【翻译集锦】这些英语俚语,你知道吗
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【翻译集锦】这些英语俚语,你知道吗泛瑞翻译
俚语单词是语言中最鲜活最独具特色的组成部分,英文的俚语就像中文的方言一样,是语言这个大花园中陪衬主要栽培物的野花
但是正因为这些野花,这个大花园才更加生机盎然,更加朝气蓬勃。
去外地上大学的孩子应该都有这种体会,在充满了来自五湖四海的学生的校园里,没有什么比听到自己的家乡话更令人激动的了。
俚语也有着同样的效果,它能增加人们的归属感,更能体现出一个出门在外的中国人的日常交流水平。
但要注意对俚语单词的一些误解极其容易闹出笑话,带来不必要的麻烦。
曾经有个旅美的朋友向我抱怨他开的一家小服装店生意一直太冷淡,排除了地理位置等种种原因,去小店一探究竟后,这才明白问题出在哪里。
原来都是他的店门口贴的一张海报惹的祸。
Please come in and have a fit.
按中国人的英语思维,乍一看会觉得是“进来试试”,没有什么不妥的啊。
可是错就错在have a fit上,这句俚语的意思是勃然大怒。
我想顾客就算再有兴趣,看到这句话也只能止步了吧。
由此可见,对英语俚语一探究竟有多么的重要。
o
▪sporting house妓院(不是“体育室”)
▪dead president美钞(上印有总统头像,并非“死了的总统”)
▪lover情人(不是“爱人”)
▪busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
▪busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)
▪dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
▪heartman换心人(不是“有心人”)
▪mad doctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)
▪eleventh hour最后时刻(不是“十一点”)
▪blind date(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)▪personal remark人身攻击(不是“个人评论”)
▪sweet water淡水(不是“糖水”或“甜水”)
▪confidence man骗子(不是“信得过的人”)
▪criminal lawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)
▪service station加油站(不是“服务站”)
▪rest room厕所(不是“休息室”)
▪dressing room化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)▪horse sense常识(不是“马的感觉”)
▪capital idea好主意(不是“资本主义思想”)
▪familiar talk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
▪black tea红茶(不是“黑茶”)
▪black art妖术(不是“黑色艺术”)
▪black stranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)▪white coal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)▪white man忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
▪yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)▪red tape官僚习气(不是“红色带子”)
▪green hand新手(不是“绿手”)
▪blue stocking女学者、女才子(不是“蓝色长筒袜”)
▪China policy对华政策(不是“中国政策”)
▪Chinese dragon麒麟(不是“中国龙”)
▪American beauty一种玫瑰(不是美国美女”)
▪English disease软骨病(不是“英国病”)
▪Indian summer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
▪Greek gift害人的礼品(不是“希腊礼物”)
▪Spanish athlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
▪French chalk滑石粉(不是“法国粉笔”)
▪pull one's leg开玩笑(不是“拉后腿”)
▪in one's birthday suit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
▪eat one's words收回前言(不是“食言”)
▪an apple of love西红柿(不是“爱情之果”)
▪handwriting on the wall不祥之兆(不是“大字报”)
▪bring down the house博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
▪have a fit勃然大怒(不是“试穿”)
▪
▪
英语中有很多和动物有关的俚语单词。
▪
如果有些事听起来fishy(可疑的),那表明这件事很可能不是真的。有些人参加派对的时候总感觉自己是a fish out of water(离水的鱼),正因为他们不擅长社交。
▪
我小的时候成长在一个small town,在那里人人都互相认识,我曾经觉得自己像住在一
▪fishbowl(鱼缸)里。
▪
▪相信大家都有这样的经历,充满渴望地看着正在做新花样菜式的父母,迫不及待地想要一尝究竟,而父母却总是让我们hold our horses(忍耐)。等到饭菜新鲜出炉的那一刻便会立即开动,eat like a horse(吃得很多)。
▪
好奇之心人皆有之,某某同事又恋爱了,某某同学成了竞赛中的black horse(黑马),我们总是想找到当事人求证。这时我们从当事人处得到的消息就是information straight from the horse's mouth.