跨文化交际导论期末试题B卷
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
I Choose one word or expression from those in the box below to fill the gap in each of the sentences. Write the correct words on your answer paper next to the number of the sentence. Do not change the forms of the words on the box.
1 s
2 m
3 q
4 k
5 j
6 t
7 o
8 n 9e 10 p
11 h 12 a 13 l 14 c 15 r 16 d 17i 18g 19 b 20 f
II Case Analysis (You are required to state cultural phenomenon in each case)
1 Interpretation refers to attaching meaning to sense data. The same situation can be interpreted quite differently by diverse people. The effect of culture is great. Applying these same cues to someone from another culture may not work. So people in the United States frequently err in guessing the age of Japanese individuals, such as judging a Japanese college student in mid-20s to be only 14 or 15.
2This case can reflect the differences between individualist culture and collectivist culture. Cultures characterized by collectivism emphasize relationships among people to a greater degree. Collectivist cultures stress interdependent activities and suppressing individual aims for the group’s welfare.
3 This case can reflect the lack of idiomatic equivalence between two cultures is a barrier to successful translation. Language that are different often lack words that are directly translatable. This leads to the lack of vocabulary equivalence, which is one of the causes of translation problems.
III Answer the following questions.
1. In the direct style, associated with individualism, the wants, needs, and desires of the speaker are embodied in the spoken message. In the indirect style, associated with collectivism, the wants, needs, and goals of the speaker are not obvious in the spoken message.
2. Translation problems usually arise when communicators speak different languages and hold different cultures. They are the lack of vocabulary equivalence, the lack of idiomatic equivalence, the lack of grammatical- syntactical equivalence, lack of experiential equivalence, the lack of conceptual equivalence.
3. The use of silence in communication is different from culture to culture. Silence can communicate agreement, apathy, awe, confusion, contemplation, disagreement, embarrassment, obligation, regret, repressed hostility, respect, sadness, thoughtfulness, or any number of meanings. In eastern cultures, silence has long been regarded as a virtue. While in western cultures, silence has generally been considered socially disagreeable. To most people in the United States, silence means lack of attention and lack of initiative. To the Chinese, silence means agreement.
Part V English-Chinese translation: translate these two paragraphs into Chinese.