大学英语翻译教程第八讲共32页文档
英汉翻译教程第八章+第九章
![英汉翻译教程第八章+第九章](https://img.taocdn.com/s3/m/a0f9b33daf45b307e87197ab.png)
以下是一些世界上著名的景点的译名
• • • • • • • • • • The Himalayas喜马拉雅山 Great Wall, China中国长城 Forbidden City, Beijing, China北京故宫 Mount Fuji, Japan日本富士山 Taj Mahal, India印度泰姬陵 Angkor Wat, Cambodia柬埔寨吴哥窟 Bali, Indonesia印度尼西亚巴厘岛 Borobudur, Indonesia印度尼西亚波罗浮屠 Sentosa, Singapore新加坡圣淘 Crocodile Farm, Thailand泰国北榄鳄鱼湖
• Pattaya Beach, Thailand泰国芭堤雅海滩 • Babylon, Iraq伊拉克巴比伦遗迹 • Mosque of St, Sophia in Istanbul (Constantinople), Turkey土耳其圣索非亚教堂 • Suez Canal, Egypt印度苏伊士运河 • Aswan High Dam, Egypt印度阿斯旺水坝 • Nairobi National Park, Kenya肯尼亚内罗毕国家公园 • Cape of Good Hope, South Africa南非好望角 • Sahara Desert撒哈拉大沙漠 • Pyramids, Egypt埃及金字塔 • The Nile, Egypt埃及尼罗河 • Great Barrier Reef大堡礁 • Sydney Opera House, Australia悉尼歌剧院
第九章
旅 游
概念
一、旅游业
旅游业,是凭借旅游资源和设施, 专门或者主要从事招徕、接待游客、为 其提供交通、游览、住宿、餐饮、购物、 文娱等六个环节服务的综合性行业。 旅游业务要有三部分构成:旅游业、 交通客运业和以饭店为代表的住宿业。 他们是旅游业的三大支柱。
新英汉翻译教程第八讲
![新英汉翻译教程第八讲](https://img.taocdn.com/s3/m/4f7f2a64561252d380eb6ea0.png)
white lie 善意的谎言 white-livered 怯懦的 white war 经济竞争,没有硝烟的战争 white coal 水力 white elephant 白象,累赘 white man 白人,善良的人
the blue 蓝天、海洋 blue films 黄色影片 blue gag 下流笑话 blue-collar 体力劳动者 blue women 有学问的妇女
绯红的天空绮丽无比,湛蓝的苍穹飘着一条条朦胧 的红彩;美丽宁静的树上百鸟争鸣,灿烂的一品红伸 展参差的鲜红花叶;太美了,太美了,这景色令她欣 喜若狂。 红彩自苍穹的中间散开,似乎要染红丘陵上空的烟 雾,给树木洒上一层耀眼的硫磺般的色泽。世界真是 一个色彩的奇迹。
大学英语翻译讲义
![大学英语翻译讲义](https://img.taocdn.com/s3/m/ae528de9102de2bd96058868.png)
第一讲中国翻译史、翻译的性质、标准、目的和要求♦一、中国翻译史♦1. 东汉—唐宋:第一次高潮♦2.明末清初——第二次高潮♦3. 五四以前——第三次高潮♦4. 五四运动之后——第四次高潮♦5. 1978改革开放后—第五次高潮♦二、翻译的性质♦三、翻译的标准♦四、翻译课的目的和对译者的要求一、中国翻译史♦中国的翻译已有近2000年的历史,出现过的翻译高潮大致也有五次。
1. 东汉—唐宋:第一次高潮♦中国佛教的三大翻译家:鸠摩罗什(Kumarajiva 344--413)、真谛(Paramartha/Gunarata 499--569)、♦佛经翻译(Translation of Buddhist Scripture)玄奘(Xuan Zang)。
♦由于佛经的翻译,使“佛经”和“论”两种文体进入汉语。
鸠摩罗什(Kumarajiva 344--413)♦天竺人,东晋时来华,译经300多卷。
一改过去音译的弱点,主张意译,并倡导译者署名。
♦他的译著有“天然西域之语趣”,表达了原作之神情,为我国的翻译文学奠定了基础。
真谛(Paramartha/Gunarata 499--569)印度佛教学者,南北朝时来华,译了49部经。
著有《摄大乘论》,对中国佛教思想有较大的影响。
玄奘(Xuan Zang)♦唐朝人,于628年去印度求经,17年后回国,主持译场,19年译出75部佛经。
♦把老子著作的一部分译成梵文,是第一个向国外介绍汉文的中国人。
♦他的翻译标准“既须求真,又须喻俗”,直到今天仍有意义。
♦主张音译,其音译为主的翻译方法对于固定和传播佛教词语和概念以及印度语言文化于中国,具有不可磨灭的历史功绩。
2.明末清初——第二次高潮♦西方科技著作的汉译:徐光启和意大利人利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)合作翻译的欧几里《几何原本》、《测量法义》等♦中国典籍的西译:利玛窦最早将“四书”译成拉丁文。
中国经典和儒家学说通过意大利和法国传教士的翻译与介绍,先后有了拉丁文和法文译本,流传到欧洲知识界和上层社会。
《大学英汉翻译》课件
![《大学英汉翻译》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/a03386a2e109581b6bd97f19227916888486b9ec.png)
将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧
大学英语翻译全教程(完美版)第8讲
![大学英语翻译全教程(完美版)第8讲](https://img.taocdn.com/s3/m/560b1b060508763230121281.png)
第八讲翻译理论学习:1949年到文革前的翻译一、概述两个重要阶段1. 建国初到“文革”前的17年,2. 70年代末至今二、两次翻译工作会议1951年“第一届翻译工作会议”1954年“全国文学翻译工作会议”,三、17年翻译的大致情况1. 50年代初,俄苏文学作品和文学理论,东欧民主国家的文学作品。
2. 50年代中后期,欧美国家的文学,3. 50年代末至60年代初,亚非拉文学的译介受到重视,对欧美和苏联文学由正面译介转为批判性译介。
四、17年间重要翻译家和理论家张谷若,哈代的作品,翻译的特点是“地道”“四字格”,“注释”张友松:马克·吐温的作品王科一:《傲慢与偏见》、杨必:《名利场》杨苡:《呼啸山庄》叶君健:安徒生童话杨绛:《堂吉诃德》傅雷:法国文学翻译大师“重神似不重形似”《高老头》周作人:“音译名从主人”钱钟书。
“化境”翻译技巧学习:句子的翻译(一):句子翻译概述一、词序调整(1)Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots)昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。
(插入语换序)(2)In this way an earlier and perhaps even greater crop might be obtained.用这种方法,庄稼可以早一点收获,收成或许更好些。
(定语换序)(3)From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots.他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。
(定语从句换序)(4)Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。
Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法
![Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法](https://img.taocdn.com/s3/m/1b72479fdaef5ef7ba0d3c88.png)
Teaching Contents:
一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译 二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译
分译法和合译法
英译汉中,一般是把一个英语句子译成一个汉 语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、 修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把 每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就 可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊 病。 因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉 语的复合句或两个甚至两个以上的汉语简单句; 有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个 以上的英语简单句译成一个汉语简单句。这种 增减句量的翻译方法称为分译法和合译法。
合译法
合译法是把两个或两个以上单句合译成一个单 句,或把主从复合句及并列复合句合译成一个 单句。 合译法可省掉一些重复的词语或句子成分,使 译文更加紧凑、明确,更加符合汉语习惯。 但合译时可能会失去原文的强调意义,容易发 生漏译,因此,翻译时必须仔细推敲,从译文 的整体上加以考虑,灵活处理。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。
现代大学英语 中文翻译8-10课
![现代大学英语 中文翻译8-10课](https://img.taocdn.com/s3/m/a6dd93d9e009581b6bd9ebcb.png)
第八课仅仅不错而已杰里米·伯恩斯坦1.早在1981年.我收到过一份请柬,邀请我在宾西法尼亚州特拉华河沿岸过新泽西不远的某地召开的一次作家年会上做讲座。
我记不起确切的地点了,查看地图后我认为大概是在新望市。
我最开始的想法是拒绝。
理由很多。
首先我住在纽约,担任全职教学任务.周末对我来说很珍贵。
一想到为做个讲座周六天没亮就起床,驾着租来的车穿过整个新泽西州,实在不情愿。
我记得给的讲课费几乎不够行程所需的花费。
另外,让我讲的题目实际上已经不再是我的兴趣所在了。
我边写作边搞物理学研究,经常有人让我讲讲两者之间的联系。
人们一开始提问的时候,我觉得是值得讲一讲。
可是过了20年,我觉得惟一想要说的就是搞物理学和搞写作都极其困难,尤其是在你想两全其美的情况下。
2.大会的主题好像集中在诗歌上,于是我想起罗伯特·奥本海默过去自我介绍时的一件事。
由于奥本海默将在以下的故事中扮演重要的角色,我讲得详细点。
1925年奥本海默从哈佛毕业后,获得研究员的资格到欧洲学习。
在英国他的神经出了点儿毛病,度过了一段不愉快的时光之后,他去德国攻读博士学位。
在哥廷根.他师从著名的德国理论物理学家马克思·伯恩,并于1927年他23岁时获得了学位。
伯恩去世后对奥本海默的回忆录l975年出版,书中没有赞扬之词。
他写道,奥本海默“是伟大的天才,我从一件令人尴尬并惹麻烦的事上意识到他多么与众不同。
在上我的量子力学讨论课时,他经常打断别人的演讲,不管这个人是谁,连我在内,然后跨上讲台,拿起粉笔,说道:‘用下面的方法这道题可以做得更好。
”’实际上,研讨课上他的同学烦得要求伯恩制止这样的事情再次发生。
3.量子力学在此前一年由欧文·施罗丁格、沃纳·海森伯格和保罗·迪拉克创造。
第二年,迪拉克到哥廷根做客,碰巧住在一位名叫加里奥的物理学家的大房子里,奥本海默也住在那里。
迪拉克当时25岁。
两个年轻人成了朋友----此前还没有人能和迪拉克建立友谊。
大学英语翻译教程
![大学英语翻译教程](https://img.taocdn.com/s3/m/19bb368783d049649b6658a8.png)
COLLEGE ENGLISHTRANSLATION COURSE大学英语翻译教程目录绪论易学难精话翻译第一单元词的选择翻译短文段和段律师事务所的创建词汇提示难点解析参考译文翻译技巧词的选择课外练习翻译欣赏第二单元词的增补翻译短文理解魔鬼词汇提示难点解析参考译文翻译技巧词的增补课外练习翻译欣赏第三单元词的省略翻译短文运动员的情操词汇提示难点解析参考译文翻译技巧词的省略课外练习翻译欣赏第四单元词类的转换翻译短文手机商面临新的肿瘤诉讼案词汇提示难点解析参考译文翻译技巧词类的转换课外练习翻译欣赏第五单元虚词的翻译翻译短文重视精神健康词汇提示难点解析参考译文翻译技巧虚词的翻译课外练习翻译欣赏第六单元比喻性词语的翻译翻译短文银元词汇提示难点解析参考译文翻译技巧比喻性词语的翻译课外练习翻译欣赏第七单元连动式和兼语式的翻译翻译短文反腐败词汇提示难点解析参考译文翻译技巧连动式与兼语式的翻译课外练习翻译欣赏第八单元无主句的翻译翻译短文经济建设与经济体制改革词汇提示难点解析参考译文翻译技巧无主句的翻译课外练习翻译欣赏第九单元语态的转换翻译短文中国面临新挑战词汇提示难点解析参考译文翻译技巧语态的转换课外练习翻译欣赏第十单元否定的翻译翻译短文我所追求的幸福词汇提示难点解析参考译文翻译技巧否定的翻译课外练习翻译欣赏第十一单元四字词组的翻译翻译短文正视失意词汇提示难点解析参考译文翻译技巧四字词组的翻译课外练习翻译欣赏第十二单元“把”字句的翻译翻译短文贷款消费时代的到来词汇提示难点解析参考译文翻译技巧“把”字句的翻译课外练习翻译欣赏第十三单元“是”字句的翻译翻译短文工商管理硕士词汇提示难点解析参考译文翻译技巧“是”字句的翻译课外练习翻译欣赏第十四单元长句的翻译翻译短文何时会在中国人的土地上出现获诺贝尔奖的作业?词汇提示难点解析参考译文翻译技巧长句的翻译课外练习翻译欣赏第十五单元数量词的翻译翻译短文彩票词汇提示难点解析参考译文翻译技巧数量词的翻译课外练习翻译欣赏第十六单元科技文本的翻译翻译短文了解什么是多媒体词汇提示难点解析参考译文翻译技巧科技文本的翻译课外练习翻译欣赏第十七单元新闻文本的翻译翻译短文布莱尔会见李肇星词汇提示难点解析参考译文翻译技巧新闻文本的翻译课外练习翻译欣赏第十八单元旅游文本的翻译翻译短文泰山词汇提示难点解析参考译文翻译技巧旅游文本的翻译课外练习翻译欣赏第十九单元广告文本的翻译翻译短文阴阳健身球词汇提示难点解析参考译文翻译技巧广告文本的翻译课外练习翻译欣赏第二十单元其他实用文本的翻译翻译短文其他应用文的翻译词汇提示难点解析参考译文翻译技巧概述商务信函338课外练习翻译欣赏练习参考答案绪论易学难精话翻译曾经以为“一个人要学好一门外国语就必须首先忘记本族语”,在经历了“学,然后知不足;教,然后知困”才明白,马克思先生的这一主张不仅不符合中国国情,连“普遍原理”都算不上。
专八翻译授课课件
![专八翻译授课课件](https://img.taocdn.com/s3/m/98c0093f83c4bb4cf7ecd17e.png)
TEM 8 Translation
实考题:
替 代
饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 Husks will taste like honey when you are hungry and vice versa.
TEM 8 Translation
省略【动词性省略】 对英语来说,省略是形合的补充,而对 汉语来说,省略是对意合的补充。英语 常常省略前面已经出现过的词语,汉语 则往往重复这些词语,英语习惯上不重 复词语。
[3] 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口 却不足3,000万。 译文【1】Canada has vast land but a small number of people. It occupies more area than China does, but has only a population under 30 million. ( 没有按照英语句式的特点来组织译文,不连贯, 个别用词不确切) 译文【2】Canada is a country of remote land and small population, with its territory even bigger than China while its population is less than 30 million. (冠词遗漏,while从句与前句不平衡。但是它试 图超越原文句式框架,比较贴近英语句式的表达)
例句【2】 And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
英译汉第8讲翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程
![英译汉第8讲翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程](https://img.taocdn.com/s3/m/ca20814cdd36a32d72758109.png)
are enjoyed by the masses who uphold China’s socialist
construction.
我非常钦佩你们决心增强中国经济,并且决心保证使从事社
会主义建设的人民群众能够享受经济发展的成果。
2019/11/24
5
grammatical repetition
重复修饰语
7
grammatical repetition
重复几个宾语所共有的介词
Despite his versatility of talent and shiftiness of purpose, this man has in his whole lifetime been wedded to the most fossilized routine.
在适当的条件下,我们能把热能、机械能、以及其他形 式的能转化成电能。
2019/11/24
6
grammatical repetition
重复几个宾语所共有的动词或几个动词所共 有的宾语
We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
We have come here to express our gratitude
形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、 减轻或喜爱、厌恶等情绪
AA: 高高、厚厚、小小、长长、细细 A一/了A: 走一走、摇一摇、笑了笑、看了看 AABB: 干干净净、花花绿绿、歪歪斜斜 ABAB: 笔直笔直、通红通红、雪白雪白、崭新崭
新
2019/11/24
17
rhetorical reduplication and repetition
实用英汉互译教程8 Division
![实用英汉互译教程8 Division](https://img.taocdn.com/s3/m/de82df90680203d8ce2f247b.png)
合译法
Chinese to English Translation
对我来说,我的水族箱(Aquarium )就像我自 己的一个小王国。我就是里面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am the king. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业。 China is a large country with four-fiiculture.
Practice:
The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious (种 族意识强烈) 19th century America and some white workers were unsettled(不安的) by their appearance in large numbers. 在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国 劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大 批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。
分译法的使用 A.单词的分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个 小句或者句子。 采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法 上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的 特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而 把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。 二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点 等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可 分译。
Chinese to English Translation
You Try:
The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed. 古人曾试图说明彩虹是怎样产生的,但没有成 功。
大学英语翻译教程-第八讲
![大学英语翻译教程-第八讲](https://img.taocdn.com/s3/m/d8dc783ecfc789eb172dc8f4.png)
8.1.1 增补回答句中省略的词语
在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。汉译 时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省 却的词语。如: (3) Are you hungry? Not very. (4) Shall I bring you a dictionary or an encyclopaedia? Both, please. (5) When are they due to arrive? In about two hours. (6) Can energy be changed from one form into another? Yes, it can.
8.1.2 增补并列句中省略的词语
(10) The total amount of solution added is not important, but the amount of solute is. (11) All bodies consist of molecules and molecules of atoms. (12) Ice is the solid state, water the liquid state, and water vapor the gaseous state. (13) It’s more expensive than it was last time but not as good. (14) Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
LOGO
第8讲 翻译技巧(四)
-增词法
专八翻译讲解PPT课件
![专八翻译讲解PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/c08cdd1b0066f5335a81218d.png)
词汇问题
❖ 忽视词的语境含义 ❖ 拘禁:be taken into custody (be confined in) ❖ 忽视词的轻重色彩 ❖ 宠爱:indulge, pamper (dote on) ❖ 忽视词的语体风格 ❖ 隔离:be in quarantine (be isolated) ❖ 忽视词的修辞含义 ❖ 兜上心头:come up to my heart (be overwhelmed
❖ 8-7 Good translation with few inaccuracies
❖ The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is
❖ 参考译文:All of a sudden, I was overwhelmed
by the feeling of being forgotten and abandoned. With grief and indignation, I could not help crying my heart out.
by)
句法问题
❖ 译文句式单一,并列句一统译文。 ❖ 受汉语结构影响,断句不果断,亦步亦趋 。 ❖ 受汉语结构影响,译文句子主从不明,逻辑松散。 ❖ 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾
客云集,笑语四溢。 ❖ At one dusk in spring, flowers were blooming wildly
English-Chinese Translation