西方翻译史
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
西方翻译简史
一、西方翻译简史
1第一次翻译活动高潮(公元前3世纪)
罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3世纪翻译的拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作。其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上第一次翻译高潮。这一阶段的翻译活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。
2第二次高潮(罗马帝国后期)
圣·哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。
3第三次高潮(11-12世纪)
出现了大规模的翻译活动:西方翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,在翻译史上留下了重要的一页。
4第四次翻译活动高潮(文艺复兴时代晚期)
翻译活动已经深入到思想、政治、文化等各个方面,同时也涌现出一批优秀的翻译家和译作。英王詹姆士一世1611年命人翻译的英文钦定本《圣经》则标志着英国翻译的一
次飞跃。这部译着至今仍被奉为英语语言的经典之作,对英语语言和英国文学的发展产生了巨大的影响。
5第五次次高潮(17-20世纪)
这一时期的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但仍有大批西方文学名著被翻译出来,此时东方的一些优秀文学作品也开始被译成各国文字。
6第六次高潮(二战时期,一直延续至今)。
二战以来,世界经济获得了巨大的发展,科技领域也取得了前所未有的成果,翻译的范围随之大大扩展,科技和商业翻译日趋成熟。各种国内、国际翻译协会和团体的组建,为集中翻译力量多出翻译精品打下坚实的基础。
更重要的是,随着计算机的出现,人们对机器翻译的研究也已正式提上议事日程。虽然目前计算机翻译的质量远远不如人工翻译,但其速度却是人类无法比拟的,这无疑对人工翻译提出了严峻的挑战。在未来的世纪里计算机到底能不能代替人脑还是个谜。
二、西方翻译理论和翻译活动、翻译名家
1最早的翻译家
罗马帝国时期的西塞罗
1)翻译的定义(解释家和演说家---直译与意译)
2)意义(开创翻译的先河)
昆体良的“与原作竞争”和哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”之说;
奥古斯丁的《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论。
中世纪, 有波伊提乌的宁要“内容准确”,不要“风格优雅”的直译主张和译者应当放
弃主观判断权的客观主义观点;有但丁的“文学不可译”论。
文艺复兴时期,伊拉斯莫的不屈从神学权威、《圣经》翻译靠译者的语言知识和路德的翻译必须采用民众语言的人文主义观点;
2各个时期的翻译家
多雷的译者必须理解原文内容、通晓两种语言、避免逐字对译、采用通俗形式、讲究译作风格的"翻译五原则".
十七至十九世纪,有巴托的“作者是主人”(译者是仆人)、译文必须“不增不减不改”的准确翻译理论;
德莱顿的“直译”、“意译”、“拟作”的翻译三分法和翻译是艺术的观点;
泰特勒的优秀译作的标准:译作应完全复写出原作的思想、译作的风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具备的通顺“等翻译三原则,
施莱尔马赫的口译和笔译、文学翻译与机械性翻译的区分;
洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论;有
阿诺德的“翻译荷马必须正确把握住荷马特征”的观点。在二十世纪,有费道罗夫的翻译理论首先“需要从语言学方面来研究”、翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成的观点;
雅克布逊的“语内翻译”、“语际翻译”、“符际翻译”的三类别;
列维的“翻译应为使读者产生错觉”、“翻译是一种作决定的过程”和加切奇拉泽的
“翻译永远是原作艺术现实的反映”、“文艺翻译是一种艺术创作”的文学翻译理论;
各个时期的翻译家以及主要观点
弗斯、卡特弗德的翻译在于“语言环境对等”的语言学翻译理论;有奈达的“等同的读
者反应”和“翻译即交际”的理论。
3西方主要翻译活动(圣经翻译)
(1)七十子文本耶路撒冷托米勒二世请求72贤人翻译旧约。这些贤人云集埃及亚历
山大图书馆进行翻译。这次翻译的圣经是世界上最古老的圣经版本。
(2)拉丁文圣经圣杰罗米在公元3-4世纪之交完成的,采用大众化的语言,对于圣
经和基督教的普及起到了至关重要的作用。公元1500年,印刷术被引入欧洲,拉丁版
圣经是第一本印刷完整的书籍。
(3)西方圣经翻译詹姆斯版本1611年詹姆士国王亲自指挥54名圣经专家翻译完
成的。这一英语版本被认为,是迄今为止最重要、最具影响力的圣经版本。
三古罗马帝国时代著名的政治家、演说家西塞罗首先提出了“解释员”式的翻译和
“演说家”式的翻译,大致相当于我们今天常说的直译与意译。此为翻译原则之滥觞,
其后有中世纪但丁的“文学不可译”论、文艺复兴时期路德的“人文主义翻译”观、法
国多雷的“翻译五原则”、十七至十九世纪法国巴托的“准确翻译”论、英国德莱顿的
“翻译三分法”、泰特勒的“翻译三原则”、德国施莱尔马赫的“翻译区分论”、洪堡
的“语言哲学观”和“可译与不可译”理论、二十世纪苏联的费道罗夫、英国的卡特福
德、法国的穆南等的翻译语言学理论、美国雅可布逊的“翻译三分类”理论、苏联列维、
加切奇拉泽的文艺翻译理论、法国塞莱斯科维奇和勒代雷的“释意”理论、美国奈达的
等效论以及英国彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论。此外还有多元系统理论、翻
译综合法、文化构建理论、对比篇章语言学理论、功能翻译理论、翻译语用学理论、翻
译教学理论、翻译学理论等。下面简要介绍西方比较重要的翻译理论家的译论。
1. 西塞罗(Marcus Tulius Cicero, 106BC-43BC)
西塞罗是古罗马政治家、雄辩家和哲学家。他翻译过荷马的《奥德赛》以及柏拉图等古
希腊先哲的著作。在他之前的公元三世纪中叶安罗尼柯已将《奥德赛》译成拉丁文,这
大概是西方最早的译事。西塞罗则是西方最早的翻译理论家之一,但有关翻译的论述不
多,主要见于《论最优秀的演说家》(De optimo genere oratorum)和《论善与恶之
定义》(De finibus bonorum et malorum)这两本书中。
总体来看,他是个意译派或风格派。他说他自己的翻译就“保留了原语的总体风貌和感
染力”(I preserved the general style and force of the language)。译者不必逐
字死译,直译是缺乏技巧的表现。译文须符合译入语的习惯,这样才能打动译文读者。他还主张译作应当超过原作,这与我国当代翻译家许渊冲的翻译“竞赛论”和“优势
论”观点近似。
2. 贺拉斯(Horace, 65BC-8BC)
贺拉斯为古罗马著名诗人和政治家,其代表作为《诗艺》(Ars Poetica)。他主张译
者不要逐词直译,不要跟着原作者亦步亦趋地模仿,否则既对不起译者的良知,也违背
翻译的法则。他认为译者不必忠实原文,而应忠实于他的客户。这与传统的等值观背道