《故都的秋》 汉译英词汇赏析分析
《故都的秋》英文翻译赏析

"千里"系虚数,无须将该词翻成"a thousand li" 千里"系虚数,无须将该词翻成" 千里
江南,秋当然也是有的; 江南,秋当然也是有的;
译文1:There is of course autumn in the South too, 译文2:There is autumn also south of the Yangtze, of course.
清 静 悲凉 秋高气爽 静谧宁静 悲哀凄凉
这三个词在作者所处的特定年代下, 这三个词在作者所处的特定年代下,即白色恐怖四 处横行的年代,清静,安宁是作者期盼向往的,翻 处横行的年代,清静,安宁是作者期盼向往的, 译时所选词汇应与社会文化语境相符
可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 来得悲凉. 来得悲凉.
但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡, 但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡, 并且又时常多雨而少风; 并且又时常多雨而少风; 译文1: …but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy and windy. 译文2: But there the grass and trees take more time to wither, the air is moist and the sky is pale. There is frequent rain and less wind.
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的; 总是好 总是 译文1:Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself 译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is.
《故都的秋》翻译欣赏及对比

Scores:析
郁达夫原作
赏析取材
本文以郁达夫的《故都的秋》(Autumn in Peiping)一文的第一至第四段为例, 并以张培基和王椒升的译文为蓝本(张培 基的译文下称译文1,王椒升的译文下称译 文2),通过对名家译作的对比赏析来探讨 汉译英翻译作品的翻译技巧。
秋之“好”:
1、has something to recommend 有可取之处;给出一些建议 2、pleasant
句子结构的完整 性和协调性——1 较好
Something that is pleasant is nice, enjoyable, or attractive
清、静、悲凉
《柯林斯高级英语 学习词典第五版》 limpid: very clear and transparent
《故都的秋》创作背景
在这二三年间,郁达夫的确花了很多时间到处游山 玩水,在一定程度上也是为了排遣现实带给他的苦 闷和离群索居的寂寞.在游山玩水的过程中,写了许 多游记,这是他在这段时间创作的主要收获,为我国 现代游记的发展做出了不可磨灭的贡献.在杭州其 间,郁达夫提倡静的文学,写的也多是"静如止水似 的遁世文学". 1934年7月,郁达夫"不远千里"从杭州经青岛去北 平,再次饱尝了故都的秋"味",并写下了优美的散文 《故都的秋》.
pathetic: If you describe a person or animal as pathetic, you mean that they are sad and weak or helpless, and they make you feel very sorry for them
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊, 北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
意境悲凉、韵味隽永——《故都的秋》译文赏析

□德的不信任,另外一方面由于他还不能创造出新的价值观,所以,他只好通过对传统的基督教的改造来实现自己的主张。
总体上看,一方面,由于伊丽莎白时代戏剧的世俗性,即剧作家们无需致力于阐释神圣教义这一事实,使得悲剧作家在表达对事物本质的理解时,能够像没有正规神学束缚的希腊人一样,自由地想象某些事情。
他们所用的术语和概念,他们从事创作所置于其中的知识结构,以及他们借助形成戏剧的情节及其所表现的伦理观和宗教观,是为当时的人们,特别是基督教徒所熟悉的。
晚近西方批评界大都同意说《李尔王》是“一出关于基督教的戏剧”。
虽然也有人还重提“莎士比亚恰好不是一位宗教戏剧家”这种已成常识的看法,说《李尔王》老剧本的调子显然是“基督教虔诚”的调子,然而相形之下,莎士比亚在他的《李尔王》悲剧里更显出存心回避基督教背景或色彩的意思。
《李尔王》是以“基督教信仰的框架”表现出“世俗的想象”,但是实际上这无非更进一步说明,莎士比亚在这种摆脱成见的挖掘里,还是发扬了基督教精神。
从时代背景来看,莎士比亚生活在基督教习俗里,不可能不沿用基督教套路。
但是他的《李尔王》作品,从爱憎分明的戏剧里体现出来的,是不断向前突进的时代精神,并不符合维护传统的基督教蒙昧精神的取向。
毕竟,莎士比亚以作品表明,在世俗方面,他不可能不受欧洲文艺复兴时期人文主义思潮的双重影响。
三、结 语显而易见,《李尔王》是一出基督教悲剧。
莎士比亚非常出色地把一个恩将仇报的故事放在了他自己所处的那个时代的世界里,反讽上帝曾经说过的话:“伸冤在我,我必报应。
”莎士比亚接受了关于理性是上帝在人的身上的显现,及人之不同于动物是因为人拥有理性的现成观念。
然而,在莎士比亚的世界里,人与人之间的区别不在于谁具有更高的理性,而在于其感受爱与痛苦的能力,即能为友情所感动,能由感动而产生怜悯和同情心。
这是人对自身的认识的深化。
[参考文献][1] A·C·布雷德利.莎士比亚悲剧[M].张国强,朱涌协,周祖炎译.上海:上海译文出版社,1992.[2] 加德纳.宗教与文学[M].成都:四川人民出版社,1989.[3] 李毅.二十世纪西方《李尔王》研究述评[J].四川外语学院学报,1996,(4).[4] 李伟民.对爱的真切呼唤——论莎士比亚《李尔王》中的基督教倾向[J].四川外语学院学报,2005,(1).[5] 卞之琳.莎士比亚悲剧论衡[M].北京:三联书店,1989.[6] 朱维之.早期基督教文学在欧洲文学史中应有的位置[J].宗教,1993,(2).[作者简介]王晓东(1962— ),河北张家口人,本科,河北张家口教育学院中文系副教授。
《故都的秋》译文对比分析

翻译美学视角下对《故都的秋》两英译本对比分析姓名:ZQQ 学号:20094031044单位:吉首大学外国语学院2009级英语6班摘要:翻译是一件历史悠久的文化交流活动,于翻译标准,不同的学者虽有不同言论,其本质标准百喙如一,如严复的三字标准“信、达、雅”。
“雅”即美学价值的再现。
翻译美学的准确把握是审美价值再现的关键,感情丰富,语言生动的抒情散文尤为突出。
如我国佛经翻译家支谦就翻译美学提出的“信而不美,美而不信”标准。
郁达夫《故都的秋》创作于1934年7月,寄寓了作者对北平的眷念和执着追求。
本文将从翻译美学的视角对王椒升和张培基两个《故都的秋》英译本进行对比分析。
主要侧重于句构和意象在译文中再现美学价值的探讨分析。
关键字:翻译美学散文意象句构对比分析郁达夫,我国现代著名的散文家,他的作品在艺术上,侧重于表现自我,带有较浓重的主观主义和浪漫主义色彩。
本文将从翻译美学的视角,细化到意象和句子结构,对王椒升(译1)和张培基(译2)的译本展开对比分析。
例[1] 北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
译1:Autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.译2:In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.“来得”一词在句中重复出现,构成了反复的句式,王椒升的译文在结构上保留了反复的句式,连用了三个“especially”。
而张培基则以“ particularly”一词统领了整个句子的基调。
“清”和“静”属于单字,句末的“悲凉”是双字,形成了静态相交,长短结合的句子结构。
这些细腻而独特的感受、忧郁而优美的情怀,恐怕只有郁达夫这样一个具有平民倾向又饱受颠沛流离之苦的读书人才能体验得到,才能表现得细腻而深刻。
《故都的秋》 汉译英词汇赏析共22页文档

谢谢!Leabharlann 61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
《故都的秋》 汉译英词汇赏析
16、自己选择的路、跪着也要把它走 完。 17、一般情况下)不想三年以后的事, 只想现 在的事 。现在 有成就 ,以后 才能更 辉煌。
18、敢于向黑暗宣战的人,心里必须 充满光 明。 19、学习的关键--重复。
20、懦弱的人只会裹足不前,莽撞的 人只能 引为烧 身,只 有真正 勇敢的 人才能 所向披 靡。
从翻译美学视角赏析郁达夫《故都的秋》英译文

2020年第4期(总第850期)丈敖冬‘科从翻译美学视角赏析郁达夫《故都的秋》英译文刘圆媛(三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002)摘要:从中国古代到晚清明初,从民国时期到中华人民共和国成立,中国译论经历了相当长时间的发展。
从支谦的“不加文饰”到傅雷钱钟书,美学观点经历了很长的发展过程。
实际上,翻译理论与美学有着密切的关系。
本文从翻译美学视角,对郁达夫的散文名篇《故都的秋》英译进行赏析,从音韵、句型、意境、语{风格角度赏析张培基的英译版本,以期理解译翻译过程中的审美与选择。
关键词:翻译美学郁达夫《故都的秋》一、引言一提到郁达夫,人们就很容易想起他的那篇散文《故都的秋》。
由于《故都的秋》描绘的画面优美、文字中饱含作者对北平秋天的深厚情感,因此该文多次被收录到中学教材之中,其研究价值可见一斑&经历了幼年丧父、青年时期海外留学、两度婚姻、国家动荡的种种之后,郁达夫的心思变得敏感,作中一“郁”。
国情况之时,郁达夫小住。
但家中的变故及国家的状使他内心十分苦涩,想起他、几度度的第二故北平&作者《故都的秋》中次达对北平的秋天的之情,但郁达夫对于平秋天那种萧索、的描种意义上体现出了其对于人的感&《故都的秋》英译本中,张培基的分,文的,美学的对篇优美散文二、译学的美学渊源“美学”二字国哲学家、美学家的作中,他学中一的,因此,他了"Aesthetics”的学研究美的价值、感。
实际上,一种的美学价值,但一种对美学价值的于&程中,者往往对于美感相当的&毛荣贵(2005:21)《美学》中提到“美感即对语言的审美价值的感觉”,美学中国的发展起于二十初,由西方经过日本这一中介传入中国。
方梦之(2004:296)将美学:“揭示译学的美学渊,探讨美学对译学的殊,用美学的观的学,并运美学的原理,提文的审美标准,分、阐解决语际转换中的美学问题。
”由此可见,学与美学之间的联系十分紧密。
郁达夫《故都的秋》(中英文互译)

郁达夫《故都的秋》(中英文互译)郁达夫(1896—1945),原名郁文,字达夫,浙江富阳人,中国现代作家、革命烈士。
曾留学日本,毕业于名古屋第八高等学校(现名古屋大学)和东京帝国大学(现东京大学)。
郁达夫是新文学团体“创造社”的发起人之一,一位为抗日救国而殉难的爱国主义作家。
故都的秋Autumn in Peiping秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,混混沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。
秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart’s content the flavour, colour, mood and style of the season. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety.不逢北国之秋,已将近十余年了。
《故都的秋》译文对比分析

翻译美学视角下对《故都的秋》两英译本对比分析姓名:ZQQ 学号:20094031044单位:吉首大学外国语学院2009级英语6班摘要:翻译是一件历史悠久的文化交流活动,于翻译标准,不同的学者虽有不同言论,其本质标准百喙如一,如严复的三字标准“信、达、雅”。
“雅”即美学价值的再现。
翻译美学的准确把握是审美价值再现的关键,感情丰富,语言生动的抒情散文尤为突出。
如我国佛经翻译家支谦就翻译美学提出的“信而不美,美而不信”标准。
郁达夫《故都的秋》创作于1934年7月,寄寓了作者对北平的眷念和执着追求。
本文将从翻译美学的视角对王椒升和张培基两个《故都的秋》英译本进行对比分析。
主要侧重于句构和意象在译文中再现美学价值的探讨分析。
关键字:翻译美学散文意象句构对比分析郁达夫,我国现代著名的散文家,他的作品在艺术上,侧重于表现自我,带有较浓重的主观主义和浪漫主义色彩。
本文将从翻译美学的视角,细化到意象和句子结构,对王椒升(译1)和张培基(译2)的译本展开对比分析。
例[1] 北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
译1:Autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.译2:In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.“来得”一词在句中重复出现,构成了反复的句式,王椒升的译文在结构上保留了反复的句式,连用了三个“especially”。
而张培基则以“ particularly”一词统领了整个句子的基调。
“清”和“静”属于单字,句末的“悲凉”是双字,形成了静态相交,长短结合的句子结构。
这些细腻而独特的感受、忧郁而优美的情怀,恐怕只有郁达夫这样一个具有平民倾向又饱受颠沛流离之苦的读书人才能体验得到,才能表现得细腻而深刻。
《故都的秋》译文对比研究

2018年22期总第410期ENGLISH ON CAMPUS西方人擅长抽象表达法,而汉语作为意象性语言,具有象形的特征。
因此,报告中的中国英语句子既有英语的抽象表达,又遵循汉语的具体表达,如the last leg of a journey marks the halfway point(行百里者半九十),此处的抽象表达使句子显得更加紧凑,高度概括了句子的内涵,同时也避免了主观语气,将深奥的哲理客观地呈现出来。
报告翻译中examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath(照镜子、洗洗澡、治治病)这一表述秉承了汉语以形象符号隐藏意义的特点。
汉语用词比较倾向于具体,此处的表述生动形象地传达出了原文的内容,叙述直接、语言形象、表达清晰。
三、结语在任何社会,语言的发展变化与社会的发展变革密不可分。
在这一过程中,新的思想和新的文化内涵注入到语言当中,使得语言的内容不断丰富。
早在1966年,索绪尔(F. de Saussure)指出,一个民族的“精神”和语言有着密切的联系,两者相互融合,最后走上一条确定的道路。
结合中国英语的表现形式,这里的“精神”是指一个民族的思维习惯和文化特征,“确定的道路”则是指受到语母语影响产生的反映文化和思想的一种固定模式。
正是这种“精神”和语言的结合,促进了中国英语的不断壮大与发展。
韩玲(2007)利用文献相互引用关系,分析归纳了中国英语研究的相关学术成果。
其中,中国英语研究已成为翻译方法研究的重要组成部分。
中国英语在报告翻译中频频出现,说明中国英语融入政治话语翻译是必然趋势,两者是相辅相成的关系。
战菊等人(2015)从文化差异出发论述中国英语在外宣翻译中的重要性。
中国英语创新了政治话语翻译,为政治话语的翻译提供了新的思路;而政治话语的翻译进一步丰富了中国英语的内容,使其赋有时代精神,对新时代中国特色政治话语的传播具有重要的意义。
《故都的秋》翻译欣赏及对比

此处结合作者当时
苦闷的心情,“清”
应理解成北方秋天
带给作者本人的安
逸心情,使作者的
愁绪变得透明清澈 起来,故limpid较 好。
译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is. But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.
pathetic: If you describe a person or animal as pathetic, you mean that they are sad and weak or helpless, and they make you feel very sorry for them
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊, 北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
细腻清闲表明故都的秋带给作者的舒适之感而因为白色恐怖的原因作者不得不背井离乡此情此境让人触景伤情因此作者潜意识中感到落寂扫街的在树影下一阵扫后灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹看起来既觉得细腻又觉得清闲潜意识下并且还觉得有点儿落寞译文1
优秀报告点评:该实践报告特点有四:一是能以主题与主题倾向为理论依据,对两 种译文选词择义的进行了有理据的分析和评说。突出了散文情景交融的文学性及其 在英译中的艺术再现和艺术表现,两位同学紧紧抓住了翻译过程中译者应主观能动 地表现作者的特定情感特质这一主线,使得评析中心突出。体现出刘勰所论的“情 之经,理之纬”(《文心雕龙》-情采篇)的文学立本之源思想在翻译中的表现。 二是有析、有论、有评,不少地方体现出两位同学自己的价值判断,对名家译文有 赞有批,既肯定优点,也指出不足,且评析令人信服,问题概括得当。三是能综合 两位名家长处,提出自己的改进译文,既体现出理论思维,又落实到具体实践。四 是报告PPT制作形式与内容相融合,给人赏心悦目之感。
郁达夫《故都的秋》译文赏析对比

总结
词意赏析
作者简介
• 郁达夫 (1896.12.7—1945.8.29) • 原名郁文,字达夫,浙江富阳人,
中国现代著名小说家、散文家、诗人。
• 郁达夫在文学创作上主张“文学 作品,都是作家的自叙传”,因此, 他常常把个人的生活经历作为小说和 散文的创作的素材,在作品中毫不掩 饰地勾勒出自己的思想感情、个性和 人生际遇。
• 译文1:Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, or good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety.
• “故都的秋”为我们营造了一种清丽、宁静而略带忧伤的 美,景物描写中渗透了作者的落寞和感伤。因此整体意境 为清、静、淡、愁。勾勒出这种意境的正是芦花,虫唱, 夜月,梧桐,秋蝉及秋士等语。
译文赏析
一、译文意境赏析
• 原文:在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,
钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟
二、增词法的运用
原文: 古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些 深沉的地方。
译文1: The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of autumn‘s presence.
《故都的秋》英文翻译赏析

如何具体化?
可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静 ,来得悲凉。
清 静 秋高气爽 静谧宁静
悲凉
,即白色恐怖四 处横行的年代,清静、安宁是作者期盼向往的,翻 译时所选词汇应与社会文化语境相符
可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
译文1:In north China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. 译文2:But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness. 译文3:However, the autumn in northern China is exceptionally clear, calm and solitary.
serene:可以让人体会到作者当时内心渴望幽静,免受干扰, 内心安宁的心情
悲凉: Melancholy : an intense feeling of sadness which lasts for a long time and which strongly affects your behavior and attitudes. Pathetic : if you describe a person or animal as pathetic ,you mean that they are sad and weak or helpless , and they make you feel very sorry for them. Solitary: (a) alone, without companions (b) fond of being alone, used to being alone.
《故都的秋》翻译欣赏及对比32页PPT

40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
谢谢!
ห้องสมุดไป่ตู้
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
《故都的秋》翻译欣赏及对比
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:
Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, or good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety. 增词法: 增加语气词However,起到了强调的作用,从而更 能体现出作者对于欣赏,领略,观察秋的观点
Autumn in Peiping
——
郁达夫 译者 张培基
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的
秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里, 要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过 想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的 颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海 杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能 感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看 不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美 酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合 适的。不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋 天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱, 玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。在北平即使不出门去罢就是在
译文:
…but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy and windy. 增词法,增加连词and,使句子结构更加紧凑,文章行 云流水。
不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年 到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳 影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。
增词法,增加形容性的词reverbrating修饰 bell,让读者感觉到钟声一直再响未间断过, 给人一种时间上的延展性。使文章更பைடு நூலகம்感。
在北平即使不出门去罢就是在皇城人海之中, 租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶, 向院子一坐你也能看到很高很高的碧绿的天色,听 得到青天下驯鸽的飞声。
•译文
Suppose you put up in a humble rented house inside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead.
译文:
While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Hangzhou, Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart’s content the flavor, color, mood and style of the season. 增词法,增加时间副词While,更加突出作者面临两难境地的 尴尬与难受。更能生动的表现出作者所处的时间状态。
所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和
句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的 思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、 通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地 随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些 词。 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有 些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表 达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者 句子不够通顺的现象;还有.."不是一个有效的Title。
皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗 浓茶,向院子一坐你也能看到很高很高的碧绿的天色,听得 到青天下驯鸽的飞声。
本文以郁达夫的《故都的秋》(Autumn in Peking) 一文的第一、二段为例,并以张培基译文为蓝本讨 论汉译英词汇翻译中的技巧。
《故都的秋》一文写于1934年,当时中国处于国民党统
•译文 It is more than a decade since I last saw autumn in North. When I am in the South, the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping's Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverbrating bell.
治之下。1931年9月18日后,由于白色恐怖的威胁,郁达 夫避居杭州,写了大量的寄情山水,排遣郁闷的散文。 《故都的秋》便是再次饱尝了故都的秋“味”写下的优 美散文。
张培基,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,
出生于1921年。中国当代著名翻译家。张培基先生, 中国著名翻译家,杰出教授,先后在解放军洛阳外 国语学院,对外经济贸易大学任教,系福建福州人, 出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等 和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学 英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、 英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》 (英文)副总编。1946年赴日本东京远东国际军事 法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印第 安纳大学英国文学系研究院。 主要翻译作品有,《暴风骤雨》、《阿诗玛》、《 春蚕集》、《中国人名大词典》、《先师孔子》、 《中国画》等