关联理论视角下的商务报告翻译实践与研究
关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究
![关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究](https://img.taocdn.com/s3/m/fcca98e0d0f34693daef5ef7ba0d4a7302766c3f.png)
关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究1. 引言1.1 研究背景关联翻译理论是翻译研究领域中的重要理论之一,其提出者为加拿大学者纽迪·弗里德曼。
关联翻译理论强调译者在翻译时应该注重原文和译文之间的内在联系和关联性,而不是简单地对原文进行机械替换。
这一理论在英语和汉语之间的翻译实践中具有很大的应用潜力。
随着全球化的加速发展和跨文化交流的增加,英汉翻译在各个领域中扮演着越来越重要的角色。
在实际翻译中,译者们常常面临着诸多挑战,例如如何准确表达原文的意思,如何保持译文与原文的关联性等问题。
研究关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用具有重要的理论和实践意义。
本文旨在探讨关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用,并针对其中的挑战和启示进行深入分析,以期对英汉翻译实践提供一定的参考和借鉴。
1.2 研究目的研究目的是通过对关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用进行深入探讨和分析,从而揭示其在翻译过程中的具体作用和效果。
我们旨在探索关联翻译理论在英汉翻译中的实际运用情况,挖掘其在解决翻译难题、促进翻译质量提升方面的潜在优势,并探讨如何更好地将该理论运用到实际翻译工作中。
通过研究,我们希望为英汉翻译实践提供理论支持和实践指导,促进翻译理论与翻译实践的深度融合,推动翻译工作的健康发展,进一步提升英汉翻译的质量和效率。
通过本研究的探讨和总结,有望拓展关联翻译理论的应用领域,为翻译研究领域提供新的思路和方法。
【内容结束】。
1.3 研究意义在英汉翻译实践中,关联翻译理论的研究意义主要表现在以下几个方面:1. 帮助研究者更好地理解和应用关联翻译理论,提高翻译质量和效率。
通过深入研究关联翻译理论,我们可以更好地把握英汉两种语言之间的相关性和联系,从而更加准确地进行翻译,避免语言歧义和偏差,提高翻译的准确性和忠实度。
2. 拓展翻译理论研究的视野,促进翻译理论的发展和完善。
通过对关联翻译理论的深入研究,可以促使研究者思考翻译活动的本质和规律,探索翻译过程中语言之间的关联性和互动性,推动翻译理论研究朝着更加系统和完善的方向发展。
关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究
![关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究](https://img.taocdn.com/s3/m/ff4b35ff09a1284ac850ad02de80d4d8d15a0184.png)
关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究
关联翻译理论,是指一种新兴的翻译理论,通过研究各种文本之间的关联性,来指导翻译实践。
这一理论在英汉翻译实践中的研究,对提高翻译质量,促进跨文化交流具有重要意义。
关联翻译理论能够帮助翻译人员更好地理解源文本。
在翻译过程中,翻译人员需要准确地把握源文本的意思和表达方式。
通过关联翻译理论的研究,可以发现并理解各种文本之间的关系,比如因果关系、行动与反应、事物的联系等等,从而更好地把握源文本的意义。
在英语中,“因为”和“所以”是常用的关联词,在翻译成汉语时,要根据具体的语境选择合适的译文,以准确地表达源文的关系。
关联翻译理论能够提升翻译的准确性和流畅性。
在翻译过程中,经常会遇到一词多义的情况,这就需要根据上下文的关联来选择合适的译文,以准确地表达原文的意思。
通过关联翻译理论的研究,翻译人员可以更好地掌握语法和语义上的关联关系,以保证译文的流畅性和自然度。
在汉语中,“我想去公园”,其中的“想”和“去”是语法上的关联,翻译成英语时可译为“I want to go to the park”,体现了上下文的关联关系。
关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究,可以帮助翻译人员更好地理解源文本、提高翻译的准确性和流畅性,以及促进跨文化的交流和理解。
这一理论的应用将推动英汉翻译水平不断提高,为促进跨文化交流做出积极贡献。
关联理论视角下的商务英语隐喻汉译
![关联理论视角下的商务英语隐喻汉译](https://img.taocdn.com/s3/m/f132db3adf80d4d8d15abe23482fb4daa58d1dcb.png)
关联理论视角下的商务英语隐喻汉译前言商务英语是在跨文化交流和商务合作中使用的英语。
商务英语翻译是一项富有挑战性的任务,汉译的质量直接影响到商务活动的成败。
本文将从关联理论的视角出发,探讨商务英语中的隐喻,分析汉译隐喻的难易程度,并提供一些在翻译过程中有所帮助的技巧。
关联理论概述关联理论是指两个或多个概念之间的连接。
其中一个概念能够自然地引起另一个概念。
关联理论还可以推导出语言中的隐喻结构。
当使用语言时,我们通常不是将单词和词组直接拼接在一起,而是通过隐喻的方式构建出含义。
隐喻是一种常见的语言现象,也是商务英语中翻译中常见的难点。
商务英语中的隐喻隐喻在商务英语中被广泛应用。
下面是商务英语中一些常见的隐喻及其含义:1.打破沉默:在商务活动中,如果双方不开口,就无法达成协议。
这时就需要打破沉默。
在商务英语中,“打破沉默”通常指建立联系,揭示真相,或者寻求帮助。
2.揭秘玄机:商务活动中,有时需要通过收集信息来发现市场机会、风险、或者竞争对手等信息。
在商务英语中,“揭秘玄机”通常是指揭开某个领域的秘密,寻找隐藏的机会或处于劣势的情况。
3.打通绿色通道:当商务活动中需要紧急完成某些事情,而常规程序需要很长时间时,可以考虑使用“打通绿色通道”的方式。
在商务英语中,“打通绿色通道”通常指以更快的方式完成事情,通过人际关系或特殊渠道获得优先处理。
汉译隐喻的难易程度隐喻的概念极具主观性,其含义与文化背景、语境有关。
对于母语为汉语的人来说,汉译中的隐喻不是那么容易理解。
假设一个英语母语者翻译公司文化中的“热带鱼”,那么他可能会用“tropical fish”这个词,但实际上,这个鱼应该用“珍珠鱼”这个词来翻译更为贴切。
因此,在汉译隐喻时,需要特别注意文化差异。
汉译隐喻并不是一件容易的事情。
在一些情况下,隐喻的含义与英语原文不同,因此更难翻译。
因此,在翻译商务英语时,应该避免直译,而应该根据文化背景和语境来翻译。
在商务英语翻译中应用关联理论的技巧以下是在商务英语翻译中应用关联理论的一些技巧:1.分析每个隐喻:在商务英语中,每个隐喻都可能存在文化差异。
浅析关联理论视角下的商务英语口译
![浅析关联理论视角下的商务英语口译](https://img.taocdn.com/s3/m/0f1a577add3383c4ba4cd248.png)
浅析关联理论视角下的商务英语口译斯波伯和威尔逊提出的一种崭新的语言交际的理论——关联理论,该理论采用了推理机制来解释言语交际行为。
关联理论一经推出便获得了很高的评价,目前已被广泛用于研究翻译、口译、修辞等领域的诸多现象。
本文从关联理论的角度来探究商务英语口译,描述了商务英语口译过程,并针对商务英语口译实践给出了一些策略,旨在帮助提高商务英语口译员的口译水平和商务英语口译课程的教学质量。
标签:关联理论商务英语口译一、商务英语口译过程(一)理解过程Kussmaul(库斯茂)曾指出:”理解是一种复杂的过程,一方面我们的知识、阅历和我们的期望发生着相互影响,另一方面我们的知识、阅历与我们听到或读到的话语发生着相互影响”。
因此,虽然拥有一定的词汇量和良好的语法能力有助于受话人解码话语并理解发话人的字面意图,但译者在口译时却不仅仅只依赖这一解码并理解字面意图的能力。
例如:在商务谈判协商会议中,A对B说:“As a matter of fact.we are not comfortable with your latest plan.”只要有一定的词汇量,我们都能够口译出该句话,于是我们便脱口而出,“事实上,我方对贵方最新的方案感到不舒服”,因为“be comfortable with……”是“对……感到舒服”的意思。
但是,如果按照字面的意思直接进行口译是不妥的,因为目标语听众会觉得这样口译过来的句子难以接受。
原因就在于,仅仅有词汇量还是不够的,我们有时必须根据语境对特定的词汇进行词义上的修改,以符合目标语的表达习惯。
所以该句话应改译成“事实上,我方不满意贵方的最新方案”。
从上例可以看出,口译时仅仅对单词逐个进行解码还是不够的。
那么译者在做商务英语口译时究竟该着重理解什么?关联理论认为,交际双方进行话语交际时,他们所要传递给对方的首先是词汇的信息意图即词汇的字面意思,它由发话人通过明示行为直接告知受话人;其次是交际意图,它体现了交际者的真正用意,大多需要受话人通过推理才能获得。
关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究
![关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究](https://img.taocdn.com/s3/m/45640940f68a6529647d27284b73f242336c31bb.png)
关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究【摘要】本文围绕关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究展开讨论。
在作者阐述了研究背景和研究意义。
随后,在正文部分首先概述了关联翻译理论的基本概念,然后探讨了该理论在英汉翻译中的实际应用以及对翻译实践的启示。
案例分析部分通过具体案例分析展示了关联翻译理论的实际运用情况。
实践探讨部分则对关联翻译理论在实践中的优势和不足进行了深入讨论。
在结论部分总结了关联翻译理论在英汉翻译实践中的有效性并指出需要进一步研究的方向。
整体文章结构清晰,内容丰富,旨在为翻译实践提供理论支持和指导。
【关键词】关联翻译理论、英汉翻译、研究背景、研究意义、关联翻译理论概述、翻译实践、案例分析、实践探讨、有效性、进一步研究、总结1. 引言1.1 研究背景翻译理论在英汉翻译实践中的研究背景相当重要。
英汉翻译一直是跨文化交流和沟通的重要方式,随着全球化的不断发展,对英汉翻译的需求也日益增加。
传统的翻译理论在面对复杂的文化现象和语言差异时往往无法完全解决问题,因此需要新的理论来指导翻译实践。
研究关联翻译理论在英汉翻译实践中的作用,既可以促进翻译领域的理论创新,也可以为实际翻译工作提供有益的启示。
有必要深入探讨关联翻译理论在英汉翻译中的应用和效果,以促进翻译实践的发展和提升。
1.2 研究意义研究关联翻译理论在英汉翻译实践中的意义,不仅可以帮助研究者深入理解翻译过程中的种种问题和挑战,也可以为翻译从业者提供实用指导和方法。
通过对关联翻译理论的研究和应用,可以更好地把握英汉两种语言之间的关联关系,准确地表达原文的意思,确保翻译的准确性和通顺性。
研究关联翻译理论在英汉翻译中的意义,还可以为跨文化交流和语言学习提供参考和借鉴。
通过深入探讨关联翻译理论的实际应用和效果,可以促进不同语言之间的交流和理解,丰富翻译理论的研究内容,推动翻译领域的发展和进步。
研究关联翻译理论在英汉翻译实践中的意义具有重要的理论和实践价值,值得深入探讨和研究。
从关联理论的视角探讨商务英语语用翻译的等效
![从关联理论的视角探讨商务英语语用翻译的等效](https://img.taocdn.com/s3/m/75fdec0c844769eae009ed2a.png)
2008年4月第29卷第2期江西教育学院学报(社会科学)JournalofJiangxiInstituteofEducation(SocialSciences)Feb.2008Vol.29No.2收稿日期:2008-02-23作者简介:黄晓雄(1964—),男,江西南昌人,南昌工程学院外国语言文学系副教授,从事语用学和商务英语研究。
摘要:关联理论和翻译有着很好的兼容性,两者研究的都是交际过程。
从关联的角度出发,探讨商务英语语用等效翻译的建构对翻译研究有着非常重要意义。
关键词:关联理论;商务英语;等值翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1005-3638(2008)02-0070-04OntheConstructionofTranslationEquivalenceforBusinessEnglishPragmaticsfromthePerspectiveofRelevanceTheoryHUANGXiao-xiong(DepartmentofForeignLanguage&Literature,NanchangInstituteofTechnology,Nanchang330099,China)Abstract:Relevancetheoryandtranslationarecompatiblewitheachother.Thetwotheoriesresearchonthecommunicativeprocess.Fromtheperspectiveofrelevancetheory,itissignificanttodiscusstheconstructoftranslationequivalenceforbusinessEnglishpragmatics.KeyWords:relevancetheory;businessEnglish;equivalenttranslation关联理论由Sperber和Wilson在1986年提出,是西方近年来影响巨大的认知语用学理论,并且其影响远远超出了语用学领域。
关联理论框架下的商务英语翻译
![关联理论框架下的商务英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b3bb7774168884868762d6b5.png)
例2 C o t t o n i s f a l l i n g i n p i r c e . ( 棉花价格正在下跌。 ) 例3 T h e y t a l k e d a b o u t w a g e , p r i c e a n d i n l f a t i o n . ( 他们谈 及工 资、 物价 、 通货膨胀等方面的问题。 ) 例4 B M W t o o k o v e r t h e R o v e r G r o u p . ( 德 国宝马汽 车公 司接 原文作者和译文读者有不同的认知语境, 英语有时态的概念 , 没有这个习惯 , 很多 国人都知道“ 宝马” 汽车售价不菲 , 也认识罗福
三、 结 语
自己的认 知语境 中的逻辑信息 、百科信息和词语 信息作 出语境
假设 , 寻找话语和语境之间的关 联, 特别是最佳关联。
t he e x pe ts r a r e s t i l l p l a y i n g a v e y r i mp o r t a n t r o l e i n e x p o t r pr ic i ng .
解码和推理 , 最 终 实现 对 交 际 者关联理论 ( R e l e v a n c e T h e o r y ) 。该理论把交际看作 管 了英 国罗福汽 车集 团。) 际情景加 以评估 , 并据此通过话语 向听话人示意 / 传达 ( 包括 明 汉语没有 , 汉语在列举几项名词后往往使用范畴词来做概括 , 英语
关 键词 : 关联 理论 最 佳 关 联 示意 推 理
当前 , 全球经济一 体化已发 展到相 当的规模 , 对商务英语翻 可能小 的推理努力而获得最大 的语境效果 。译者如果忽视或误 译 的需求 与 日俱增 。赵彦春( 2 0 0 3 ) 指出 : “ 关联理论 对翻译 这一 判译文读者的认知语 境, 就会拉大原语 与译语之 间的距离 , 给译 人类历史上最为复杂的现象有着迄今 为止最强的解释力 。” 基于 文 读 者 带来 推理 困难 。 关联 理论 研究 商务英语 的翻译是本文探讨的主题 ,这 有助于指 导商务英语翻译实践 。
关联理论视角下的商务英语隐喻翻译探析获奖科研报告
![关联理论视角下的商务英语隐喻翻译探析获奖科研报告](https://img.taocdn.com/s3/m/ccaccda703d276a20029bd64783e0912a2167c94.png)
关联理论视角下的商务英语隐喻翻译探析获奖科研报告关键词:语境关联;商务英语;隐喻;翻译一、引言隐喻一词metaphor 源自希腊语两个词根“meta(整体)”和“phora (转移)”,意为将某一事物的内涵转移到另一事物上再表达出来,或把不同类的事物进行类比联想,找出其相似性。
迄今为止,隐喻学研究已经历了修辞学研究,语义学研究和多学科研究三个不同时期,在上世纪80 年代,Lakoff & Johnson 提出了革命性的“概念隐喻理论”,认为隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射,隐喻是思维问题,不只是语言问题,隐喻是思维方式和认知手段。
从此将隐喻引入了一个更为广阔的研究空间。
隐喻作为一种话语行为,被纳入语用学研究。
本文将从语境关联的视角和隐喻的特征探讨商务英語中的隐喻理解与翻译策略。
二、商务英语中的隐喻理解隐喻是人类思维和认知世界的重要方式之一,日常语言中大约70% 是隐喻的。
隐喻以其精炼、奇特、形象、间接和婉转等手法生动、形象地刻画人物、事件,使文本表意、传情,在文学作品中得到广泛的运用。
商务英语作为语言作品的一种特殊文本,产生于人类的生产、生活中,并植根于语言、思维和文化中。
所以在商务英语中,人们也往往利用熟知的事物类比经济商务原理和事件,来达到对经济商务专业知识的理解。
隐喻作为人类非常重要的认知工具之一,即使在经济贸易这一个相对专业的抽象思维领域,也有不少形象的隐喻表达。
要译好商务英语中的隐喻,首先应理解好其隐喻的真正意义,正确地理解隐喻是翻译的前提。
(一)语境关联的视角关联理论把关联定义为“命题和一系列语境之间的关系”,因此关联是依赖语境的。
这个语境是一种心理建构体(psychological construct)不仅包括交际时话语的上下文,即时的物质环境具体的语境因素,也包括一个人的知识因素,如已知的全部事实、假设、信念以及个人的认知能力。
这是因为交际者通过经验或思维已经把有关具体的语境内在化、认知化了。
关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究
![关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究](https://img.taocdn.com/s3/m/ef0f89fb64ce0508763231126edb6f1aff007193.png)
关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究【摘要】本文探讨了关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用。
首先介绍了关联翻译理论的基本概念,然后分析了其在英汉翻译中的具体运用和对翻译实践的重要价值。
接着探讨了英汉翻译中常见的困难与挑战,并阐述了关联翻译理论在解决这些问题中的作用。
最后总结了关联翻译理论对英汉翻译的启示,并展望了未来研究的方向。
本文旨在深入探讨关联翻译理论在英汉翻译中的应用,并为研究者提供理论指导和实践启示。
【关键词】关联翻译理论、英汉翻译、研究背景、研究意义、运用、翻译实践、价值、困难、挑战、解决、作用、启示、未来研究、展望。
1. 引言1.1 研究背景研究背景中,需要对关联翻译理论进行深入的探讨,以及探讨其在实际翻译中的应用情况。
通过对关联翻译理论的研究,可以更好地了解翻译中的关联关系,为英汉翻译实践提供更合理的指导和方法。
对关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究具有重要的理论和实践意义。
1.2 研究意义研究关联翻译理论在英汉翻译实践中的意义可以帮助我们更深入地理解翻译过程中的关联关系,提高翻译质量和效率。
通过探讨关联翻译理论的运用,我们可以发现其中的规律和特点,为翻译实践提供更加科学、系统的指导。
研究关联翻译理论对于促进中西文化间的相互理解和交流也具有重要作用。
在全球化背景下,英汉翻译的需求日益增加,而关联翻译理论正是一种有效的方法和工具,可以帮助我们更好地应对翻译中的挑战和困难,促进不同语言和文化之间的交流与融合。
深入研究关联翻译理论在英汉翻译实践中的意义对于提升翻译水平和推动跨文化交流具有重要的价值和意义。
2. 正文2.1 关联翻译理论概述关联翻译理论是翻译学中的重要理论之一,其核心观点是任何文本都是由一系列词语、词组和句子组成的,这些元素之间存在着各种关联关系,而翻译的目的就是要在不同语言文化系统之间进行这些关联关系的转移和再现。
关联翻译理论强调翻译是一个动态过程,不仅要考虑语言形式的转换,还要关注文本之间的内在联系和外部背景。
关联理论框架下的商务英语翻译
![关联理论框架下的商务英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ad824006fad6195f312ba68b.png)
关联理论框架下的商务英语翻译作者:于巍来源:《商场现代化》2013年第13期摘要:本文在概述关联理论及其翻译观的基础上,着重阐述作为原文的读者,译者须挖掘最佳关联,进而推理;作为交际者的译者须充分考虑译文读者的认知语境,向译文读者示意原文作者的意图。
关键词:关联理论最佳关联示意推理当前,全球经济一体化已发展到相当的规模,对商务英语翻译的需求与日俱增。
赵彦春(2003)指出:“关联理论对翻译这一人类历史上最为复杂的现象有着迄今为止最强的解释力。
”基于关联理论研究商务英语的翻译是本文探讨的主题,这有助于指导商务英语翻译实践。
一、关联理论及其翻译观1986年,Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》这本书中系统提出了关联理论(Relevance Theory)。
该理论把交际看作是个示意—推理的过程。
交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意/传达(包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则(Relevance Principle)的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知。
关联、语境以及推理是关联理论的基本概念,关联性=语境效果/推理努力这个公式体现了三者的关系。
Sperber和Wilson的学生Gutt在其著作《翻译与关联:认知与语境》中提出了关联理论的翻译观。
Gutt(1991)认为翻译是一种双重示意——推理的交际过程(原文作者——译者,译者——译文读者)。
据此,译者从一个“没有发言权﹑身份低微的语言复制者”变成一个交际活动中“直面译语读者进行交流的交际者”。
二、关联理论框架下的商务英语翻译1. 寻找话语和语境之间的最佳关联。
根据Gutt的翻译观,译者对原文的理解过程是整个翻译活动中的第一次示意——推理过程,在这一过程中,原文作者为交际者,译者为读者,译者根据自己的认知语境中的逻辑信息、百科信息和词语信息作出语境假设,寻找话语和语境之间的关联,特别是最佳关联。
关联理论视域下的商务英语翻译策略
![关联理论视域下的商务英语翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/adcd7b15650e52ea5518989c.png)
关联理论视域下的商务英语翻译策略摘要:随着全球贸易活动的频繁,商务英语翻译活动日益成为影响商务交际成败的关键,商务英语翻译的要求也在日益提高。
关联理论是一种语言交际理论对商务英语翻译具有重要的指导作用。
在关联理论的视域下,商务英语翻译是一个涉及到说话者、翻译人员和听众三方之间进行的“明示与推理”过程。
关联理论在商务英语翻译中的指导作用主要是通过对商务英语翻译具体实践指导来实现提高商务英语翻译质量的。
关键词:关联理论;商务英语;翻译策略中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02随着国际间贸易交流合作的日益频繁,商务英语翻译的重要作用日益凸显。
单纯的依赖语言的对等式翻译和原有的翻译技巧已很难满足国际商务交流的需要。
因此,商务英语翻译需要在一种全新理论的指导下走出翻译困境,从而使商务英语翻译真正发挥其应有的功能和作用。
语言学中的关联理论为商务英语翻译提供了一个新的视角,有助于提高商务英语翻译的质量。
一、关联理论概述斯帕波和威尔森在二十世纪八九十年代提出了关联理论。
他们认为语言交际的主要目是准确的传达信息,而不对信息进行简单的转述。
在一切语言交际中所要遵循的首要原则就是关联原则,关联原则是一切语言交际的基础。
在语言交际中,为使对方明确自己表达的真实意图,交际双方所使用的语言必须具有关联性,否则正常的交际行为无法顺利进行和实现。
关联理论是从多学科、多角度对语言交际做出的一种解释,它是“将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知—推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动”。
这一认知过程中主要有推理和明示两个方面。
也就是说人们在进行语言交际时,为达到交际的目的交际的一方会首先明示其交际的目的,听众则根据具体的语境运用关联原则对其明示进行推理,达到双方交际信息的互明。
在翻译的过程中,关联理论本身也被认为是交际的一部分,而明示推理的认知过程,也就自然被认为是说话人与翻译人员之间进行的一种明示推理过程。
关联理论下的商业广告的翻译
![关联理论下的商业广告的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ed4c4dbc05a1b0717fd5360cba1aa81144318fb3.png)
关联理论下的商业广告的翻译商业广告是一种通过传播信息和吸引注意力来促进产品销售的营销手段。
在当今全球化的商业环境中,商业广告的翻译变得越来越重要。
关联理论是一种认为人们构建认知或行为关联的心理理论。
在商业广告中,关联理论可以帮助翻译人员更好地传达广告信息,吸引目标受众的注意力,从而提高广告效果。
本文将探讨关联理论在商业广告翻译中的应用,并提出一些翻译策略。
关联理论强调人们在认知和行为上建立关联。
在商业广告中,产品或品牌通常会与某种情感、体验或价值联系在一起,以吸引消费者的注意力。
在翻译商业广告时,翻译人员需要考虑如何传达这种情感、体验或价值,并在目标文化中建立类似的关联。
一则广告可能通过展示幸福的家庭场景来传达家庭温馨的情感。
在翻译时,翻译人员可以选择使用能够触动目标受众的情感词语或描述来传达这种情感关联。
关联理论认为关联的形成基于一定的条件和背景。
在商业广告中,广告内容通常会与目标受众的文化、价值观和生活方式相关联。
在翻译商业广告时,翻译人员需要考虑目标文化的特点和背景,以确保传达的关联能够在目标文化中被理解和接受。
某个国家的广告可能会利用当地的习俗、节日或名人来吸引目标受众的注意力。
在翻译时,翻译人员需要将这些当地特色融入广告内容中,以增强广告在目标文化中的关联性。
关联理论指出,关联可以通过重复和多种形式的表达来加强。
在商业广告中,通常会通过多种渠道、多种媒体形式来传达产品或品牌的信息,以增强目标受众对产品或品牌的认知和印象。
在翻译商业广告时,翻译人员也可以采用多种形式和多种渠道来传达广告信息,以加强目标受众对广告内容的关联和印象。
除了文字翻译外,翻译人员还可以结合图片、视频、音频等多种媒体形式来传达广告内容,从而提高广告的吸引力和影响力。
关联理论认为,人们在认知和行为上的关联往往是自觉或无意识的。
在商业广告中,一些广告效果可能是通过潜移默化的方式影响目标受众的认知和行为。
在翻译商业广告时,翻译人员也可以利用语言、图像和声音等手段在目标受众的意识和潜意识中建立产品或品牌的关联。
关联理论在商务英语翻译研究中的应用
![关联理论在商务英语翻译研究中的应用](https://img.taocdn.com/s3/m/cc8e7ef0941ea76e58fa047a.png)
“
、
引 言
关 联 理 论 中 的 “ 佳 关 联 ” 翻 译 实 践 具 有 极 强 的 解 释 最 对 力 , 而 在 商 务 英 语 翻 译 中 起 着 举 足 轻 重 的作 用 。 理 论 的 因 该 主 要 观 点 有 助 于 指 导 翻 译 工 作 者 的 商 务 英 语 翻 译 实 践 。 本 文 拟 在 关 联 理 论 的 框 架 下 探 讨 各 种 商 务 文 体 中 词 汇 的 翻 译 技巧 。 二、 商务 文体 中词 汇 的 特 征
语 词 汇 翻 译 的研 究 奠 定 了坚 实的 理 论 基 础 本 文 以 关联 理 论 为基 础 , 讨 商 务 英 语 翻 译 , 体 包括 各 种 商务 文体 中辞 格 与 探 具 词 汇 的 翻译 技 巧
7 00 ) 3 0 0
工 业 股 票 的 价 格 自2 世 纪 就 一路 上 涨 。 0 2b l c e t 体财 务状 况 .a n e h e整 a s “aac ” 常 指 “ 衡 , 平 ” 在 财 政 金 融 上 则 指 “ 额 , b ne 通 l 平 天 , 差 结 余 ” 。
po u t nmeh d = to s o rd cin( 产 方 法 ) rd ci to s meh d r o u t o f p o 生 sa ouin slt nma eo a ( 液 ) o pslt = oui d f o p 皂 o o s
关联理论视角下的商务信函翻译
![关联理论视角下的商务信函翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/25bf6b24d15abe23492f4d39.png)
关联理论视角下的商务信函翻译作者:张利华来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2014年第6期张利华(黄河科技学院外国语学院,河南郑州 450006)摘要:关联理论不仅推动了语言学研究的发展,而且还对商务信函的翻译实践产生了重要的影响。
关联理论下的商务信函翻译有许多问题值得我们关注。
无论是宏观的研究,还是微观层面的探索,我们都需要在具体的商务信函翻译实践中给予关注和解释。
关键词:关联理论;宏观研究;微观研究;商务信函翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)06-0215-02众所周知,关联理论对当代语言学的发展起到了重要的推进作用。
它不仅是我们研究某一种语言及其相关问题的重要理论依据,它还指导我们去研究两种或多种不同语言之间翻译及其相关问题。
在经济全球化的影响下,企业之间的商务往来更加频繁,特别是国内外企业之间的商务往来。
商务信函的翻译及其相关问题,既是企业商务往来迫切需要解决的问题,也是语言学界利用关联理论应该给予解决的问题。
一、关联理论及其相关问题(一)关联理论的主要内容关联理论主要是在语言交际过程中,解决会话双方通过语言媒介传递信息的问题。
在解决信息传递的相关问题时,该理论特别关注信息的推理过程。
关联理论的主要观点可以简单地概括为几方面:首先,结合具体的语言交际环境(语境),通过推理还原和理解说话者表达的具体含义。
在语言交际中,由于语言环境的特殊性,由于语言符号这个媒介物的局限性,在会话过程中,听话者往往会有不能正确理解说话者要表达意思的时候,而解决会话上的歧义现象最可行的办法就是推理。
结合具体的会话语境,利用推理可以解决会话中的歧义现象,可以说这是关联理论的一大贡献。
其次,在具体推理过程中,一定把语境的相关构成要素作为推理的前提。
这里所说的语境是一个动态意义上的大语境概念。
动态的语境是指在会话的过程中,语境的构成要素会出现不断的变化过程,即不断有语境构成要素的退出和加入;而大语境是指在具体的会话语境中,既有与语言相关的因素构成语境的具体内容,也有非语言因素参与了会话的具体过程。
变译理论指导下的商务口译实践报告
![变译理论指导下的商务口译实践报告](https://img.taocdn.com/s3/m/2ec6b72277c66137ee06eff9aef8941ea76e4b33.png)
变译理论指导下的商务口译实践报告第一篇:变译理论指导下的商务口译实践报告国内外研究综述翁勋章《论商务口译技巧》认为译者必须准确而又完整地把讲话者的思想及内容表达出来, 不可擅自增删或变意。
秦红《商务谈判口译的语用等效》通过探讨口译的语用等效问题极力说明了商务译员应充分理解和把握语用等效翻译理论, 力求在口译中传神、达意。
廖国强《浅论商务口译》认为一个商务口译人员, 除了要有丰富的外贸谈判经验外, 还应掌握良好的语言表达技巧。
贾燕梅《商务口译中的有效记忆》认为有效记忆是成功商务口译的根本保障。
克里斯汀·诺德在《目的性行为-分析功能翻译理论》中认为,所有翻译遵循的首要法则是“目的法则”,翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
王东志在第六届口译大赛综述提出,目前国内已提出了口译必须朝着“精细化”、“专业化”的方向发展。
这意味着商务英语口译研究有了更大的发展空间。
樊继群在《功能理论视角的商务口译变译》中认为功能派翻译理论以译语文本及译入语读者为中心,从新的理论视角提出翻译是一种目的性行为。
它的目的论、忠实性法则及连贯性法则可以阐释商务口译中变译现象存在的可行性及适度性,给商务口译变译研究提供了理论依据。
Nord.C认为: “The result of interpreting an orally presented source text must be regarded as complete at the moment of text production.”口译与笔译不同,口译的译语一经产出就基本无法更改,因此,口译员有必要保证译语的准确性。
不仅如此,口译员在商务活动中的表现关乎个人名誉,在商务谈判中,由于不精确地口译而造成的后果十分严重,不仅牵涉经济利益,关乎职业前途,甚至可能承担法律责任。
所以,商务英语口译的精确性包括:立场正确,术语准确、数字精确、口吻贴切等。
关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究
![关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究](https://img.taocdn.com/s3/m/946ab340a36925c52cc58bd63186bceb18e8ed42.png)
关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究
关联翻译理论是翻译研究领域的一种重要研究方法,它通过找到各种文本之间的联系和相互影响来分析翻译过程和翻译结果。
在英汉翻译实践中运用关联翻译理论进行研究,可以帮助翻译者理解和解决一些翻译难题,提高翻译质量。
关联翻译理论可以用来研究英汉两种不同语言之间的关系。
英汉两种语言文化背景不同,词汇、语法、表达方式等方面存在着一定的差异。
通过对两种语言的对应关系进行深入研究,可以帮助翻译者理解两种语言的特点和差异,准确地把握原文的含义并恰当地进行目标语言的表达。
关联翻译理论可以应用于研究不同文体和文化背景下的翻译问题。
不同文体和不同文化背景下的翻译任务也存在一定的难度和特殊性。
关联翻译理论可以帮助翻译者掌握不同文体和文化背景下的翻译策略,充分考虑目标语言读者的阅读体验和理解习惯,确保翻译结果在语言风格和文化内涵上与原文保持一致。
关联翻译理论还可以用于研究文本内部的语义关联和语言逻辑。
翻译过程中,理解和传达原文的语义是至关重要的。
关联翻译理论可以帮助翻译者通过分析原文的语言逻辑和表达方式,找到合适的目标语言表达方式,确保翻译结果在语义上准确传达了原文的意思。
关联翻译理论也可以用于研究译者个体差异和翻译风格。
每个翻译者都有不同的翻译方法和风格,这些差异可能会对翻译结果产生一定的影响。
关联翻译理论可以通过对不同翻译者的翻译作品进行对比和分析,帮助翻译者发现自己的优势和不足,并且找到适合自己的翻译方法和风格。
关联理论关照下商务英语翻译策略探讨
![关联理论关照下商务英语翻译策略探讨](https://img.taocdn.com/s3/m/e3659220915f804d2b16c1b5.png)
关联 理 论 中 的 “ 佳 关 联 ” 翻 译 实 践 具 有 最 对 极 强 的解 释力 , 而 在 商 务 英 语 翻 译 中 也起 着 举 因 足轻 重 的作用 , 理 论 的 主 要 观 点 有 助 于 指 导 商 该
人们 进行 交 际 的 过 程 中 , 际者 首 先 要 表 明 其 交 交
中 , 联理 论本 身也 被看 作 是交 际 的一部 分 , 关 这种
务英语 翻译工作者的翻译实践工作 。
一
、
关 联 理 论 概 述
法 国学者斯 帕波和英 国学 者威 尔 逊 提 出的 关 联 理论 不仅 为我 们 回答 了有 关人 类 交 际方 面的哲
学 问题 , 阐 述 了交 际 过 程 中人 类 的心 理 问 题 。 还
廖 芸
707 ) 30 0 ( 甘肃政法学院 人文学院, 甘肃 兰州
[ 要] 摘 商务英语翻译工 作在国 际贸 易活动 中起着 日益重要 的作 用。本文作者试 在关联理论 框架 下探 讨商务 英语 翻译 的语 言特 点、 翻译 原则 以及翻 译 策略。根 据关联 原则 , 译者 在从 事翻译 时, 应充分 考虑译 文读 者 的
二、 关联 理论与商务英语翻译 的关 系
关联理论可 以为翻译现象提供一个完整 的框
的注意 , 最终达到交际的目的。作 为交 际者 , 他应 当首先选择与听众最相关的刺激信号 , 而听众也
可以通 过 付 出最 小 的努 力 就 推 断 出交 际 者 的 意 图 ¨。 关联理论认为交际者发出明示性刺激信号主 要出于两点 目的 : 第一点 , 出于信息 目的 , 是 也就 是说 交 际者 向听众 明示 一组 预设 ; 二 点 , 出于 第 是 交际 目的 , 具体来说 , 也就是交际者交 际的 目的是 了格莱斯的人类交际推理模式这种理论体系。在
浅析关联理论视角下的商务英语口译
![浅析关联理论视角下的商务英语口译](https://img.taocdn.com/s3/m/2c7f7abe551810a6f52486c0.png)
浅析关联理论视角下的商务英语口译作者:张云霞来源:《丝路视野》2015年第03期摘要:斯波伯和威尔逊提出的一种崭新的语言交际的理论——关联理论,该理论采用了推理机制来解释言语交际行为。
关联理论一经推出便获得了很高的评价,目前已被广泛用于研究翻译、口译、修辞等领域的诸多现象。
本文从关联理论的角度来探究商务英语口译,描述了商务英语口译过程,并针对商务英语口译实践给出了一些策略,旨在帮助提高商务英语口译员的口译水平和商务英语口译课程的教学质量。
关键词:关联理论商务英语口译一、商务英语口译过程(一)理解过程Kussmaul(库斯茂)曾指出:“理解是一种复杂的过程,一方面我们的知识、阅历和我们的期望发生着相互影响,另一方面我们的知识、阅历与我们听到或读到的话语发生着相互影响”。
因此,虽然拥有一定的词汇量和良好的语法能力有助于受话人解码话语并理解发话人的字面意图,但译者在口译时却不仅仅只依赖这一解码并理解字面意图的能力。
例如:在商务谈判协商会议中,A对B说:“As a matter of fact.we are not comfortable with your latest plan.”只要有一定的词汇量,我们都能够口译出该句话,于是我们便脱口而出,“事实上,我方对贵方最新的方案感到不舒服”,因为“be comfortable with……”是“对……感到舒服”的意思。
但是,如果按照字面的意思直接进行口译是不妥的,因为目标语听众会觉得这样口译过来的句子难以接受。
原因就在于,仅仅有词汇量还是不够的,我们有时必须根据语境对特定的词汇进行词义上的修改,以符合目标语的表达习惯。
所以该句话应改译成“事实上,我方不满意贵方的最新方案”。
从上例可以看出,口译时仅仅对单词逐个进行解码还是不够的。
那么译者在做商务英语口译时究竟该着重理解什么?关联理论认为,交际双方进行话语交际时,他们所要传递给对方的首先是词汇的信息意图即词汇的字面意思,它由发话人通过明示行为直接告知受话人;其次是交际意图,它体现了交际者的真正用意,大多需要受话人通过推理才能获得。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关联理论视角下的商务报告翻译实践与研究随着中国经济的快速增长,国民收入不断提高,以及居民保险消费稳步增长,我国的保险行业迅速发展,并取得了可喜的成绩。
因此,笔者选取2013欧洲保险联盟年度报告为译文文本,在斯波伯和威尔逊的关联理论指导下,对所选文本从
词汇、句法、语篇三个方面进行分析,并对翻译实践中使用的翻译原则、策略和技巧进行了实证讨论与总结,以期在翻译过程中体会关联理论的实践指导意义以及与商务相关的专业文献翻译技巧的应用。
本报告分为五个部分:翻译任务描述、翻译过程描述、文本分析、案例研究和总结。
其中,文本分析和案例研究两部分相互照应,并且是本报告的重点。
报告的第三部分文本分析主要从词汇层面——专业术语和专有名称、缩略词、古英语词、复合词和口语表达;句法层面——长句以及复杂句、被动句;语篇层面——衔接与连贯这三方面对文本进行了分析,并较为详细地介绍了关联理论,该
部分为第四部分的案例研究起到重要的铺垫作用。
在第三部分的基础上,第四部分案例研究结合实例对文本的词汇、句法、语篇进行了翻译研究,并且提出了相应的翻译策略与技巧。
对于词汇方面,专业术语和专有名称、缩略词、古英语词、复合词要查阅官方网站,获取权威说法,进行准确翻译。
口语表达词汇须根据上下文的语境,文体特征进行灵活处理,以便译入语读者获取最佳关联。
句法层面,对于长句及复杂句,译者尝试运用顺译、倒译、分译、合译四种技巧进行案例研究。
被动句可译为符合汉语习惯的无主句,判断句,主动句和被动句。
语篇层面上,根据衔接与连贯的五种方式——照应、替代、省略、连接和词汇衔接,结合实例进行详细地分析。