我做兼职翻译的一点经验和心得
翻译工作实践总结
翻译工作实践总结在过去的几年中,我有幸从事了翻译工作,并积累了一些宝贵的经验和心得。
在这篇文章中,我将总结我在翻译工作中所学到的重要观点和技巧。
1. 翻译的重要性翻译作为文化交流的桥梁,在全球化的今天具有越来越重要的地位。
通过翻译,不同语言和文化之间的交流才能顺畅进行。
翻译工作可以帮助人们更好地了解不同国家和地区的文化、价值观和知识。
2. 精确和准确翻译工作要求我们精确地传达源语言的意思,并保持原文的准确性。
在翻译过程中,要注重细节,确保每个词语和句子都能够准确传达。
为了达到这一目标,对源语言和目标语言都要有深入的了解,并且要善于使用在线词典和其他工具来查找术语和翻译技巧。
3. 理解背景知识翻译工作不仅要求我们掌握双语的语言技能,还需要理解各个领域的背景知识。
在翻译技术文档时,我们需要了解相关的科学和技术术语;在翻译文学作品时,我们需要熟悉文学风格和文化背景。
只有通过不断学习和积累,我们才能在翻译工作中胜任。
4. 文化差异的处理在进行翻译工作时,要注意文化差异对翻译结果的影响。
不同的文化背景可能会导致对同一事物的理解有所不同,因此在翻译时,要灵活运用各种翻译技巧来处理文化的差异。
同时,还要保持尊重原文作者的意图,尽量传达出源语言的文化内涵。
5. 技术工具的应用在现代翻译工作中,技术工具的应用已经成为必不可少的一部分。
计算机辅助翻译(CAT)工具可以提高翻译效率和准确性,例如术语库、翻译记忆库和机器翻译引擎。
熟练掌握这些工具,并合理应用可以大大提高我们的翻译效率。
6. 持续学习和提升翻译是一个不断学习和提升的过程。
语言是活的,不断在发展和变化,新词汇和短语层出不穷。
在这个变化的环境中,持续学习新知识和技能非常重要。
参加翻译培训班、阅读相关的专业书籍和论文、与其他翻译人员互动交流都可以帮助我们不断提升自己的翻译能力。
总结:通过这些年的翻译工作实践,我深刻体会到翻译工作的重要性以及翻译人员所面临的挑战。
翻译实践个人总结6篇
关于翻译实践个人总结最新6篇工作时首先要有良好的看法, 自己的人格体系, 谁不向前奔跑, 谁就会面临很多困难。
那么关于相关的总结该怎么写呢, 下面是我为大家整理的翻译实践个人总结范文, 供大家参考。
翻译实践个人总结1我是一名大三翻译专业的学生, 在大三的上半年里我们进展了童谣翻译物联网翻译和文学翻译, 学到了许多东西, 我们每个小组平均有4.5个人左右, 把我们近一年所学的根本的英汉互译学问和方法全面地结合起来, 经过三年的英语学习, 大家的英语水平都有了很大的提高。
在这次的翻译实习过程中, 我虽然遇到许多困难, 但也收获颇丰使我们能相对忠实、精确、流畅地将各种文体进展英汉互译, 以此提高自身翻译各种文本的实际实力。
教师给了我们份小说英文材料, 包括前言和三章内容。
我们实习的任务是完成全部材料的翻译。
我们打算将全部材料在一周内翻译完成。
翻译是一门必需亲自动手实践的课程。
不亲自动手, 翻译水平如何就恒久无法得知, 也恒久提高不了。
这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和缺乏, 也为我今后的努力指明白方向。
在今后的学习过程中, 我会针对缺乏之处加以训练, 并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的学问面。
这不仅仅是翻译的要求, 对于提高我们的自身素养也很重要。
我们的主要任务是进展英译汉和汉译英的翻译实践, 为此在实践的过程中, 我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具, 里面可安装各式的词典;二是百度搜寻工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。
翻译的过程如下:首先可以此时此刻灵格斯里查询不懂的单词和词组, 找寻最符合原文的说明。
然后采纳同时在百度和有道词典搜寻的做法, 并对同种搜寻工具搜寻结果进展比拟。
他们有着各自的优缺点。
所以我们最终用到的就是英汉和汉英辞典, 可以对我们翻译之中的词汇, 进展最终确实认, 确定出最最精确的译法。
在翻译过程中也遇到到了一些困难, 这说明在漫漫的英语学习过程中我还要接着努力。
翻译个人工作总结6篇
翻译个人工作总结6篇第1篇示例:翻译个人工作总结过去一年是我作为翻译工作者的一年,我在这一年里付出了很多努力,也取得了一些成绩。
在这篇总结中,我将回顾过去一年的工作,分析我面临的挑战,并提出改进的方向。
我想总结一下我所做的翻译工作。
在过去的一年里,我参与了多个项目的翻译工作,涉及的领域包括商务、法律、医学、技术等多个领域。
我不仅在笔译方面有所斩获,还在口译方面积累了一些经验。
我认为,在这一年里,我对各种领域的专业术语有了更深入的了解,也提高了翻译的准确性和流畅度。
我要谈一下我在工作中遇到的一些挑战。
在过去的一年里,我发现自己最大的挑战之一是时间管理。
有时候项目紧急,需要在短时间内完成大量的翻译工作,这给我的工作带来了极大的压力。
我也发现,有时候在面对一些专业术语时,我并不是很了解,这就需要我花费更多的时间去查阅资料,以确保翻译的准确性。
我也发现在口译方面,需要我提高话语的表达能力,以更好地将原文的意思传达给听众。
针对这些挑战,我认为我需要做出一些改进。
我需要在时间管理方面更加有效率,合理安排时间,确保能在限定的时间内完成任务,这就需要我提高工作效率。
在面对专业术语时,我需要不断地学习,扩大自己的知识面,提高自己的翻译水平。
在口译方面,我需要多进行练习,提高口语表达的流利度和准确性。
在未来的一年里,我计划做出一些努力,以提高自己的翻译能力。
我计划继续学习各个领域的知识,扩大自己的知识面,提高自己的专业素养。
我计划多参与一些口译项目,提高自己的口语表达能力。
我也打算参加一些翻译考试,以评估自己的翻译水平,并不断提高自己的专业技能。
注意:由于隐私保护问题,该文章为虚构文章。
第2篇示例:翻译个人工作总结过去的一年是我作为翻译工作者的重要一年,我在这一年中经历了很多,积累了不少经验,也遇到了很多挑战。
在这篇总结中,我将分享一些我在过去一年中的工作经历和感悟。
在技术领域的翻译工作中,我所翻译的内容涉及到各种软件的用户手册和技术文档。
翻译实习心得3篇
翻译实习心得翻译实习心得精选3篇(一)作为一名翻译实习生,我获得了珍贵的工作经历和知识。
在这个实习期间,我学到了很多关于翻译的技巧和策略,同时也进步了我的语言程度。
首先,我意识到翻译不仅是简单地将一种语言转换为另一种语言,而且还需要理解文化和背景知识。
在翻译过程中,我学会了考虑目的受众以及他们可能的文化背景,以确保翻译的准确性和流畅性。
其次,在实习期间,我将自己的翻译技巧应用到不同的工程中,包括文档翻译、口译和笔译。
通过这些工程,我学会了如何有效地组织和管理翻译工作,包括时间管理和资管理。
另外,我也学会了如何与客户和团队合作。
与客户沟通保持良好的沟通和合作非常重要,以确保双方的期望和要求都得到满足。
而与团队合作,那么需要具备良好的沟通技巧和协作才能,以确保工程的顺利进展。
最后,我意识到在翻译领域,学习是持续的过程。
我发现自己每天都在学习新的词汇和短语,以及不同语言之间的文化差异。
这让我意识到只有不断学习和进步,才能成为一名优秀的翻译专业人士。
总的来说,我的翻译实习心得是非常珍贵的。
通过这个时机,我不仅学到了很多关于翻译的技巧和知识,还进步了自己的语言程度和沟通才能。
我相信这些经历将对我今后的职业开展产生积极的影响。
翻译实习心得精选3篇(二)翻译实习对我的学习和成长有着很大的帮助。
通过实习,我有时机应用和稳固我在学校所学到的翻译技巧和知识,并且在实际的工作环境中提升我的翻译才能。
在实习期间,我学到了很多实用的技巧和策略,包括如何快速准确地理解语言文本、如何选择适宜的词汇和表达方式,以及如何保持文本的风格和语气一致。
我还学到了如何有效地使用翻译工具和资,以进步翻译的效率和质量。
实习期间,我也遇到了一些挑战和困难。
有时候,我会遇到一些专业术语和领域知识的难题,并且需要花费更多的时间和精力去理解和翻译。
此外,由于时间的限制,我可能需要在短时间内完成大量的翻译工作,这对我的时间管理和工作效率提出了更高的要求。
翻译工作的个人心得体会总结
翻译工作的个人心得体会总结翻译工作的个人心得体会总结(精选5篇)翻译工作的个人心得体会总结篇1我在一家准备海外上市公司的进出口子公司工作,在承担销售任务的同时,也担任了上市工作和日常工作的主要的翻译, 在半年多的摸爬滚打中, 翻译文件80篇以上, 超过18万字。
从一个不懂得翻译外行人,到现在对翻译有了一些个人的想法和体会, 在这里愿意跟大家一起分享。
什么是翻译?在我的父母看来, 翻译无非是拿字典对比的体力劳动, 是稍微有懂一点英语的人都可以完成的事情。
而在我还没有接触这个行业的时候, 我的理解则为只要是英语好的人, 就完全能够胜任翻译工作。
可是,经过了半年多的锤炼和摸爬滚打, 我终于明白, 翻译,并不是一项简单文字转换的工作, 而即使懂英语, 并且英语很好的人, 也不见得就会翻译。
一、翻译, 汉语英文, 二者须兼备。
汉语和英文, 东方文化和西方文化, 是完全两种不同的思维模式, 存在着非常大的差异。
想起一个很有名的笑话:曾经有人把How are you?(你好么?)这句话翻译成:怎么是你?而把How old are you?(你有多大?)这句话则翻译为:怎么老是你?虽然是笑话, 但却明显的体现了二者间的差异。
我们有句俗话叫做:茶壶里的汤圆, 倒不出来。
很多时候, 我们即使读懂了英文的含义, 却不见的能够完整的把它的意思用汉语表达出来, 或是由于句子太长, 意思表达有所遗漏;或是因为逻辑思维不清晰, 东拉西扯, 张冠李戴;或是因为语言组织能力不够好, 说话颠三倒四, 层次不清在以前学习英语的时候, 我们可以把汉语的思维模式暂时抛在一边, 完全用英文的思维模式来思考,在日常生活中, 又抛弃英文思维模式完全进入汉语的思维模式;而在翻译的时候无论抛弃哪一种思维模式都不行, 并且还需要在两种思维模式中进行快速切换, 这就是会英语和会翻译二者最大的区别所在。
我认为, 要做好翻译工作, 以下的能力尤为重要。
1、逻辑思维能力东方文化和西方的文化有很多的不同, 导致了汉语和英语的许多不同, 东方人感性居多, 具备重形象, 重直觉, 重整体的思维方式, 而西方人理性居多, 是具备重理性、重逻辑、重个体的思维方式。
翻译工作总结
翻译工作总结在过去的一段时间里,我有幸参与了翻译工作,并担任翻译团队的一员。
在这个岗位上,我不仅积累了丰富的翻译经验,还对翻译工作进行了总结与反思。
通过对这段经历的回顾,我发现了一些有益的经验和教训,这对我的个人成长和职业发展都具有重要的意义。
以下是我对翻译工作的总结:一、扎实的语言功底是基础在翻译工作中,具备扎实的语言功底是最基本的要求。
只有对语言的掌握准确且熟练,才能够进行准确的翻译。
在我的工作中,我一直努力保持自己的语言修养,不断学习和积累。
通过大量的阅读,我能够更好地理解和运用语言,同时也提高了自己的翻译水平。
二、准确理解原文意图十分关键在进行翻译工作时,准确理解原文的意图是非常重要的。
只有深入理解原文的含义,才能够传达出准确的翻译结果。
在我的工作中,我常常会对原文进行反复推敲和解读,确保自己对原文意图的理解是准确的。
同时,我也会尽量避免意译和误译,力求保持原文的原汁原味。
三、注重背景知识和专业术语的积累翻译工作涉及到各个领域和行业,对于不同的主题和内容,都需要了解相应的背景知识和专业术语。
在我的工作中,我会提前做好资料搜集和准备,了解相关的专业知识和术语。
这样一来,我可以更好地理解和翻译专业领域的内容,确保翻译的准确性和质量。
四、注重文化差异的处理翻译工作中,文化差异是一个非常重要的因素。
不同的国家和地区有着不同的历史、文化和风俗习惯,这会对翻译的结果产生影响。
在我的工作中,我会尽量保持原文的文化特色,同时也会适当进行调整和修改,以符合目标语言读者的习惯和理解。
在处理文化差异时,我也会积极与团队成员交流,共同寻求最佳的解决方案。
五、团队合作的重要性在翻译工作中,团队合作是非常重要的。
团队成员之间的有效沟通和协作,对于保证翻译项目的质量和进度至关重要。
在我的工作中,我积极与团队成员保持联系,及时共享信息和解决问题。
我们相互支持和帮助,共同完成翻译任务。
总结起来,翻译工作对我来说是一段宝贵的经历。
我做兼职翻译的一点经验和心得
我做兼职翻译的一点经验和心得一虽然我一向对外宣称拥有三年的翻译经验,实际自正式做兼职以来一共两年多点。
至于翻译量,保守估计80万以上,另有5万字左右的校对。
由于暂时没有口译经历,所以下面涉及的基本都是笔译。
在翻译练习之外,我第一次替人翻译的经历在大二下学期,为一名兴趣广泛在我看来有点奇怪的朋友翻译一个外国志愿者活动网页,边看边译,这属于视译的范畴。
结果很悲惨,因为没有专业的视译训练,加上根本没有任何准备,翻了没几句就翻不下去了,然后这位“客户”笑了笑,无奈的开始打开谷歌在线翻译,将就着看下去。
这件事情实在太过丢面子,我因此至今对谷歌在线翻译耿耿于怀。
遇到佶屈聱牙的不专业翻译就说:一看就是用谷歌在线翻译出来的!读研后,第一次正式翻译的是导师派给的一份5000英文字文章,,仔细翻好后交上,获得了导师夸奖。
这次翻译当然是光荣的义务劳动,但意想不到的是,我后来用它成功拿到了一家翻译公司的兼职资格,与之合作一直很愉快,并且还借给同学一次充当敲门砖。
所以,当导师派给我们义务劳动时,一定要欣然接受,明知是义务劳动也要认真做完,不得有抵触情绪,因为说不定什么时候就拿它派上用场了。
对于本科毕业直接考研没有其它翻译成果的人而言,更是如此。
二首先要说明的是,做笔译是非常辛苦的,有时可能一整天趴在电脑前,打字、点鼠标点的手指都会发酸。
最极端的一次是,右手食指酸的实在不行,感慨万分,在人人网上发了这样一条状态:愿我有大智慧,可以点鼠标手不累。
这是多么的无奈啊。
关于翻译公司,我能接触到的基本可以分为两类,一种比较正规,一种比较不正规。
比较正规的翻译公司所给的稿件,文字排版美观,让人看着舒服,来源多为大公司、跨国企业和国外组织机构;如果是PDF文件,会事先转成WORD,并排好版;从接稿到交稿所给时间大多情况下比较充足。
比较不正规的翻译公司,所给稿件就不那么美观了,事实上很多时候让人看着头疼,重新排版浪费时间,因此需要训练自己的忍耐力,有时候忍不住我也会排好版再翻,所求只为翻起来心里舒服些;这类稿件时间大多比较紧,来源多为国内中小企业,估计他们本身对翻译的认识与重视也不足。
翻译工作实习心得(7篇通用).doc
翻译工作实习心得(7篇通用)翻译工作实习心得篇1实习目的:到所学专业所应用的相关单位如外资企业、翻译公司、旅行社等部门对所学专业应用范围有一个初步了解从而明确学习目的、方向。
以下是我的实习工作总结:报告内容:今年寒假我有幸到我们市一中实习,也就是我的高中,我的母校。
虽然这个假期没有好好的休息,但是就业的压力使我知道这个寒假也是一个很好的接触社会,检验自己所学知识的机会。
通过这7天的实习,我深深体会到了将理论与实践结合起来的不易,也通过这7天的努力,使我熟悉了从事教师行业的不易,这7天的代班老师工作,为我今后真正踏入工作岗位积累了一定的实践经验。
对于自己的母校可以说是再熟悉不过。
来自己的母校实习,也是别有一番意义的。
回学校实习,亲切万分,亲爱的老师们还在,接受教育的学生们却是一张张全新的面孔,想想自己离开学校2年来的进进出出,看到学校的操场,体育馆甚至教室,过去的记忆就不断在脑海里回旋。
第一天的时候,我跟着班主任李老师熟悉了一下学校目前的情况,以及实习期间需要注意的一些事项。
我们原来的英语老师王老师,教学经验十分丰富,目前担任高二组的组长,因为她是我原来的老师,所以我有幸在她所带的班级实习,王老师向我简单介绍了一下所带班级的基本情况。
第二天正式到班级,当时想到就要面对60多个学生,不免还是有点担心和紧张。
听课实习的必经阶段,听课不仅能够学习拥有教学经验的老师的教学方法,也能熟悉如果以后能的成为英语教师所要面对的情况。
高中阶段的英语课程与大学里大不相同,现在的课本经过了改革,所以现在的教学要求也有新的变化,教学方法上有很大差异。
王老师教学状态相当严谨,备课很充分,又开始听她讲课,很有亲切感,再次听她的课就觉得整节课规划的很好,让学生知道这节课要完成的内容,就算有突发状况的发生,也能自行控制好时间等等。
我听了整整一个章节课的完整过程,每个部分都有不同的上课形式,都是值得学习的地方。
因为我不是学师范专业的学生,所以并不是很懂得英语教学法,真正坐在教室后面听课的感觉很不一样,教学的内容就算一样,方式也有很多种,可以老师自己授课,可以让学生回答问题,可以结合练习加深印象。
翻译职业工作总结
翻译职业工作总结作为一名翻译,我在过去的一年中经历了许多有趣且具有挑战性的工作。
在这篇文章中,我将总结我在职业生涯中的经验、技巧和教训,并分享一些对我帮助最大的工作流程。
一、工作技巧和技能提升在翻译领域中,技巧和技能的提升至关重要。
无论是语言能力还是专业词汇的掌握,都需要不断学习和实践。
1. 不断学习语言作为一名翻译,我发现随着不同领域的需要,不断提升自己的语言能力非常重要。
我将时间投入到学习目标语言的语法、词汇和短语上,并尝试练习口语和听力技能,以提高我的语言流畅度和理解能力。
2. 积累专业词汇不同领域有不同的专业术语,作为翻译人员,我们需要熟悉并掌握这些词汇。
我会查阅相关领域的词汇手册、专业术语库或专业文献,以便在翻译过程中准确、流畅地表达意思。
3. 提高翻译速度和准确度作为翻译人员,速度和准确度是我们工作中最重要的两个指标。
通过不断练习和试错,我寻找到了一些有效的方法来提高我的翻译速度和准确度。
例如,利用翻译软件和在线词典来辅助翻译过程,使用快捷键和翻译记忆工具来提高效率,同时保持对语言细节的关注,确保最终的翻译质量。
二、有效的工作流程良好的工作流程可以帮助我们更高效地完成工作,并提高整体效果。
以下是我使用的一些工作流程方法:1. 熟悉项目要求在开始翻译项目之前,我会仔细阅读项目要求,包括翻译对象、受众、格式要求等。
这有助于我理解客户的需求,并在翻译过程中注重关键细节。
2. 分析和准备在正式翻译之前,我通常会花一些时间进行分析和准备工作。
我会仔细阅读原文,了解内容和语境,并研究相关领域的特点和词汇。
这有助于我更好地把握翻译的风格和表达方式。
3. 翻译和校对在进行翻译工作时,我通常会采用分段翻译的方法。
在完成翻译后,我会进行校对和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。
有时,我会邀请一位同行进行互译和校对,以得到更多反馈和改进建议。
4. 格式调整和交付在最后阶段,我会根据客户的要求进行格式调整,确保翻译文件符合其要求。
外语翻译工作总结
外语翻译工作总结在过去的一段时间里,我一直从事外语翻译工作。
通过这个工作,我积累了一些经验和感悟,在这里进行总结与分享。
一、工作经验我在这段时间里,主要负责英语到中文的翻译工作。
在接受各类翻译任务时,我充分利用各种翻译工具,如在线字典、术语数据库和机器翻译引擎等,以提高工作效率和翻译质量。
同时,我也不断学习和研究相关领域的知识,以更好地理解和传达原文的意思。
在工作中,我发现译文的准确性和流畅度非常重要。
因此,我注重与客户的沟通,及时澄清一些专业术语和具体要求,以确保将客户的意图准确传达出来。
此外,我也注重语言的优化和润色,使译文更具可读性和自然流畅感。
二、问题和挑战在翻译工作中,遇到了一些问题和挑战。
首先是专业知识的不断更新和补充。
外语翻译行业涉及到各种领域,不同领域的专业术语和背景知识都需要不断地学习和了解。
其次,长时间的翻译工作容易导致疲劳和注意力不集中,需要通过合理的休息和调整来提高工作效率和质量。
此外,对于一些复杂的句子结构和语言特点,我也遇到了一些困难。
这种情况下,我会通过查阅相关资料和咨询其他翻译人员来解决问题,以确保翻译的准确性和规范性。
三、收获和改进通过这段时间的工作,我不仅提高了自己的语言水平和专业知识,也培养了一些重要的工作技能。
例如,我学会了更好地管理时间,根据任务的紧急程度和难度,合理安排工作进度,提高工作效率。
此外,我也提升了团队合作意识和沟通能力,与项目组的其他成员积极合作,共同完成翻译任务。
在未来的工作中,我还有一些需要改进的地方。
首先是进一步提升专业水平和知识储备,多阅读相关文献和参加相关培训,不断学习和提升自己的翻译能力。
其次是加强对具体领域知识的理解和掌握,以便更好地理解和传达原文的意思。
最后,我还需要加强对文化差异的敏感度和理解,在翻译过程中更好地平衡源语文化和目标语文化之间的关系。
总的来说,这段时间的外语翻译工作使我受益匪浅。
我将继续努力克服问题和挑战,并不断提升自己的翻译能力和专业水平,以更好地满足客户的需求,为促进跨文化交流做出贡献。
英语翻译岗位实习工作总结(精选3篇)
英语翻译岗位实习工作总结(精选3篇)英语翻译岗位实习篇1发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。
我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。
1、固定收入比非固定收入要好。
凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。
但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。
收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。
起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。
这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一个监督并爱护员工的角色。
我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。
老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。
那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。
我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。
但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。
自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。
要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。
其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。
3、赚钱不容易。
要想领工资就得做事情。
时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。
一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。
然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。
我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。
这样,我才发现原来赚钱那么不容易。
而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。
英语翻译实习心得
英语翻译实习心得实习期间的英语翻译工作给我带来了很多宝贵的经验和启发。
我将在下面详细描述我在实习期间学到的知识和技巧,并分享一些有助于成为一名优秀翻译专业人员的心得体会。
在实习期间,我主要负责翻译英语文档为中文,并有机会参与口译工作。
以下是我从中获得的几点经验:1. 提高语言能力和专业素养是关键在翻译领域,语言能力和专业素养是必不可少的。
为了提高自己的语言能力,我积极阅读英文书籍、报纸和杂志,同时也主动参加英语角和国际交流活动。
通过接触大量英文原版资料和参与讨论,我对英语的表达方式和写作风格有了更深入的了解,并提高了自己的语言表达能力。
另外,作为一名翻译人员,专业素养同样重要。
我研究了翻译理论和技巧,了解了翻译的基本原则和方法,并学习了一些重要的工具和技术,如术语管理和研究技巧。
通过不断学习和实践,我提高了自己的专业素养,提高了翻译质量。
2. 理解上下文和背景知识至关重要在进行翻译工作时,理解原文的上下文和背景知识是非常重要的。
这样才能更准确地理解并传达原文的意思。
在翻译过程中,我经常会参考相关的背景材料和专业词典,以确保自己对原文的理解正确无误。
此外,对文化差异的了解也是非常重要的。
在进行翻译工作时,我要考虑到译文的目标读者,并在翻译中融入目标语言的文化因素,以确保译文的准确性和流畅度。
3. 细心和耐心是成功的关键翻译工作需要细心和耐心。
在翻译过程中,我要仔细阅读和理解原文,并选择合适的翻译词汇和句式。
同时,我还要仔细检查和修改自己的译文,以确保语法准确和意思清晰。
另外,翻译工作也需要耐心和毅力。
有时候,我可能会遇到难以理解或翻译的句子和内容,这时我会不断查阅相关资料和咨询其他人的意见,直到找到合适的解决方法。
4. 充分利用技术工具和资源在现代翻译工作中,技术工具和资源起到了重要的作用。
我在实习期间学习并使用了各种翻译工具,如CAT(Computer-Assisted Translation)和TERP(Translation Environment for Remote Projects)等,以提高翻译效率和质量。
翻译行业工作总结
翻译行业工作总结在过去的一段时间里,我一直从事翻译行业的工作,积累了一定的经验和心得。
通过不断地实践和学习,我对翻译工作的重要性和挑战有了更全面的认识。
下面将从不同的方面总结我的翻译行业工作经验。
一、语言能力作为一名翻译人员,良好的语言能力是基础,也是最重要的。
在过去的工作中,我深刻体会到语言的准确性和流畅性对于翻译质量的影响。
因此,我在翻译过程中注重词汇的准确选择和语法的正确运用。
同时,我也注意到,在不同的语言环境下,翻译的方式和技巧也有所不同。
因此,我会根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,力求保持原文意思的完整性和精确性。
二、专业知识为了能够更好地完成翻译工作,我积极学习和了解不同领域的专业知识。
在翻译某些特定领域的文件时,了解相关的专业术语和行业背景对于准确表达原文意思非常重要。
因此,我平时会不断充实自己的知识,通过阅读专业书籍、资料和参加相关培训来提升自己的专业素养。
三、文化意识翻译工作不仅仅是语言的转换,还需要考虑文化背景对语言的影响。
在过去的工作中,我遇到了很多需要跨越文化差异的翻译任务。
在处理这些任务时,我会时刻保持敏感度,尊重和理解不同文化之间的差异。
只有这样才能更好地传递原文的意思,并避免在翻译过程中出现文化冲突。
四、沟通能力作为一名翻译人员,良好的沟通能力是必不可少的。
与客户和其他工作人员之间的有效沟通可以保证工作的顺利进行,并提高工作效率。
在工作中,我会保持跟客户和团队成员的密切联系,及时澄清问题和解答疑问。
同时,我也会积极主动地提供建议和改进建议,以完善翻译品质和工作流程。
五、时间管理在翻译行业,时间通常是非常宝贵的。
针对不同的项目,我会合理分配时间,制定明确的工作计划,并按时完成任务。
为了提高工作效率,我也会利用一些翻译工具和技术,例如术语库和机器翻译引擎等。
这些工具可以帮助我更快地完成翻译任务,并确保质量的准确性。
六、反思与改进每次工作完成后,我都会进行反思,并总结经验。
翻译工作总结
翻译工作总结在过去的一段时间里,我一直从事翻译工作。
通过这个职业,我提高了自己的语言能力,积累了丰富的专业知识,并锻炼了自己的沟通和解决问题的能力。
在本文中,我将总结一下我在翻译工作中的经验和心得。
一、工作内容在过去的几个月里,我的翻译工作主要集中在英语和中文之间的互译。
我负责翻译各种文件、合同、报告和文章等。
这些文件涉及到各个领域,包括商务、法律、医学和技术等。
在进行翻译时,我注重对原文的准确理解,并通过查阅各种资源确保译文的正确性和一致性。
二、实践经验1. 提前准备:在开始翻译之前,我会仔细阅读原文,并根据需要收集相关背景知识。
这有助于我更好地理解原文的含义和上下文,并为翻译提供更准确的参考。
2. 简洁明了:翻译过程中,我注重使用简洁明了的语言风格。
尽管翻译时要保持原文的意思和风格,但我会尽量避免使用冗长的句子和复杂的词汇,以确保译文易于理解和阅读。
3. 专业术语:在翻译技术性文件时,我会熟悉相关的专业术语,并正确地运用它们。
如果遇到一些特殊的术语或行业名词,我会进行专门的查询和学习,以确保译文的准确性和一致性。
4. 校对修改:翻译完成后,我会进行仔细的校对工作。
我会检查译文的语法、拼写和标点等方面,确保没有错误或遗漏。
如果有必要,我也会请同事或专业人士对译文进行审校,以提高质量和准确性。
三、挑战与解决在翻译工作中,我也面临了一些挑战。
其中一项挑战是遇到特定领域的专业术语和行业名词。
为了克服这个问题,我会积极与领域专家进行沟通,并查阅相关文献和资料,以确保译文的准确性。
另一个挑战是处理复杂的句子结构和语言表达。
有些原文中存在长句、被动语态和隐晦的表达方式,这给翻译带来了一定的困难。
为了解决这个问题,我会拆解长句、简化句子结构,并尽量以更通顺和自然的方式表达。
四、成效与改进通过这段时间的翻译工作,我取得了一定的成效。
我的译文质量得到了客户的认可,并且在与团队成员的合作中,我也能够高效地完成任务,并根据需要进行多次修改和优化。
翻译工作社会实践心得
翻译工作社会实践心得翻译工作社会实践心得五篇毕业实习是每个大学生必须具有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了知识,为我们以落后一步走向社会打下坚实的基础。
下面是为你精心整理的翻译工作社会实践心得五篇,仅供参考,期望对你有所帮助。
翻译工作社会实践心得1第一次来到__翻译是面试,试译不能查手机,加上对自己的能力不够自信,心里满是紧张忐忑不安的动机。
但是还记得应当是李培姐端来一杯水,不但缓解了我远途而来的干渴,更让我充分有了被尊重的感觉,让我觉得这所公司与别的公司不一样,于细节处见人文关怀。
在这里,是同伴间的真诚相待、是团队各司其职尽职尽责、也是员工生日时上的汉堡薯条小龙虾串串香,让我觉得自己十分荣幸,也认为自己眼光不错,挑选了__翻译。
在学校的时候,英汉互译做过一些练习,老师布置的,自己找的,但是所关注的领域和工作中所遇到的全然不同。
学习中,老师想的更多是提高学生们的语言水平和翻译技能,工作中面临的问题绝不仅仅囿于翻译本身,更多的是对综合能力的考察,仔细、效率、格式、运算机操作、排版等。
一开始要做各种证件,真的像是打开了新天地的大门。
做证件,能翻译姓名性别等信息只是起步,重要的是在信息准确无误的条件下保证排版简洁明了,尽量与原件看齐,这种任务对于我来说是从未体验过的。
渐渐地,才发觉表格的强大功能,才舍得抛弃惯用的文本框,才发觉准确无误地复刻一组数据不是马马虎虎就可以做到的,精神高度集中才不容易出错,做完后更不能就扔到一边,仔细检查才能发觉此前忽视的问题。
另外,Trados的大名早有耳闻,自己也曾尝试下载过,为此电脑还安装了一堆稀里糊涂的软件,但由于缺少语料库,后来就作罢了。
在这里幸得农老师尽心教诲,学会了用Trados来处理银行流水等重复性较高的文件。
自己本身就很爱好学习操作各种软件,在使用Trados进程中,直观地感觉到翻译软件的奇妙之处,人工处理流水效率低下,运算机辅助翻译大大地解放了人工且提高了工作效率。
一名兼职翻译的做法和技巧
一名兼职翻译的做法和技巧做为一名兼职翻译,我通过多年的实践和学习,积累了许多实用的做法和技巧,这些方法不仅可以帮助我提高翻译的质量,还可以提高我的工作效率。
首先,我认为做为一名兼职翻译,首先要具备的是优秀的外语基础和良好的翻译素养。
这包括对翻译目标语言文化的深入了解,对语言的精通和准确运用,以及严谨的工作态度和思维方式。
只有具备这些基本素质,才能够担任一名优秀的翻译。
其次,对于翻译工作来说,技巧和方法也是非常重要的。
首先要选择适合自己的翻译工具和软件,比如常用的Trados、memoQ等等。
这些软件可以帮助我们更加系统和高效的进行翻译。
同时,需要具备快速读取文本的能力,这可以通过多读书和阅读网络文章来进行锻炼。
在阅读过程中,要把握核心信息和重点词汇,以便后续的翻译工作。
在实际翻译中,还需要注意遵循一定的翻译原则。
首先,要尽量保持原意和原文的一致性。
其次,要考虑翻译的自然度和流畅度,把握好语言的节奏和语感。
另外,在进行翻译时,还需要注意领域知识和专业术语的使用,这可以通过多阅读相关领域文章和专业文献来加强。
对于一些难以理解和翻译的内容,我们可以采取一定的策略和方法来处理。
比如,如果遇到一些文化差异较大的内容,我们可以通过比喻或类比的方式来解释。
如果遇到一些专业术语不清楚的问题,可以通过现有的词典和术语解释来进行解决。
此外,也可以采取一些“折衷”的方式来处理翻译难点,比如进行逐字翻译或者借助Google Translate等工具来辅助翻译。
最后,作为一名兼职翻译,除了专业的翻译技能外,我们还需要具备良好的人际沟通和团队合作能力。
在工作中,经常需要和客户、编辑等人员进行密切的合作,需要耐心仔细的听取他们的需求和反馈。
很多情况下,我们需要有Flexibility的态度和处理方式,这可以有效提高工作效率和工作质量。
总之,作为一名兼职翻译,技巧和方法的学习和逐步提高是非常重要的。
更详细的讲,在实际的工作中,我们需要做到:深入了解翻译对象的文化和背景;选择合适的翻译软件和工具;掌握翻译原则和技巧;灵活处理翻译难点;积极开展人际沟通和团队合作。
翻译实习心得优秀9篇
翻译实习心得优秀9篇翻译实习心得1通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。
通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。
”可见这是一个学习和再加工的过程。
首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。
在对翻译LuckyinLove这篇文章中我们深有体会。
一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。
最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。
二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。
这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。
应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。
在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
三、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,所以对于我们此次的翻译篇章,我们必须尽量做到严复先生提出的“信、达、雅”的要求。
英语翻译实习心得范文(精选3篇)
英语翻译实习心得范文(精选3篇)英语翻译实习心得范文篇1从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。
当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。
走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。
我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。
在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。
从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。
具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。
所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。
经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。
阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。
有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。
对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。
一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。
这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。
比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。
但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。
不是简单地查一查、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。
翻译实习总结心得5篇
翻译实习总结心得5篇翻译实习总结心得(1)作为一名商务俄语专业的学生。
我的工作内容是翻译。
在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。
为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。
很耗时间,第一天腰酸背痛的。
但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。
刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。
有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。
也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。
但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。
就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。
不然,想念以后干什么都会干不好的。
我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。
由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。
所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
翻译实习总结心得(2)两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我做兼职翻译的一点经验和心得一虽然我一向对外宣称拥有三年的翻译经验,实际自正式做兼职以来一共两年多点。
至于翻译量,保守估计80万以上,另有5万字左右的校对。
由于暂时没有口译经历,所以下面涉及的基本都是笔译。
在翻译练习之外,我第一次替人翻译的经历在大二下学期,为一名兴趣广泛在我看来有点奇怪的朋友翻译一个外国志愿者活动网页,边看边译,这属于视译的范畴。
结果很悲惨,因为没有专业的视译训练,加上根本没有任何准备,翻了没几句就翻不下去了,然后这位“客户”笑了笑,无奈的开始打开谷歌在线翻译,将就着看下去。
这件事情实在太过丢面子,我因此至今对谷歌在线翻译耿耿于怀。
遇到佶屈聱牙的不专业翻译就说:一看就是用谷歌在线翻译出来的!读研后,第一次正式翻译的是导师派给的一份5000英文字文章,,仔细翻好后交上,获得了导师夸奖。
这次翻译当然是光荣的义务劳动,但意想不到的是,我后来用它成功拿到了一家翻译公司的兼职资格,与之合作一直很愉快,并且还借给同学一次充当敲门砖。
所以,当导师派给我们义务劳动时,一定要欣然接受,明知是义务劳动也要认真做完,不得有抵触情绪,因为说不定什么时候就拿它派上用场了。
对于本科毕业直接考研没有其它翻译成果的人而言,更是如此。
二首先要说明的是,做笔译是非常辛苦的,有时可能一整天趴在电脑前,打字、点鼠标点的手指都会发酸。
最极端的一次是,右手食指酸的实在不行,感慨万分,在人人网上发了这样一条状态:愿我有大智慧,可以点鼠标手不累。
这是多么的无奈啊。
关于翻译公司,我能接触到的基本可以分为两类,一种比较正规,一种比较不正规。
比较正规的翻译公司所给的稿件,文字排版美观,让人看着舒服,来源多为大公司、跨国企业和国外组织机构;如果是PDF文件,会事先转成WORD,并排好版;从接稿到交稿所给时间大多情况下比较充足。
比较不正规的翻译公司,所给稿件就不那么美观了,事实上很多时候让人看着头疼,重新排版浪费时间,因此需要训练自己的忍耐力,有时候忍不住我也会排好版再翻,所求只为翻起来心里舒服些;这类稿件时间大多比较紧,来源多为国内中小企业,估计他们本身对翻译的认识与重视也不足。
后者往往量大,时间也紧,有时需要将稿件拆开;有时自己没有时间,但稿件拒绝一次,下次翻译公司找你的可能性就少一次,不得已就只能接下,因此有个合作伙伴很有必要,也很难得,我能够做下去正得益于此。
这个问题,翻译硕士需要的就是实践翻译,应该很好解决,比我们幸运多了。
了解了可能遇到的翻译公司性质,做好了辛苦的准备,下面开始找翻译公司。
强调两点:一是不必过于心急,在多找几家翻译公司之后,对方会不会和你合作,除了自己专业过硬外,还有很多其它因素导致最终可能求职失败,这时需要有平常心,继续找就是,总会遇到合适的。
二是要有防骗意识,从一家翻译公司首次接稿字数不宜过多(有预付金的情况除外),而且第一次(最多到第三次,视情况而定)成功交稿后,最好要求对方先行结算,以试其诚,然后再按对方惯例进行结算,或当月结算或下月结算。
1、接稿之前,我们要有自己的装备。
电脑是必备的,配置越高越好。
有时会遇到图片较多的稿件,占用空间特大,普通电脑处理起来非常慢,很影响翻译速度和翻译时的心情。
浏览器推荐使用360安全浏览器,360右上角的搜索框使用一次后,第二次再用时会自动选中,可直接输入要搜索内容,其它浏览器大多还需自己手动删除后再输入。
桌面电子词典推荐灵格斯,免费又好用,可以整合多部词典。
需要注意的是,之前的灵格斯升级以后词典是可以覆盖的,下好的词典复制到 dict文件夹下即可以使用,但最新版的升级后无法覆盖,删除后重新安装旧版本复制词典也不行,我只好重新下载词典,重新安装。
因此,对于这类个人开发的小软件升级需慎重。
有的翻译公司可能要求译者使用 Trados 处理稿件,包括 word 格式和 TTX 格式。
基本的 Trados 操作还是很好学的,网上也有教程。
我的基本操作就是自学的,TTX格式的处理由翻译公司的技术人员指导后学会使用。
Trados 的厉害之处在TM(翻译记忆库),同一稿件创建 TM 后翻译,如果前后有重复之处,可以自行将译文复制出来,部分重复的地方,会弹出译文,不同处标亮,修改后保存即可。
另外,对于交稿要求为纯译文的,可以一键使用宏清除 Trados 痕迹,不必手动删除原文,省时省力。
兼职译员使用Trados Freelance 版即可,有的翻译公司会主动给译员。
2、接稿要遵守“不接确无把握之稿”这一原则。
每次接稿时一定要问清或弄清字数,这个很重要。
曾经有两次因为字数而陷于被动。
一次是我的责任,一个10张幻灯片的PPT文件,接稿时时间很充裕,看看字数也不多,就晾了一天没翻,第二天再翻时才发觉,除了正文中的少量文字外,更多的文字在下面的备注里!另一次是对方的责任,一个 Excel 文件有五个sheet,派稿人只注意到后三个,我也没有注意,交稿一天后,他们发现问题找到我再翻译前两个。
我在翻译时,发现先前翻译的内容中有的缩写在这里已经出现,而且还有不少背景。
如果我能够事先注意,提醒对方后一并做来肯定能省不少功夫。
除了字数,还要弄清翻译要求、交稿时间、交稿格式(中英对照、纯译文还是 Trados对照)。
根据稿件字数、难易程度、交稿时间制定自己的详细翻译计划。
3、接稿之后开始翻译。
翻译时一定要按照已制定的翻译计划进行,只可提前完成,不可推后,一定要养成按计划翻译的习惯。
遇到大稿件或难度稍大、题材不熟悉的稿件,在翻译的过程中会产生排斥感,而不愿翻译,这时良好的习惯可以帮助我们客服这一负面情绪。
如果是多人分拆同一稿件翻译,一定要留出统一术语的时间。
翻译公司通常也会自行分拆后派稿,这时可能会要求译员摘出关键术语,在交稿时一并交上,以便术语统一。
对于价格偏低、时间过紧的稿件一般是没有时间也没有动力对译稿仔细校对的,通常的做法是大致顺一遍,粗略检查有无拼写错误、露译(露译是不可原谅的)等明显错误。
这是非常可惜的,毕竟校对也是一个有助于能力提升的过程,而且我们都有追求完美的天性,现实的残酷去强迫我们交上不那么完美的译稿。
时间充裕、性价比高的稿件,需要另外对待,不可马虎。
需不需要仔细校对要根据翻译公司对质量的要求等因素仔细判断,无论哪一类稿件,都要求我们在第一次翻译时要特别仔细。
实际上,在限制时间的兼职翻译中,很多情况下是无法先“粗译”再“精译”的。
如果能接到CE(汉译英)千字百元以上的稿件且时间充足,那就另说了。
翻译公司所给的稿件类型,基本全是非文学类,文学类很少。
我只遇到过两次,因为里面有个人能力不足以处理的诗歌,便推掉了。
另外,从价格上考虑,同样字数的文学文本所花时间也要远大于非文学文本。
除非能找到愿意就专业题材不同而单独计价的翻译公司,不然一般最好不做。
在翻译过程中,必然会遇到词典无法解决的问题,因此有必要学会使用网络搜索。
就个人观感而言,谷歌比百度好用很多,可惜的是谷歌不太稳定而且太敏感。
谷歌无法使用时,可将就着用必应等其它搜索引擎。
使用谷歌搜索资料的技巧,李长栓教授的《非文学翻译》第四章中有详细的介绍,在此不赘述。
一般前三页如果没有所需的内容,应变换关键词后再搜索。
搜索到所需内容后,打开网页或PDF,可使用Ctrl + F 精确查找。
除了《非文学翻译》第四章介绍的、等网站外,这里另外推荐两个:1、(知网翻译助手);2、(中国译典),一般查找科技词汇时经常用到。
有关外国人名的处理,根据翻译公司的要求有直接译出、中文译名后括号、不译三种处理方法。
通信地址一般不译。
翻译时应特别注意时间、单位、度量衡等细节问题。
如果遇到实在解决不了的问题,还可以到论坛上请教。
推荐译心译意的互助翻译,这里高手很多,回答也比较及时。
4、一定要按时按要求交稿,只可提前不可推后。
当然遇到特殊情况时,也可申请延后,但这种情况越少越好。
对于新手而言,交稿时一定要注意弄清楚原稿和译稿,不要交错。
为此,最好修改译稿文件名,以作区别。
5、交稿后,有时会有反馈,这时一定要虚心诚恳承认自己的不足,留下好印象。
遇到要求高的客户,有时可能会返工,要有这方面的心理准备。
三最后单独介绍如何在网上交流和学习翻译。
译心译意、译无止境、中国翻译论坛都比较不错,有丰富的可下载资料,有高手大师活跃其中。
有个叫 King 的高手在中国翻译论坛上和百度空间(“King2014淡如水世界”)上都有精彩的翻译解答,值得一看。
译言网和东西网两家姊妹网站是练笔的不错去处,累积到一定级别后成为签约翻译,也会拿到一定的报酬。
如果水平足够高,能够加入翻译项目中翻译书籍那就更好了。
国外的据说很好,有兴趣的同学可以看一下。
另外,微博也是学习翻译的不错去处。
许多教授都有自己的微博像复旦教授陆谷孙(@陆老神仙)经常在微博上答疑解惑,上海大学翻译研究中心主任王晓元(@xiaoyuanwang)经常发布一些与译事相关的话题等等。
北京外言翻译有限公司、蒙特雷国际研究院、中央编译局翻译服务部、译言网等组织机构的官方微博也会发布翻译问题、翻译行业等方面发布微博。
另外还有很多一些当代翻译学者,在此不罗列,可根据个人兴趣选择关注。
同学之间也可以借助微博讨论翻译问题。
以上是我个人的一些琐碎经验和心得,希冀能对大家有帮助。
新浪微博ID:@Shangeri。