last night in a building site in Greater London. Preliminary investigation suggests that this was suicide. We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Fillmore. In the light of this these incidents are now being treated as linked. The investigation is ongoing but Detective Inspector Lestrade will take questions now. Reporter1: Detective Inspector, how can suicides be linked?Detective Inspector Lestrade (Rupert Graves): Well they all took the same poison. They were all found in places they had no reason to be. None of them had shown any prior indications—Reporter1: But you can't have serial suicides.DI Lestrade: Well apparently you can.Reporter2: These three people, there's nothing that links them?DI Lestrade: There's no link found yet. But we're looking for it—there has to be one. Everyone's cellphones go offSgt Sally Donovan: If you've all got texts, please ignore them.Reporter1: It just says "Wrong!"Sgt Sally Donovan: , well, just ignore that. If there are no more questions for Detective Inspector Lestrade I'm going to bring this session to an end.Reporter2: If they're suicides what are you investigating?DI Lestrade: As I said these suicides are clearly linked, um, but it's an unusual situation.We've got our best people investigating—{cellphones go off again}Reporter1: It says "wrong" again.Sgt Sally Donovan: One more question.Reporter3: Is there any chance that these are murders and if they are is this the work of a serial killer?DI Lestrade: I know that you'd like writing about this but these do appear to be suicides. We know the difference. The poison was clearly self-administered.Reporter1: Yes but if they are murders how do people keep themselves safe?DI Lestrade: Well don't commit suicide.Sgt Sally Donovan quietly: Daily Mail.DI Lestrade: Obviously this is a frightening time for people but all anyone has to do is exercise reasonable precautions. We are all as safe as we want to be. (Texts again. And for DI Lestrade: You know where to find me. SH). Thank you.Donovan about the texts: You've got to stop him doing that. He's making us look like idiots. Lestrade: If you can tell me how he does it I'll stop him.Mike Stamford: I heard you were abroad somewhere getting shot at. What happened? Watson: Got shot.Watson: Are you still at Bart's then?Stamford: Teaching now, yeah. Bright young things like we used to be. God I hate them. What about you, just staying in town while you get yourself sorted?Watson: I can't afford London on an army pension.Stamford: Ah, you couldn't bear to be anywhere else. That's not the John Watson I know. Watson: I'm not that John Watson.Stamford: Couldn't Harry help?Watson: , like that's gonna happen.Stamford: I don't know. You could get a flat share or something.Watson: C'mon. Who'd want me for a flatmate. Stamford looks at him oddly. What? Stamford: Well you're the second person to say that to me today.Watson: Who's the first?Molly Hooper: Listen, I was wondering... maybe later, when you're finished—Sherlock Holmes (Benedict Cumberbatch): You're wearing lipstick. You weren't wearing lipstick before.Molly Hooper: I uh, I refreshed it a bit.Sherlock: Sorry, you were saying?Molly Hooper: I was wondering if you'd like to have coffee.Sherlock: Black. Two sugars please. I'll be upstairs. he exitsMolly Hooper to herself: Okay.Holmes: Afghanistan or Iraq?Watson: Sorry?Sherlock Holmes: Which was it, Afghanistan or Iraq?Watson: Afghanistan. Sorry, how did you—Sherlock Holmes: Ah, Molly! Coffee. Thank you. What happened to the lipstick?Molly: It wasn't working for me.Sherlock Holmes: Really? I thought it was a big improvement. Your mouth's too small now. Molly to herself: Okay.Sherlock: How do you feel about the violin?Watson: I'm sorry, what?Sherlock: I play the violin when I'm thinking. Sometimes I don't talk for days on end. would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other.Watson: Are you—? You told him about me?Stamford: Not a word.Watson: Then who said anything about flat mates?Sherlock: I did. Told Mike this morning that I must be a difficult man to find a flat mate for. Now here he is, just out to lunch with an old friend. Clearly just home from military in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.Watson: How did you know about Afghanistan?Sherlock: I've got my eye on a nice little place in Central London. Together we ought to be able to afford it. We meet there tomorrow evening, seven o'clock. Sorry, got to dash. I think I left my riding crop in the mortuary.Watson: Is that it?Sherlock: Is that what?Watson: We've only just met and we're going to go look at a flat.Sherlock: Problem?Watson: We don't know a thing about each other. I don't know where we're meeting. I don't even know your name.Sherlock: I know you're an army doctor and you've been invalided home from Afghanistan. I know you've got a brother who's worried about you, but you won't go to him for help because you don't approve of him—possibly because he's an alcoholic, more likely because he recently walked out on his wife. And I know that your therapist thinks your limp's psychosomatic, quite correctly I'm afraid. That's enough to be going on with, don't you think? {he exits and pops back in.} The name's Sherlock Holmes and the address is 221b Baker Street. Afternoon. Stamford: . He's always like that.Watson: Well this is a prime spot. Must be expensive.Sherlock: Mrs. Hudson the landlady is giving me a special deal. She owes me a favor. A few years back her husband got himself sentenced to death in Florida. I was able to help her out. Watson: So you stopped her husband from being executed?Sherlock: Oh no. I ensured it.Watson: That's a skull.Sherlock: Friend of mine.Mrs. Hudson: What d'you think then, Dr. Watson? There's another bedroom upstairs if you'll be needing two bedrooms.Watson: Of course we'll be needing two.Mrs. Hudson: Oh don't worry, there's all sorts around here. Mrs. Turner next door's got married ones.Sherlock: Brilliant! Yes! Four serial suicides and now a note. Oh, it's Christmas.Sherlock: You're a doctor. In fact you're an army doctor.Watson: Yes.Sherlock: Any good?Watson: Very good.Sherlock: Seen a lot of injuries then. Violent deaths.Watson: Well. Yes.Sherlock: Bit of trouble too I bet.Watson: Of course. Yes. Enough for a lifetime. Far too much.Sherlock: Wanna see some more?Watson: Oh god yes.Sherlock: Possible suicides. Four of them. There's no point sitting at home when there's finally something fun going on!Mrs. Hudson: Look at you, all happy. It's not decent.Sherlock: Who cares about decent. The game, Mrs. Hudson, is on!Watson: Who are you? What do you do?Sherlock: What do you think?Watson: I'd say private detective...Sherlock: But?Watson: But the police don't go to private detectives.Sherlock: I'm a consulting detective. Only one in the world. I invented the job.Watson: What does that mean?Sherlock: It means when the police are out of their depth, which is always, they consult me. Watson: The police don't consult amateurs.Watson: You said I've got a therapist.Sherlock: You've got a psychosomatic limp. Of course you've got a therapist.Watson about Sherlock's deductions: That. Was amazing.Sherlock: You think so?Watson: Of course it was. Extraordinary. It was quite extraordinary.Sherlock: That's not what people normally say.Watson: What do people normally say?Sherlock: "Piss off".Sherlock: Did I get anything wrong?Watson: Harry and me don't get on. Never have. Clara and Harry split up three months ago, and they're getting a divorce. And Harry is a drinker.Holmes quite pleased with himself: Spot on then. I didn't expect to be right about everything.Watson: "Harry" is short for Harriet.Sherlock: Is your wife away for long?Anderson: Oh don't pretend you worked that out. Somebody told you that.Sherlock: Your deodorant told me that.Anderson: My deodorant.Sherlock: It's for men.Anderson: Well of course it's for men. I'm wearing it.Sherlock: So's Sergeant Donovan. {Anderson turns to look at Sally} Oof. I think it just vaporized.Sherlock: Shut up.Lestrade: I didn't say anything.Sherlock: You were thinking. It's annoying.Lestrade: I'm breaking every rule letting you in here.Sherlock: Yes. Because you need me.Lestrade: Yes I do. God help me.Watson: What am I doing here?Sherlock: Helping me make a point.Watson: I'm supposed to be helping you pay the rent.Sherlock: well this is more fun.Watson: Fun? There's a woman lying dead.Sherlock: Perfectly sound analysis but I was hoping you'd go deeper.Watson: That's fantastic!Sherlock: Do you know you do that out loud?Watson: Sorry, I'll shut up.Sherlock: No it's... fine.Sherlock: We've got ourselves a serial killer. Love those—there's always something to look forward to.Lestrade: Why are you saying that?Sherlock: Her case. C'mon! Where is her case, did she eat it? Someone else was here and they took her case.Donovan: You're not his friend. He doesn't have friends. So who are you?Watson: I'm... I'm nobody. I've just met him.Donovan: Okay, bit of advice then. Stay away from that guy.Watson: Why?Donovan: You know why he's here? He's not paid or anything. He likes it. He gets off on it. The weirder the crime the more he gets off. And you know what? One day just showing up won't be enough. One day we'll be standing around a body and Sherlock Holmes will be the one who put it there.Watson: Why would he do that?Donovan: 'Cause he's a psychopath. Psychopaths get bored.Watson: You know, I've got a phone. I mean, very clever and all that. But, ah, you could just phone me. On my phone.Mysterious Gentleman: When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes one learns to be discreet. Hence this place. Your leg must be hurting you. Sit down.Watson: I don't want to sit down.Mysterious Gentleman: You don't seem very afraid.Watson: You don't seem very frightening.Mysterious Gentleman: Yes. The bravery of the soldier. Bravery is by far the kindest word for stupidity don't you think? What is your connection to Sherlock Holmes?Watson: I don't have one. I barely know him. I met him... yesterday.Mysterious Gentleman: Hm and since yesterday you've moved in with him and now you're solving crimes together. Are we to expect a happy announcement by the end of the week? Watson: Who are you?Mysterious Gentleman: An interested party.Mysterious Gentleman: I am the closest thing to a friend that Sherlock Holmes is capable of having.Watson: And what's that?Mysterious Gentleman: An enemy.Watson: An enemy?Mysterious Gentleman: In his mind certainly. If you were to ask him he'd probably say hisarchenemy. He does love to be dramatic.Watson: Well thank god you're above all that.Baker Street. Come at once if convenient. SHIf inconvenient come anyway. SHMysterious Gentleman: Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes? Watson: I could be wrong, but I think that's none of your business.Mysterious Gentleman: It could be.Watson: It really couldn't.Mysterious Gentleman: You're very loyal, very quickly.Watson: No I'm not. I'm just not interested.Mysterious Gentleman: "Trust issues," it says here.Watson: What's that?Mysterious Gentleman: Could it be you've decided to trust Sherlock Holmes of all people? Watson: Who says I trust him?Mysterious Gentleman: You don't seem the kind to make friends easily.Watson: Are we done?Mysterious Gentleman: You tell me.Mysterious Gentleman: I imagine people have already warned you to stay away from him but I can see from your left hand that's not going to happen.Watson: My what?Mysterious Gentleman: Show me.Watson: Don't—Mysterious Gentleman: Remarkable.Watson: What is?Mysterious Gentleman: Most people blunder around this city and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes you see the battlefield. You've seen it already, haven't you.Watson: What's wrong with my hand?Mysterious Gentleman: You have an intermittent tremor in your left hand. {Watson nods} Your therapist thinks it's posttraumatic stress disorder. She thinks you're haunted by memories of your military—Watson: Who the hell are you? {he gets no response} How do you know that? Mysterious Gentleman: Fire her. She's got it the wrong way around. You're under stress right now and your hand is perfectly steady. You're not haunted by the war, Dr. Watson. You miss it. Welcome back.Mysterious Gentleman: Time to choose a side, Dr. Watson.Watson: Listen, your boss. Any chance you could not tell him this is where I went?Anthea: Sure.Watson: You've told him already haven't you.Anthea: .Watson: Hey, um, do you ever get any free time?Anthea: Oh yeah. Lots. {pointedly}. Bye.Watson: What are you doing?Sherlock: Nicotine patch. Helps me think. Impossible to sustain a smoking habit in London these days. Bad news for brainwork.Watson: Good news for breathing.Sherlock: Ah, breathing. Breathing's boring.Watson: Is that three patches?Sherlock: It's a three patch problem.Sherlock: What's wrong?Watson: I just met a friend of yours.Holmes surprised: A friend?Watson: An enemy.Sherlock: Oh! Which one?Watson: Your archenemy, according to him. Do people have archenemies?Sherlock: Did he offer you money to spy on me?Watson: Yes.Sherlock: Did you take it?Watson: No.Sherlock: Pity, we could have split the fee. Think it through next time.Watson: Who is he?Sherlock: The most dangerous man you've ever met and not my problem right now. Watson: That's the pink lady's case. That's Jennifer Wilson's case.Sherlock: Yes. Obviously. Oh perhaps I should mention I didn't kill her.Watson: Pink. You got all that because you realized the case would be pink.Sherlock: Well it had to be pink. Obviously.Watson: Why didn't I think of that.Sherlock: Because you're an idiot. No no no, don't be like that. Practically everyone is. Watson: Have you talked to the police?Sherlock: Four people are dead. There isn't time to talk to the police.Watson: So why are you talking to me?Sherlock: Mrs. Hudson took my skull.Watson: So I'm basically filling in for your skull.Sherlock: Relax. You're doing fine. Well?Watson: Well what?Sherlock: Well you could just sit there and watch telly.Watson: What, you want me to come with you?Sherlock: I like company when I go out and I think better when I talk aloud. The skull just attracts attention.Watson: Where are we going?Sherlock: Northumberland Street's a five minute walk from here.Watson: You think he's stupid enough to go there?Sherlock: No. I think he's brilliant enough. I love the brilliant ones—they're always so desperate to get caught.Watson: Why?Sherlock: Appreciation. Applause. At long last, the spotlight. That's the frailty of genius, John. It needs an audience.Sherlock: No. Teeth, tan. What, Californian? LA. Santa Monica. Just arrived.Watson: How can you possibly know that?Sherlock: The luggage. Probably your first trip to London, right? Going by your final destination, the route the cabbie was taking you.Californian: Sorry, are you guys the police?Sherlock: . {flashes badge}. Everything all right?Californian: .Sherlock: Welcome to London.Watson: Ah, any problems just let us know.Watson: Where did you get this? "Detective Inspector Lestrade".Sherlock: . I pickpocket him when's he annoying.Watson: That was ridiculous. That was the most ridiculous thing I've ever done.Sherlock: You invaded Afghanistan.Watson: That wasn't just me. Why aren't we back at the restaurant?Sherlock: They can keep an eye out. It was a long shot ayway.Watson: So what were we doing there?Sherlock: Oh, just passing the time. And proving a point.Watson: What point?Sherlock: You.Sherlock: What are you doing?Lestrade: Well I knew you'd find the case. I'm not stupid.Sherlock: You can't just break into my flat.Lestrade: Well you can't withhold evidence. And I didn't break in to your flat.Sherlock: Well what do you call this then?Lestrade: It's a drugs bust.Sherlock: I'm not your sniffer dog.Lestrade: No, Anderson's my sniffer dog.Sherlock: What? Anderson, what are you doing here on a drugs bust?Anderson: Oh I volunteered.Lestrade: They all did. They're not strictly speaking on the drug squad, but they're very keen. Sherlock: So you set up a pretend drugs bust to bully me?Lestrade: It stops being pretend if they find anything.Sherlock: I am clean!Lestrade: Is your flat? All of it?Sherlock: I don't even smoke.Anderson: According to someone, the murderer has the case and we found it in the hands of our favorite psychopath.Sherlock: I'm not a psychopath, Anderson. I'm a high-functioning sociopath. Do your research.Cabbie: Taxi for Sherlock Holmes.Sherlock: I didn't order a taxi.Cabbie: Doesn't mean you don't need one.Sherlock: You're the cabbie. The one who stopped outside Northumberland Street. It was you, not your passenger.Cabbie: See no one ever thinks about the cabbie. It's like you're invisible. Just the back of an 'ead. Proper advantage for a serial killer.Sherlock: Is this a confession?Cabbie: Oh yeah. I'll tell you what else, if you call the coppers now I won't run. I'll sit quiet and they can take me down, I promise.Sherlock: Why?Cabbie: 'Cause you're not going to do that.Sherlock: Am I not?Cabbie: I didn't kill those four people, Mr. Holmes. I spoke to them and they killed themselves. If you get the coppers now I promise you one thing: I will never tell you what I said. Sherlock: No one else will die though and I believe they call that a result.Cabbie: But you won't ever understand how those people died. What kind of result do you care about?Sherlock: If I wanted to understand, what would I do?Cabbie: Let me take you for a ride.Sherlock: So you can kill me too.Cabbie: I don't want to kill you, Mr. Holmes. I'm gonna talk to you, and then you're going to kill yourself.Cabbie: Sherlock Holmes. I was warned about you. I've been on your website too. Brilliant stuff. Loved it.Sherlock: Who warned you about me?Cabbie: Someone out there who's noticed.Sherlock: Who? Who would notice me?Cabbie: You're too modest Mr. Holmes.Sherlock: I'm really not.Lestrade: Why did he do that, why did he have to leave?Watson: You know him better than I do.Lestrade: I've known him for five years and no I don't.Watson: So why do you put up with him?Lestrade: Because I'm desperate, that's why. Because Sherlock Holmes is a great man, and I think one day—if we're very very lucky—he might even be a good one.Cabbie: One thing about being a cabbie, you always know a nice quiet spot for a murder. I'm surprised more of us don't branch out.Cabbie: You ready yet, Mr. Holmes? Ready to play?Sherlock: Play what? It's a 50-50 chance.Cabbie: You're not playing the numbers you're playing me. Did I just give you the good pill or the bad pill? Is it a bluff? Or a double-bluff? Or a triple-bluff!Sherlock: It's still just chance.Cabbie: Four people in a row? It's not chance.Sherlock: Luck.Cabbie: It's genius. I know how people think. I know how people think I think. I can see it all like a map inside my head. Everyone's so stupid. Even you. Or maybe God just loves me. Sherlock: Either way you're wasted as a cabbie.Sherlock: So. You risked your life four times just to kill strangers. Why?Cabbie: Time to play.Sherlock: Oh I am playing. This is my turn.Sherlock: And because you're dying you've just murdered four people.Cabbie: I've outlived four people. That's the most fun you can have with an aneurysm. Cabbie: When I die they won't get much, my kids. Not a lot of money in driving cabs. Sherlock: Or serial killing.Cabbie: You'd be surprised.Sherlock: Surprise me.Cabbie: I have a sponsor.Sherlock: You have a what?Cabbie: For every life I take money goes to my kids. The more I kill, the better off they'll be. See? It's nicer than you think.Sherlock: Who would sponsor a serial killer?Cabbie: Who would be a fan of Sherlock Holmes?Sherlock: What if I don't choose either? I could just walk out of here.Cabbie: You could take the 50-50 chance or I can shoot you in the head. Funny enough, no one's ever gone for that option.Sherlock: I'll have the gun please.Cabbie: Are you sure?Sherlock: Definitely. The gun.Cabbie: You don't want to phone a friend?Sherlock: The gun. {which turns out to be a lighter} I know a real gun when I see one. Cabbie: None of the others did.Sherlock: Clearly.Sherlock: Well this has been very interesting. I look forward to the court case.Cabbie: I bet you get bored, don't ya? I know you do. Man like you. So clever. But what's the point of being clever if you can't prove it. Still the addict. But this, this is what you're really addicted to. You do anything—anything at all to stop being bored. You're not bored now are ya? Innit good—Sherlock: Okay, tell me this: your sponsor, who was it? The one who told you about me—my fan. I want a name.Cabbie: No.Sherlock: You're dying and there's still time to hurt you. Give me a name. A name! Now! The NAME!Cabbie: Moriarty!Sherlock: Why have I got this blanket? They keep putting this blanket on me.Lestrade: . It's for shock.Sherlock: I'm not in shock.Lestrade: , but some of the guys want to take photographs.Sherlock: The bullet they just dug out of the wall is from a handgun. A kill shot over that distance, from that kind of a weapon, that's a crack shot you're looking for but not just a marksman, a fighter. His hands couldn't have shaken at all so clearly he's acclimatized to violence. He didn't fire until I was in immediate danger though so strong moral principle. You're looking for a man probably with a history of military and... nerves of steel— Actually, do you know what, ignore me.Lestrade: Sorry?Sherlock: Ignore all of that. It's just the, ah, the shock talking.Lestrade: Where are you going?Sherlock: I just need to talk about the, the rent.Lestrade: I've still got questions for you.Sherlock: Oh what now? I'm in shock! Look, I've got a blanket.Lestrade: Sherlock!Sherlock: And I've just caught you a serial killer. More or less.Sherlock: Are you all right?Watson: Yes of course I'm all right.Sherlock: You have just killed a man.Watson: Yes, I —{pause} It's true, innit. But he wasn't a very nice man.Sherlock: No. No, no he wasn't really, was he?Watson: And frankly a bloody awful cabbie.Sherlock: That's true. He was a bad cabbie. You should have seen the route he took us to get here.Watson: Stop. We can't giggle. It's a crime scene. Stop it.Sherlock: You're the one who shot him, not me.Watson: You were going to take that damn pill weren't you.Sherlock: Of course I wasn't. Biding my time. Knew you'd turn up.Watson: No you didn't. That's how you get your kicks isn't it? You risk your life to prove you're clever.Sherlock: Why would I do that?Watson: Because you're an idiot.Sherlock: You can always tell a good Chinese place by examining the bottom third of the door handle.Mycroft Holmes: So. Another case cracked. How very public spirited. Though that's never really your motivation, is it.Sherlock: What are you doing here?Mycroft Holmes: As ever, I'm concerned about you.Sherlock: Yes, I've been hearing about your concern.Mycroft Holmes: Always so aggressive. Didn't it ever occur to you that you and I belong onthe same side?Sherlock: Oddly enough, no.Mycroft Holmes: We have more in common than you like to believe. This petty feud between us is simply childish. People will suffer. And you know how it always upset Mummy. Sherlock: I upset her? Me? It wasn't me that upset her, Mycroft!Watson: No. No, wait. Mummy, who's "Mummy".Sherlock: Mother. Our mother. This is my brother Mycroft. Putting on weight again?Mycroft Holmes: Losing it. In fact.Watson: He's your brother?Sherlock: Of course he's my brother.Watson: So he's not—Sherlock: Not what?Watson: I don't know, criminal mastermind.Sherlock: Close enough.Mycroft Holmes: For goodness sake. I occupy a minor position in the British government. Sherlock: He is the British government. When he's not too busy being the British Secret Service or the CIA on a freelance basis. Good evening Mycroft. Try not to start a war before I get home, you know what it does for the traffic.Watson: So when you say you're concerned about him, you actually are concerned.Mycroft Holmes: Yes of course.Watson: I mean, it actually is a childish feud?Mycroft Holmes: He's always been so resentful. You can imagine the Christmas dinners. Watson: . {realizing}. No. God no.Watson: Hello again.Anthea: Hello.Watson: Yes. We met earlier on this evening.Anthea: Oh.Watson: Okay. Goodnight.Watson: So. Dim sum.Sherlock: Mm. I can always predict the fortune cookies.Watson: No you can't.Sherlock: Almost can. You did get shot though.Watson: Sorry?Sherlock: In Afghanistan. There was an actual wound.Watson: Oh! , shoulder.Sherlock: Shoulder! I thought so.Watson: No you didn't.Sherlock: The left one.Watson: Lucky guess.Sherlock: I never guess.Watson: Yes you do.。
神探夏洛克剧本S02E03

你会想管的
You'll want it.
金库
The vault!
黑进了伦敦塔保安系统?怎么可能?
Hacked into the Tower of bloodyLondon's security?! How?!
回话说我们已经上路
Tell them we're on our way!
不好意思先生
Excuse me, sir.
有任何金属物件吗钥匙手机?
Any metal objects, keys, mobile phones?
你可以通过
You can go through.
谢谢
Thank you.
来杯茶兄弟?
Fancy a cuppa then, mate?
好干嘛不?
Yeah, why not?
第5页第6列第1句
Page five, column six, first sentence.
为什么总是这张带帽照?
Why is it always the hat photograph?!
"单身者华生"什么头衔啊
"Bachelor John Watson." What kind of hat is it?
clever.
不
No.
拜 it simple and brief.
暴殄天物明星证人
God forbid.The star witness at the trial
就应该有点智慧
should come across as intelligent.
智慧好呀那就远离自作聪明吧
帽子能猎鹿?
神探夏洛克剧本第二季第一集(下)(最终定稿)

神探夏洛克剧本第二季第一集(下)(最终定稿)第一篇:神探夏洛克剧本第二季第一集(下)Irene: Yes, you are.There, “I'm not dead.Let's have dinner”(你们当然是.好吧这样“我没死,一起吃晚餐吧”“)Watson: Who the hell knows about Sherlock Holmes? But for the record, if anyone out there still cares, I'm not actually gay.(又有谁真正了解夏洛克福尔摩斯?但有句说句,如果还有人想知道,我真的不是同性恋)Irene: Well, I am.Look at us both.(可我是.看看我们俩吧)Irene: I don't think so, do you?(最好别追上去了,你说呢?)Mrs Hudson: Oh, Sherlock, Sherlock...(哦,夏洛克...)Sherlock: Don't snivel, Mrs Hudson.It'll do nothing to impede the flight of a bullet.What a tender world that would be.(别哭了,赫德森太太.子弹真要出膛眼泪也挡不住.不然世界可真是个温柔乡啊)Mrs Hudson: Oh, please, Sherlock...(求你了,夏洛克...)Killer: I believe that you have something that we want, Mr Holmes.(福尔摩斯先生,你手上有我们想要的东西)Sherlock: Then why don't you ask for it?(那为什么不来问我要呢?)Killer: Oh, I've been asking this one, she doesn't seem to know anything.But you know what I'm asking for, don't you, Mr Holmes?(我一直在问这个人,但看来她全不知情.但你明白我要什么吧,福尔摩斯先生)Carotid Artery, Skull, Eyes, Artery, Lungs, Ribs.(颈动脉,头骨,眼睛,动脉,肺,肋骨)Sherlock: I believe I do.(我很明白)Mrs Hudson: Please, help.(求你了,救我)Sherlock: First get rid of your boys.(先让你手下走人)Killer: Why?(为什么?)Sherlock: I dislike being outnumbered, it makes for too much stupid in the room.(我讨厌对方人数占优,那样房间里笨蛋就太多了)Killer: You two, go to the car.(你们俩,到车旁边去等着)Sherlock: Then get into the car and drive away.Don't try to trick me, you know who I am, it doesn't work.Next, you can stop pointing thatgun at me.(进到车里开走,别指望能骗得过我,你们知道我是谁,没用的.下一步,可以不要拿枪指着我了)Killer: So you can point a gun at me?(然后你就可以反用枪指着我了?)Sherlock: I'm unarmed.(我没有武器)Killer: Mind if I check?(介意我搜身吗?)Sherlock: Oh, I insist.(请一定仔细搜)Sherlock: Moron.(白痴)Mrs Hudson: Oh, thank you.(谢谢你)Sherlock: You're all right now, you're all right.(你没事了,没事了)Watson: what's going on? Jeez, what the hell is happening?(出什么事了? 天哪,发生什么了?)Sherlock: Mrs Hudson has been attacked by an American, I am restoring balance to the universe.(赫德森太太被美国人袭击了.我在恢复宇宙的平衡)Watson: Mrs Hudson, my God, are you all right? Jesus, what have they done to you?(赫德森太太,天哪,你还好吧? 天哪,他们怎么你了?)Mrs Hudson: Oh, I'm just being so silly.(哦,我真傻)Sherlock: Take her downstairs and look after her.(扶她下楼好好照顾她) Watson: It's all right, I'll have a look at that.(没事,我来看看)Mrs Hudson: I'm fine, I'm fine.(我没事,我没事)Watson: Are you going to tell me what's going on?(你还告不告诉我到底怎么回事?)Sherlock: I expect so, now go.Lestrade? We've had a break-in at Baker Street.Send your least irritating officers and an ambulance.Oh, no, no, no, we're fine.No, it's the burglar, he's got himself rather badly injured.Oh, a few broken ribs, fractured skull, suspected punctured lung.He fell out of a window.(以后再说,现在先请离开.雷斯垂德? 有歹徒闯进了我贝克街的公寓.派你手下最不烦人的警官来再派辆救护车.哦不不,我们都没事.不,是那个歹徒,他伤得挺严重的.肋骨骨折,头骨碎裂,极可能有肺穿孔.他跌出窗口了)Mrs Hudson: Oh, it stings.Oh, that was right on my bins.(噢,好疼.刚好砸在我垃圾桶上)Lestrade: And exactly how many times did he fall out the window?(他到底从窗户里掉出来多少次?)Sherlock: It's all a bit of a blur, Detective Inspector.I lost count.(当时场面太乱,探长.我数不清了)Watson: She'll have to sleep upstairs in our flat tonight, we need to look after her.(今晚她得睡在楼上我们套房里,我们得照看她)Sherlock: No...She's fine.(不…她没事.)Watson: No, she's not, look at her.She's got to take some time away from Baker Street.She can stay with her sister, doctor's orders.(她有事,你看她.她得离开贝克街一段时间.可以和她的姐妹呆在一起,这是医嘱)Sherlock: Don't be absurd.(别说笑了)Watson: She's in shock, for God's sake, and all over some stupid camera-phone.Where is it anyway?(她受惊了,看在上帝的份上,都怪那该死的拍照手机.到底它在哪儿?)Sherlock: Safest place I know.(我所知道的最安全的地方)Mrs Hudson: You left it in the pocket of your second best dressing gown, you clot!I managed to sneak it out when they thought I was having a cry.(你放在你第二好的浴袍口袋里了,傻瓜!他们以为我在嚎啕大哭时我偷运出来了)Sherlock: Thank you.Shame on you, John Watson.(谢谢.你羞愧吗约翰华生)Watson: Shame on me?(我羞愧?)Sherlock: Mrs Hudson leave Baker Street? England would fall.(让哈德森太太离开贝克街? 英格兰会崩溃的)Watson: Where is it now?(它现在在哪儿?)Sherlock: Where no-one will look.(没人会找到的地方)Watson: Whatever's on that phone is more than just pictures.(无论手机里有什么绝不止是图片那么简单)Sherlock: Yes, it is.(是的)Watson: So, she's alive then.How are we feeling about that?(所以她还活着.你对此有什么感受?)Sherlock: Happy New Year, John.(新年快乐,约翰)Watson: Do you think you'll be seeing her again?(你觉得你还会见到她吗?) Molly: Is that a phone?(这是个手机吗?)Sherlock: It's a camera-phone.(是个拍照手机)Molly: Andyou're x-raying it?(你在用X光扫描它?)Sherlock: Yes, I am.(是的)Molly: Whose phone is it?(是谁的手机?)Sherlock: A woman's.(一个女人的)Molly: Your girlfriend?(你的女朋友?)Sherlock: She's my girlfriend because I'm x-raying her possessions?(你觉得她是我女友因为我用X光扫她的东西?)Molly: Well, we all do silly things!(嗯,我们都会做傻事)Sherlock: Yes...they do, don't they? Very silly.She sent this to my address.She loves to play games.(对...他们会的,对吧? 非常傻的事.她把这个寄到了我的地址.她爱玩游戏)Molly: She does?(是吗?) Watson: Hey, Sherlock...(嘿,夏洛克)Sherlock: We have a client.(我们来客户了)Watson: What, in your bedroom? Oh.(什么,在你卧室里? 噢)Sherlock: So, who's after you?(所以,是谁在寻找你?)Irene: People who want to kill me.(想杀掉我的人)Sherlock: Who's that?(是谁?)Irene: Killers.(杀手)Watson: It would help if you were a tiny bit more specific.(如果可以再详细一点会比较有帮助)Sherlock: So you faked your own death to get ahead of them?(你用假死来抢占先机)Irene: It worked for a while.(成功了一阵子)Sherlock: Except you let John know you're alive, therefore me.(可你告诉约翰你活着也就告诉了我)Irene: I knew you'd keep my secret.(我知道你会保守秘密)Sherlock: You couldn't.(你不能确信)Irene: But you did, didn't you? Where's my camera-phone?(但你确实没说出去不是吗? 我的拍照手机在哪儿?)Watson: It's not here.We're not stupid.(不在这儿.我们不笨)Irene: What have you done with it? If they've guessed you got it, they'll be watching you.(你们把它怎样了? 如果他们猜到在你这,会监视你们的)Sherlock: Then they'll know I took a safety deposit box at a bank on the Strand a few months ago.(然后他们会发现我几个月前在斯庄德街一家银行开了个保险箱)Irene: I need it.(我需要它)Watson: Well, we can't just go and get it, can we? Molly Hooper, she could collect it, take it to Barts.Then one of your homeless network could bring it here, leave it in the cafe, one of the boys downstairs could bring it up the back.(我们不可能直接去拿,不是吗? 可以让茉莉·胡帕去拿,带回巴兹医学院.找一个你信息网里的流浪汉带回来寄存在咖啡店里.楼下的店员可以拿给我们)Sherlock: Very good, John, excellent plan, full of intelligent precautions.(好计划,约翰,充满智慧又周密)Watson: Thank you.So, why don't I phone...(谢谢.不如我打电话...)Sherlock: So, what do you keep on here? In general, I mean?(这里面到底装了什么? 大致说说?)Irene: Pictures, information, anything I might find useful.(图片,信息,我觉得可能有用的东西.)Watson: For blackmail?(为了敲诈?)Irene: For protection.I make my way in the world, I misbehave.I like to know people will be on my side exactly when I need them to be.(为了寻求保护.我闯荡世界,我做坏事.我需要别人的时候要确保他们在我一方)Sherlock: So how do you acquire this information?(那你是怎么获取这些信息的?)Irene: I told you, I misbehave.(我告诉你了,做坏事)Sherlock: But you've acquired something more danger than protection.Do you know what it is?(但你得到的东西比保护危险得多.你明白吗?)Irene: Yes...but I don't understand it.(是的.可我也不明白)Sherlock: I assumed.Show me.The passcode.(我猜到了.给我看看.密码)Irene: It's not working.(没用)Sherlock: No, because it's a duplicate I had made into which you just entered the numbers 1058.I assumed you'd choose something more specific than that, but thanks, anyway.(是的,因为这是一个复制品好让我知道你刚出入了什么密码,1058.还以为你会设个更有意义的呢,但谢了)Irene: I told you that camera-phone was my life.I know when it's in my hand.(我告诉过你这拍照手机是我的生命.在我手里时我就发现了)Sherlock: Oh, you're rather good.(哦,你可真棒)Irene: You're not so bad.(你也不太差)Watson: Hamish John Hamish Watson, just if you were looking for baby names.(哈密斯.约翰·哈密斯·华生还行.如果给小孩取名字的话)Irene: There was a man, an MOD official and I knew what he liked.One of the things he liked was showing off.He told me this email was going to save the world.He didn't know but I photographed it, he was a bit tied up at the time.It's a bit small on that screen, can you read it?(有个来自国防部的男人,我对他了如指掌.他最喜欢的事是炫耀自己.他告诉我这封邮件可以拯救世界.我在他不知情的时候拍了下来.他当时有点脱不开身.屏幕太小了,你看的到吗?)Sherlock: Yes.(看得到)Irene: Code, obviously.I had one of the country's best cryptographers take a look, though he was mostly upside down, as I recall.Couldn't figure it out.What can you do, Mr Holmes? Go on, impress a girl.(很明显,是密码.我找全国最好的破译人员看过,虽然我记得他当时倒吊着.他也无法破解.你能做什么,福尔摩斯先生?.来吧,来讨女孩的欢心)Sherlock: There's a margin for error, but I'm pretty sure there's a 747 leaving Heathrow tomorrow at 6.30 for Baltimore.Apparently it's going to save the world, I'm not sure how, but give me a moment, I've only been on the case eight seconds.Oh, come on, it's not code, these are seats on a passenger jet.Look, no 'I' because it can be mistaken for one.No letters past 'K' ,the width of the plane is the limit.The numbers always appear not in sequence, but the letters have little runs of sequence all of the place families and couples sitting together.Only a Jumbo's wide enough for a letter 'K' or rows past 55, so there's always an upstairs.A row 13 eliminates superstitious airlines.The style of the flight number, '007', eliminates a few more.Assuming a British point of origin because of the original source information, and assuming the crisis is imminent, the onlyflight that matches all the criteria and departs within the week is the 6.30 to Baltimore tomorrow from Heathrow.Please don't feel obliged to tell me that was amazing, John's expressed that in every possible variant available in English language.(可能还有修正余地,但我确定有架747客机明天6:30从希斯罗机场飞往巴尔的摩.当然这会拯救世界,我也不知怎么救,给我一点时间,我才花了八秒.得了,这不是密码,这是航班座位号.看,没有字母I是怕被误认为数字1.没有K之后的字母,因为飞机宽度限制.这些数字大多没有连号,可字母有些短的连号,家人和夫妻坐在一起.只有珍宝客机(747大客机)有才有K或55 排之后的座位,所以有上下两层.有13排说明不是迷信的航班公司.航班号007又可以排除一部分.考虑到消息来源可以推断从英国本土出发,假定危机迫在眉睫,所以唯一和这些完全吻合的本周航班就是希斯罗明天6:30到巴尔的摩的航班.不劳你费心夸我多厉害了.约翰为表达这个意思,已经用尽了英国语言中的一切词汇)Irene: I would have you right here, on this desk, until you begged for mercy twice.(我真想就在这要了你,就在这桌上,直到你求饶两次)Sherlock: John, can you check those flight schedules, see if I'm right?(约翰,你能否查查航班号,看我说对了吗?)Watson: I'm on it, yeah.(我正在找)Sherlock: I've never begged for mercy in my life.(我这辈子从没向人求饶)Irene: Twice.(两次)Watson: Yeah, you're right, flight double 'o' seven.(你是对的,航班号007)Sherlock: What did you say?(你说什么?) Watson: You're right.(你是对的)Sherlock: No, after that.What did you say after that?(不,你之后说了什么?)Watson: Double 'o' seven, flight double 'o' seven.(007,航班号007)Sherlock: Double 'o' seven, double 'o' seven...Something, double 'o' seven...What?(007,007.什么007,什么?)“Mycroft: 'Bond Air is go, that's decided.Check with the Coventry lot.”(邦德直升机起飞,已经决定了.与考文垂方面核实)Sherlock: Coventry.(考文垂)Irene: I've never been.Is it nice?(没去过.那里很美吗?)Sherlock: Where's John?(约翰去哪儿了?)Irene: He went out, a couple of hours ago.(他几个小时之前出去了)Sherlock: I was just talking to him.(我在和他说话)Irene: He said you do that.What's Coventry got to do with anything?(他说你会这样.考文垂和事情有什么联系?)Sherlock: It's a story, probably not true, in the Second World War, the Allies knew Coventry was going to get bombed, because they'd broken the German code, but didn't want the Germans to know that they’ve broken the code, so they let it happen anyway.(有一个故事,不一定是真的.二战期间,同盟国知道考文垂会被轰炸,他们破译了德军的密码,但是不想让德军知道所以就任其发生了)Irene: Have you ever had anyone?(你和谁有亲密接触吗?)Sherlock: I'm sorry?(什么?)Irene: And when I say had, I'm being indelicate.(我说的有过露骨的那种)Sherlock: I don't understand.(我不明白)Irene: I'll be delicate then.Let's have dinner.(那我就优雅一点.一起吃晚餐吧)Sherlock: Why?(为什么?)Irene: You might be hungry.(你也许饿了)Sherlock: I'm not.(我没有)Irene: Good.(很好)Sherlock: Why would I...want to have dinner..if I wasn't hungry?(为什么我想...要吃晚餐.如果我不饿的话)Irene: Mr Holmes, if it was the end of the world, if this was the very last night...would you havedinner with me?(福尔摩斯先生,如果这是世界末日,如果这是最后一晚,你会和我共进晚餐吗?)Mrs Hudson: Sherlock?(夏洛克?)Irene: Too late.(太迟了)Sherlock: That's not the end of the world, that's Mrs Hudson.(不是世界末日,是赫德森太太)Mrs Hudson: Sherlock, this man was at the door, is the bell still not working? He shot it.(夏洛克,这人在门外,门铃还是不响吗? 他拿枪打坏的)Sherlock: Have you come to take me away again?(你又要来把我带走吗?)Man: Yes, Mr Holmes.(是的,福尔摩斯先生)Sherlock: Well, I decline.(我拒绝)Man: I don't think you do.(我觉得你不会的)Sherlock: There's going to be a bomb on a passenger jet.The British and Americans know about it, but rather than expose their source they're going to let it happen, the plane will blow up.Coventry all over again.The wheel turns, nothing is ever new.(客机上有炸弹要爆炸,英国和美国都知道,可为了不暴露情报来源,他们任其发生,飞机会被炸开花.考文垂事件再度重演.局势如车轮转动,天下没有新鲜事)Sherlock: Well, you're looking all better.How you feeling?(你看起来状态不错.感觉如何?)Killer: Like putting a bullet in your brain, sir.(感觉想朝你头上开一枪,先生)Sherlock: Hmm.(嗯)Killer: They'd pin a medal on me if I did...sir.(我真开枪,他们会给我发奖章的先生)Mycroft: The Coventry conundrum.What do you think of my solution? The flight of the dead.(考文垂难题.你觉得我的解决办法如何?死者航班)Sherlock: Plane blows up midair, mission accomplished for the terrorists, hundreds of casualties, but nobody dies.(飞机在半空中爆炸,恐怖主义者的任务完成,上百人的事故,但是没人会死)Mycroft: Neat, don't you think? You've been stumbling around the frin ges of this one for ages.Or were you too bored to notice the pattern? We ran a similar project with the Germans a while back, though I believe one of our passengers didn't make the flight.But that's the deceased for te, in every sense of the word.(干净利落,对吧? 你在整件事边缘绕了这么久,还是你觉得太无聊了没注意到规律? 我们之前和德国人有过类似的合作,但我想有一个乘客没赶上飞机.就是你那件案子的死者.迟了,各种意义上都是)Sherlock: How is the plane going to fly? Oh, of course, unmanned aircraft, hardly new.(飞机怎么起飞? 当然了,无人驾驶,一点不新鲜)Mycroft: It doesn't fly.It will never fly.This entire project is cancelled.The terrorist cells have been informed we knowabout the bomb.We can't fool them now.We've lost everything.One fragment of one email, and months and years of planning,finished.(它不会起飞.永远不会起飞.整个计划被取消.有人告诉恐怖分子我们知道炸弹的事了.现在无法欺骗他们了.我们满盘皆输。
神探夏洛克第二季S02E02台词.简体&英文 破烂熊字幕组版

Oh, hello.
你没事吧
Are you all right?
怎么了小朋友?迷路了吗?
What is it, dear? Are you lost?
本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途
破烂熊字幕组-翻译:人鱼心台大叉tpring lovekeico校对:tpring鸣谢:破烂熊英剧小分队内测时间轴:Dot_Kuma Liseahy绿石头君特效:烟雨訾洲
Nothing on the website?
"亲爱的夏洛克·福尔摩斯先生"
"Dear Mr Sherlock Holmes.
"我找不到蓝铃花了"
I can't find Bluebell anywhere.
"求你啦能帮帮我吗?"
"Please, please, please can you help?"
第二天早上蓝铃花就不见了
Then the next morning, Bluebell was gone.
笼子锁着没有强行闯入的痕迹
Hutch still locked, no sign of a forced entry.
我在说什么这案子太好了
What am I saying, this is brilliant!
很多人相信在这排围栏里
There are many who believe that within this compound,
在这片古老的荒野中
in the heart of this ancient wildness,
有难以想象的恐怖事件发生
there are horrors beyond imagining.
神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本

Computer:THEPERSONALBLOGOFDR.JohnH.Watson.(约翰·华生医生的博客)Dr.:How'syourbloggoing?(博客写的如何?)W:Yeah,good,verygood.Youhaven'twrittenaword,haveyou?Youjustwrote"stillhastrustissues" .(嗯,顺利,很顺利。
你一个字都没写,对吧?你刚写下了"仍然存在信任问题"。
)Dr.:Andyoureadmywritingupsidedown.YouseewhatImean?John,you'reasoldier,andit'sgoingtot akeyouawhiletoadjusttocivilianlife,andwritingablogabouteverythingthathappenstoyouwill honestlyhelpyou.(而你颠倒着读出了我写的东西,知道我什么意思了?约翰,你是个军人,从这个身份到普通人需要一个过程,把你每天的遭遇写在博客上,会有很大帮助.)W:Man:Man:Man:的丈夫…是Man1Man2Man1:Man2:Man1:Man:Man:Man:onabuildingsiteinGreaterLondon.Preliminaryinvestigationssuggestthatthiswassuicide.Wec anconfirmthatthisapparentsuicidecloselyresemblesthoseofSirJeffreyPattersonandJamesPhi llimore.Inthelightofthis,theseincidentsarenowbeingtreatedaslinked.Theinvestigationiso ngoing,butDetectiveInspectorLestradewilltakequestionsnow.(副运输部长贝斯·戴文特的尸体昨天深夜在伦敦一建筑工地被发现。
神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

Moriaty: Do you mind if I get that? (我接一下你没意见吧?)Sherlock: Oh, no, please. You've got the rest of your life. (没事,请便. 尽情使用你的余生吧.) Moriaty: Hello? Yes, of course it is. What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!)Sherlock: It’s fine. (没事)Moriaty: say that again! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you. Wait! Sorry. Wrong day to die. (你再说一遍! 再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮. 等着! 抱歉. 今天死不成了)Sherlock: Did you get a better offer? (你有更好的邀请了?)Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock. So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes. (会给你消息的夏洛克. 要是你真有你说的东西,我会让你发大财. 要是你没有, 我会把你做成鞋穿.)Watson: What happened there? (这是怎么回事?)Sherlock: Someone changed his mind.The question is... who? (有人让他改变了主意. 问题在于... 是谁?)Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness? (你不乖了是不是,殿下?)Kate: Yes, Miss Adler. (是,艾德勒小姐)Sherlock: What are you typing?(你在打什么?)Watson: Blog. (博客)Sherlock: About? (写什么?)Watson: Us. (写我们)Sherlock: You mean me. (是写我吧)Watson: Why? (为什么?)Sherlock: Well, you're typing a lot. (看你敲了一大篇)Watson: Right, then. (好吧)Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子)Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. (我的妻子好像在办公室待的时间太长了)Sherlock: Boring. (无聊)Woman: I think my husband might be having an affair. (我觉得我丈夫有外遇)Sherlock: Yes. (对)Man: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash. (她不是我姨妈,她被人偷换了. 我知道她被换了. 我认识人的骨灰)Sherlock: Leave. (开路)Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. (价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件)Sherlock: Boring. (无聊)Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true. (我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题. 可是所有的漫画书突然就成真了)Sherlock: Oh...interesting. (哦,有意思)Sherlock:“Geek Interpreter”. What's that? ("希腊译员".这是什么?)Watson: That's the title. (标题)Sherlock: What does it need a title for? (要标题做什么?)Sherlock: Do people actually read your blog? (真有人读你的博客?)Watson: Where do you think our clients come from? (你觉得客户都是哪来的?)Sherlock: I have a website. (我有个网站啊)Watson: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash. Nobody's reading your website. Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are. (你在上面列举了240种不同的烟灰, 谁会看你的网站啊. 好吧,染出来的金发,死因不明显, 除了这些斑点,不管它们是什么.)Sherlock: Oh, for God's sakes! What?The Speckled Blonde?! (天呐,拜托! "斑点金发女"?)Girls: They wouldn't let us see Granddad when he was dead. Is that cos he'd gone to heaven? (爷爷死了之后,他们不让我们见他. 是因为他上天堂了吗?)Sherlock: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned. (死人其实不会上天堂的, 他们被送到特殊的房间焚烧掉了)Watson: Sherlock... (夏洛克…)Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead. (昨日杜塞尔多夫(德国城市)发生坠机. 无人生还.)Sherlock: Suspected terrorist bomb. We do watch the news. (怀疑恐怖分子安炸弹? 我们也看新闻) Watson: You said "boring" and turned over. (你说声"无聊"扭头不理了)Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here's his passport, stamped at Berlin Airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark. (根据航班信息,这人办了登机手续. 大衣里还有登机牌票根,机上的餐巾纸, 还有一块特供饼干. 这是他的护照,在柏林机场盖章.就是说这人本该死于昨天德国的坠机,却跑到了萨瑟克(伦敦东南)一辆车后备箱里)Watson: Lucky escape. (算他走运)Lestrade: Any ideas? Eight so far? (有想法么?八种?)Sherlock: OK, four ideas. Maybe two ideas. (好吧,四种想法.就算两种吧)Sherlock: No, no, no, don't mention the unsolved ones. (不行不行不行,没解决的别往上写) Watson: People want to know you're human. (大家想看你人性的一面)Sherlock: Why? (为什么?)Watson: Because they're interested. (因为他们感兴趣)Sherlock: No, they're not. Why are they? (才不呢.他们凭什么感兴趣?)Watson: Hmm, look at that. (嗯,你看这个)Sherlock: Sorry, what? (抱歉,什么?)Watson: I reset that counter last night. This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash. (我昨晚重置了计数器. 过去8小时这个博客有近2000点击量.这才是你的生活,夏洛克, 不是240种不同的烟灰)Sherlock: 243. (243种)Sherlock: So what's this one? Belly Button Murders? (这个案子叫什么? "肚脐眼谋杀"?) Watson: The Navel Treatment? ("脐部治疗案")Lestrade: There's a lot of press outside, guys. (外面挤满记者了,伙计们)Sherlock: Well, they won't be interested in us. (反正不是冲我们来的)Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon. A couple of them specifically wanted photographs of you two. (嗯,那是你成为网络红人之前,还有专程来拍你们俩合影的)Sherlock: God's sake! John. (老天呐! 约翰)Watson: Hmm? (嗯?)Sherlock: Cover your face and walk fast. (遮住脸,快点走)Lestrade: Still, it's good for the public image, big case like this.(毕竟有助于提升公众形象啊.办这种大案)Sherlock: I'm a private detective, the last thing I need is a public image. (我是个私家侦探, 我最不需要的就是公众形象)Irene Adler: Hello. I think it's time, don't you?(喂.我觉得时候到了,你说呢?)Mrs. Hudson: Oh, dear! Thumbs!? (哎哟,天啊!大拇指!?)Driver: The door was... The door was... (大门...大门...)Mrs. Hudson: Boys! You've got another one! (男孩们,又一个找你们的)Sherlock: Tell us from the start, don’t be boring. (从头开始说,别说无聊话)Driver: Hey! Are you OK? Excuse me! Are you all right? (喂! 没事吧你? 对不起! 你还好吗?) Police: Sir, phone call for you. (长官,你的电话)Carter: Carter. (我是卡特)Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes? (听说过夏洛克·福尔摩斯吗?)Carter: Who? (谁?)Lestrade: Well, you're about to meet him now. This is your case, it's entirely up to you, this is just... friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say. And as far as possible... try not to punch him. (你马上就能见到他了. 你的案子你说了算,我只是... 友情建议, 给夏洛克五分钟看看现场, 听他的一切意见.并且尽量... 忍住别揍他.) Carter: OK. (好的)Police: Sir, this gentleman says he needs to speak to you. (长官,这位先生想跟您说话)Carter: Yes, I know. Sherlock Holmes? (对,我知道.夏洛克·福尔摩斯?)Watson: John Watson. Are you set up for wi-fi? (我是约翰·华生.你们架了无线网吗?)Watson: You realise this is a tiny bit humiliating?(你知道这多少有点丢人吧?)Sherlock: It's OK, I'm fine. Now... show me to the stream. (没关系,我不介意.现在...带我到溪边看看) Watson: I didn't really mean for you. (我不是说你丢人)Sherlock: Look, this is a six. There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed. Now go back, show me the grass. (你看,这案子只够六分. 七分以下的都不用我出房门, 我们说好的.现在往后退, 给我看草地.)Watson: When did we agree that? (什么时候说好的?)Sherlock: We agreed it yesterday. Stop! Closer. (昨天就说好了.停下!靠近点)Watson: I wasn't even at home yesterday. I was in Dublin. (我昨天都没在家.我在都柏林) Sherlock: It's hardly my fault you weren't listening. Shut up! (你没好好听又不是我的错.闭嘴!) Watson: Do you just carry on talking when I'm away? (我不在家你还一个人叨叨?)Sherlock: I don't know, how often are you away? Now... show me the car that backfired. (不知道,你经常不在吗? 现在, 拍那辆逆火的车)Watson: It's there. (在那里)Sherlock: That's the one that made the noise, yes?(就是它发出的响声,对吗?)Watson: Yeah. If you're thinking gunshot... there wasn't one. He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with the killer. It's got to be an eight, at least. You've got two more minutes, they want to know more aboutthe driver. (对. 如果你想说枪击,没有枪.他没被枪击, 他是从身后被钝物一击致命的, 钝物也神秘失踪了,跟杀手一起. 至少能算八分吧. 再给你两分钟, 他们想知道司机的信息)Sherlock: Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect? (没他事,他是个傻瓜.不然他怎么会觉得自己有嫌疑?)Carter: I think he's a suspect. (我也觉得他有嫌疑)Sherlock: Pass me over.(把电脑递过去)Watson: All right, but there's a mute button, and I will use it.(行,如果这有个消音按钮,我可能会用的)Sherlock: Up a bit! I'm not talking from down here! (抬高点,我不要从底下说话)Watson: OK. Just take it, take it. (好好,你拿着,拿着)Sherlock: Having successfully committed a crime without a single witness, why would he call the police and consult a detective? Fair play? (要是他成功实施了犯罪毫无目击者,何苦叫来警察还找侦探咨询? 为公平竞争?)Carter: He's trying to be clever. It's overconfidence. (他耍小聪明,自恃过高)Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own. The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition. Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?! Don't worry, this is just stupid. (你见过他吗? 病态肥胖,独居单身汉毫不掩饰的口臭.右边袖子显示网络色情成瘾,呼吸显示心脏病未经治疗.自卑,智商低,预期寿命有限, 你觉得他能当幕后黑手? 别急,是他们犯傻.)Driver: What did you say? Heart what? (你说什么?什么心脏病?)Sherlock: Go to the stream. (去溪那边)Carter: What's in the stream? (溪里有什么?)Sherlock: Go and see. (去看了就知道)Mrs. Hudson: Sherlock! You weren't answering your doorbell. (夏洛克,你怎么不应门铃)Man1: His room's through the back, get him some clothes. (他的房间在后面,给他拿点衣服.) Sherlock: Who the hell are you? (你们是什么人?)Man1: Sorry, Mr Holmes... You're coming with us. (抱歉,福尔摩斯先生.你跟我们走一趟) Watson: Sherlock.what's going on? What's happening?I've lost him. I don't know what... (夏洛克,怎么回事? 怎么了? 他断线了,我不知道…)Police: Dr Watson? (华生医生?)Watson: Yeah. (我是)Police: It's for you. (找你的)Watson: OK, thanks. (哦,谢谢)Police: No, sir, the helicopter. (不,是直升机找你)Man1: Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed. (拜托,福尔摩斯先生,去那里你会希望穿好衣服的)Sherlock: I know exactly where I'm going. (我清楚我要去哪里了)Watson: You wearing any pants? (你穿裤子了吗?)Sherlock: No. (没)Watson: OK. At Buckingham Palace. Right. Aah, aah, I am seriously fighting an impulse to steal an ashtray. What are we doing here, Sherlock, seriously, what? (好吧.白金汉宫啊.好吧. 我在拼命忍着好想偷个烟灰缸.我们到底来干什么,夏洛克?)Sherlock: I don't know. (我也不知道)Watson: Here to see the Queen? (觐见女王吗?)Sherlock: Oh, apparently, yes. (显然就是了)Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups? (你们两个,能不能偶尔有点大人样?) Watson: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants. I wouldn't hold out too much hope. (我们解决罪案,我写到博客上, 他连裤子都忘穿了.大人什么的别指望了吧)Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft. (我正办案呢,麦克罗夫特)Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely? (什么,徒步旅行者和汽车逆火的事? 我看了眼警方报告, 不觉得有点太明显吗?)Sherlock: Transparent. (一目了然)Mycroft: Time to move on then. We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on! (那就赶紧办下一件吧. 我们身处白金汉宫,大英帝国的中心. 夏洛克·福尔摩斯,把裤子穿上.)Sherlock: What for? (为什么?)Mycroft: Your client. (为你的委托人)Sherlock: And my client is...? (敢问我的委托人是...?)Harry: Illustrious, in the extreme. And remaining, I have to inform you, entirely anonymous. Mycroft. (声名显赫,无人不知.并且我不得不说, 绝对匿名. 麦克罗夫特)Mycroft: Harry. May I just apologise for the state of my little brother. (哈瑞.请容我为我幼弟的状况道歉.)Harry: A full-time occupation, I imagine. And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers? (我猜因为工作全天无休吧. 这想必就是约翰·华生医生, 前诺桑伯兰第五军团成员?)Watson: Hello, yes. (你好,正是我)Harry: My employer is a tremendous fan of your blog. (我的雇主是你博客的忠实读者)Watson: Your employer? (你的雇主?)Harry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch. (对铝制拐杖一篇尤为喜爱) Watson: Thank you. Ahem... (谢谢)Harry: And Mr Holmes the Younger. You look taller in your photographs. (年轻的福尔摩斯先生. 你在照片里显得高些.)Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don't do anonymous clients. I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work. Good morning. (保险起见我有一件好大衣和一位矮个朋友.麦克罗夫特,我不接匿名委托人. 我习惯案件一端是谜题, 两端都是谜题太麻烦了.早安)Mycroft: This is a matter of national importance. Grow up! (这是国家大事.成熟点)Sherlock: Get off my sheet! (放开我的床单)Mycroft: Or what? (不然呢?)Sherlock: Or I'll just walk away. (不然我就这样走出去)Mycroft: I'll let you. (我随你便)Watson: Boys, please... Not here. (男孩们,拜托,别在这吵)Sherlock: Who is my client? (我的委托人是谁?)Mycroft: Take a look at where you're standing, and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land, now. For God's sake! Put your clothes on! (看看你站的地方,演绎推理一下. 你受雇于全国地位最高的人.所以拜托给我把衣服穿上)Mycroft: I'll be mother. (我来做东道)Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell. (一句话概括了我们整个童年)Harry: My employer has a problem. (我的雇主遇到个麻烦)Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. (出了一件极为敏感可能引发犯罪的事件, 在这危急之秋,亲爱的弟弟,我们想起了你.)Sherlock: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service. Why come to me? (为什么? 我们有支算是警察的队伍, 甚至还有勉强机密的特工局. 找我干什么?)Harry: People come to you for help, don't they, Mr Holmes? (不是有很多人找你帮忙吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: Not to date anyone with a navy. (至今还没遇见自家有海军的)Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust. (事关最高机密,必须找可信的人)Watson: You don't trust your own secret service? (你连你自己的特工局都不信?)Mycroft: Naturally not. They all spy on people for money. (当然不信, 那些人窥探别人就为了拿钱) Harry: I do think we have a timetable. (我们有时间表要遵守的)Mycroft: Yes, of course. Erm... What do you know about this woman? (对,当然,呃... 关于这个女人,你知道什么?)Sherlock: Nothing whatsoever. (一无所知)Mycroft: Then you should be paying more attention. She's been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist, by having an affair with both participants separately. (这你就要格外留心了.去年一年她就卷进了两起政治丑闻, 最近还终结了一位著名小说家的婚姻,方法是与双方分别发生外遇)Sherlock: You know I don't concern myself with trivia. Who is she? (你知道我不关心这些花边. 她是谁?)Harry: Irene Adler. Professionally known as "The Woman".(艾琳·艾德勒. 专业称呼为"那位女人") Watson: Professionally? (专业称呼?)Mycroft: There are many names for what she does. She prefers "dominatrix".(她的职业有许多种叫法. 她喜欢用"施虐女王")Sherlock: Dominatrix. ("施虐女王")Mycroft: Don't be alarmed. It's to do with sex. (不必惊慌,是指性关系里的)Sherlock: Sex doesn't alarm me. (性才不会使我惊慌)Mycroft: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website. (你怎么知道? 她提供所谓的...娱乐性责罚, 给那些有这种癖好并愿意支付报酬的人.这都是她网站的截图)Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs. (那么我估计这位艾德勒女士有些不雅照片)Harry: You're very quick, Mr Holmes. (你反应真快,福尔摩斯先生)Sherlock: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom? (这丝毫不难演绎.谁的照片?) Harry: A person of significance to my employer. We'd prefer not to say any more at this time. (一个对我雇主至关重要的人. 眼下我们宁愿少说为妙)Watson: You can't tell us anything? (你什么也不能告诉我们?)Mycroft: I can tell you it's a young person. A young female person. (我能告诉你们这位人士非常年轻. 一位年轻女士)Sherlock: How many photographs? (多少照片?)Mycroft: A considerable number, apparently. (显然为数不少)Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together? (艾德勒小姐和这位年轻女士一同在照片上吗?)Mycroft: Yes.They do. (对)Sherlock: I assume in a number of compromising scenarios? (想必是在一系列不雅场景之中?) Mycroft: An imaginative range, we are assured. (照我们的想象,肯定是的.)Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now. (约翰,你还是把茶杯放到托盘上吧)Harry: Can you help us, Mr Holmes? (你能帮我们吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: How? (怎么帮?)Harry: Will you take the case? (你接这起案子吗?)Sherlock: What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten. (哪有案子? 马上给她钱,要多少给多少. 等艾德勒小姐公布了照片,你们就能领教她的厉害了)Mycroft: She doesn't want anything. She got in touch. She informed us that the photographs existed. She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour. (她什么也不想要. 她联系了我们. 她告诉我们这些照片的存在.她说她无意用它们来敲诈金钱或好处) Sherlock: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn't it. (哦,炫耀力量. 向全英国最有权势家族炫耀力量. 不愧是施虐女王啊.这么一来就有趣多了不是吗.)Watson: Sherlock... (夏洛克...)Sherlock: Hmm. Where is she? (嗯,她在哪?)Mycroft: In London, currently. She's staying... (伦敦,眼下她住在...)Sherlock: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day. (细节短信我,晚上我再联系你) Harry: Do you really think you'll have news by then? (你觉得那时你能得到消息吗?)Sherlock: No, I think I'll have the photographs. (不,我觉得我能拿到照片)Harry: One can only hope you're as good as you seem to think. (只能指望你有自己想的那么厉害了) Sherlock: I'll need some equipment, of course. (当然,我需要些设备)Mycroft: Anything you require, I'll have it sent... (要什么尽管说,我会送到...)Sherlock: Can I have a box of matches? (能给我盒火柴吗?)Harry: I'm sorry? (抱歉,什么?)Sherlock: Or your cigarette lighter, either will do. (点烟的打火机也行)Harry: I don't smoke. (我不吸烟)Sherlock: No, I know you don't, but your employer does. (我知道你不吸,可你的雇主吸烟) Harry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes. (我们成功地让许多人对这件小事一无所知,福尔摩斯先生)Sherlock: I'm not the Commonwealth. (我又不是整个英联邦)Watson: And that's as modest as he gets. Pleasure to meet you. (这是他最谦虚的话了. 很高兴见到你们)Sherlock: Laters! (回头见)Watson: OK, the smoking, how did you know?(好吧,吸烟的事,你怎么知道?)Sherlock: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe. (证据就在你鼻子底下,约翰, 你又是只看不观察)Watson: Observe what? (观察什么?)Sherlock: The ashtray. (烟灰缸)Irene: Kate! We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready. (凯特! 有人来拜访我们了. 我需要点时间做准备)Kate: A long time? (很长时间吗?)Irene: Hmm...ages. (漫长啊)Watson: What are you doing? (你在干什么?)Sherlock: I'm going to into battle, John. I need the right armour. No. (我要上战场了,约翰.我需要挑好甲胄.不)Irene: Nah. (不行)Kate: Works for me. (我看效果不错)Irene: Everything works on you. (对你全都效果不错)Watson: So, what's the plan? (好吧,什么计划?)Sherlock: We know her address. (我们知道她的地址)Watson: We just ring her doorbell? (直接按门铃?)Sherlock: Exactly. Just here, please. (正是.就停这里,谢谢)Watson: You didn't even change your clothes. (你根本没换衣服)Sherlock: Then it's time to add a splash of colour. (所以是时候甜点颜色了)Watson: Are we here? (到了?)Sherlock: Two streets away, but this will do. (还有两条街但这里就行)Watson: For what? (干什么?)Sherlock: Punch me in the face. (揍我的脸)Kate: Shade? (色调?)Irene: Blood. (血红)Watson: Punch you? (揍你?)Sherlock: Yes, punch me, in the face. Didn't you hear me? (对,揍我,照脸揍.没听见吗?) Watson: I always hear "punch me" when you speak but it's usually sub-text. (你说话老有"揍我"这层意思但你一般不明说呀)Sherlock: Oh, for God's sakes! Thank you, that was... OK, I think we're done now, John! (上帝啊!多谢,这就... 好了,这样就够了,约翰.)Watson: You want to remember, Sherlock, I was a soldier. I killed people. (你给我记住,夏洛克,我是军人,会杀人的)Sherlock: You were a doctor! (你是个医生)Watson: I had bad days! (我也有不爽的时候)Kate: What are you going to wear? (打算穿什么?)Irene: My battle dress. (我的战袍)Kate: Oh, lucky boy. (哦,算这小子走运)Kate: Hello? (喂?)Sherlock: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone. Um, please could you help me? (真不好意思打扰,呃,我被人袭击了, 呃,他们好像... 拿了我的钱包, 还有... 手机也拿走了. 呃,能请你帮个忙吗?)Kate: I can phone the police, if you want? (帮你打电话报警可以吗?)Sherlock: Thank you. Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much. Thank you. Oh. (多谢了.可以吗? 不介意我在这里等他们来吧? 谢谢,真是多亏你了. 谢谢,哦.)Watson: I saw it all happen. It's OK, I'm a doctor. Have you got a first aid kit? (我目击了全过程. 没事,我是医生.你有急救包吗?)Kate: In the kitchen. Please. (在厨房里,请进)Sherlock: Thank you. (谢谢)Watson: Thank you. (谢谢)Irene: Hello, sorry to hear you've been hurt. I don't think Kate caught your name? (你好,听说你受伤了,好遗憾. 凯特似乎没问你名字?)Sherlock: I'm so sorry, I'm... (抱歉,我叫...)Irene: It's always hard to remember an alias when you've had a fright. Isn't it? Well, there now. We're both defrocked. Mr Sherlock Holmes. (假名字总是一受惊就忘光了.不是吗? 没关系. 我们都剥去伪装了. 夏洛克·福尔摩斯先生)Sherlock: Miss Adler, I presume. (艾德勒小姐,对吧)Irene: Look at those cheekbones, I could cut myself slapping that face. Would you like me to try? (看看这颧骨,扇上去都会划破我的手呢. 要我试试看吗?)Watson: Right, this should do it. I've missed something, haven't I? (嗯,这些应该够了.我错过什么了吧?)Irene: Please, sit down. Or if you'd like some tea, I can call the maid. (请座吧.想用点茶的话,我可以叫女仆)Sherlock: I had some at the Palace. (我在王宫用过茶了)Irene: I know. (我知道)Sherlock: Clearly. (显然)Watson: I had a tea too, at the Palace. If anyone's interested. (我也在王宫用过茶了.如果有人想知道的话)Irene: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait. (你知道化装术的最大弱点在哪吗福尔摩斯先生? 不管多么努力,都只能描绘出一幅自画像)Sherlock: You think I'm a vicar with a bleeding face? (你觉得我是个脸上流血的牧师?)Irene: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it's yourself. Hmm, and somebody loves you. If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too.(不,我觉得你深受创伤,妄自尊大崇尚某种强力.对你来说,那就是你自己. 还有个人爱着你.要是让我揍你的脸, 我也会避开鼻子和牙齿的)Watson: Ha-ha! Could you put something on, please? Er, anything at all. A napkin? (哈哈.能请你穿点东西吗? 呃,什么都行.餐巾?)Irene: Why? Are you feeling exposed? (怎么?你觉得暴露了吗?)Sherlock: I don't think John knows where to look. (我觉得约翰眼睛没地方看了)Irene: No, I think he knows exactly where. I'm not sure about you. (不,我想他完全知道该往哪看. 你呢,我就不好说了)Sherlock: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop. (如果我想看裸女, 我会借约翰的笔记本电脑的)Watson: You do borrow my laptop. (你本来就爱借我的电脑)Sherlock: I confiscate it. (我那是充公)Irene: Never mind, we've got better things to talk about. Now, tell me, I need to know, how was it done? (算了,换个好点的话题.现在告诉我,我需要知道, 是怎么做到的?)Sherlock: What? (什么?)Irene: The hiker with the bashed-in head, how was he killed? (脑浆迸裂的旅行者,他怎么死的?) Sherlock: That's not why I'm here. (这不是我来的原因)Irene: No, no, no,.You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting, anyway. (不不不,你是来拿照片的.可那办不到,所以不如聊聊天.)Watson: That story's not out. How do you know about it? (消息还没披露.你怎么会知道?)Irene: I know one of the policemen. Well, I know what he likes. (我认识一个警察.我知道他喜欢什么)Watson: Oh. And you...like policemen? (哦.你...喜欢警察?)Irene: I like detective stories. And detectives. Brainy is the new sexy. (我喜欢侦探故事.还有侦探. 智慧是性感的新潮流)Sherlock: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know. (车和旅行者的相对位置,加上打击位置是在脑后,知道这些就够了.)Irene: OK, tell me, how was he murdered? (那告诉我,他怎么被谋杀的?)Sherlock: He wasn't. (他没被谋杀)Irene: You don't think it was murder? (你觉得不是谋杀?)Sherlock: I know it wasn't. (我知道不是)Irene: How? (怎么?)Sherlock: The same way I know the victim was a excellent sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room. (就像我知道受害人是个出色的运动员,刚从国外旅行回来,我要找的照片就在这房间)Irene: OK, but how? (好吧,怎么知道的?)Sherlock: So they are in this room. Thank you. John, man the door, let no-one in. Two men alone in the countryside, several yards apart and one car. (这么说真在这房间.谢谢.约翰,守住门,别放人进来.两个人单独在乡间,相隔几码,只有一辆车.)Irene: Oh, I,... I thought you were looking for the photos now. (哦,我以为你在搜寻照片呢) Sherlock: No, no. Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've got a moment, so let's pass the time. Two men, a car, nobody else. Driver's trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker is taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something is going to happen. What? (不,不. 搜寻多花时间,我会直接发现的, 可你这么聪明,我们又有空, 不如来打发时间吧. 两个人,一辆车,没有别人. 司机想要修引擎. 徒劳无功. 旅行者休息了一会,抬头看天. 看鸟? 从现在起,随时都会发生. 发生什么?)Irene: The hiker is going to die. (旅行者会死)Sherlock: No, that's the result. What's going to happen? (不,那是结果.到底会发生什么?)Irene: I don't understand. (我不明白)Sherlock: Oh, well try to. (哦,努力想想吧)Irene: Why? (为什么?)Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It's the new sexy. (因为你会迎合那些可怜虫的兴致, 脱掉衣服来打动他们. 别让我无聊了,思考.这是性感的新潮流)Irene: The car's going to backfire. (车会回火)Sherlock: There's going to be a loud noise. (会发出一声巨响)Irene: So what? (所以呢?)Sherlock: Noises are important. They can tell you everything. For instance... Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities. I really hope you don't have a baby in here. All right, John, you can turn it off now. I said you can turn it off now! (声响很重要.能揭示一切.比如... 谢谢.听见火警铃,一位母亲会首先看她的孩子.火警多神奇,瞬间暴露我们最珍贵的东西.真心希望你没在里面藏个孩子.好了,约翰,可以把警报器关了.我叫你快把警报器关了)Watson: Give me a minute! Thank you. (稍等一下!谢谢)Sherlock: You should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read. I see it's a six digit code. It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the 80s and 8's barely used, so... (下回记住了用这种东西一定要戴手套.第一个按的键上总有最重的油脂残留.是3键,但之后顺序就很难分辨了,看来是六位密码.不可能是生日,无意冒犯,你明显生于80年代但8键几乎没被碰,所以...)Irene: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have. Think. (我可以现在告诉你密码,但是呢,密码早已透露给你了. 思考吧)Man: Hands behind your head, on the floor, keep it still! (手放头后,跪下,不许动!)Watson: Sorry, Sherlock,(抱歉,夏洛克)Man: Miss Adler, on the floor! (艾德勒小姐,乖乖跪下)Sherlock: Don't you want me on the floor, too? (难道我不需要跪下吗?)Man: No, sir, I want you to open the safe. (不,先生,我要你把密码箱打开.)Sherlock: American. Interesting. Why would you care? (美国人.有趣.关你们什么事呢?)Man: Sir, the safe, now, please. (先生,快开密码箱,谢谢)Sherlock: I don't know the code. (我不知道密码)Man: We've been listening, she said she told you. (她说她已经把密码给你了,我们都听到了) Sherlock: If you've been listening, you'll know she didn't. (你们要是真用心听就知道她没告诉我) Man: I assume I missed something. From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes. (我是可能听漏了.但依您的名声来说您肯定都听进去了, 福尔摩斯先生)Watson: For God sake, she's the one who knows the code, ask her! (老天,她才是设密码的人好吗,干嘛不问她!)Man: Yes, sir, she also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm. I've learned not to trust her. (话是没错,但她会告诉我们那个输入后会自动报警的密码.经验告诉我这女人不能信任)Irene: Mr Holmes doesn't... (福尔摩斯先生并不...)Man: Shut up! One more word out of you, just one and I will decorate that wall with the insides of your head. That, for me, will not be a hardship. Mr Archer, at the count of three, shoot Dr。
神探夏洛克剧本 S02E01 全英

Season Two Episode One—A Scandal in Belgravia【PREVIOUSLY】S: Who are you?JIM: Jim Moriarty. Hi.S: Consulting criminal.JIM: I have loved this, this little game of ours.S: People have died.JIM: That's what people DO!S: I will stop you.JIM: If you don't stop prying...I'll burn you. I will burn the heart out of you.S: Catch you later.JIM: No, you won't!JIM: Sorry, boys! I'm SO changeable! It is a weakness with me, but to be fair to myself, it is my only weakness. You can't be allowed to continue. You just can't. I would try to convince you, but everything I have to say has already crossed your mind.S: Probably my answer has crossed yours.【Stayin' Alive" by the Bee Gees】JIM: Do you mind if I get that?S: Oh, no, please. You've got the rest of your life.JIM: Hello? Yes, of course it is. What do you want?JIM: [sorry about that]S: [IT'S FINE]JIM: SAY THAT AGAIN! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you.JIM: Wait. Sorry... Wrong day to die.S: Hm... Did you get a better offer?JIM: You'll be hearing from me, Sherlock.JIM: So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes.W: What happened there?S: Someone changed his mind. The question is... who?ADLER: Well, now, have you been wicked, Your Highness?Yes, Miss Adler.【A Scandal in Belgravia】【THE PRESONAL BLOG OF Dr. John H. Watson May 30Life goes onTime to write up a few notes. I'm going to tell you about a couple of the smaller cases we've been involved in. What really happened on the Tilly Briggs pleasure cruise. Then there was that really odd case with the melting laptop and the time Sherlock...】S: What are you typing?W: Blog.S: About?W: Us.S: You mean me.W: Why?S: Well, you're typing a lot.S: Right, then. So, what have we got?MAN1: My wife seems to be spending a very long time at the office.S: Boring.WOMAN1: I think my husband might be having an affair.S: Yes.MAN2: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash.S: Leave.MAN3: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files.S: Boring.BOY: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true.S: Oh...interesting.【THE PRESONAL BLOG OF Dr. John H. WatsonThe Geek InterpreterThree young men came to Baker St claiming that events...】S: Geek Interpreter, what's that?W: That's the title.S: What does it need a title for?S: Do people actually read your blog?W: Where do you think our clients come from?S: I have a website.W: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash. Nobody's reading your website. Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are.S: Oh, for God's sakes! What? The Speckled Blonde?!【THE PRESONAL BLOG OF Dr. John H. WatsonThe Speckled BlondeEarly thirties, dyed blonde hair, strange red speckles all over her body...】GIRL: They wouldn't let us see Granddad when he was dead. Is that cos he'd gone to heaven? S: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned. W: Sherlock...L: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead.S: Suspected terrorist bomb. We do watch the news.L: You said "boring" and turned over.L: Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here's his passport, stamped at Berlin Airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark.S: Lucky escape.L: Any ideas?S: Eight so far. OK, four ideas. [PASPORT] [FLYAWAY AIRWAYS]Maybe two ideas.【THE PRESONAL BLOG OF Dr. John H. WatsonSherlock Holmes BaffledThe body of a 45 year old man was found in a car on wasteland in Surrey...】S: No, no, no, don't mention the unsolved ones.W: People want to know you're human.S: Why?W: Because they're interested.S: No, they're not. Why are they?W: Hmm, look at that. 1,895.S: Sorry, what?W: I reset that counter last night. This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash.S: 243.S: So what's this one? Belly Button Murders? The Navel Treatment?L: There's a lot of press outside, guys.S: Well, they won't be interested in us.L: Yeah,that was before you were an internet phenomenon. A couple of them specifically wanted photographs of you two.S: God's sake! John.W: Hmm?S: Cover your face and walk fast.L: Still, it's good for the public image, big case like this.S: I'm a private detective, the last thing I need is a public image.【Hat-man and Robin: The web detectives】【Sherlock Net ’Tec】【Sherlock & John: Blogger Detectives】【Sherlock Holmes: net phenomenon】A: Hello. I think it's time, don't you?H: Oh, dear! Thumbs!?MAN4: The door was... The door was...H: Boys! You've got another one!S: Tell us from the start, DON'T be boring.【14 hours earlier】MAN4: Hey! Are you OK? Excuse me! Are you all right?POLICE: Sir, phone call for you.Carter: Carter.L: Have you heard of Sherlock Holmes?Carter: Who?L: Well, you're about to meet him now. This is your case, it's entirely up to you, this is just......friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say. And as far as possible......try not to punch him.POLICE: OK. Sir, this gentleman says he needs to speak to you...Carter: Yes, I know. Sherlock Holmes.W: John Watson. Are you set up for wi-fi?W: You realise this is a tiny bit humiliating?S: It's OK, I'm fine. Now......show me to the stream.W: I didn't really mean for you.S: Look, this is a six. There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed. Now go back, show me the grass.W: When did we agree that?S: We agreed it yesterday. Stop! Closer.W: I wasn't even at home yesterday. I was in Dublin.S:It's hardly my fault you weren't listening. Shut up!W: Do you just carry on talking when I'm away?S: I don't know, how often are you away? Now......show me the car that backfired.W: It's there.S: That's the one that made the noise, yes?W: Yeah. If you're thinking gunshot... ...there wasn't one. He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with the killer. It's got to be an eight, at least. You've got two more minutes, they want to know more about the driver.S: Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect?Carter: I think he's a suspect.S: Pass me over.W: All right, but there's a mute button, and I will use it.S: Up a bit! I'm not talking from down here!W: OK. Just take it, take it.S: Having successfully committed a crime without a single witness......why would he call the police and consult a detective? Fair play?Carter: He's trying to be clever. It's overconfidence.S: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own. The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition. Lowself-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?! Don't worry, this is just stupid.MAN4: What did you say? Heart what?S: Go to the stream.Carter: What's in the stream?S: Go and see.H: Sherlock! You weren't answering your doorbell.His room's through the back, get him some clothes.S: Who the hell are you?Sorry, Mr Holmes...W: Sherlock. What's going on?You're coming with us.W: What's happening?' I've lost him. I don't know what...POLICE: Dr Watson?W: Yeah.POLICE: It's for you.W: OK, thanks.POLICE: No, sir, the helicopter.Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed.【Suit: £700 / Unarmed / Manicured / Office worker / Right handed / Indoor worker / Three small dogs】S: I know exactly where I'm going.W: You wearing any pants?S: No.W: OK.W: At Buckingham Palace. Right. Aah, aah, I am seriously fighting an impulseto steal an ashtray.W: What are we doing here, Sherlock, seriously, what?S: I don't know.W: Here to see the Queen?S: Oh, apparently, yes.M: Just once, can you two behave like grown-ups?W: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants. I wouldn't hold out too much hope. S: I was in the middle of a case, Mycroft.M: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely?S: Transparent.M: Time to move on then.M: We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on!S: What for?M: Your client.S: And my client is...?HA: Illustrious, in the extreme. And remaining, I have to inform you, entirely anonymous.HA: Mycroft.M: Harry. May I just apologise for the state of my little brother.HA: A full-time occupation, I imagine. And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers?W: Hello, yes.HA: My employer is a tremendous fan of your blog.W: Your employer?HA: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch.W: Thank you. Ahem...HA: And Mr Holmes the Younger. You look taller in your photographs.S: I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don't do anonymous clients. I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work. Good morning.M: This is a matter of national importance. Grow up!S: Get off my sheet!M: Or what?S: Or I'll just walk away.M: I'll let you.W: Boys, please... Not here.S: Who is my client?M: Take a look at where you're standing, and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land, now, for God's sake! Put your clothes on!M: I'll be mother.S: And there is a whole childhood in a nutshell.HA: My employer has a problem.M: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen.S: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service. Why come to me? HA: People come to you for help, don't they, Mr Holmes?S: Not to date anyone with a navy.M: This is a matter of the highest security, and therefore of trust.W: You don't trust your own secret service?M: Naturally not. They all spy on people for money.HA: I do think we have a timetable.M: Yes, of course. Erm... What do you know about this woman?S: Nothing whatsoever.M: Then you should be paying more attention.M: She's been at the centre of two political scandals in the last year, [I’m sending you a treat]and recently ended the marriage of a prominent novelist by having an affair with both participants separately.S: You know I don't concern myself with trivia. Who is she?M: Irene Adler. Professionally known as "The Woman".W: Professionally?M: There are many names for what she does. She prefers "dominatrix".【Downloading image>>>】S: Dominatrix.M: Don't be alarmed. It's to do with sex.S: Sex doesn't alarm me.M: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website.S: And I assume this Adler woman has some compromising photographs.HA: You're very quick, Mr Holmes.S: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom?HA: A person of significance to my employer. We'd prefer not to say any more at this time.W: You can't tell us anything?M: I can tell you it's a young person. A young female person.S: How many photographs?M: A considerable number, apparently.S: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together?M: Yes. They do.S: I assume in a number of compromising scenarios?M: An imaginative range, we are assured.S: John, you might want to put that cup back in your saucer now.M: Can you help us, Mr Holmes?S: How?M: Will you take the case?S: What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten.M: She doesn't want anything. She got in touch. She informed us that the photographs existed. She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour.S: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn't it.W: Sherlock...M: Hmm. Where is she?In London, currently. She's staying...S: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day.M: Do you really think you'll have news by then?S: No, I think I'll have the photographs.HA: One can only hope you're as good as you seem to think.【Dog Lover / Horse Rider / Public School / Early Riser / Left Side Of Bed / Father / Non-Smoker / Half Welsh / Keen Reader / Tea Drinker】S: I'll need some equipment, of course.HA: Anything you require, I'll have it sent...S:Can I have a box of matches?HA: I'm sorry?S: Or your cigarette lighter, either will do.HA: I don't smoke.S: No, I know you don't, but your employer does.HA: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes. S: I'm not the Commonwealth.W: And that's as modest as he gets. Pleasure to meet you.S: Laters!W: OK, the smoking, how did you know?S: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe. W: Observe what?S: The ashtray.A: Kate? We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready.KATE: A long time?A: Hmm...ages.W: What are you doing?S: I'm going to into battle, John. I need the right armour.S: No.A: Nah.KATE: Works for me.A: Everything works on you.W: So, what's the plan?S: We know her address.W: We just ring her doorbell?S: Exactly. Just here, please.W: You didn't even change your clothes.S: Then it's time to add a splash of colour.W: Are we here?S: Two streets away, but this will do.W: For what?S: Punch me in the face.K: Shade?A: Blood.W: Punch you?S: Yes, punch me, in the face. Didn't you hear me?W: I always hear "punch me" when you speak but it's usually sub-text.S: Oh, for God's sakes!S: Thank you, that was...S: OK, I think we're done now, John!W: You want to remember, Sherlock, I was a soldier. I killed people.S: You were a doctor!W: I had bad days!K: What are you going to wear?A: My battle dress.K: Oh, lucky boy.K: Hello?S: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone. Um, please could you help me?K: I can phone the police, if you want?S: Thank you. Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much.S: Thank you. Oh.W: I saw it all happen. It's OK, I'm a doctor. Have you got a first aid kit?K: In the kitchen. Please.W: Thank you.S: Thank you.A: Hello, sorry to hear you've been hurt. I don't think Kate caught your name?S: I'm so sorry, I'm...A: It's always hard to remember an alias when you've had a fright. Isn't it? Well, there now. We're both defrocked......Mr Sherlock Holmes.S: Miss Adler, I presume.A: Look at those cheekbones. I could cut myself slapping that face. Would you like me to try?W: Right, this should do it. I've missed something, haven't I?A: Please, sit down. Or if you'd like some tea, I can call the maid.S: I had some at the Palace.A: I know.S: Clearly.W: I had a tea too, at the Palace. If anyone's interested.【??????】【Two Day Shirt / Electric not blade / Date tonight / Hasn’t phoned sister / New toothbrush / Night out with Stamford】A: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait.S: You think I'm a vicar with a bleeding face?A: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it's yourself. Hmm, and somebody loves you. If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too. W: Ha-ha! Could you put something on, please? Er, anything at all. A napkin?A: Why? Are you feeling exposed?S: I don't think John knows where to look.A: No, I think he knows exactly where. I'm not sure about you.S: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop.W: You do borrow my laptop.S: I confiscate it.A: Never mind, we've got better things to talk about. Now, tell me, I need to know – how was it done?S: What?A: The hiker with the bashed-in head - how was he killed?S: That's not why I'm here.A: You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting anyway. W: That story's not out. How do you know about it?A: I know one of the policemen. Well, I know what he likes.W: Oh. And you...like policemen?A: I like detective stories. And detectives. Brainy is the new sexy.S: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know.A: OK, tell me, how was he murdered?S: He wasn't.A: You don't think it was murder?S: I know it wasn't.A: How?S: The same way I know the victim was a sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room.A: OK, but how?S: So they are in this room. Thank you. John, man the door, let no-one in.S: Two men alone in the countryside, several yards apart and one car.A: Oh, I, I thought you were looking for the photos now.S: No, no. Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've got a moment, so let's pass the time. Two men, a car, nobody else. Driver's trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker is taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something is going to happen. What?A: The hiker is going to die.S: No, that's the result. What's going to happen?A: I don't understand.S: Oh, well try to.A: Why?S: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It's the new sexy.A: The car's going to backfire.S: There's going to be a loud noise.A: So what?S: Noises are important. Noises can tell you everything. For instance...S: Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities. I really hope you don't have a baby in here. All right, John, you can turn itoff now.S: I said you can turn it off now!W: Give me a minute!W: Thank you.S: You should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read. I see it's a six digit code. It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the '80s and 8's barely used, so...A: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have. Think.AMERICAN: Hands behind your head, on the floor, keep it still!W: Sorry, Sherlock.AMERICAN: Miss Adler, on the floor!S: Don't you want me on the floor, too?AMERICAN: No, sir, I want you to open the safe.S: American. Interesting. Why would you care?AMERICAN: Sir, the safe, now, please.S: I don't know the code.AMERICAN: We've been listening, she said she told you.S: If you've been listening, you'll know she didn't.AMERICAN: I assume I missed something. From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes. W: For God sake, she's the one who knows the code, ask her!AMERICAN: Yes, sir, she also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm. I've learned not to trust her.A: Mr Holmes doesn't...AMERICAN: Shut up! One more word out of you, just one and I will decorate that wall with the insides of your head. That, for me, will not be a hardship. Mr Archer, at the count of three, shoot Dr Watson.W: What?S: I don't know the code.AMERICAN: One.S: I don't know the code.AMERICAN: Two.S: She didn't tell me, I don't know it!AMERICAN: I'm prepared to believe you, any second now. Three!S: No, stop!【32 24 34】AMERICAN: Thank you, Mr Holmes. Open it, please.S: Vatican cameos!S: Do you mind?A: Not at all.W: He's dead.A: Thank you. You were very observant.W: Observant?A: I'm flattered.S: Don't be.W: Flattered?S: There'll be more of them, they'll be keeping an eye on the building.W: We should call the police.S: Yes. On their way.W: For God's sake!S: Oh, shut up, it's quick.S: Check the rest of the house, see how they got in. Well, that's the knighthood in the bag.S: Oh, and that's mine.【I AM □□□□ LOCKED】S: All the photographs are on here, I presume?A: I have copies, of course.S: No, you don't. You'll have permanently disabled any kind of uplink or connection.Unless the contents of this phone are unique, you couldn't sell them.A: Who said I'm selling?S: Well, why would they be interested? Whatever's on the phone, it's clearly not just photographs. A: That camera-phone is my life, Mr Holmes. I'd die before I let you take it. It's my protection. W: Sherlock!S: It was.W: Must have come in this way.S: Clearly.W: It's all right, she's just out cold.A: Oh, God knows she's used to that. There's a back door. Better check it, Dr Watson.W: Sure.S: You're very calm. Well, your booby trap did just kill a man.A: He would have killed me. It was self defence in advance.S: Wh... What is that?! What?A: Give it to me. Now, Give it to me.S: No.A: Give it to me.S: No.A: Oh, for goodness sake! Drop it. I...said...drop it! Ah... Thank you, dear. Now, tell that sweet little posh thing the pictures are safe with me. They're not for blackmail, just for insurance. Besides, I might want to see her again. Oh, no no no no no. It's been a pleasure. Don't spoil it. This is how I want you to remember me, the woman who beat you. Goodnight, Mr Sherlock Holmes.W: Jesus! What are you doing?A: He'll sleep for a few hours. Make sure he doesn't choke on his own vomit, it makes for a very unattractive corpse.W: What's this? What have you given him? Sherlock?A: He'll be fine. I've used it on loads of my friends.W: Sherlock, can you hear me?A: You know, I was wrong about him. He did know where to look.W: For what? What are you talking about?A: The key-code to my safe.W: What was it?A: Shall I tell him? My measurements.A: Got it!A: Oh, ssh ssh no, don't get up, I'll do the talking.A: So, the car's about to backfire and the hiker, he's staring at the sky. You said he could be watching birds, but he wasn't, was he? He was watching another kind of flying thing. The car backfires and the hiker turns to look......which was his big mistake. By the time the driver looks up, the hiker is already dead. He doesn't see what killed him because it's already being washeddownstream. An accomplished sportsman recently returned from foreign travel with...a boomerang. You got that from one look? Definitely the new sexy.S: I... I...A: Hush, now. It's OK. I'm only returning your coat.S: John? John!W: You OK?S: How did I get here?W: I don't suppose you remember much, you weren't making a lot of sense. Oh, I should warn you, I think Lestrade filmed you on his phone.S: Where is she?W: Where's who?S: The Woman! That Woman.W: what woman?S: The Woman, the woman!W: Oh, Irene Adler? She got away, no-one saw her. She wasn't here, Sherlock. What are you? What? No, no, no. No. Back to bed. You'll be fine in the morning. Just sleep.S: Of course I'll be fine, I am fine. I'm absolutely fine.W: Yes, you're great. Now, I'll be next door if you need me.S: Why would I need you?W: No reason at all.【Till next time. Mr. Holmes.】S: The photographs are perfectly safe.M: In the hands of a fugitive sex worker?S: She's not interested in blackmail. She wants...protection, for some reason. I take it you've stood down the police investigation into the shooting at her house?M: How can we do anything while she has the photographs? Our hands are tied.S: She'd applaud your choice of words. You see how this works? That camera-phone is her get out of jail free card. You have to leave her alone. Treat her like royalty, Mycroft.W: Though not the way she treats royalty.W: What was that?S: Text.W: But what was that noise?S: Did you know there were other people after her too, mycroft, before you sent John and I in there?【Good morning, Mr. Holmes】S: CIA trained killers, I think.W: Thanks for that, Mycroft.H: It's a disgrace, sending your little brother into danger like that. Family is all we have in the end, Mycroft Holmes!M: Oh, shut up, Mrs Hudson!S&W: Mycroft!!M: Apologies.H: Thank you.S: Though do in fact shut up.H: Oh, it's a bit rude, that noise, isn't it?【Feeling better?】S: There's nothing you can do and nothing she will do, as far as I can see.M: I can put maximum surveillance on her.S: Why bother? You can follow her on Twitter. I believe her user name is The Whip Hand.M: Yes.M: Most amusing. Excuse me. Hello?W: Why does your phone make that noise?S: What noise?W: That noise, the one it just made.S: It's a text alert, means I've got a text.W: Hmm. Your texts don't usually make that noise.S: Well, somebody got hold of the phone and apparently as a joke, personalised their text alert noise.W: Hmm, so every time they text you...S: It would seem so.H: Could you turn that phone down a bit? At my time of life it's...【I’m fine since you didn’t ask.】W: See I'm wondering who could have got hold of your phone. It would've been in your coat. Wouldn’t it?S: I'll leave you to your deductions.W: I'm not stupid, you know.S: Where do you get that idea?M: Bond Air is go, that's decided. Check with the Coventry lot. Talk later.S: What else does she have? Irene Adler. The Americans wouldn't be interested in her for a couple of compromising photographs. There's more. Much more. Something big's coming, isn't it?M: Irene Adler is no longer any concern of yours. From now on, you will stay out of this.S: Oh, will I?M: Yes, Sherlock. You will.M: Now if you'll excuse me, I have a long and arduous apology to make to a very old friend.S: Do give her my love.HS 'E PLAYGOD SAVE THE QUEENwe wish you a merry christmasH: Lovely, Sherlock. That was lovely.W: Hmm, marvellous.L: Yes, very good.H: I wish you could have worn the antlers.S: Some things are best left to the imagination, Mrs Hudson.W: Mrs H?S: No thank you, Sarah.W: Er, no, no, he's not good with names.。
神探夏洛克第二季S01E01台词.简体&英文 人人字幕组版

- I'll be back in two minutes, mate. - What?
-我得回去拿伞 -我们可以合撑一把
- I'm just going home to get my umbrella. - You can share mine.
就两分钟 行吧
Two minutes, all right?
-我爱你 -我等不及了
- I love you. - When?
快去叫的士
Get a cab!
我的丈夫
My husband...
天性乐观 生活美满
was a happy man who lived life to the full.
他热爱家庭和工作
He loved his family and his work,
Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.
对 抱歉 迈克 你好
Yes, sorry, yes, Mike, hello.
-没事 我理解 我胖了 -没有
- Yeah, I know, I got fat. - No, no.
听说你去国外挨枪子儿了 情况如何
她在哪儿
Where is she?
交通部副部长 贝丝·达文波的尸体
The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport,
于昨天后半夜 在伦敦一座建筑工地被发现
was found late last night on a building site in Greater London.
但大家只需采取合理的预防措施
神探夏洛克第一季第二集台词整理

茶壶是愈用愈美之物壶身常年浸润在溢出的茶水中久而久之挂在壶身的茶锈形成唯美的光感有些茶壶在400年前就用茶水来抛光了博物馆将在10分钟后闭馆400年的古董他们也让你来泡茶有些东西不该摆在玻璃罩里而是需要双手的呵护需要把玩茶壶也要关爱不然茶壶会有裂纹溅出来这点水真有这么大作用吗有些事物的价值要用心才能体会看这只壶更有光泽我...我想说...我想请你和我去喝一杯好吗当然不是喝茶今晚跟我一起去酒吧怎样你不会喜欢我的这个让我来决定好吗我不能去对不起请别问了是保安吗有人吗新福尔摩斯请柜台收银主管到...袋装区有不明物品请再次尝试无法识别请再次尝试能不能小点声-此卡无法使用-好知道了知道了请使用其他付款方式放着吧我不要了-怎么这么久-好吧东西还没买到怎么因为我和自动识别机发生了一些口角你跟机器吵架差不多机器纹丝不动我却大喊大叫有现金吗用我的卡吧你怎么不自己去买一早上净坐在这里从我离开到现在你连动都没动那件亚里亚钻石案进展如何没兴趣我给他们去了个信没事我自己来夏洛克-老兄近况如何? 好久没见面了听闻你现在做咨询侦探银行发生了桩"意外"希望你能帮我解开疑团欢迎你来当然我会-那是我的电脑吗-当然-你的呢-我的在卧室你怎么就不去拿自己的我设密码了从你的说话方式就能猜出密码用不了一分钟一点也不牢靠行行行还我-我要找份工作-无聊听着你看能不能借我...-夏洛克在听吗-我要去一趟银行你刚才说要来银行时...纽约时间伦敦时间我是夏洛克·福尔摩斯夏洛克·福尔摩斯-塞巴斯蒂安-老兄自从上次见面到现在一别八年了这位是我的朋友约翰·华生-朋友吗-同事好随便坐喝点什么咖啡还是水不用麻烦了多谢看来过得不错经常出国怎么说每个月两次环球飞行对你又来了我们是大学同学这家伙原来就喜欢玩这种把戏这不是把戏他看着你就能把你一生说完整对我见识过他让所有人都害怕我们讨厌他早上在学校用餐时这怪胎就能说出你昨晚鬼混的事略微观察就能看出来继续启发我一下一个月两次飞遍全世界没错怎么看出来的别又说我领带上有什么番茄酱这种酱很特殊只能在曼哈顿买到-不我... -还是说我鞋上有泥点吗我就是刚跟你秘书在外面闲聊她告诉我的很高兴你能来帮忙我们公司遭人非法闯入那是威廉爵士的办公室他曾是银行总裁昨晚这里遭人非法闯入-丢什么了-没有只留下一条讯息60秒的空档有人半夜潜入房间利用不到1分钟的时间画了两笔就跑了有几条路通到这间办公室这个说来就有意思了银行内所有的出入口都从这里关闭另外还有所有的大型橱柜和洗手间昨天哪里没关吗保安系统应该有漏洞你来找我们付报酬5位数这是定金找出此人是如何潜入的剩余款稍后奉上塞巴斯蒂安你不必以此来激励我他开玩笑呢明摆着我能替他保管吗谢谢纽约时间香港事务专理爱德华·范孔这个月的两次环球之旅你没问过他的秘书那说辞不过是想激怒他-怎么看出来的-注意他的手表没有手表时间没错不过日期不对晚了两天倒过两次时差不过他没有调日期-怎么看出是一个月内-新款的百年灵表今年二月才上世好吧我们还要在这里再逗留一会吗该查的都已经查清楚了多谢涂鸦是想传达一条讯息一旦找到信息接收方...就能顺藤摸瓜找到留信的人很显然交易大厅里有300名工作人员会是谁呢-柱子-什么有柱子和屏幕挡着只有很少几个地方能看到那信息大大缩小了范围还有信息于昨晚11点34分留下这就说明了很多-是吗-交易大厅每小时都有人轮班跟香港方面的交易就得在午夜进行香港事务专理那信息就是专门留给午夜来上班的人电话黄页中姓范孔的可不多爱德华·范孔的士范孔那现在怎么办坐等他回来吗-刚搬来的-什么-他楼上这家标签还是新的-可能是刚换过温特尔没人换这个你好哪位你好我就住你家楼下但好像没见过你是没见过我刚搬来其实是这样的我钥匙忘家里了要我放你进来吗对能借用下你家阳台吗什么夏洛克夏洛克你还好吧好吧差不多了就让我进去你觉得他是因损失大笔钱而自杀吗城里年轻人自杀现象非常普遍门从里面锁着你还得从楼上阳台爬下来从待洗衣物来看出差过三天看他的箱子还有几件衣服叠得好好的-谢了我听你的判断就行了-有问题吗我还没绝望到要去翻找某人的脏内衣裤银行里的那些符号为什么要涂在那儿-是某种暗码-显然是问题是为什么要涂上想联系干嘛不用电邮可能他不回邮件吧很好你总算跟上思路了还没哪种信息会让大家避之不及像你今早看的那些如何-你今早看的那些信吗-是账单对他被威胁了肯定不是煤气公司看能否在杯子上提警官初次见面我可久仰你大名了你最好没乱动任何证据我给雷斯垂德打过电话他来了吗他很忙这里由我负责我不是什么警官而是笛墨探长显然是自杀事件取到指纹这是现场所有证据的唯一解释错这是现场某些证据的一个可能解释你得出自己喜欢的结论然后就一叶障目忽视所有对自己结论不利的证据-比如-致命伤口在头部右侧-然后呢-范孔是左撇子身体得扭曲成啥样才能自杀这屋里到处都是证据咖啡桌在左手一侧咖啡杯柄朝向左侧电源插座日常惯用左侧那几个纸笔都放在电话左侧因为他用右手接电话左手写留言-要我继续说吗-不用够了我还是继续吧反正也快说完了案板上有把餐刀黄油涂在刀口右侧因为他惯用左手拿刀实在不大可能一个左撇子会用右手开枪自杀有人闯入并谋杀了他这才是现场所有证据的唯一解释-但那枪呢-他那时是在等凶手-他被威胁了-什么今天银行的涂鸦就是种警告凶手闯入的时候他开过一枪-子弹呢-从开着的窗户飞出去了得了这几率多小你知道吗那你就等着看弹道报告吧我敢担保他头部中的子弹不是自己枪里的但门从里面锁住凶手是怎么进来的很好你总算问到点子上了他留在那儿想用把叉子剪自己头发那当然是不可能的那涂鸦是在威胁人我们在开会呢你能跟我秘书另约时间吗你们办公室里的一名交易员被谋杀了-什么-是范孔警方正在他公寓-被谋杀-抱歉扰了诸位雅兴还想让我另约时间吗还是明早直接去苏格兰场谈牛津大学相当聪明在亚洲工作过一阵所以...你把香港事务交给他负责了一个早上损失了五百万一周后全部赚回爱德有着钢铁般强韧的意志-谁会有杀他的动机-我们都有敌人但不会都被一枪毙命通常是不会抱歉是我们董事长警方联系他了显然他们告诉他是自杀事件那是他们搞错了塞巴斯蒂安他是被谋杀的恐怕他们不这么看-所以呢-我老板也不这么看我是让你来查其它事别本末倒置了我一直认为银行家都是无良混蛋你去一趟克里斯潘拍卖行两个明代花瓶要拍卖成化年间的你去鉴定下好吗该让素琳去她才是专家素琳已经辞职了得你去姚素琳约翰·华生个人简历-只是临时工哦-没关系你来干这个可能有点大材小用了只要有钱挣就行这周我们有两名医生去度假了一名刚开始休产假不会有时候平淡反而好平淡点就行-简历上说你当过兵-是军医还有别的技能吗上学时学过竖笛很期待看你演奏我说了能递我支笔吗-啥什么时候-大约一小时前没注意到我外出了吗我去那家外科诊所面试去了-怎么样-很好她很棒谁那工作你说了她是它好吧来看这个会穿墙术的入侵者昨晚发生的事记者在自己的公寓内被枪杀门窗都从屋内反锁着和范孔的案子完全一样-天你觉得... -他又杀了一个新苏格兰场布莱恩·路基斯自由记者被害于自己的公寓门从屋内反锁着你得承认两个案子确有相似之处两人都是被某个能穿越坚实墙壁的凶手杀害探长你当真相信爱·范孔不过是一起自杀案吗我想你已经看过弹道测试报告了吧那发致命的子弹是用他自己的枪打的吗-不是-没错所以如果你肯听我的话此案还可能快点了结我是向你申请调查一宗谋杀案就去他的公寓勘察5分钟所以他们认为可以高枕无忧挂上门链插上门闩根本没想到还有另一个入口-我不明白-一个会飞檐走壁的杀手你在干什么凶手像昆虫一样攀附在墙上他就是这么进来的什么他顺着墙爬上来跑到屋顶从这个天窗跳进来你开玩笑的吧像蜘蛛侠那样吗他爬到了码头区公寓楼的六楼从阳台跳入杀害了范孔得了吧当然他也是这样潜入银行顺着窗台爬到露台上我得找到这两人之间的联系肯辛顿西区图书馆书上的借书日期就是他被害的那天夏洛克凶手去了银行给范孔留下了一个恐吓密码范孔惊慌失措跑回自己家锁起来数小时后他死了凶手在图书馆找到了路基斯并在他能看到的书架上留下密码路基斯逃回家那天深夜他也死了他们为什么会被杀夏洛克只有密码才能告诉我们答案约翰这世上充满了暗号和密码从价值数百万英镑的银行保卫系统到普通的密码机皆是如此只要我们醒着就得跟密码打交道是没错不过例如电子编码电子加密程序这次不一样这是一种古老的编码方法现代的密码破译技术无法破解-我们去哪里-我得去咨询一下什么再说一次你听得很清楚我不想重复-你也要咨询-绘画方面的没错我得向专家咨询一下新作的冰山一角-有意思-我叫它《都市杀戮狂》朗朗上口再过两分钟社区协警就从那拐角过来了可以让我边画边说吗认识创作者吗我认得这涂料像是密歇根牌某种高手用原料我想是锌那这些符号呢你认识吗我不确定这是不是某种语言两个人被害了拉兹破译这密码就是找到凶手的关键这就是你们唯一的线索吗-就这么一点吗-你到底帮不帮我们我会去打听下总会有人了解点内情你到底在干什么这美术馆可是保护建筑不不等等这不是我画的我只不过是帮人拿着...你还真是热心呐跟我们走一趟吧那件陶器她才刚刚修复到一半家庭原因她辞职信上是这么说但她没有家庭她独自一人来到英国-安迪-看这些茶壶这些陶器它们令她着迷连着几个星期她都在修复这些我不信她会就这样弃它们不顾我想是某人把她吓跑了你去了很久是啊你清楚那些程序拘留所的警官可不会轻易放人走是吧各种手续指纹控诉书周二我还得上治安法庭-什么-我夏洛克周二上法庭-他们控告我违反社会治安-真是好极了麻烦转告你的小伙计随时欢迎他来招供这密码我还是解不出来慢你得去趟警局了解下那个记者的情况他的私人物品应该被收在那里去找下他的日记或任何记录他行程的东西我去拜访下范孔的助理顺着他们的行程走总会发现有巧合之处到苏格兰场周五从大连飞回来似乎他与销售团队连开了好几个会能给我打印一份吗-当然-他被害那天的日程呢能告诉我他去过哪儿吗抱歉那天行程是空白我有他所有的收据-你的朋友-听着不管你说什么我都百分之百支持你他是个傲慢自大的混蛋这就是你要的东西那记者的日记登机牌目的地大连始发地伦敦艾曼达他是个什么样的老板关心下属吗不我觉得不是爱德只关心那些昂贵的东西比如这护手霜是他给你买的吧看这张他被害当天的打的发票18.5镑那是他打车来办公室吧非高峰期看下时间上午10点左右-18镑够他打车到...-西区我记得他说过地铁票下午一点从皮卡迪利进站那他是搭地铁回的办公室他为什么先打的出去又搭地铁回来呢因为他携带了重物沉重的包裹很难拖上自动扶梯重物到皮卡迪利站附近卸下包裹移交然后停下了脚步他饿了意大利披萨快餐店意大利披萨快餐店于是你在去地铁站的路上买了午餐但是你究竟从哪儿来出租车把你送到了哪里对了爱·范孔被害当天带着一个包裹来到这里不管箱子里藏了什么我已经拼出了一张图通过信用卡账单收据等票据提供的信息-他从中国返回后来到了这里就在这条街上就在附近我不知道具体位置应该是那家店铺你怎么知道路基斯在日记里提过他也曾来此他记下了地址你好买一只招财猫吧不谢谢不用只要十镑您夫人一定会喜欢不了谢谢夏洛克-注意标签-我看到了跟那个记号一模一样这是古老的记数法苏州码子如今只有街头商贩才会使用这就是写在银行和图书馆墙上的数字使用古汉语方言书写的数字是十五我们之前以为是涂鸦其实是数字十五画在眼睛上的横线也是数字-汉字书写的数字一-我们解开了两人均是从中国返回后直接来到招财猫商店他们看到了什么这不是关键关键是他们的行李里带回了什么你不是在说免税品吧谢谢想想塞巴斯蒂安告诉我们范孔的事他在股市上的大赚大赔-损失了五百万-一周就赚了回来这就是他赚钱如此容易的秘密他是个走私犯他们的职业都是绝妙的掩护路基斯也一样他是报道中国的记者他们两人都参与走私招财猫商店就是交货的地点但他们为何被杀这说不通啊如果他们都是来店里交货为何会遭到威胁事成之后还被灭口呢也许他们之中有人手脚不干净-什么-有人偷了东西窃取了货物杀手并不知道是谁所以一并威胁他们没错帮我想想上次下雨是什么时候电话黄页周一就放在这儿了姚素琳公寓至少空了三天房主也许度假去了你去度假时会不关家里的窗户吗夏洛克有人已经来过不光来过还打翻了花瓶就像我一样这次能放我进去了吗你能不能别总是这样之前还有人来过-什么-有人比我先到你说什么穿八号的鞋个子不大但很健壮我真是浪费力气手不大但很有力那个耍杂技的我真是蠢到家了明摆着他还在这里你什么时候能想得到我约翰约翰我是福尔摩斯我总是单枪匹马因为我的大智慧无人能敌牛奶变质了洗衣机里的衣服有味了-三天前有人匆忙离开-谁姚素琳我们得找到她怎么找素琳请给我打电话报平安安迪国家古迹博物馆就从这个开始你嗓子哑了着凉了吗我没事你上次见她是什么时候三天前在博物馆里今早才得知她辞职了就这么丢下未完的工作走了那天下午她最后在什么她给游客表演茶道之后她得整理物品放回这里我们得找到姚素琳-但愿她还没死-夏洛克瞧这是谁啊发现了点东西你肯定喜欢周二上午你必须现身承认那袋子是你的别再提上庭的事儿了老兄太酷了如果想隐藏一棵树森林就是绝佳的地点你们说呢也看不出隐藏其中的信息就在那边我之前发现的他们来过这里涂料完全一样吗是的约翰要想解开密码就得需要更多信息给你打电话怎么不接我找到了明明满墙都是怎么回事刚才就在这儿就过了十分钟我亲眼所见一整墙的涂鸦有人不想让我看到-夏洛克你干嘛-嘘约翰集中精神你要集中精神闭上眼睛干嘛为什么你这是做什么我要你最大限度地发挥视觉记忆把你看到的都画下来-你能画下来吗-能-记得清楚吗-当然你记得图案吗-是的-能记得多少不用担心因为平均视觉记忆准确率只有六成-别紧张我都记得-真的吗只要你让我够到口袋就行我照下来了全是成对的约翰你看数字成对出现天啊我要睡觉-为何要涂在离铁轨这么近的地方-不知道每天会有上千人从那儿经过就睡20分钟也好当然了一点没错他要传达信息他要和地下同党取得联系信息就在这里被写成了密码只有姚素琳能解开密码好极了两个刚从中国回来的人被谋杀了而杀手用苏州码子留下了讯息姚素琳有危险那组密码和被杀害的人那儿留下的一样凶手也想要杀了她听着我都问遍了她的朋友和同事就是不知道她去了哪儿我是说她可能已经远远地离开这儿了-你在看什么-和我说说那些茶壶她痴迷于那些茶壶它们需要及时护理若是干燥黏土就会龟裂所以你必须时刻用它们来沏茶昨天只有一只壶是亮的而今天却有两只想来块饼干吗几个世纪的古董摔了可不好呐你好你看到密码了吧那你肯定知道他要来找我你能避他这么久可谓相当聪明我必须要做完做完这项工作其实这只是时间问题他迟早会找到我他是谁你以前见过他吗我小时候我们在中国认识我认出了他的...-签名-密码吗只有他会这么做蜘蛛[汉语]-Zhi Zhu -就是蜘蛛认识这个记号吗是的是个堂口的记号[汉语]每个小弟身上都会有标记每个为他们运送赃物的人都有赃物这么说你是个走私贩当时我才15岁父母双亡无法养活自己无法生存只有日复一日替上面的人干活他们是什么人人们称他们为黑莲会我16岁那年就携带价值数千磅的毒品跨过边境送到香港我努力想要摆脱那种生活所以我来到英国得到了这份博物馆的工作一切都如此顺利新生活很美好但他却找到了你是的我本来希望过去了五年他们也许会遗忘我但他们从不会放过你干我们这行的从来就躲不掉他来到我的公寓要我帮忙追踪一件被偷物品你不知道是什么吗我不肯帮他你在中国时和他很熟吗对他是我哥哥两个孤儿我们别无选择我们只有为黑莲会卖命不然就会流落街头乞讨挨饿我哥哥已经成了他们的傀儡权力最大的那个人姓单是黑莲会的帮主我拒绝了我哥哥第二天我来这上班之后便发现了密码你能破解这密码吗-这些是数字-对我知道这儿这男人眼睛这里的一划是中国数字一而这个是十五但这代表了什么所有走私贩都知道这都是源自一本书...他来了蜘蛛找到我了不夏洛克夏洛克等等过来进去快进去我得去帮他我出去后把门锁紧你给我留心点这儿的一些头骨有二十万多年的历史放尊重点好吗多谢梁[汉语]大哥[汉语]是你[汉语]天啊不要究竟还要发生多少次命案你才能相信凶手是个危险的狂热分子一个年轻的女孩儿昨晚被枪杀三天来死了三个人你早该着手调查了布莱恩·路基斯和爱·范孔效力于一个跨国走私组织这个组织人称黑莲会在伦敦也有据点就在你的眼皮底下你有证据吗-你想要什么猪肉还是意面-啊是你我想艾根·罗内[美食家]肯定不会为这个问题伤脑筋我觉得是意面烤猪肉你要来点什么我工作时不吃东西消化会影响我思考这么说你今晚来这儿工作-我得检查几具尸体-什么尸体爱·范孔和布莱恩·路基斯我的清单上有你能帮我再推出来吗但他们已经都归档了-你换了发型呀-什么我是说发型本来是中分嗯是啊...不错这样看着更漂亮我们只需查看一下脚部-脚吗-对不介意我们看一下吧现在看看范孔-哎呀-这么说这两人要么是碰巧进了同一间中国纹身店-要么就是如我说那般-那你想怎么样我要路基斯和范孔公寓里的所有书要他们的书来干嘛这不是简单的犯罪集团而是邪教组织她哥哥被其中一个头领腐化了素琳有说了名字对单帮主但我们仍对他毫无头绪错我们基本掌握了所需的一切她补全了大部分缺失的碎片他为什么要去找他妹妹为什么需要她的专业知识因为她在博物馆工作-没错-她是古董专家我明白了而且是昂贵古董专家约翰比如黑市购得的古代中国文物而黑莲会则在贩卖这些文物克里斯潘拍卖行中国及其它亚洲地区艺术品仔细看这些日期约翰看这个四天前刚从中国送达匿名来源卖主不提供姓名两件从未露面的东方珍宝一件藏在路基斯的手提箱里另外一件在范孔的箱子里拍卖成交的古董这还有一件一个月前从中国运抵中国陶瓷雕像成交价40万英镑再一个月之前中国画50万英镑成交全部都是匿名来源黑莲会先把文物从中国盗出再一一偷运进英国每次拍卖会的时间都和路基斯或范孔的中国之行相吻合要是他们其中一人在中国起了贪念要是其中一人把古董私藏腰包估计这就是蜘蛛要来的原因打扰下夏洛克我们在组织慈善募捐吗怎么外面有个小伙子搬来几大箱子的书数字就是线索指向书的内容指向特定页上的某个特定单词好吧那15和1是什么意思第15页的第一个单词那想传达什么信息呢这就取决于是哪本书了书码的狡猾之处就在于此必须是他俩共有的一本书好吧反正也花不了多久。
神探夏洛克第二季SE台词简体英文破烂熊字幕组版

Kasbah Nights.
周一早上用这个太挑逗了吧
Racy for a Monday morning,
你觉得呢?
wouldn't you agree?
我在博客上写了一篇关于辨别香水的文章
I wrote a blog on the identification of perfumes on the website.
神探夏洛克第二季SE台词简体英文破烂熊字幕组版
哦 你好啊
Oh, hello.
你没事吧
Are you all right?
怎么了 小朋友? 迷路了吗?
What is it, dear? Are you lost?
本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途
破烂熊字幕组-翻译:人鱼心台大叉tpring lovekeico校对:tpring 鸣谢:破烂熊英剧小分队内测时间轴:Dot_Kuma Liseahy 绿石头君特效:烟雨訾洲
你该去读一读
You should look it up!
行了
Please!
别幻想和查特吉先生去乘游轮了
Don't pin your hopes on that cruise with Mr Chatterjee,
没人知道他在唐克斯特有个老婆
he's got a wife in Duncaster nobody knows about.
喝杯茶如何? 先把鱼叉放起来
How about a nice cuppa and perhaps you could put away your harpoon?
我需要比茶刺激性强7%的东西
I need something stronger than tea. Seven percent stronger.
神探夏洛克第二季经典台词

神探夏洛克第二季经典台词神探夏洛克第二季第一集承接上一季最后一集的剧情,从被炸弹和狙击枪威胁的夏洛克(本尼迪克特·康伯巴奇饰)和华生(马丁·弗瑞曼martin freeman 饰)和莫里亚蒂(安德鲁·斯科特 andrew scott 饰)第一次正式会面开始。
接着夏洛克在接受白金汉宫一份重要委托的案件中遇到了亦正亦邪的神秘女子艾琳·艾德勒(劳拉·普沃 lara pulver 饰),一位旗鼓相当的对手,一个使他心动的女子。
这一次莫里亚蒂使大众相信夏洛克所有的事迹全是虚构,使之变成一个伪英雄名誉扫地。
而为了彻底打垮夏洛克迫使他跳楼,莫里亚蒂竟立刻吞枪自杀,结局到底如何,夏洛克会因此中了他的圈套吗?《神探夏洛克》第二季我需要比茶刺激性强7%的东西i need something stronger than tea. seven percent stronger.喝杯茶如何? 先把鱼叉放起来how about a nice cuppa and perhaps you could put away your harpoon?想记录来不及了?too late to go on the record?恭喜你 "夏洛克·福尔摩斯的真相"congratulations, "the truth about sherlock holmes."你弄到了大家都想要的猛料真棒the scoop that everybody wanted and you got it. bravo!我给过你机会i gave you your opportunity.我想站在你这边的记得吗?i wanted to be on your side, remember?你拒绝了我所以...you turned me down, so...看啊有人揭露了全部真相then lo and behold, someone spills all the beans. 无巧不成书啊谁是布鲁克?how utterly convenient. who is brook?算了吧凯蒂oh, come on, kitty,没人会相信电话里的声音no-one trusts the voice at the end of a phone. 咖啡店那些小会面all those little meetings in cafes,酒店房间里those sessions in the hotel room他向你的录音笔窃窃私语when he gabbled into your dictaphone.你凭什么相信了他?how do you know that you can trust him?他平空出现双手奉上传说中的圣杯a man turns up with the holy grail in his pockets. 他的证据在哪里?what were his credentials?亲爱的他们没有现磨咖啡了darling, they didn't have any ground coffee,所以我买了一般的so i just got normal.你说过他们找不到我you said that they wouldn't find me here,你说我在这很you said that i'd be safe here.你是安全的you are safe.理查德我是目击者richard, i'm a witness,他们不敢当着目击者伤害你they wouldn't harm you in front of witnesses.这就是你的线人?so that's your source?莫里亚蒂是理查德·布鲁克?moriarty is richard brook?他当然是理查德·布鲁克of course he's richard brook,根本没有莫里亚蒂这个人there is no从来都没有there never has been.你在说什么? 你看他what are you talking about? look him up.理查·布鲁克rich brook,夏洛克·福尔摩斯雇来假扮莫里亚蒂的演员an actor sherlock holmes hired to be moriarty.华生医生我知道你是好人dr watson, i know you're a good man,别...别打我don't, don't, don't hurt me.不你是莫里亚蒂他是莫里亚蒂no, you are moriarty! he's moriarty!我们见过不记得吗? 你当时要炸死我we've met, remember? you were going to blow me up! 对不起对不起i'm sorry. i'm sorry.他付钱给我he paid me,我得找活干啊我是个演员没工作i needed the work. i'm an actor, i was out of work.夏洛克你解释一下我搞不懂了sherlock, you'd better explain, because i am not getting this.让我来解释用书面形式i'll be doing the explaining, in print.都在这里证据确凿it's all here, conclusive proof.你捏造了詹姆斯·莫里亚蒂你的宿敌you invented james moriarty, your nemesis.捏造了他? 嗯invented him?! mm-hm.所有罪案都是他制造的he invented all the crimes, actually.为了圆谎编了个经典大反派and to cap it all, he made up a master villain.别开玩笑了don't be ridiculous!问他他就在这里问他ask him. he's right here. just ask him.告诉他理查德tell him, richard.老天这人出庭受审了啊for god's sake, this man was on trial!你付钱让他被捕你保证操纵陪审团yes, and you paid him to take the rap. promised you'd rig the jury.比不上西区舞台剧但报酬应该不错not exactly a west end role, but i'll bet the money was good.但还没多到让他不愿卖出实情but not so good he didn't want to sell his story.真对不起对不起i am sorry. i am. i am sorry.这就是你要发表的报道?so this is the story you're going to publish?结案陈词莫里亚蒂是个演员?the big conclusion of it all, moriarty's an actor?他知道我的身份he knows i am.我有证据给他们看凯蒂给他们看i have proof. show them... kitty, show them something. 好给我看yeah, show me something.我上过电视儿童节目讲故事的i'm on tv. i'm on kids' tv. i'm the story-teller.讲故事的还出了dvdi'm the story-teller. it's on dvd.告诉他吧事情暴露了全完了just tell him. it's all coming out. it's all over.告诉他们告诉他们一切都完了just tell them. just tell them. tell them! it's all over now! 不别碰我一个指头都别碰我no! don't you touch me! don't you lay a finger on me! 快停止stop it now!别伤害我don't hurt me!别让他跑了don't let him get away!放过他leave him alone!怎么了小朋友? 迷路了吗?what is it, dear? are you lost?方圆两英里内都不会有人卖给你了no-one within a two-mile radius will sell you any.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Moriaty: Do you mind if I get that? (我接一下你没意见吧?)Sherlock: Oh, no, please. You've got the rest of your life. (没事,请便. 尽情使用你的余生吧.) Moriaty: Hello? Yes, of course it is. What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!)Sherlock: It’s fine. (没事)Moriaty: say that again! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you. Wait! Sorry. Wrong day to die. (你再说一遍! 再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮. 等着! 抱歉. 今天死不成了)Sherlock: Did you get a better offer? (你有更好的邀请了?)Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock. So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes. (会给你消息的夏洛克. 要是你真有你说的东西,我会让你发大财. 要是你没有, 我会把你做成鞋穿.)Watson: What happened there? (这是怎么回事?)Sherlock: Someone changed his mind.The question is... who? (有人让他改变了主意. 问题在于... 是谁?)Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness? (你不乖了是不是,殿下?)Kate: Yes, Miss Adler. (是,艾德勒小姐)Sherlock: What are you typing?(你在打什么?)Watson: Blog. (博客)Sherlock: About? (写什么?)Watson: Us. (写我们)Sherlock: You mean me. (是写我吧)Watson: Why? (为什么?)Sherlock: Well, you're typing a lot. (看你敲了一大篇)Watson: Right, then. (好吧)Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子)Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. (我的妻子好像在办公室待的时间太长了)Sherlock: Boring. (无聊)Woman: I think my husband might be having an affair. (我觉得我丈夫有外遇)Sherlock: Yes. (对)Man: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash. (她不是我姨妈,她被人偷换了. 我知道她被换了. 我认识人的骨灰)Sherlock: Leave. (开路)Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. (价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件)Sherlock: Boring. (无聊)Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true. (我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题. 可是所有的漫画书突然就成真了)Sherlock: Oh...interesting. (哦,有意思)Sherlock:“Geek Interpreter”. What's that? ("希腊译员".这是什么?)Watson: That's the title. (标题)Sherlock: What does it need a title for? (要标题做什么?)Sherlock: Do people actually read your blog? (真有人读你的博客?)Watson: Where do you think our clients come from? (你觉得客户都是哪来的?)Sherlock: I have a website. (我有个网站啊)Watson: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash. Nobody's reading your website. Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are. (你在上面列举了240种不同的烟灰, 谁会看你的网站啊. 好吧,染出来的金发,死因不明显, 除了这些斑点,不管它们是什么.)Sherlock: Oh, for God's sakes! What?The Speckled Blonde?! (天呐,拜托! "斑点金发女"?)Girls: They wouldn't let us see Granddad when he was dead. Is that cos he'd gone to heaven? (爷爷死了之后,他们不让我们见他. 是因为他上天堂了吗?)Sherlock: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned. (死人其实不会上天堂的, 他们被送到特殊的房间焚烧掉了)Watson: Sherlock... (夏洛克…)Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead. (昨日杜塞尔多夫(德国城市)发生坠机. 无人生还.)Sherlock: Suspected terrorist bomb. We do watch the news. (怀疑恐怖分子安炸弹? 我们也看新闻) Watson: You said "boring" and turned over. (你说声"无聊"扭头不理了)Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here's his passport, stamped at Berlin Airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark. (根据航班信息,这人办了登机手续. 大衣里还有登机牌票根,机上的餐巾纸, 还有一块特供饼干. 这是他的护照,在柏林机场盖章.就是说这人本该死于昨天德国的坠机,却跑到了萨瑟克(伦敦东南)一辆车后备箱里)Watson: Lucky escape. (算他走运)Lestrade: Any ideas? Eight so far? (有想法么?八种?)Sherlock: OK, four ideas. Maybe two ideas. (好吧,四种想法.就算两种吧)Sherlock: No, no, no, don't mention the unsolved ones. (不行不行不行,没解决的别往上写) Watson: People want to know you're human. (大家想看你人性的一面)Sherlock: Why? (为什么?)Watson: Because they're interested. (因为他们感兴趣)Sherlock: No, they're not. Why are they? (才不呢.他们凭什么感兴趣?)Watson: Hmm, look at that. (嗯,你看这个)Sherlock: Sorry, what? (抱歉,什么?)Watson: I reset that counter last night. This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash. (我昨晚重置了计数器. 过去8小时这个博客有近2000点击量.这才是你的生活,夏洛克, 不是240种不同的烟灰)Sherlock: 243. (243种)Sherlock: So what's this one? Belly Button Murders? (这个案子叫什么? "肚脐眼谋杀"?) Watson: The Navel Treatment? ("脐部治疗案")Lestrade: There's a lot of press outside, guys. (外面挤满记者了,伙计们)Sherlock: Well, they won't be interested in us. (反正不是冲我们来的)Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon. A couple of them specifically wanted photographs of you two. (嗯,那是你成为网络红人之前,还有专程来拍你们俩合影的)Sherlock: God's sake! John. (老天呐! 约翰)Watson: Hmm? (嗯?)Sherlock: Cover your face and walk fast. (遮住脸,快点走)Lestrade: Still, it's good for the public image, big case like this.(毕竟有助于提升公众形象啊.办这种大案)Sherlock: I'm a private detective, the last thing I need is a public image. (我是个私家侦探, 我最不需要的就是公众形象)Irene Adler: Hello. I think it's time, don't you?(喂.我觉得时候到了,你说呢?)Mrs. Hudson: Oh, dear! Thumbs!? (哎哟,天啊!大拇指!?)Driver: The door was... The door was... (大门...大门...)Mrs. Hudson: Boys! You've got another one! (男孩们,又一个找你们的)Sherlock: Tell us from the start, don’t be boring. (从头开始说,别说无聊话)Driver: Hey! Are you OK? Excuse me! Are you all right? (喂! 没事吧你? 对不起! 你还好吗?) Police: Sir, phone call for you. (长官,你的电话)Carter: Carter. (我是卡特)Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes? (听说过夏洛克·福尔摩斯吗?)Carter: Who? (谁?)Lestrade: Well, you're about to meet him now. This is your case, it's entirely up to you, this is just... friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say. And as far as possible... try not to punch him. (你马上就能见到他了. 你的案子你说了算,我只是... 友情建议, 给夏洛克五分钟看看现场, 听他的一切意见.并且尽量... 忍住别揍他.) Carter: OK. (好的)Police: Sir, this gentleman says he needs to speak to you. (长官,这位先生想跟您说话)Carter: Yes, I know. Sherlock Holmes? (对,我知道.夏洛克·福尔摩斯?)Watson: John Watson. Are you set up for wi-fi? (我是约翰·华生.你们架了无线网吗?)Watson: You realise this is a tiny bit humiliating?(你知道这多少有点丢人吧?)Sherlock: It's OK, I'm fine. Now... show me to the stream. (没关系,我不介意.现在...带我到溪边看看) Watson: I didn't really mean for you. (我不是说你丢人)Sherlock: Look, this is a six. There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed. Now go back, show me the grass. (你看,这案子只够六分. 七分以下的都不用我出房门, 我们说好的.现在往后退, 给我看草地.)Watson: When did we agree that? (什么时候说好的?)Sherlock: We agreed it yesterday. Stop! Closer. (昨天就说好了.停下!靠近点)Watson: I wasn't even at home yesterday. I was in Dublin. (我昨天都没在家.我在都柏林) Sherlock: It's hardly my fault you weren't listening. Shut up! (你没好好听又不是我的错.闭嘴!) Watson: Do you just carry on talking when I'm away? (我不在家你还一个人叨叨?)Sherlock: I don't know, how often are you away? Now... show me the car that backfired. (不知道,你经常不在吗? 现在, 拍那辆逆火的车)Watson: It's there. (在那里)Sherlock: That's the one that made the noise, yes?(就是它发出的响声,对吗?)Watson: Yeah. If you're thinking gunshot... there wasn't one. He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with the killer. It's got to be an eight, at least. You've got two more minutes, they want to know more aboutthe driver. (对. 如果你想说枪击,没有枪.他没被枪击, 他是从身后被钝物一击致命的, 钝物也神秘失踪了,跟杀手一起. 至少能算八分吧. 再给你两分钟, 他们想知道司机的信息)Sherlock: Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect? (没他事,他是个傻瓜.不然他怎么会觉得自己有嫌疑?)Carter: I think he's a suspect. (我也觉得他有嫌疑)Sherlock: Pass me over.(把电脑递过去)Watson: All right, but there's a mute button, and I will use it.(行,如果这有个消音按钮,我可能会用的)Sherlock: Up a bit! I'm not talking from down here! (抬高点,我不要从底下说话)Watson: OK. Just take it, take it. (好好,你拿着,拿着)Sherlock: Having successfully committed a crime without a single witness, why would he call the police and consult a detective? Fair play? (要是他成功实施了犯罪毫无目击者,何苦叫来警察还找侦探咨询? 为公平竞争?)Carter: He's trying to be clever. It's overconfidence. (他耍小聪明,自恃过高)Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own. The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition. Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?! Don't worry, this is just stupid. (你见过他吗? 病态肥胖,独居单身汉毫不掩饰的口臭.右边袖子显示网络色情成瘾,呼吸显示心脏病未经治疗.自卑,智商低,预期寿命有限, 你觉得他能当幕后黑手? 别急,是他们犯傻.)Driver: What did you say? Heart what? (你说什么?什么心脏病?)Sherlock: Go to the stream. (去溪那边)Carter: What's in the stream? (溪里有什么?)Sherlock: Go and see. (去看了就知道)Mrs. Hudson: Sherlock! You weren't answering your doorbell. (夏洛克,你怎么不应门铃)Man1: His room's through the back, get him some clothes. (他的房间在后面,给他拿点衣服.) Sherlock: Who the hell are you? (你们是什么人?)Man1: Sorry, Mr Holmes... You're coming with us. (抱歉,福尔摩斯先生.你跟我们走一趟) Watson: Sherlock.what's going on? What's happening?I've lost him. I don't know what... (夏洛克,怎么回事? 怎么了? 他断线了,我不知道…)Police: Dr Watson? (华生医生?)Watson: Yeah. (我是)Police: It's for you. (找你的)Watson: OK, thanks. (哦,谢谢)Police: No, sir, the helicopter. (不,是直升机找你)Man1: Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed. (拜托,福尔摩斯先生,去那里你会希望穿好衣服的)Sherlock: I know exactly where I'm going. (我清楚我要去哪里了)Watson: You wearing any pants? (你穿裤子了吗?)Sherlock: No. (没)Watson: OK. At Buckingham Palace. Right. Aah, aah, I am seriously fighting an impulse to steal an ashtray. What are we doing here, Sherlock, seriously, what? (好吧.白金汉宫啊.好吧. 我在拼命忍着好想偷个烟灰缸.我们到底来干什么,夏洛克?)Sherlock: I don't know. (我也不知道)Watson: Here to see the Queen? (觐见女王吗?)Sherlock: Oh, apparently, yes. (显然就是了)Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups? (你们两个,能不能偶尔有点大人样?) Watson: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants. I wouldn't hold out too much hope. (我们解决罪案,我写到博客上, 他连裤子都忘穿了.大人什么的别指望了吧)Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft. (我正办案呢,麦克罗夫特)Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely? (什么,徒步旅行者和汽车逆火的事? 我看了眼警方报告, 不觉得有点太明显吗?)Sherlock: Transparent. (一目了然)Mycroft: Time to move on then. We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on! (那就赶紧办下一件吧. 我们身处白金汉宫,大英帝国的中心. 夏洛克·福尔摩斯,把裤子穿上.)Sherlock: What for? (为什么?)Mycroft: Your client. (为你的委托人)Sherlock: And my client is...? (敢问我的委托人是...?)Harry: Illustrious, in the extreme. And remaining, I have to inform you, entirely anonymous. Mycroft. (声名显赫,无人不知.并且我不得不说, 绝对匿名. 麦克罗夫特)Mycroft: Harry. May I just apologise for the state of my little brother. (哈瑞.请容我为我幼弟的状况道歉.)Harry: A full-time occupation, I imagine. And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers? (我猜因为工作全天无休吧. 这想必就是约翰·华生医生, 前诺桑伯兰第五军团成员?)Watson: Hello, yes. (你好,正是我)Harry: My employer is a tremendous fan of your blog. (我的雇主是你博客的忠实读者)Watson: Your employer? (你的雇主?)Harry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch. (对铝制拐杖一篇尤为喜爱) Watson: Thank you. Ahem... (谢谢)Harry: And Mr Holmes the Younger. You look taller in your photographs. (年轻的福尔摩斯先生. 你在照片里显得高些.)Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don't do anonymous clients. I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work. Good morning. (保险起见我有一件好大衣和一位矮个朋友.麦克罗夫特,我不接匿名委托人. 我习惯案件一端是谜题, 两端都是谜题太麻烦了.早安)Mycroft: This is a matter of national importance. Grow up! (这是国家大事.成熟点)Sherlock: Get off my sheet! (放开我的床单)Mycroft: Or what? (不然呢?)Sherlock: Or I'll just walk away. (不然我就这样走出去)Mycroft: I'll let you. (我随你便)Watson: Boys, please... Not here. (男孩们,拜托,别在这吵)Sherlock: Who is my client? (我的委托人是谁?)Mycroft: Take a look at where you're standing, and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land, now. For God's sake! Put your clothes on! (看看你站的地方,演绎推理一下. 你受雇于全国地位最高的人.所以拜托给我把衣服穿上)Mycroft: I'll be mother. (我来做东道)Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell. (一句话概括了我们整个童年)Harry: My employer has a problem. (我的雇主遇到个麻烦)Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. (出了一件极为敏感可能引发犯罪的事件, 在这危急之秋,亲爱的弟弟,我们想起了你.)Sherlock: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service. Why come to me? (为什么? 我们有支算是警察的队伍, 甚至还有勉强机密的特工局. 找我干什么?)Harry: People come to you for help, don't they, Mr Holmes? (不是有很多人找你帮忙吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: Not to date anyone with a navy. (至今还没遇见自家有海军的)Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust. (事关最高机密,必须找可信的人)Watson: You don't trust your own secret service? (你连你自己的特工局都不信?)Mycroft: Naturally not. They all spy on people for money. (当然不信, 那些人窥探别人就为了拿钱) Harry: I do think we have a timetable. (我们有时间表要遵守的)Mycroft: Yes, of course. Erm... What do you know about this woman? (对,当然,呃... 关于这个女人,你知道什么?)Sherlock: Nothing whatsoever. (一无所知)Mycroft: Then you should be paying more attention. She's been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist, by having an affair with both participants separately. (这你就要格外留心了.去年一年她就卷进了两起政治丑闻, 最近还终结了一位著名小说家的婚姻,方法是与双方分别发生外遇)Sherlock: You know I don't concern myself with trivia. Who is she? (你知道我不关心这些花边. 她是谁?)Harry: Irene Adler. Professionally known as "The Woman".(艾琳·艾德勒. 专业称呼为"那位女人") Watson: Professionally? (专业称呼?)Mycroft: There are many names for what she does. She prefers "dominatrix".(她的职业有许多种叫法. 她喜欢用"施虐女王")Sherlock: Dominatrix. ("施虐女王")Mycroft: Don't be alarmed. It's to do with sex. (不必惊慌,是指性关系里的)Sherlock: Sex doesn't alarm me. (性才不会使我惊慌)Mycroft: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website. (你怎么知道? 她提供所谓的...娱乐性责罚, 给那些有这种癖好并愿意支付报酬的人.这都是她网站的截图)Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs. (那么我估计这位艾德勒女士有些不雅照片)Harry: You're very quick, Mr Holmes. (你反应真快,福尔摩斯先生)Sherlock: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom? (这丝毫不难演绎.谁的照片?) Harry: A person of significance to my employer. We'd prefer not to say any more at this time. (一个对我雇主至关重要的人. 眼下我们宁愿少说为妙)Watson: You can't tell us anything? (你什么也不能告诉我们?)Mycroft: I can tell you it's a young person. A young female person. (我能告诉你们这位人士非常年轻. 一位年轻女士)Sherlock: How many photographs? (多少照片?)Mycroft: A considerable number, apparently. (显然为数不少)Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together? (艾德勒小姐和这位年轻女士一同在照片上吗?)Mycroft: Yes.They do. (对)Sherlock: I assume in a number of compromising scenarios? (想必是在一系列不雅场景之中?) Mycroft: An imaginative range, we are assured. (照我们的想象,肯定是的.)Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now. (约翰,你还是把茶杯放到托盘上吧)Harry: Can you help us, Mr Holmes? (你能帮我们吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: How? (怎么帮?)Harry: Will you take the case? (你接这起案子吗?)Sherlock: What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten. (哪有案子? 马上给她钱,要多少给多少. 等艾德勒小姐公布了照片,你们就能领教她的厉害了)Mycroft: She doesn't want anything. She got in touch. She informed us that the photographs existed. She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour. (她什么也不想要. 她联系了我们. 她告诉我们这些照片的存在.她说她无意用它们来敲诈金钱或好处) Sherlock: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn't it. (哦,炫耀力量. 向全英国最有权势家族炫耀力量. 不愧是施虐女王啊.这么一来就有趣多了不是吗.)Watson: Sherlock... (夏洛克...)Sherlock: Hmm. Where is she? (嗯,她在哪?)Mycroft: In London, currently. She's staying... (伦敦,眼下她住在...)Sherlock: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day. (细节短信我,晚上我再联系你) Harry: Do you really think you'll have news by then? (你觉得那时你能得到消息吗?)Sherlock: No, I think I'll have the photographs. (不,我觉得我能拿到照片)Harry: One can only hope you're as good as you seem to think. (只能指望你有自己想的那么厉害了) Sherlock: I'll need some equipment, of course. (当然,我需要些设备)Mycroft: Anything you require, I'll have it sent... (要什么尽管说,我会送到...)Sherlock: Can I have a box of matches? (能给我盒火柴吗?)Harry: I'm sorry? (抱歉,什么?)Sherlock: Or your cigarette lighter, either will do. (点烟的打火机也行)Harry: I don't smoke. (我不吸烟)Sherlock: No, I know you don't, but your employer does. (我知道你不吸,可你的雇主吸烟) Harry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes. (我们成功地让许多人对这件小事一无所知,福尔摩斯先生)Sherlock: I'm not the Commonwealth. (我又不是整个英联邦)Watson: And that's as modest as he gets. Pleasure to meet you. (这是他最谦虚的话了. 很高兴见到你们)Sherlock: Laters! (回头见)Watson: OK, the smoking, how did you know?(好吧,吸烟的事,你怎么知道?)Sherlock: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe. (证据就在你鼻子底下,约翰, 你又是只看不观察)Watson: Observe what? (观察什么?)Sherlock: The ashtray. (烟灰缸)Irene: Kate! We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready. (凯特! 有人来拜访我们了. 我需要点时间做准备)Kate: A long time? (很长时间吗?)Irene: Hmm...ages. (漫长啊)Watson: What are you doing? (你在干什么?)Sherlock: I'm going to into battle, John. I need the right armour. No. (我要上战场了,约翰.我需要挑好甲胄.不)Irene: Nah. (不行)Kate: Works for me. (我看效果不错)Irene: Everything works on you. (对你全都效果不错)Watson: So, what's the plan? (好吧,什么计划?)Sherlock: We know her address. (我们知道她的地址)Watson: We just ring her doorbell? (直接按门铃?)Sherlock: Exactly. Just here, please. (正是.就停这里,谢谢)Watson: You didn't even change your clothes. (你根本没换衣服)Sherlock: Then it's time to add a splash of colour. (所以是时候甜点颜色了)Watson: Are we here? (到了?)Sherlock: Two streets away, but this will do. (还有两条街但这里就行)Watson: For what? (干什么?)Sherlock: Punch me in the face. (揍我的脸)Kate: Shade? (色调?)Irene: Blood. (血红)Watson: Punch you? (揍你?)Sherlock: Yes, punch me, in the face. Didn't you hear me? (对,揍我,照脸揍.没听见吗?) Watson: I always hear "punch me" when you speak but it's usually sub-text. (你说话老有"揍我"这层意思但你一般不明说呀)Sherlock: Oh, for God's sakes! Thank you, that was... OK, I think we're done now, John! (上帝啊!多谢,这就... 好了,这样就够了,约翰.)Watson: You want to remember, Sherlock, I was a soldier. I killed people. (你给我记住,夏洛克,我是军人,会杀人的)Sherlock: You were a doctor! (你是个医生)Watson: I had bad days! (我也有不爽的时候)Kate: What are you going to wear? (打算穿什么?)Irene: My battle dress. (我的战袍)Kate: Oh, lucky boy. (哦,算这小子走运)Kate: Hello? (喂?)Sherlock: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone. Um, please could you help me? (真不好意思打扰,呃,我被人袭击了, 呃,他们好像... 拿了我的钱包, 还有... 手机也拿走了. 呃,能请你帮个忙吗?)Kate: I can phone the police, if you want? (帮你打电话报警可以吗?)Sherlock: Thank you. Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much. Thank you. Oh. (多谢了.可以吗? 不介意我在这里等他们来吧? 谢谢,真是多亏你了. 谢谢,哦.)Watson: I saw it all happen. It's OK, I'm a doctor. Have you got a first aid kit? (我目击了全过程. 没事,我是医生.你有急救包吗?)Kate: In the kitchen. Please. (在厨房里,请进)Sherlock: Thank you. (谢谢)Watson: Thank you. (谢谢)Irene: Hello, sorry to hear you've been hurt. I don't think Kate caught your name? (你好,听说你受伤了,好遗憾. 凯特似乎没问你名字?)Sherlock: I'm so sorry, I'm... (抱歉,我叫...)Irene: It's always hard to remember an alias when you've had a fright. Isn't it? Well, there now. We're both defrocked. Mr Sherlock Holmes. (假名字总是一受惊就忘光了.不是吗? 没关系. 我们都剥去伪装了. 夏洛克·福尔摩斯先生)Sherlock: Miss Adler, I presume. (艾德勒小姐,对吧)Irene: Look at those cheekbones, I could cut myself slapping that face. Would you like me to try? (看看这颧骨,扇上去都会划破我的手呢. 要我试试看吗?)Watson: Right, this should do it. I've missed something, haven't I? (嗯,这些应该够了.我错过什么了吧?)Irene: Please, sit down. Or if you'd like some tea, I can call the maid. (请座吧.想用点茶的话,我可以叫女仆)Sherlock: I had some at the Palace. (我在王宫用过茶了)Irene: I know. (我知道)Sherlock: Clearly. (显然)Watson: I had a tea too, at the Palace. If anyone's interested. (我也在王宫用过茶了.如果有人想知道的话)Irene: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait. (你知道化装术的最大弱点在哪吗福尔摩斯先生? 不管多么努力,都只能描绘出一幅自画像)Sherlock: You think I'm a vicar with a bleeding face? (你觉得我是个脸上流血的牧师?)Irene: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it's yourself. Hmm, and somebody loves you. If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too.(不,我觉得你深受创伤,妄自尊大崇尚某种强力.对你来说,那就是你自己. 还有个人爱着你.要是让我揍你的脸, 我也会避开鼻子和牙齿的)Watson: Ha-ha! Could you put something on, please? Er, anything at all. A napkin? (哈哈.能请你穿点东西吗? 呃,什么都行.餐巾?)Irene: Why? Are you feeling exposed? (怎么?你觉得暴露了吗?)Sherlock: I don't think John knows where to look. (我觉得约翰眼睛没地方看了)Irene: No, I think he knows exactly where. I'm not sure about you. (不,我想他完全知道该往哪看. 你呢,我就不好说了)Sherlock: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop. (如果我想看裸女, 我会借约翰的笔记本电脑的)Watson: You do borrow my laptop. (你本来就爱借我的电脑)Sherlock: I confiscate it. (我那是充公)Irene: Never mind, we've got better things to talk about. Now, tell me, I need to know, how was it done? (算了,换个好点的话题.现在告诉我,我需要知道, 是怎么做到的?)Sherlock: What? (什么?)Irene: The hiker with the bashed-in head, how was he killed? (脑浆迸裂的旅行者,他怎么死的?) Sherlock: That's not why I'm here. (这不是我来的原因)Irene: No, no, no,.You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting, anyway. (不不不,你是来拿照片的.可那办不到,所以不如聊聊天.)Watson: That story's not out. How do you know about it? (消息还没披露.你怎么会知道?)Irene: I know one of the policemen. Well, I know what he likes. (我认识一个警察.我知道他喜欢什么)Watson: Oh. And you...like policemen? (哦.你...喜欢警察?)Irene: I like detective stories. And detectives. Brainy is the new sexy. (我喜欢侦探故事.还有侦探. 智慧是性感的新潮流)Sherlock: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know. (车和旅行者的相对位置,加上打击位置是在脑后,知道这些就够了.)Irene: OK, tell me, how was he murdered? (那告诉我,他怎么被谋杀的?)Sherlock: He wasn't. (他没被谋杀)Irene: You don't think it was murder? (你觉得不是谋杀?)Sherlock: I know it wasn't. (我知道不是)Irene: How? (怎么?)Sherlock: The same way I know the victim was a excellent sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room. (就像我知道受害人是个出色的运动员,刚从国外旅行回来,我要找的照片就在这房间)Irene: OK, but how? (好吧,怎么知道的?)Sherlock: So they are in this room. Thank you. John, man the door, let no-one in. Two men alone in the countryside, several yards apart and one car. (这么说真在这房间.谢谢.约翰,守住门,别放人进来.两个人单独在乡间,相隔几码,只有一辆车.)Irene: Oh, I,... I thought you were looking for the photos now. (哦,我以为你在搜寻照片呢) Sherlock: No, no. Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've got a moment, so let's pass the time. Two men, a car, nobody else. Driver's trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker is taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something is going to happen. What? (不,不. 搜寻多花时间,我会直接发现的, 可你这么聪明,我们又有空, 不如来打发时间吧. 两个人,一辆车,没有别人. 司机想要修引擎. 徒劳无功. 旅行者休息了一会,抬头看天. 看鸟? 从现在起,随时都会发生. 发生什么?)Irene: The hiker is going to die. (旅行者会死)Sherlock: No, that's the result. What's going to happen? (不,那是结果.到底会发生什么?)Irene: I don't understand. (我不明白)Sherlock: Oh, well try to. (哦,努力想想吧)Irene: Why? (为什么?)Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It's the new sexy. (因为你会迎合那些可怜虫的兴致, 脱掉衣服来打动他们. 别让我无聊了,思考.这是性感的新潮流)Irene: The car's going to backfire. (车会回火)Sherlock: There's going to be a loud noise. (会发出一声巨响)Irene: So what? (所以呢?)Sherlock: Noises are important. They can tell you everything. For instance... Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities. I really hope you don't have a baby in here. All right, John, you can turn it off now. I said you can turn it off now! (声响很重要.能揭示一切.比如... 谢谢.听见火警铃,一位母亲会首先看她的孩子.火警多神奇,瞬间暴露我们最珍贵的东西.真心希望你没在里面藏个孩子.好了,约翰,可以把警报器关了.我叫你快把警报器关了)Watson: Give me a minute! Thank you. (稍等一下!谢谢)Sherlock: You should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read. I see it's a six digit code. It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the 80s and 8's barely used, so... (下回记住了用这种东西一定要戴手套.第一个按的键上总有最重的油脂残留.是3键,但之后顺序就很难分辨了,看来是六位密码.不可能是生日,无意冒犯,你明显生于80年代但8键几乎没被碰,所以...)Irene: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have. Think. (我可以现在告诉你密码,但是呢,密码早已透露给你了. 思考吧)Man: Hands behind your head, on the floor, keep it still! (手放头后,跪下,不许动!)Watson: Sorry, Sherlock,(抱歉,夏洛克)Man: Miss Adler, on the floor! (艾德勒小姐,乖乖跪下)Sherlock: Don't you want me on the floor, too? (难道我不需要跪下吗?)Man: No, sir, I want you to open the safe. (不,先生,我要你把密码箱打开.)Sherlock: American. Interesting. Why would you care? (美国人.有趣.关你们什么事呢?)Man: Sir, the safe, now, please. (先生,快开密码箱,谢谢)Sherlock: I don't know the code. (我不知道密码)Man: We've been listening, she said she told you. (她说她已经把密码给你了,我们都听到了) Sherlock: If you've been listening, you'll know she didn't. (你们要是真用心听就知道她没告诉我) Man: I assume I missed something. From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes. (我是可能听漏了.但依您的名声来说您肯定都听进去了, 福尔摩斯先生)Watson: For God sake, she's the one who knows the code, ask her! (老天,她才是设密码的人好吗,干嘛不问她!)Man: Yes, sir, she also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm. I've learned not to trust her. (话是没错,但她会告诉我们那个输入后会自动报警的密码.经验告诉我这女人不能信任)Irene: Mr Holmes doesn't... (福尔摩斯先生并不...)Man: Shut up! One more word out of you, just one and I will decorate that wall with the insides of your head. That, for me, will not be a hardship. Mr Archer, at the count of three, shoot Dr。