英语翻译分译法

合集下载

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。

* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。

* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。

* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。

* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

英语翻译方法

英语翻译方法

英语翻译方法1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言.另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种.2意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”.“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达.3省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复.偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感.例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl”已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了.4增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明.例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色.5还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原.例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.翻译例如1、荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。

中国许多地方的湖泊和池塘都适合荷花生长。

翻译技巧分译法的例子

翻译技巧分译法的例子

翻译技巧分译法的例子1. 字面翻译(Literal Translation):原文:I want to go to the park.翻译:我想去公园。

2. 倒装句翻译(Inversion Translation):原文:Only when all the guests had left did she finally relax. 翻译:直到所有客人都离开,她才终于放松下来。

3. 逐词翻译(Word-for-Word Translation):原文:It's raining cats and dogs.翻译:正在下着猫狗。

4. 加注释翻译(Annotation Translation):原文:Many years have passed since that day.翻译:自从那天以来,已经过去了很多年。

5. 拆句翻译(Split Sentence Translation):原文:He couldn't believe what he heard.翻译:他不能相信他听到的。

6. 归纳翻译(Summary Translation):原文:She is good at playing the piano, singing and dancing. 翻译:她擅长弹钢琴、唱歌和跳舞。

7. 替换词翻译(Substitution Translation):原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。

8. 填补翻译(Completion Translation):原文:She speaks Spanish as well as English.翻译:她会说英语和还有西班牙语。

9. 合并句翻译(Combining Sentence Translation):原文:The weather was bad. However, we still went out.翻译:天气很糟糕,然而我们还是出去了。

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。

有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。

所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。

合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。

1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.即使他们之间存有分歧,他们的恋爱一定会成功。

2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。

3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。

2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。

3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。

二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。

这里有两个主要的原因。

1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。

如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。

如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。

英语翻译分译法

英语翻译分译法

2. 单词分译
1). They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。(分译副词) 2). He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了 力气。(副词的分译) 3). No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant future. 他们所预见到的问题,必须马上解决,否则今后就会出麻烦 了。(副词的分译) 4). Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 约旦如拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼貌上也说不过 去。(副词的分译) 5). She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她自夸她有高超的烹调技艺,这是情有可原的。(副词的分 译)
15). A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris. 他得了感冒,而且越来越厉害,便只好回巴黎去了, 但对他的离去谁也没有感到遗憾。(分词的分译) 16). Mr. Brown is an old hand at business. He always succeeds. But occasionally, through haste or carelessness, mistakes are made, so that his factory breaks. 布朗先生是做生意的老手,他经常是成功的。但偶 尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造 成错误而导致他的工厂的破产。(副词的分译)

英文分译法Division

英文分译法Division

翻译技巧5分译法I、单词分译1.副词例1:They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

例2:The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

例3:He is suggestively silent.他一声不吭,似有隐衷。

2.形容词例1:That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。

例2:She wanted to find a lonely place to shed private tears.她想找个没人的地方,自己一个人哭一场。

例3;Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time.艾利斯和玛丽伤心地站着,好一阵子谁也没有说话。

3.名词例1:He shook his head and his eyes were wide,then narrowed in indignation.他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。

例2:Pressing down the button of the alarm-clock,he curled up for a last moment under the bedclothes.他把闹钟的按钮按下,蜷缩在被子下面,享受最后一刻的温暖。

II、句子分译a.含定语从句的句子:除少数情况这类从句都是长句。

英译汉中,如若不能将其译成合适的前置定语,一般分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如状语从句等。

例He visited many places,in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labors.他访问了许多地方,到处受到热情的欢迎。

反面表达法和分译法

反面表达法和分译法

分译法
• 简单句的分译:就是将英语的简单句分译成两个或两个以上独立 的汉语句子。 • No amount of persuation could make her change her mind. • She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. • Eventually, more as a last hope than with any real confidence in a result, a subcommittee was formed to try to reconcile differences between them. • The stories with their unexpected endings are built around interesting situations,rather than around analysis of character. • His residence in a smalll town limited his knowledge of the outside world.
在翻译过程中为了使译文忠实而符合汉语语言习惯传达原文的意思有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法戒把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法这就是所谓的反面表达法即正说反译反说正译法
反面表达法
• 英语和汉语在表达否定意义时各有自己的独特之 处。在翻译过程中为了使译文忠实而符合汉语语 言习惯传达原文的意思,有时必须把原文中的肯 定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否 定说法变成译文中的肯定说法,这就是所谓的反 面表达法,即正说反译,反说正译法。 • 英汉两种语言虽均有反面表达法,但在翻译过程 中,具体到单个句子而言,正反表达形式往往不 能吻合。一味按原句形式翻译,有时不符合汉语 习惯,有时则不足以传达原文语义和修辞色彩。 如:Wet Paint! He is no fool.

分译法

分译法

(三)修辞需要词语分译 有时将单词分译只是为了达到某种修辞效果。 例如:And in their further disputes she always returned to this point, “Get me a situation—we hate each other, and I am ready to go.” 从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道: “给我找个事情,反正你恨我,我也嫌你,我愿意 离开。” 一个英语单词hate分译成“恨”与“嫌”两个汉字, 使得译笔生动,读者似乎如见其人,如闻其声。
第六节 分译法
分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其原则 是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句 子成分分出来另做处理,一般译为短语或独立结构。 就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的 分译、短语的分译和句子的分译三种情况。
一、 单词的分译 单词分译指的是把原文中的一个单词译成一个独立 成分、从句或并列成分。 下面分五类说明: (一)单词词义分译 英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了 几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等 词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下, 汉译时可采用分译型,即“扩展”型的方法分译原 词,将其语义成分分布到几个不同的词语上。
(1)She inspected the dressing-table for dust with her hand. 她用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。 (2) The city boasts a beautiful lake. 这座城市有个美丽的湖,人人以此为自豪。 (3) Her wealth enables her to do everything. 她有钱,什么事都能干。
三、句子的分译 句子的分译包括单句的分译和长句的分译两种情况。 因为长句的翻译将在下一章详细讨论,所以这里主 要探讨单句的分译。 英语中有些句子的结构十分奇特,其主、谓、宾等 成分汉译时无法对号入座。这时应从整个句子着手, 打乱整个句子,重新分译。 (1) Sometimes Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat. 有时,可罗斯太太会一面在大厨房里踱来踱去,一 面看他吃饭。

第七节 分译法

第七节  分译法

第七节分译法分译division/splitting把原文句子中的个别词、短语或从句分离出来,单独译出,自成短句,或使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

例如:For a further explanation of examination-dreams I have to thank a remark made by a colleague who had studied this subject, who once stated,A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.A movement of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

(名词译成小句)Alchemists made resultless efforts to transform one metal into another.炼金术士企图把一种金属转变成另一种金属,这完全是徒劳的。

(形容词译成小句。

)His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.That he failed to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.ConciseConciseness因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

(名词短语译成子句。

)The west for a century dirt-farm poor and ignored by the more industrialized eastern provinces of Ontario and Ouebec that control Canada has lately begun to sway the nation‟s entire economic structure.一个世纪以来,加拿大西部是贫困的小农经济地区。

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。

有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。

所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。

合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。

1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。

2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。

3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。

2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。

3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。

二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。

这里有两个主要的原因。

1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。

如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。

如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。

翻译技巧之分分合合

翻译技巧之分分合合

翻译技巧之分分合合切分(division)与合并(combination)是翻译中最常用的方法。

切分:原文中的一个词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子。

或者是将一个长句一分为二,切分成两个句子。

合并:有时译者要合并语言成分,因为合在一起更符合中文的表达习惯,更顺畅。

合并的可以是几个词,也可以是几个句子。

一、切分译法(1)把原句中的一个单词或短语译成句子:(副词→单句)Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。

Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。

Incidentally,I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。

They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(形容词→单句)A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly over- state their real prospects.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。

That region was the most clearly identifiable trouble spot.那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的。

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。

在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。

通常,有以下约定俗成的方法。

1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。

凡约定俗成的译名,不要随意更动。

正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。

但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。

如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。

(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。

(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。

因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。

分译法和合译法上课用

分译法和合译法上课用

(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。
(三)动词不定式短语的分译 1. To solve these problems, an international agreement was needed concerning the relative values of the different currencies. 为了解决这些问题,需要就不同货币之间的相 对比值达成一项国际协议。 2. Einstein’s theory of relativity is too difficult for the average mind to understand. 爱因斯坦的相对论太难,一般人无法理解。
中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成 就感到自豪,这是合乎情理的。
2. Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. 杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但 却没有成功(无济于事)。
人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。 2. The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade. 可以预料,目前对电的最大需求量在十年内可 望增加一倍。

分译法

分译法
29
返回章重点 退出
(F)She waited, but in vain. 译文:她白等了。(并列复合句合译为 单句) (G) I’ll be damned, if I’ve done something wrong. 译文:我绝对没有干坏事。(合译,主 从复合句译为单句)
30
返回章重点 退出
采用合句译法时,都是根据原文之间 的逻辑关系,在译文的句与句之间加上 连接词语,如汉语译文中的“因为”、 “如果”、 “但是” 、“又…… 又……”以及英语译文中“and”、 “while”、“when” 、“so”、“but” 、 “because”、“for”、“as”、“who”等.
9
返回章重点 退出
(H) They were at home in the home of the people, moving confidently without fear. 译文: 他们在群众家里感到自在, 行动时心里踏实,无忧无虑。(分 词短语(状语)转句)
10
返回章重点 退出
(I)Their power increased with their number. 译文:他们人数增加了,力量 也随之增加。(介词短语(状 语)转句)
8
返回章重点 退出
(G) A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant. 译文: 小学校长要是在学生的作文 里发现那样的错误也一定会生气, 而生气是完全应该的。(副词(状 语)转句)
15
返回章重点 退出
(C) It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 译文:从书店和图书馆带一些书回来是轻 而易举的。然而,从书中学得知识并把 这些知识用到实践中去就不是那么简单 的事情了。(拆开并列句)

英语翻译方法分译法

英语翻译方法分译法

英语翻译方法分译法英语翻译方法分译法(精选篇1)㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。

如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

英语翻译方法分译法(精选篇2)1). They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(分译副词)2). He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。

(副词的分译)3). No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant future. 他们所预见到的问题,必须马上解决,否则今后就会出麻烦了。

(副词的分译)4). Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 约旦如拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼貌上也说不过去。

第六节 分译法

第六节  分译法

翻译技巧第六节分译法英汉两种语言的语法和表达习惯存在很多差异。

因此在翻译中既保留原文结构,又忠实于原文意思往往会有困难。

当二者不可兼得时,往往改变原文结构,保留原文意思。

为达到这一目的,常用的方法之一是分译法,即把原文的某个成分从原文的结构中分离出来,译成另一成分。

例如英文句子We tried in vain to persuade her to give up her wrong idea. 可以分译为“我们尽力劝说她放弃错误的观|点,但是没有成功”。

原文中的in vain是介词短语作状语,意思是“徒劳地(做某事)”,如果该句翻译为“我们徒劳地尽力劝说她放弃错误的观点”,不仅意思含糊,而且句子也不符合汉语表达习惯。

把它分译出来,意思清楚,句子流畅。

无论是英译汉,还是汉译英,都存在分译的问题。

处理分译的原则是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为短语或独立结构。

分译得当可以使译文在意思上忠实原文,结构上层次分明,语言简练明确。

就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的分译、短语的分译和句子的分译三种情况。

一、英语单词的分译单词分译指的是把原文中的一个单词译成一个独立成分、从句或并列成分。

(一)单词词义分译英语有些单词一个词里包含几个语义成分。

译成汉语时,很难找到合适的对等词,将其词义一下全部表达出来。

这种情况下,汉译时可采用分译法分译英语原文,将其语义成分分布到几个不同的词语上。

例如:(1)The little girl twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers.这个小女孩老是把帽子上的一段绸带在手指上绕过来,绕过去。

此句中mechanically分作三处译出,即“老是”,绕“过来”,绕“过去”,使译文生动,意思完整。

(2)The maidservant inspected the dressing-table for dust with her hand.女仆用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。

英译汉的长句翻译拆分译法

英译汉的长句翻译拆分译法

The classroom is a man’s world, where boys get two-thirds of the teachers’ attention even when they are in a minority. They are allowed to tease the girls and they receive praise for sloppy work that would not be tolerated from girls. Boys are accustomed to being teachers’ pets, and, if girls get anything like equal treatment, boys will protest and even disrupt lessons.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) Some people may worry that this is suggesting one sex is better than the other, but a moment’s reflection should allay this fear.
1) Then we begin to read novels, which are stories about people like ourselves, who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill.

分译法

分译法

七. 分译时应遵循以下两个原则
1. 当分则分,当合则合,不可硬行拆分,否则 效果不好
2. 正确把握始分点,严格按汉语的表达习惯来 组织句子,否则,可能造成译文结构紊乱。
当分则分,当合则合
To cure cancer, it is , however, necessary for the medical personnel as well as the patients first to criticize the erroneous idealist view that regards malignancy as “incurable” so as to build up confidence in fighting and eradicating cancer and gain better therapeutic results.
分译法
为什要分译?
* 英语常常用一个词或短语表达一层意思。 * 汉语一般用包含动词的小句表达一层意思。
* 英语里状语大多在动词后面,后置定语用的很多, 有关系代词、关系副词、分词和像that那样可以 引导多种从句的连词,因而一句话里常常是一个 从句(或短语)套一个从句(或短语),一连套 许多从句(或短语),可仍然层次分明,逻辑清 楚。 *汉语则往往用若干小句表达一句话的意思。
• there was in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century, both in the French and English languages…
她常提到她在意大利碰到一位老先生的事。她见 他愁容满面这样的。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档