日语科技资料翻译中的若干特点

合集下载

科技日语词汇的汉语同构译介现象研究

科技日语词汇的汉语同构译介现象研究

科技日语词汇的汉语同构译介现象研究引言在当今全球化的时代,科技的发展对人类社会产生了巨大的影响。

在跨国交流与合作中,科技日语词汇也扮演了重要的角色。

由于不同语言之间的差异和文化背景的不同,科技日语词汇在汉语中的同构译介现象也随之产生。

本文将围绕科技日语词汇的汉语同构译介现象展开研究,旨在探讨这一现象在语言交流中的影响和意义。

一、科技日语词汇的特点科技日语词汇的来源多种多样,其中一部分是从西方国家引入日本,再由日本引入中国。

比如“インターネット”(internet)、“コンピュータ”(computer)等词汇就是从西方国家引入,经过日本传入中国的。

随着科技的不断发展,日本在许多领域都进行了创新和发明,形成了许多独特的科技日语词汇。

比如“スマートフォン”(smartphone)、“ロボット”(robot)等词汇就是日本独有的创新词汇。

在当今社会,科技日语词汇的使用非常广泛,几乎无处不在。

人们在日常生活中经常接触到各种科技产品和技术,科技日语词汇也就成为了不可或缺的一部分。

1. 汉语对科技日语词汇的音译由于日语和汉语属于不同的语系,因此一些科技日语词汇在汉语中采取了音译的方式。

比如“コンピュータ”(computer)在汉语中就被音译为“计算机”,“インターネット”(internet)在汉语中就被音译为“互联网”。

这种音译方式在汉语中是比较常见的,因为它能够保留原词的发音和形式,方便人们理解和记忆。

1. 对科技发展的促进作用科技日语词汇的汉语同构译介现象使得日本和中国在科技领域的交流更加便捷。

通过语言的翻译和传播,不仅可以促进科技成果和技术的交流,还可以拓展合作的空间,进一步推动科技的发展和应用。

科技日语词汇的汉语同构译介现象也为日本和中国之间的跨国交流提供了便利。

不仅能够促进科技、文化等方面的交流合作,还可以增进两国人民之间的友谊和了解,推动两国关系的发展。

日语科技文翻译

日语科技文翻译

论科技日语翻译摘要:美国翻译理论家奈达曾指出,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。

如何把翻译做到科学,还要具体问题具体分析。

各种语言都有不同文体的文章,对于不同文体,翻译的方法上也不尽相同。

科技文是日语里很普遍的一种文体,对于科技文的翻译,要根据科技文的特点进行分析。

下面是我对日语科技文翻译的几个技巧方法,以及我认为翻译好一篇日语科技文所需要注意的几个问题。

关键词:科技文日语翻译科技文是阐述、探讨、解决自然科学和技术问题的文章,它包括自然科学的论文、学术报告、专著;各种科学技术和设计方面的资料;各种技术发明及其应用等方面的文章;各种机器、产品等的说明书、技术操作规程;各种实验报告、专利等等。

科技文的特点为:①论理逻辑严密,论述层次分明,内容概念清楚。

②语言简洁、明确、严谨,不用或少用各种修饰手段,一般用直接意义,不用引申意义,多用书面语。

③词汇方面:专业术语多,外来语多,有时还夹着英语、缩略语。

④语法结构上,惯用语多,定语多,长句多。

根据科技文的定义及特点,在翻译中应注意以下问题。

一、要重视科技知识的积累和应用,力求译文严谨, 术语准确。

翻译科技日语的疑难问题就是要用科学知识和特定的领域的专业知识来解决。

无论做什么翻译都要对理解原文,连自己都不理解的文章是不可能做出正确的翻译的。

所以,首先自己要对翻译的内容有所了解,科技问的话,自己一定要理解文章的涵义及所运用的科学知识。

举些简单的例子,如①“水線”在船舶方面的意思是“吃水线”,②“代用品”在商业、贸易等领域是“代替商品”的意思。

③“クラウンド”的一般意义为“运动场”、“操场”“广场”,但是在音乐领域的意思为“基础低音”;在美术上为“底色”的意思;在机电方面表示“接地”;在矿业上又表示“母岩、矿区”,所以在不同场合,这个词的意思也就不同。

这样的词还有很多,④“シンクロ”也有不同的意思。

一般情况下,“シンクロ”表示“同步”的意思,但在机电业表示“联动、联动装置”;在照相的时候表示“灯光、快门联动”;在电视电影上表示“同步装置”;而在体育界则表示“花样游泳赛”。

科技日语词汇的汉语同构译介现象研究

科技日语词汇的汉语同构译介现象研究

科技日语词汇的汉语同构译介现象研究
科技日语词汇的汉语同构译介现象具有一些特点。

这些转译词汇常常是由日语假名直接转化为对应的汉字,并保留原词的发音和形态。

"スマートフォン"(smartphone)直译为"智能手机","ハードウェア"(hardware)直译为"硬件"。

这些转译词汇在汉语中具有一定的词义上的迁移,不仅仅是形式上的转译。

"インターネット"(internet)在汉语中除了表示网络外,还指代全球范围的互联网。

这些转译词汇往往成为汉语科技词汇的主要表达方式,而非传统汉语词汇的译名。

这种现象对于日本科技产业的发展有着深远的影响。

科技日语词汇的汉语同构译介现象对汉语科技领域产生了重要的影响。

这种现象使得汉语使用者能够更容易地理解和应用日本科技领域的最新进展和成果。

这些转译词汇的使用为汉语科技专业术语的发展提供了新的思路和参考。

"人工智能"(artificial intelligence)这一术语影响了汉语科技领域的发展,使得汉语的科技词汇更加丰富和准确。

科技日语词汇的汉语同构译介现象也存在一些问题,比如词义的模糊性和对语言特色的忽略,因此需要在使用中加以注意和修正。

科技日语词汇的汉语同构译介现象是一种重要的语言现象。

了解和研究这种现象有助于提高科技日语词汇的汉语翻译质量和科技领域的交流效果。

汉语科技领域的专业术语也应该积极创新,吸取其他语言的经验,以更好地满足现代科技发展的需求。

科技日语的翻译技巧

科技日语的翻译技巧

科技日语的翻译技巧*廖建国(福建省三钢集团公司科技处三明市365000)摘要科技日语有其独特的特点,对科技日语的翻译一样要遵循词通意达的原则。

要使译文与原文在科技内容上完全一致,尤其需要注意词义等几个方面的翻译技巧。

关键词科技日语翻译技巧Abstrac t Scien tific and techn i ca l Japanese has i ts un i que cha racter istics.In translati ng sc ientific and techn i ca l Japanese,w e shou l d also app l y the pr i nciples o f translation.Th is paper discusses the var i ous aspects o f transl a-ti on skills s uch as se m antic m ean i ng,wh ich i s cruc i a l for bo t h t he transl a ted and orig i nal tex ts t o re m ain consis-t ent i n its sc ientific and technical con tent.K ey W ords sc i entifi c and techn i ca l Japanese transl a ti on skills1前言著名的美国翻译理论家奈达曾指出,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。

科技翻译,因其对象是科技文献资料,所以在语言的运用上,在修辞手段的选择上与其它翻译又有所区别。

科技翻译要求概念清楚、逻辑正确、数据无误、文字简练,同时,必须遵循/忠实0和/通顺0这两条标准。

/忠实0要求准确传达原文内容,是科技翻译的根本和前提,而/通顺0是字句要顺、明白、流畅,使译文更加完美。

信息时代科技日语翻译发展探究

信息时代科技日语翻译发展探究

信息时代科技日语翻译发展探究摘要:全球化和信息化时代,科技翻译成为实现国际科技信息交流合作和提高全民科技素质不可或缺的手段和桥梁。

本文基于科技日语翻译的特点,着重探讨了存在的主要问题和解决策略。

关键词:科技日语翻译问题策略1.科技日语翻译的特点科技日语翻译的对象主要是日语科技文献。

相对于其他语种的科技文献,日语科技文献的特点是“涉及汉字词专业术语较多”[1]。

李国花、齐永家(1997)认为“特别是科技文章,汉字词汇的比例更大”[2]。

笔者对《中英日专利用语对照速查词典》[3]中的机械、电气、化学汉字词术语计量统计的结果分别是51.9%、46.3%、60.9%。

所以,汉字词汇在日语科技文献中所占比例及其重要性不容小觑。

但是,“我们在阅读日语科技文献时,常常被大量的外来语新词汇吸引,往往忽视了汉语词汇在现代日语中的发展与变化,这样就容易低估汉语词汇在整个日语中的作用”[4]。

其实,这些汉字词汇是中日两国在面对历史的重大变革及现代化进程中,借汉字之便实现的交流和共享。

根据其意义,可分为中日同形同义汉字词、中日同形近义汉字词、中日同形异义汉字词。

它们的存在,在给我们的翻译带来便利的同时,也可能成为美丽的陷阱,需要慎重对待。

首先,中日同形同义汉字词可以实现真正的零度翻译和最大限度的等值翻译,即可以照搬下来。

如液晶、暗电流、参考发送区域、超越数、超几何分布、二醋酸纤维素、土壤微生物学、粗放化经营等。

遗憾的是,因涉及众多科技领域、新词不断涌现等,目前并无确切数据表明究竟有多少中日同形同义汉字词。

其次,中日同形近义汉字词的翻译必须穿越“一个含有各种语境压力的通道”[5],呈现出“你中有我,我中有你”的交集状态。

虽然依据汉语可以大概明白其意思,但要做出准确的翻译,还需要根据不同学科内容翻译成不同的专业术语,以保障译文的“科学归属性”。

例如日常生活中表示“诱导、引导”的「誘導」,在电磁学中译成“感应”,而在航天领域译成“制导”[6]。

日语科技资料翻译中的若干特点

日语科技资料翻译中的若干特点
首先要指出的是,由于日语全部用母音结尾,把每个字的音都同母音联系起来,而母音只有“ア イ ウ エ オ”五个,给音韵上带来很大的局限性,尤其在处理外来语的音韵上机动余地更小,以致一个外来语往往对应好几个英文原词,给翻译工作又增添了一层麻烦。例如:“リード”一词是“lead”、“read”、“reed”和“Read”(人名)转来的,而在书写时只能用:“リード”一词来对应四个外来语。其他如“レース”一词,是“lathe”、“lace”、“race”转来的;“バルブ”一词,是“valve”、或“bulb”转来的,等等。这就要求翻译时必须根据具体情况和与其搭配的词或前后文意思来确定所对应的原文,然后根据原文词意进行正确的翻译,否则会把意思完全搞错。例如:
日语科技资料翻译中的若干特点
摘要:日本每年出版的科技文献资料,诸如科技图书、期刊、报告、会议文献、专利、技术标准、产品样本、学位论文等,数量非常惊人。因此,翻译、介绍日本先进的科学技术成果,帮助科技工作者了解和掌握日本的科技动态,从日语科技文献资料中吸取营养,是日语科技翻译工作者的责任。世界上每种语言都有其特有的用词习惯和语法结构,即使同一种语言,因文体不同,特点也不尽相同。日语科技资料是表达科技方面的思想内容的,它作为日语的一种应用文体,与其他文体相比,却有其独特之处,颇具研究的必要和价值。
关键词:科技资料语法结构责任文体语言
前言
改革开放以来,中日两国间的贸易不断发展,科学技术的交流日益扩大,对日语科技资料的翻译,要求越来越高,数量越来越大,重要性也越发突出。帮助科技工作者了解和掌握日本的先进科技并为我所用,是翻译工作者的责任。本文拟从三个方面谈谈日语科技资料翻译的特点。
一、专用术语繁杂多样
由于日语文字的独特书写形式——假名和汉字混杂使用(科技资料中还夹有英文),经常会遇到许多专业术语虽是同一词义,却有不同的书写形式,即使在同一篇文章中也不统一,给翻译工作者带来很多的困难,以致关于一个词汇往往必须记住两、三套语言符号。这在其他语种翻译中是罕见的。例如:

总结归纳日语翻译

总结归纳日语翻译

总结归纳日语翻译引言日语作为世界上最重要的语言之一,其翻译在全球范围内都具有重要的地位。

无论是商务交流、学术研究还是文化传播,都需要高质量的日语翻译服务。

本文将总结归纳日语翻译的要点和技巧,以帮助初学者更好地理解和运用日语翻译。

日语翻译的基本原则1.准确性: 日语翻译必须准确无误,尽量保持原文的意思和信息不变。

为了保证准确性,翻译人员需要对原文进行仔细的分析和理解,确保将原文的含义转化为目标语言的准确表达。

2.流畅性: 日语翻译需要流畅自然,避免使用生硬、僵硬的表达方式。

翻译人员应该注重目标语言的习惯用法和表达习惯,尽可能让译文更符合目标语言的语感。

3.一致性: 日语翻译应该保持一致性,特别是针对相同的术语或短语。

在整篇翻译中保持一致的术语使用,有助于读者更好地理解文本和准确传达信息。

日语翻译的常见问题和解决方法1. 文化差异导致的语言难题由于文化差异,日语和其他语言之间存在着许多独特的表达方式和词汇。

翻译人员在面对这些文化差异时,需要注意以下几个方面:•文化适应: 理解和融入目标语言的文化背景,有助于翻译人员更好地选择适当的词汇和表达方式。

例如,日本文化中常用的敬语和礼貌用语,在翻译时需要注意选择适当的翻译策略。

•调查研究: 对目标语言的文化、习俗、风俗等进行深入了解和研究,可以帮助翻译人员更准确地理解和翻译文本。

通过与目标语言使用者的交流和了解,获取更多的背景信息也是必要的。

2. 语法结构和句式差异日语和其他语言之间存在着不同的语法结构和句式差异,这对翻译人员来说是一个挑战。

以下是几个常见的问题和解决方法:•动词形态: 日语中的动词形态非常复杂,在翻译时需要注意动词的时态、语态和敬语形式等。

对于一些特殊的动词形态,翻译人员可以使用适当的翻译技巧来保持语法结构的准确性。

•句子结构: 日语的句子结构与其他语言有所不同,例如主语和谓语的顺序、修饰成分的位置等。

在翻译时,翻译人员需要注意调整句子结构,使之符合目标语言的习惯表达方式。

日语与科技翻译

日语与科技翻译

题目:日语与科技翻译的融合发展随着科技的不断进步,翻译已经从传统的纸笔翻译发展到了现在的计算机辅助翻译和人工智能翻译。

然而,无论技术如何发展,语言和文化的差异仍然是翻译中的一大挑战。

在这一背景下,日语与科技翻译的融合发展成为了重要议题。

首先,日语是一种复杂的语言,它包含了许多独特的语法和词汇,这对于翻译者来说是一个巨大的挑战。

此外,日语中还存在许多敬语和委婉语的使用,这使得准确传达原文的含义变得更加困难。

因此,对于翻译者来说,深入了解日语的语言和文化背景是至关重要的。

科技的发展为日语翻译提供了许多新的工具和资源。

例如,机器翻译系统可以自动将日语翻译成其他语言,这大大提高了翻译的效率和准确性。

此外,在线词典和语料库也提供了丰富的词汇和句型资源,这对于日语翻译来说是非常有用的工具。

然而,科技翻译也有其局限性,例如对于某些特殊词汇和表达方式的处理可能不够准确,这需要人工校对和修改。

除了科技工具的应用,日语翻译还需要考虑文化因素。

语言是文化的载体,不同的文化背景会产生不同的语言表达方式。

因此,了解日本的文化背景对于准确翻译日语至关重要。

此外,对于一些涉及特定领域或专业的日语词汇,需要具备相关的知识和背景才能准确翻译。

为了推动日语与科技翻译的融合发展,我们需要更多的专业人才。

这些人才不仅需要具备扎实的日语语言和文化知识,还需要了解科技工具的应用和相关领域的专业知识。

同时,我们也需要建立一个完善的培训和交流机制,以便于这些人才之间的互相学习和经验分享。

另外,政策支持和资金投入也是推动日语与科技翻译融合发展的重要因素。

政府可以通过资助研究和开发项目,提供优惠政策等手段来支持日语与科技翻译的发展。

此外,企业和社会组织也可以通过合作和创新的方式,推动日语与科技翻译的实践和应用。

最后,我们还需要注意到的是,随着全球化的加速和信息技术的不断发展,日语与科技翻译将面临着越来越多的挑战和机遇。

我们期待未来能够在更多领域和方面应用日语与科技翻译的成果,促进国际交流和合作。

日语翻译工作有哪些特点和要求

日语翻译工作有哪些特点和要求

日语翻译工作有哪些特点和要求在全球化的大背景下,各国之间的交流日益频繁,语言翻译的重要性愈发凸显。

日语作为一门重要的语言,其翻译工作也有着独特的特点和要求。

日语翻译工作的特点首先体现在语言结构的复杂性上。

日语的语法结构与汉语有很大的不同,例如日语中的动词变形丰富多样,根据时态、语态、敬体等会有不同的变化形式。

这就要求翻译者对这些语法规则有深入的理解和熟练的掌握,能够准确地判断并翻译出相应的含义。

词汇方面也是一大特点。

日语中有大量的汉字词汇,但这些汉字词汇的意思往往与汉语中的并不完全相同,甚至可能相差甚远。

比如“手紙”在日语中是“信件”的意思,而不是“卫生纸”。

还有一些和语词汇和外来语,也需要翻译者有广泛的词汇积累和准确的理解,才能在翻译中选择最合适的对应词汇。

敬语体系是日语的一个显著特点。

日语中的敬语使用非常频繁且严格,根据说话对象的身份、地位、关系的不同,所使用的敬语形式也各不相同。

正确使用敬语不仅能够准确传达信息,还能体现出对对方的尊重。

因此,翻译者需要对日语敬语的使用规则有清晰的认识,能够根据上下文和交流情境,恰当地翻译出敬语的含义和语气。

文化背景的差异也是日语翻译工作的一个重要特点。

日本有着独特的文化传统和社会习俗,许多词汇和表达方式都蕴含着特定的文化内涵。

比如,日本的茶道、武士道、动漫文化等,在翻译相关内容时,需要翻译者了解这些文化背景知识,才能准确传达出原文的意思,避免文化误解。

日语翻译工作对翻译者有着多方面的要求。

扎实的语言基础是必不可少的。

这包括精通日语的语法、词汇、发音等方面,同时也要具备良好的汉语表达能力,能够用准确、流畅、自然的汉语传达日语原文的意思。

丰富的知识储备也是关键。

除了语言知识,翻译者还需要了解日本的历史、地理、政治、经济、文化、科技等各个领域的知识,这样在翻译涉及这些领域的内容时,才能做到准确无误。

跨文化交际能力同样重要。

翻译者要能够敏锐地察觉到中日文化之间的差异,在翻译过程中进行适当的调整和转换,使译文能够被目标读者理解和接受。

日语翻译特点

日语翻译特点

翻译知识/ 深圳翻译公司对于日语翻译,翻译公司的翻译人员对于中日两国语言,除了要掌握一定的翻译理论、语言修养和专业知识,还要特别注意日语的语言特点,翻译的时候,要灵活地运用翻译技巧,结合汉语的语序,在不改变所译句子的原意和语言风格的基础之上,达到翻译目的。

1、直译。

直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。

2、分译。

把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

3、转译。

当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。

4、变译。

在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

5、反译。

日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法——肯定来翻译句子。

6、减译。

汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。

7、加译。

为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。

8、移译。

日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。

明确了考研英语翻译经验,我们有针对性地来谈一下英语翻译技巧。

天译时代北京翻译公司给考生整理了考研英语翻译反译法,希望在考试过程中有所帮助。

一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。

有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。

1)否定译成肯定。

Eg:I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。

Eg:Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。

日译需要注意哪些问题举例说明

日译需要注意哪些问题举例说明

日译需要注意的问题日译是指将日语文本翻译成其他语言,通常是将日语翻译成中文。

在进行日译时,我们需要注意一些问题,以确保翻译质量和准确性。

本文将从语言特点、文化差异、专业术语等方面详细介绍日译中需要注意的问题。

1. 语言特点1.1 语序与表达方式中日两种语言的语序和表达方式存在较大差异。

中文的主谓宾结构与修饰成分相对简单,而日语则更加灵活多样。

在进行日译时,需要注意将句子结构调整为符合中文表达习惯,同时保持原意的准确性。

1.2 助词和助动词日语中有丰富的助词和助动词,用于标记句子成分、时态、态度等。

在翻译过程中,需要理解这些助词和助动词的含义,并找到合适的中文表达方式。

1.3 敬语和尊敬表达在日本社会中,敬语非常重要。

人们在与长辈、上级或陌生人交流时会使用不同级别的敬语。

在进行日译时,需要根据语境和对话关系,选择合适的中文敬语表达方式。

2. 文化差异2.1 礼貌与客套日本文化注重礼貌和客套,人们在交流中常使用客套语和礼貌用语。

在翻译时,需要了解这些文化差异,并在合适的情况下适当引入中文的礼貌用语。

2.2 习俗和传统日本有许多独特的习俗和传统,如新年、七夕、盆节等。

在进行日译时,需要对这些习俗和传统有一定的了解,以便准确地传达相关信息。

2.3 文化隐喻和象征每个国家都有自己的文化隐喻和象征,这些隐喻和象征在不同的语言中可能有不同的表达方式。

在进行日译时,需要注意理解原文中存在的文化隐喻和象征,并找到相应的中文表达方式。

3. 专业术语3.1 行业术语不同行业都有自己专属的术语,在进行相关领域的日译时,需要熟悉该领域的术语,并在翻译过程中使用准确的中文术语。

3.2 科技词汇科技发展迅速,日语中涉及科技领域的词汇也在不断更新。

在进行科技相关的日译时,需要及时了解最新的科技词汇,并使用准确的中文表达。

3.3 法律术语法律术语在不同国家之间存在差异,进行法律文件或合同等相关的日译时,需要了解目标语言中对应的法律术语,并准确地进行翻译。

日语科普类文献翻译策略

日语科普类文献翻译策略

对于译者而言是一个难点,如何翻译地准确无误并且 “呢”。而且“どうして”是口语化的表达,所以根据原
具有吸引力考验译者翻译能力的一个重要内容。
标题的语气整句话我们可以翻译为“为什么会引起全
科普类文献标题的作用主要有:交代文章主要内 球气候变暖呢?”同样类似的还有原文中的“資源はど
容、设置悬念、吸引读者、引人思考。在翻译标题前,首 こに出せばいいの?”这一标题的翻译,根据原文内
确无误的基础上要把原标题所表达的情感表现出来,
因此,在翻译科普类文献的标题时,一定要认真
这才是一次成功的标题翻译。
阅读该章节的内容,了解其主要内容,明白文章在讲
(一)动词推量形的翻译
什么,这样,在理解标题的时候才能做到准确无误,
《環境を学ぼう》一书中出现了大量的标题。如原 “信”是一个译者所要具备的最基本的能力。除此之
う!”这一标题的翻译。此标题中动词推量形“行こう” 句子间拥有紧密逻辑关系,习惯上连成一句时,也可
的翻译就可以翻译为“让我们一起……吧”,“に”表示 以用合译的方式进行翻译,除此之外还有被动句的翻
作者简介:刘璐,女,南京信息工程大学硕士生在读,研究方向:日汉翻译;姜丽萍,女,硕士,副教授,研究方向:比较高等教 育、日本文化。
安徽 文学
2017 年 11 期 总第 412 期
90
译也是一个需要注意的地方。科普类文献相对于其他 文本长句较少,短句较多,但是长句也不是没有,在翻 译长句时,需要翻译者充分理解句中的逻辑关系,根 据其逻辑关系使用恰当的方法,以此来完成译文。
(一)分译合译的运用 日语翻译中常常会用到分译合译等各种手段将 原文译出。不仅是科普类文献的翻译,还有其他类型 的文本中所出现的长句,在翻译时要根据句子的逻辑 关系选择译法。 例 1:原子力基本法の三原則をもとに员怨缘苑(昭 和 猿圆)年 远 月に公共を確保する目的で「放射性同位 元素等による放射線障害の防止に関する法律(放射 線障害防止法)」が制定されています。 译文 1.1:1957(昭和 32)年制定了以原子能基本 法的三个原则为基础的以确保公共安全为目的的《依 据放射性同位元素等的放射线公害防治法(放射线公 害防治法)》。 译文 1.2:为了确保公共安全,1957(昭和 32)年 颁布了《依据放射性同位元素等的放射线公害防治法 (放射线公害防治法)》,这是以原子能基本法的三个 原则为基础制定的。 例 1 是《トコトンやさしい環境汚染の本》中的 一句话。例 1 潜藏的主语是“この手政府”,可以不译 出来。译文 1.1 选择按照原文长句的语序直接译出 来,虽然将原文意思表达了出来,但是显得冗长,让人 读起来比较拗口。而译文 1.2 选择分译的方法,将原 句拆分成三个小句子,读起来简单明了,同时也做到 了准确,相比译文 1.1,译文 1.2 的句子虽然简短,但 是逻辑关系更加清晰,更加符合中文的表达习惯。 同样,我们也可以把一些短句按照原文逻辑关系 合译为长句,使中文更符合中国人的说话习惯。不管 哪种翻译技巧,最终的目的都是使译文更加贴合原 文。作为译者,要灵活地运用这些译法,将理论与实践 相结合,才能译出质量过硬的译文。 (二)被动句的处理 日语科普文献文本中时常出现被动句来表达客 观物质的存在,以此来体现文献的准确性,很少使用 主动句。而在中文的文献之中,被动句却不多见,很多 时候会采用直接叙述的方式。 例 2:江戸時代の员远源怨(慶安 圆)年に御触書が出さ れ、堀や川へのゴミの投棄禁止令が出されています。 译文 2:江户时代的 1649(庆安 2)年发布了公 告,颁布了向沟渠和河流投弃垃圾的禁止令。 例 2 中的“出され”是动词“出す”的被动形式,如 果按照原文直接进行翻译则翻译成“江户时代的 1649(庆安 2)年公告被发布,向沟渠和河流投弃垃圾 的禁止令被颁布”,读起来会很奇怪,不符合中文的语

科技日语翻译词汇特点的研究

科技日语翻译词汇特点的研究
以 ,为 了更好 的做好 中 日之 间语 言的传 递和表达 ,尤其是对 科技 日语的准确翻译 ,对 于促进 中 日两 国科 技文化之间 的友 好交流和合作具有重要的现实意义 。 二 、对科 技 日语 的翻译 要 求 ( 1 ) 科技 日语 翻译 的严谨性 科 技 日语 的翻译 ,不 同于其 他作 品 的翻译工 作 ,科 技 文献重 要 的特点 就是 文字表 达 的严谨性 和逻 辑思 维 的缜密
人 文社 会

青年时代
Y O U T H T I M E S
2 0 1 5 年第8 期
科技 日语翻译词 汇特 点 的研究
彭 宇 珂
河南工程学 院外语学 院 河南 郑州 4 5 0 0 0 9
摘 要 :当前 ,伴随 着经 济全球化 的高速发展和 我国改革开放 的不断深入 ,以及 中国在世界 贸易组 织 中的地位 日益的提
流 和合 作 。
造成 了信息误解 ,如何做好外 语科 技文献的翻译工作 ,这也 是我们长期需要探索 的问题 。 科技文献 的最大特点就是逻辑思维 紧密 ,用词准备 、严

( 3 )科技 日语翻译注重科普性 注重科技文 献的科普 性 ,这一 点对 于翻译工作者来说是
个 比较大 的困难。要求翻译人员在翻译过程 中 ,要从文献
性 。在 科技 日语 的翻译 工作 中 ,一定要 严格 按照 原文 内容
语 的翻译工作 中 ,我们要 求翻译人员一定要具备 的就是扎 实
的语言基础 ,同时阅读要 仔细 ,在理解与翻译 的过程 中要处
理得 当,避免造成误译错译 以及语句不通顺 的问题 。
三 、科 技 日语词 汇 中的特 点
( 8 ,8) (1 5 ,1 5)

浅谈科技日语翻译的“信、达、雅”

浅谈科技日语翻译的“信、达、雅”

当代教育实践与教学研究浅谈科技日语翻译的“信、达、雅”重庆理工大学 张伶俐摘 要:翻译的原则是“信、达、雅”,科技日语的翻译在此基础上具有自身的特点,本论文围绕科技日语翻译的“信、达、雅”的特点进行探讨。

关键词:科技日语 信、达、雅文章编号:ISSN2095-6711/Z01-2016-04-0114一、科技日语翻译要了解科技日语的翻译,首先应该了解翻译,它是科技日语翻译的基础。

翻译的定义有以下几种:翻译是把一种语言、文字的意义用另一种语言、文字表达出来(也指方言与民族共通语,方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达)。

(《辞海》)翻译是把说出或写出的意思用另一种语言表达出来。

(《牛津现代高级英语辞典》)翻译是把某一国的语言、文章转换为具有同等意义的另一国的语言、文章。

(《日本国语大词典》)笔者以为,翻译不仅仅是一种单纯的转换,还有译者的创作,译者通过翻译活动,用一种语言、文字把另一种语言、文字所表达的事物和思想准确而圆满地表达出来。

所谓科技日语,是指与某种特定的职业,科目或者专业目的和社会要求有关的一种日语文体。

这种文体的使用范围非常广泛,包括各门自然科学的学术论文,实验报告,专著,专利,操作规程,维修保养使用说明书等。

科技日语的翻译具有其独特的特点,和文学作品的翻译具有很大的区别,如果不按照科技日语翻译的特点进行翻译的话,所翻译出来的东西只会是一个失败。

二、科技日语翻译的“信、达、雅”1898年,严复提出翻译的标准是“信、达、雅”,成为中国一直以来的翻译标准。

这个标准对于科技日语同样适用。

那么科技日语的“信、达、雅”是什么呢?科技日语的“信”尤为重要,不管原文是什么样的,都要求译者不能随便增加或者删减,即使原文有错,也只能加上注来表明。

对原作的忠实就是科技日语的“信”。

对于任何小的地方都不能够放过,科学要求严谨,科技日语的翻译同样要求我们做到“精”这个字,一定要做到一个小数点都不能错的程度。

功能对等理论视角下日语电子信息类科技文体的特点与翻译策略

功能对等理论视角下日语电子信息类科技文体的特点与翻译策略

朴素、语气正式、逻辑性强$为了突出所论述内容的
客观性,往往在行文时为避免使用第一人称和第二
人称这类带有主观感情色彩的句子,而倾向于使用
第三人称来描述事物的客观性(3)$因此,在这类日语 文章中被动句被大量使用$
三、应用功能对等理论在日语电子信息类科
技文本的翻译策略
(一)词汇层面意义对等
功能对等理论强调词义、语义对等$ 在翻译时,
2021620
XUEBAO
理|论|研|究| 苏雯*功能对等理论视角下日语电子信息类科技文体的特点与翻译策略
第3期
系相同”,即“目的语读者应该能够以源语读者理解 原文的方式来理解译文”。在此定义中,奈达关注和 强调的是目标语读者和源语读者感受大致相同,要 求译文是原文“最近似的自然对等语”。
为了突出“功能”的概念,奈达将“动态对等”改 为“功能对等”。奈达认为一篇译文是否成功,应满 足四个基本要求$①看得懂。译者应充分考虑到目 的语读者的文化背景,应挣脱原文的语言形式,以 更加易懂的语言传达原文的信息。②译者应以准确 传达原文的精神风格为重点,不应重“形”而应重 “神”。③译文应自然流畅,应使目的语读者在阅读 时感受不到“翻译味”。④译文要达到和原文近似的 效果,要让读者得到与原文读者相同的感受,这是 功能对等的最高目标要求叫
例文2:逆9光:電気9変[Y太陽電池<光 \ U]—N哲、半導体X利用ELHF Y。译文:相
反,即便是将光能转化为电能的太阳能电池、光传 感器等,也使用了半导体。
例文3:半導体X使以前、電気製品9搭 載ELY抵抗、t u'u] — 56 J、一"a一" # 部品N存在GHFbX、現在JRS tu基板上N #作製哲可能95wHVb。译文:使用半导体之

科技日语文献阅读解析

科技日语文献阅读解析

科技日语文献阅读解析科技日语文献阅读解析科技日语是一门专注于科技领域的日语学习分支,它涉及了从到机械工程的各种领域。

阅读科技相关的日语文献对于提升专业知识和技能非常重要,下面将对科技日语文献阅读进行解析。

首先,在阅读科技日语文献时,我们需要了解一些基本的日语词汇和表达方式。

科技日语中的词汇和术语往往较为专业和技术性,因此我们需要事先对相关术语进行学习和理解。

可以使用在线词典或专业术语表来查找和学习这些词汇。

同时,还需要了解科技日语中的常用表达方式和句式结构,以便更好地理解文献内容。

其次,在阅读科技日语文献时,我们需要注意文献的结构和组织方式。

科技文献往往有一定的格式和结构,例如引言、方法、实验结果和讨论等部分。

我们可以通过阅读标题、摘要和目录来了解文献的大致内容和结构,然后有针对性地阅读相关部分。

在阅读过程中,可以使用标记或笔记来记录重要的信息和理解。

此外,在阅读科技日语文献时,我们需要注意文献中的图表和数据。

科技文献中经常会包含各种图表和数据,它们对于理解和分析文献内容非常重要。

我们可以仔细观察图表的标题、坐标轴和图例,以了解数据的来源和含义。

同时,还可以对图表中的数据进行比较和分析,以加深对文献内容的理解。

最后,在阅读科技日语文献时,我们需要进行批判性思考和综合分析。

科技文献往往有一定的技术性和专业性,因此我们需要对文献内容进行深入思考和分析。

可以提出问题、进行讨论,对文献中的实验方法、结果和结论进行评估和判断。

同时,还可以将文献与其他进行比较和综合,以扩展和深化对科技问题的理解。

总之,阅读科技日语文献是提升专业知识和技能的重要途径。

通过掌握基本的日语词汇和表达方式、了解文献的结构和组织方式、注意图表和数据以及进行批判性思考和综合分析,我们可以更好地理解和应用科技日语文献。

这将为我们在科技领域的学习和研究提供有力支持。

科技日语资料的翻译特点

科技日语资料的翻译特点

科技日语资料的翻译特点
张璐璐
【期刊名称】《一重技术》
【年(卷),期】2016(000)002
【摘要】介绍日语科技文献的特点,通过实例说明科技日语资料中常见的长句子、被动语句、外来语及专业术语等的翻译技巧.
【总页数】3页(P76-78)
【作者】张璐璐
【作者单位】大连交通大学,辽宁大连116028
【正文语种】中文
【中图分类】H365.9
【相关文献】
1.论民族地区科技日语翻译特色——以凉山彝族地区科技日语翻译为例 [J], 陶箭
2.广西百色红色旅游宣传资料翻译特点及理论 [J], 覃丽霞
3.浅议商务日语的翻译特点和翻译技巧 [J], 田孝平
4.科技日语阅读与翻译能力的混合式教学设计——评《实用有色金属科技日语教程》[J], 林银花
5.浅谈旅游资料的翻译特点及策略 [J], 刘希;杨秋娟;李何英
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语科技资料翻译中的若干特点
摘要:日本每年出版的科技文献资料,诸如科技图书、期刊、报告、会议文献、专利、技术标准、产品样本、学位论文等,数量非常惊人。

因此,翻译、介绍日本先进的科学技术成果,帮助科技工作者了解和掌握日本的科技动态,从日语科技文献资料中吸取营养,是日语科技翻译工作者的责任。

世界上每种语言都有其特有的用词习惯和语法结构,即使同一种语言,因文体不同,特点也不尽相同。

日语科技资料是表达科技方面的思想内容的,它作为日语的一种应用文体,与其他文体相比,却有其独特之处,颇具研究的必要和价值。

关键词:科技资料语法结构责任文体语言
前言
改革开放以来,中日两国间的贸易不断发展,科学技术的交流日益扩大,对日语科技资料的翻译,要求越来越高,数量越来越大,重要性也越发突出。

帮助科技工作者了解和掌握日本的先进科技并为我所用,是翻译工作者的责任。

本文拟从三个方面谈谈日语科技资料翻译的特点。

一、专用术语繁杂多样
日语科技资料中有大量的专业术语,它们是文章的主体。

而且,往往同一个术语,在不同的专业中词义也不同,译者如不熟悉专业,或者稍不留心,便会张冠李戴,甚至使整篇译文面目全非。

例如:被り(かぶり)、一般译为罩或被膜,而纤纺专业则译为色泽不良,摄影专业译为被翳、走光,涂料专业为发白、起霜(漆病),电子技术为图像模糊,等等。

又如:歪み(ひずみ)、日常用语为歪斜、跷曲,机械专业则为变形,电子技术为失真、畸变,数学用语为反称性等等。

ディスク(disk、disc)一般解释为圆盘、圆板,计算机中为磁盘,汽轮机中为叶轮,流量计中为活塞,阀门中一般为阀辫,而在蝶阀中为蝶板,在闸板阀中为楔形闸板,等等。

此外,还有少量日常生活用语转用作技术术语,若不了解专业,很难翻译准确。

例如:めがね、原意为眼镜,机械专业中译为梅花扳手。

ねずみ鋳鉄(ねずみ为老鼠)译为灰口鋳鉄。

塵芥(ごみあくた),日常用语为垃圾、灰尘,计算机中译为废信息。

虫(むし)、本是虫子之意,而在机械专业中心为阀心,计算机专业中心为故障、错误,虫取り(むしとり)为排除故障。

由于日语文字的独特书写形式假名和汉字混杂使用(科技资料中还夹有英文),经常会遇到许多专业术语虽是同一词义,却有不同的书写形式,即使在同一篇文章中也不统一,给翻译工作者带来很多的困难,以致关于一个词汇往往必须记住两、三套语言符号。

这在其他语种翻译中是罕见的。

例如:
弁=べん=ベルプ=valve(阀门)
発条=ばね=スプリング=spring(弹簧)
転がり軸受=ころがりじくうけ=ローリング?ベアリング=rollingbearing(滚珠轴承)半田鏝=はんだごて=ソルダリング?アイアン=solderingiron(烙铁)
二、外来语多,日、英混用
日语科技资料中的外来语,比日语其他任何文体中的外来语多得多。

它们大部分来自英语,少量来自法、德、俄等语言,书写时一律采用片假名,以区别于日本固有的和语。

外来语往往是日语科技资料中的主要词汇,使用范围很广。

而且,由于当今世界科学技术的迅速发展,许多外来语是采用新吸收的,大部分未收录在现有的日汉专业字典中,因此给翻译工作带来很大的困难。

首先要指出的是,由于日语全部用母音结尾,把每个字的音都同母音联系起来,而母音只有アイウエオ五个,给音韵上带来很大的局限性,尤其在处理外来语的音韵上机动余地更
小,以致一个外来语往往对应好几个英文原词,给翻译工作又增添了一层麻烦。

例如:リード一词是lead、read、reed和read(人名)转来的,而在书写时只能用:リード一词来对应四个外来语。

其他如レース一词,是lathe、lace、race转来的;バルブ一词,是valve、或bulb转来的,等等。

这就要求翻译时必须根据具体情况和与其搭配的词或前后文意思来确定所对应的原文,然后根据原文词意进行正确的翻译,否则会把意思完全搞错。

例如:リード?レール
(leadrail)导轨
リード?グリース
(leadgrease)铅皂润滑脂
リード?オンリ?メモリ
(readonlymemory)只读存储器
リード?スイッチ
リード?ダイオード
(readdiode)里德二极管
其次,在日语技术资料中,英、日语混用的现象也很普遍,许多情况下甚至干脆直接写成英语。

譬如
(将手控旋钮向下方旋转,使仪表长度刻度盘的刻度值达到试样的长度值。


其三,还要注意两点:一是用片假名书写的日语名词,不能全当成外来语来翻译,必须仔细看清楚,否则会徒劳无益。

如:
リン酸塩(磷酸盐)
イオウ(硫磺)
バラツキ(偏差)
ムダ(无用、无效)等等。

相关文档
最新文档