双语教学论文(1)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈数学中的双语教学
小学英语教学正在新一轮教育教学课程改革展开的同时准备新的飞跃,其中"双语教学”是最引人注目的。双语课,在几年前,对学校、教师及学生而言或许还是一个陌生的词语,但是现在却已经来到了我们身边。我也有幸加入双语教学实验的行列。三年来,在学校领导的大力支持与指导下,我不断实践,不断探索,从对双语教学的困惑到日渐清晰,从一无所知到一知半解,到深入了解,我努力着、探索着。值得庆幸的是,经过这三年多的努力,我对双语教学有了自己的见解,现将我的实践体会和研究阐述出来,和同行们探讨。
一、对双语与双语教学的解读
所谓双语是指除母语以外,我们还能用第二种语言进行听、说、读、写等训练。而在中国,这第二种语言通常指的是英语。而今天我们所谈论的双语教学,是指除母语学科用母语教学外,其他学科的教学用非母语。她强调的是在非语言类学科中用外语进行教学,通过非语言类学科知识的学习来习得外语。其次,双语教学决不仅仅是指学生听老师用外语上课,更强调的是师生之
间的用外语进行课堂学习之间的交流和互动。开展双语教学,对学习者而言是"通过外语学习学科知识”,对教师而言,是"通过外语教授学科知识”,两者是相辅相成的。
二、对数学双语教学价值的探究
有人认为数学双语课的教学目标应定位为,使学生能用英语进行数学方面的交流,逐步过渡到用英语进行数学思维。我认为,完全没有这个必要。因为,我们可以看到我们的母语即汉语,在某种情况下可以说是其他语言所无法媲美的,如果把这样一个好的语言资源浪费掉,不能不说是一种悲哀。
做为中国人学数学,有着得天独厚的优势:一是汉字是单音节的,一是一,二是二,读起来干脆利落,朗朗上口,而英语one,two,three,要逊色多了,而从古至今我们的老祖宗创造和使用的乘法口诀:三四十二,六八四十八,更是便于记忆,利于理解和使用,如果我们用英语来念:three four twelve, six eight forty eight…那就复杂多了。读多位数的时候也是如此,正是我国采用了“四位一级”的读数方法,凸显出了汉语的
魅力所在,而国外多采用“三位一节”的方法来读,不要说读了,光写出来就可以看出汉语的简洁明了是无于伦比的了。也许这就是为什么我国学生的数感要远远强于其他国家的孩子的一个原因,这也使国外孩子望尘莫及,无论如何也学不来的,因为我们使用的是汉语!同时也让学生感到身为中国人的自豪!
因此,我认为,并不是任何一个数学知识的教学都必须要用英语来取代,还要意识到母语的重要性,数学是“思维”的学科,语言又是思维的工具,学生原本要用汉语进行思维的,现在要用英语进行,在头脑中要进行“二次翻译”,可想难度之大,数学双语教学的本身还是进行数学教学,如果只强调英语教学,不仅英语没有学好,数学的预期效果也不会达到。因而在进行双语教学时,我选定一些适合用英语进行教学的数学内容,比如“空间与图形”,“统计与概率”,而避开多位数的认识,多位数的读写以及涉及到复杂计算的双语教学,否则得不偿失。
在双语教学中我也发现,小学生在小学阶段刚开始系统的接触语文方面的学习,尤其是第一学段的学生(1
——3年级),才开始学习语文,对一些内容尚在懵懂之中,不易理解,若这时全用英语进行教学,对孩子来讲是雪上加霜,给孩子增加了不必要的负担,也违背了我们教育教学的理念,根据学生的特点,我在课堂上给予必要的汉语解释和讲解,促进孩子对数学知识的理解,让孩子感到学习的快乐!
三、对数学双语教学的实施策略
我个人认为,试验和推广双语教学所采用的方法和思路的不同会导致其进程和效果的不同。我所担任的是小学二年级数学课的双语教学,其最直接的目的是要求学生既要学好数学知识,又要实现双语交流。因此,把握双语教学的适当时机和渗透量的多少尤为关键。在教学中,我是这样实施的:
1、自编数学双语教材
目前,国内尚无一本关于小学数学学科的双语教材,这就要求教师科学地、谨慎地对待每一堂课的全过程,要重过程、情感态度体验,而不是单纯注重过程之后的结果。我就根据学生的认知水平和年龄特点自行编排适合他们的数学双语教材。我把数学教材中出现的名词如
“长度单位”、“方向”等等专业名词术语都换成了英语,把算式中的“+”“-”“×”“÷”“>”“<”“=”等符号以及应用题中出现的“一共”、“还剩”、“倍”等词也都换成了英语,我想通过长时间的听说,会使学生逐步接受英语化的数学概念,这样对他们以后学习英语会很有帮助。
2、随机安排双语教学
一年多来,我带领孩子从最简单的one,two-----开始了我们艰苦又漫长的双语教学之旅,首先我考虑到孩子的年龄特点,我深知低龄儿童对直观形象的事物最感兴趣,于是我就充分借助实物,并且发挥体态语言的作用,在课堂上,我借助生动形象的实物和图片,甚至利用体态语言来帮助学生理解我用外语所讲授的学科知识。同时,由于我是用非母语来教学科知识,用母语教学尚有难度,别说用非母语了。所以,在进行双语教学实验之初我只是渗透一些简单的英语单词,随着时间的推移,我开始越来越多的使用英语教学,同时我把教学内容设计得有趣且学生容易接受,否则,难度太大,久而久之,学生就会失去兴趣,这样就不利于双语教学实
验的开展。我也深知双语教学的时机因教学内容的不同而不同。因而在讲授新课时我都要认真的备课选择适合双语教学的内容,例如,在讲长度单位的认识及换算时,教学重点是:认识长度单位,掌握长度单位间的进率,并能正确转化长度单位。如果在新授这些内容时,就用英语表达的话,势必会影响学生对新知识的吸收,所以,我把英语口语的渗透放在练习课中进行;像“倍的知识”这样的概念性的内容,我便把英语知识放在新授上同时进行;而在讲“万以内数的比较大小”时,我则把“>”“<”“=”及“Which one is greater ? (哪一个大?)”的英语说法放在新授课前渗透,这样,学生在新课时就可以“学中用、用中学,边学边用”,取得英语听说和数学学习的“双丰收”。
3、合理安排英语听说的渗透量
根据二年级学生的年龄特点和认知水平及数学教材的相关要求,我在这一年的数学双语教学中,设定了如下的英语听说的渗透量:
1)能正确表达加、减、乘、除四级运算,并能听说加法、减法、乘法、除法的名称。