应用语言学期末论文

合集下载

语用学期末论文

语用学期末论文

2014-2015学年第一学期语用学与英语教学课程考核(研究报告)题目:An analysis of Pragmatic Failure with Cross-cultural Communications学号(准考证号):1230100054姓名:焦凯丽专业:英语(教法方向)年级:2012级学院:外国语学院完成日期:2015年 1 月10日IntroductionThe Cross-cultural Pragmatics is a relatively young linguistic branch compared with the Traditional Linguistics and Structural Modern Linguistics. It attaches great importance to the research of cross-cultural characteristics. And the cross-cultural pragmatic failure is a common phenomenon in cross-cultural communication process. This paper focus on the analyzing of different kinds of pragmatic failures in our cross-cultural communication, at the same time, giving reflections and feedbacks on our English learning and Language teaching. Being in the rapid developed century of our human society, we should heighten the awareness of appropriating use of pragmatic language in our cross-cultural communication.Part I Theoretical basisBefore Noam Chomsky, Traditional Linguistics and Structural Modern Linguistics regarded language as a system of completely self-sufficient blocking structure, which put an emphasis on the vision field of language researches on the description of linguistic entity and put the language teaching on a cultural vacuum to conduct a rigid practice. But this failed to attach the expected research on the Social culture which affects the language how it affects the construction, comprehension and expression. As a result, linguistic theories couldn't resolve realistic problems of language. And often communicators who have learned some basic knowledge such as phonetic, lexicon and grammar still couldn't carry out proper and effective communication. The birth of sociolinguistics breaks through the research restriction of traditional linguistics and pragmatics and structural. It deepens people’s realization to linguistic social nature and construct a high qualified platform for the study of the Intercultural Communication. However, all kinds of failure still occur in the intercultural communication which influences the quality of international communication because communications cannot master enough foreign knowledge or acknowledge the culture feature of foreign nation. So the research of pragmatic failure in the cross-cultural communication has become a problem of important theoretic meaning and realistic value in the contemporary linguistic study.Cross-cultural Pragmatics is a relatively young linguistic branch, growing out of pragmatics and comparative linguistics, and introducing cultural factors into the research scope of pragmatics. It attracted great importance to the research of cross-cultural characteristics. Cross-cultural pragmatics is the study of the use of second language in cross-cultural speech communication when the pragmatic problem occurs. The conception pragmatic of pragmatic failure was formally proposed by the famous British scientist Jenny Thomas in her thesis "Cross一Cultural Pragmatic Failure" in 1983 which established a theoretical framework for the analysis of pragmatic failure and cultural transfer. She defines pragmatic failure as "inability to understand what is meant by what is said." Thus, Cross-cultural pragmatic failurecan refer to the misunderstanding and even conflict arising in the communication process because of the hearer's failure to catch discourse implication of the speaker accurately and because of his following improper output of utterances, which may be proper in his culture. The pioneer study of pragmatic failure in China goes to He Ziran and his fraternity. In 1984, they launched investigation into pragmatic differences between English and Chinese in reference to Thomas theory, and made known their results of investigation together with explanations about pragmatic failure. Cross-cultural pragmatic failure is a common phenomenon in cross-cultural communication process, in this process, the speaker disobeys the communication standard and social customs, ignores hearer's identity or status, harms the special cultural value of target language, causes the breaking off or failure of communication, makes communicating obstacles, then communication cannot achieve the expected results. Though there is no grammatical error, the wrong way of speaking or the improper performance makes the communication lose the expected effect.Part II Case studiesThere are many kinds of pragmatic failure in our cross-culture communication. First is about the phonetic pragmatic failure. A teacher who teach Chinese in England recalled that, ”My student, John is a typical English gentleman. When we walk down stairs, he always said that '请小心裸体(楼梯),下流,一起下流(下楼)吧。

有关语言学课程的论文范文

有关语言学课程的论文范文

有关语言学课程的论文范文语言学是研究语言的性质、功能、结构、运用和历史发展的一门学科。

下面是店铺为大家整理的有关语言学的论文,供大家参考。

语言学的论文范文篇一:《试谈社会语言学视角下的外语教学》一、引言社会语言学是20世纪60年代在美国首先兴起的边缘性学科。

社会语言学是运用社会学和语言学等几门学科的理论和方法,从不同的社会科学角度来研究语言的社会本质及差异的学科。

社会语言学主要是注重语言的社会性,表现在:首先注重跨学科的实际应用的动态性,其次,侧重于语言的社会功能的表现。

它着重从语言与社会各种因素之间的关系来探讨和研究语言及其运用的规律,为更好地进行语言学的研究开辟了一个更广阔的崭新领域。

同时,给外语教学也带来了巨大而深刻的影响。

二、社会语言学的基本概念社会语言学主要是研究语言社会现象的一门学科。

它关注的不是语言的核心结构体系,而是语言的边缘部分,也就是说,它主要关注的是人们在日常生活中的语言表现。

研究的是语言和社会之间的关系问题,同时,考查社会语境中语言使用的现象,并且从社会语言学角度描述和解释语言使用的各种变化。

那么,根据研究的对象不同,社会语言学大致可以被分为宏观社会语言学和微观社会语言学两大类。

宏观社会语言学主要研究与全局相关的整体性问题,比如,语言规划的制定、语言政策、语言规范化问题、文字改革等等。

而微观社会语言学是研究各种社会条件下的语言变异,比如,民族或种族、阶级、性别、年龄等等社会因素对语言使用所产生的影响、人们对各种变体的态度及评价、各种语言变体的构造特点和社会功能等等。

三、我国的外语教学现状一直以来,我国外语教学重视的是语言教学,而忽视文化教学。

无论是对教师还是对学习者而言,他们都会把自己的大部分时间和大部分注意力用在学习和讲解词汇及语法上,却不注重语言应用功能在文化特征方面和社会实践方面的探究。

因此,使得学生对语言的运用能力整体都不合格,主要表现在不能用外语进行有效而流利的跨文化交际,不能将我国的传统文化真正传播出去。

应用语言学论文

应用语言学论文

Critical Review姓名:常首鸣班级:08级外应2班学号:2008142 专业:翻译理论及实践Article: Cohesion Is Not Coherence Author: Patricia L. Carrell1.Introduction:The author of the article is Patricia L. Carrell, a professor of linguistics at Southern Illinois University at Carbondale where she teaches in the M.A. in EFL/ESL program, and she is currently visiting Professor of ESL at the University of Hawaii. Her article, Cohesion Is Not Coherence, is published in 1982 when a tremendous attention has been paid to the field of studying text as a unit of language beyond the sentence level, and almost at the same time many researchers of first language as well as applied and second language researchers have been proposed a variety of approaches and theoretical accounts in the field, trying to explain the fundamental properties of text. These approaches are called text grammars, among which Michael Halliday and Rugaiya Hasan’s cohesion theory has been the most influential one.The purpose of the article is to criticise cohesion theory as a criterion of textual coherence from the perspective of schema-theoretical view which has taken the reader into caaount, and which has viewed both reading and writing as an interactive process involving the writer and the reader, as well as the text.Personally the article is worth writing for it has not only challenged the cohesion theroy which has been regarded as a measure of textual coherence, pointing out the weakness of the theory, but provided some penetrating points which, I think, is a insightful contribution to the ESL research, especially on writing and reading.The article is a well-origanized writing, especially the first paragraph which functions as an abstract. In terms of the elements a complete abstract should have, thisparagraph could be a model writing on the level of both structure and logic.2.Body2.1 On the Introduction Part of This Articlethe writer clearly and concisely reviews the background information that Halliday and Hasan proposed the concept of cohesion, and shows the organization of her article: the first part reviews Halliday and Hasan’s cohesion theory as a criterion of textual coherence; the scond part criticizes the cohesive view of coherence both theoretically and empirically; the third and final part relates this criticism of cohesion as a measure of coherence to the applied fiel d—the teaching of writing and reading in a second language, especially ESL.2.2On Reviewing Cohesion TheoryCarrell objectively and fairly describes cohesion theory and categorise it as the traditional text grammar. The theory treats text in the field of linguistics. After pointing out that register and cohesion, the letter of which is Halliday and Hasan’s main concern, are the combination of coherence, or texture which establishes what is the properities of texts in English, and what it is that distinguishes a text from a disconnected sequence of sentence, the author stating that cohesion concerns semantic relations rather than content of passeges or textual meaning; and then she briefly summarizes the four cohesive ties or relations—reference, substituation, conjunction and lexical cohesion—which Halliday and Hasan believe to be the resources for creating texture, or coherence.Finally Carrell concludes that Halliday and Hasan’s mian point appears to be that coherence of content alone is not enough to produce a coherent text, and there must be some additional device, such as ochesive ties, to make a text coherent.2.3On The Criticism Of The Cohesive View Of Coherence2.3.1 From the Theoretical ConsiderationsCarrell has briefly reviewed the criticism towards the cohesion view of textual coherence from different perspectives, such as that of Karen Feathers’ which arguesthat cohesion theory operates on the superfical surface structure of a text in establishing the cohesive ties.However the criticism of this article is in line with schema-theoretical views of text processing. The theoretical criticism emanates from Morgan and Sellner’s opinion. They sharply state that text grammars, including cohesion theory, talk about text analisis just for the sake of linguistic analysis for these approaches ignore a crucial and indispensable element in the text processin g—reader. Language is the reflection of the real world, and text is produced for reader.From the point of schems-theory, Morgan and sellner argue that Halliday and Hasan mistakingly take certain aspects of linguistic forms, namely cohesive ties as the cause, not the effect, of coherence. To convince the suggestion, they examine the first and simplest example in Halliday and Hasan’s book, Cohesion in English published in 1975. And then they state that Halliday and Hasan provide no reason in their notion. In the end, Carrell maintains the idea that text coheres not because the existence ofo lexical cohesive ties, but because readers have access to interpreting the schems in text. Without such a schems text will fail to cohere.2.3.2 From Empirical StudiesOn the empirical criticism part, Carrell uses three separate empirical studies to support Morgan and Sellner’s theoretical criticism of Halliday and Hasan’s notion. The first study carried out by Tierney and Mosenthal is to examine the extent to which Halliday and Hasan’s cohesion concept correlated with coherence. They find that toic or content appears to affect the writer’s choice in using cohesive ties. The study indicates that a cohesion index is causally unrelated to a text’s coherence. The second experiment by Freebody and Anderson shows the effects of three different levels of cohesion on reaers’understanding of written texts. The experiment also indicates that vocablary difficulty had a dramatic effect on understanding, but the amount of cohesion did not. The last empirical study by Steffensen who studied the interactive effects of both cohesive ties and cultural background knowledge on readers’comprehension of short prose texts. Steffensen found that causal and adversaitve cohesive elements were recalled better by readers from the text of theirown culture than the text of foreign culture. It suggests that cultural elements will cause the loss the textual cohesion. In other words, without the background schema underlying the text the cohesive ties will not produce a coherent text on the part of readers.2.4 Implications For Second Language/ESLThe critical of the paper on cohesiontheory in the light of schema-theory is to caytion those in second language teaching, especially in ESL, not to think that cohesion theory will be a panacea to solve reading and writing problem at the level of text. A coferent text will likely be coheisve, not of necessary, that is only an effect of the coherent content.Cohesion theory is worth studing. However it is not an measure of coherence of a text.2.5EvaluationAfter reading the article, we could gain a clear idea from the well-organized structure. Excellence of the article lies in the methodology used in it, that is, the theoretical criticism supported by the the empirical work which is carried out upon the same theoretical framework. However the limitations of the article are also its strengths. On the theoretical part, the critical opinion mainly comes from other researchers rather than Carrell herself; and on the empirical part, the three separate empirical studies are not finished by Carrell.3.ConclusionThe article criticises the concept of cohesion as a measure of the coherence, pointing out that the notion hold by Halliday and Hasan is in line with the linguistic analysis. With the orientation of schema-theory, the auhtor strongly criticises cohesion theory which fails to take the contribution of readers’into consideration in text processing, and objectively sates that cohesion theory hold by many researchers, especially in second language teaching/ESL, will not be a ultimate solution to writing and reading problem. The article has drawn some critical insight towards the second languageteaching and learning, which has been supported theoretically and empirically. The article is thought provoking.REFERENCES:Bobrow, D. G., and D. A. Norman. 1975. Some principles of memory schemata. In D.G. Bobrow and A. M. Collins ( Eds. ), Representation and understanding:Studies in cognitive science. New York: Academic Press.Carpenter, C., and J. Hunter. 1982. Functional exercises: Improving overall coherence in ESL writing. TESOL Quarterly 15, 4:425-434.Feathers, K. 1981. Text unity: A semantic perspective on mapping cohesion and coherence. Unpublished paper, Indiana University.Freebody, P., and R. C. Anderson. 1981. Effects of vocabulary difficulty, text cohesion, and schema availability on reading comprehension. Technical Report No. 225, Center for the Study of Reading. Champaign, IL: University of Illinois.Fries, C. 1952. The structure of English. New York: Harcourt.Goodin, G., and K. Perkins. 1982. Discourse analysis and the art of coherence.College English 44: 57-63.Hagerup-Neilsen, A. R. 1977. Role of macrostructures and linguistic connective in comprehending familiar and unfamiliar written discourse. Unpublished doctoral dissertation, University of Minnesota.Halliday, M. A. K., and R. Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman. Harris, Z. 1970. Papers in structural and transformational linguistics. Dordrecht: D.Reidel.Hasan, R. 1978. On the notion of a text. In J. S. Petöfi (Ed.), Text vs. sentence.Hamburg: H. Buske.Kintsch, W. 1974. The representation of meaning in memory. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Levy, D. M. 1979. Communicative goals and strategies: Between discourse and syntax.In T. Givon (Ed.), Syntax and semantics, Vol. 12: Discourse and syntax. New York: Academic Press.Longacre, R. 1972. Hierarchy and universality of discourse constituents in New Guinea languages. Washington, DC: Georgetown University Press. Longacre, R. 1968. Discourse, paragraph and sentence structure in selected Philippine languages. Santa Ana, CA: Summer Institute of Linguistics. Mandler, J. M., and N. S. Johnson. 1977. Remembrance of things parsed: Story structure and recall. Cognitive Psychology 9: 111-151.Menke, S. A. 1981. The noun phrase as a cohesive force in English text grammar.Unpublished paper presented at the First Midwest Regional TESOL Conference. Morgan, J. L., and M. B. Sellner. 1980. Discourse and linguistic theory. In R. J. Sp iro, B. C. Bertram, and W. F. Brewer ( Eds. ), Theoretical issues in readingcomprehension. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Pike, K. 1967. Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior. The Hague: Mounton.Rumelhart, D. L. 1975. Notes on a schema for stories. In D. G. Bobrow and A. M.Collins ( Eds. ), Representation and understanding: Studies in cognitive science.New York: Academic Press.Steffensen, M. S. 1981. Register, cohesion, and cross-cultural reading comprehension. Technical Report No. 220, Center for the Study of Reading.Champaign, IL:University of Illinois.Stein, N. L., and C. G. Glenn. 1979. An analysis of story comprehension in elementary school children. In R. O. Freedle (Ed.), Discourse processing: New directions. Norwood, NJ: Ablex.Thorndyke, P. W. 1977. Cognitive structures in comprehension and memory of narrative discourse. Cognitive Psychology 9: 77-110.Tierney, R. J., and J. H,. Mosenthal. 1980. Discourse comprehension and production: Analyzing text structure and cohesion. Technical Report No. 152, Center for the Study of Reading, Champaign, IL: University of Illinois.Tierney, R. J., and J. H. Mosenthal. 1981. The cohesion concept’s relationship to the coherence of text. Technical Report No. 221, Center for the Study of Reading.Champaign, IL: University of Illinois.van Dijk, T. A. 1972. Semantic macro-structures and knowledge frames in discourse comprehension. In M. A. Just and P. A. Carpenter ( Eds. ), Cognitive processes in comprehension. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.van Dijk, T. A. 1977. Text and context. London: Longman.Entry 1 Analyzing Legal Texts Within the Framework of Interpersonal Metafunction in the Context of Translation It is a thesis attempting to discuss translation methods pertaining to power preservation in the English to Chinese translation of legislative text. As a matter of fact, people mainly adopt a linguistic approach to the English to Chinese translation of legislative text with other external factors neglected. As one of the most important external factors, the role of power in legal text translation is stressed by the author in this thesis. The theoretical framework of this thesis is one of Halliday’s metafunctions, the interpersonal function.When I first came across this thesis, I felt a little excited because it is where my own interest lies and the research question is attractive. But to my disappointment, it doesn’t meet my expectation. First, the abstract part is not well organized and clearly stated. After finishing reading this part, I am almost lost. Although the subject matter of the thesis is clearly stated, it lacks research findings. Besides, in the last sentence “the result of the study may provide some implications for legal translation in general’, the writer fails to give the concrete implications of the study. Thus, it leaves its readers in confusion. As for the literature review which is included in the introduction part, it is also not very satisfactory. The author just makes a list of relevant materials and fails to elaborate the basis and premises of the research.Apart from the weakness that I have discussed above, it do does well in some aspect. Take its microstructure for example, it does not only logically arranged but clearly stated as well. Furthermore, this thesis brings a fresh air to legal language studies by adopting the top-down research methodology.The author is suggested to rewrite the abstract part and amplify the literature review. Above all, she is also supposed to clarify her research findings and their implications.In conclusion, from a bird’s-eye view of the whole thesis, it is reasonably arranged and well structured. However, from a worm’s-eye, there are a lot of problems to be rectified.Entry 2 Measuring Textual Equivalence:A Functional Linguistic ApproachThis thesis seeks to explore the contribution of the cohesion theory to the building of textual equivalence in translation practice through resources of the relevant research findings. The research topic of the thesis is the textual equivalence. Under the theoretical framework of the cohesion theory, it clearly states the five variables of cohesion: thematic progression, reference system, ellipsis conjunction, and lexical cohesion. These five variables can be used to evaluate the adequacy of a translated text in terms of equivalence. Thus it provides insight into the evaluation of the translated works.This thesis has given me plenty of enlightenment and suggestions which will contribute a lot to my later study. From the reading of this thesis, I have a deep understanding of what a thesis is supposed be, what an abstract is supposed be, what an introduction is supposed be etc. It aids me to understand what I have learned in class.This thesis is so well written that I almost cannot find any problems in it. Its abstract is a quite standard one. In this part, the author includes almost all the parts that an abstract desires. Its language is concise and clear. It helps its readers have a very clear panoramic view of the whole thesis and fulfill the function of an abstract. It helps me deepen my understanding of what an abstract is supposed to be and sets a good example. Besides, the thesis itself has a sound theoretical framework. It does not only make an introduction of the cohesion theory but elaborate the relationship between the theory and the research topic and process as well. The outline of the thesis is based on the five variables that are used to evaluate the adequacy of a translated text from the perspective of equivalence.Although it is so well structured, there still exists a problem, that is, it does not clearly state the implications of the theory after the case study. I suggest the author add them in her thesis.In a word, this thesis is a good one and we can learn a lot from reading it.Entry 3 The Unit of Translation Revisited:From the perspectives of Analysis and Transference In the domain of translation studies, the study of the unit of translation (UT for short) has been a longstanding academic issue. The research of it is by no means new to us. Additionally, it ranks among the most complicated problems of translation theory and draws great attention of overseas and domestic translation scholars. Thus, it is difficult to do such kind of research. In the history of translation studies, the issue of UT has been addressed from different perspectives. In this thesis, the author makes arduous efforts to clarify the concept of UT and its function and do the research of it from the perspective of textlinguistics and systemic functional grammar which are the theoretical framework of this thesis.As I have mentioned in the introduction, this topic is an old one and a great amount of literature is desired to be made by the author. Actually the author himself is fully aware of it and does a good job. However, the literature review is not perfect because the author puts some parts, which is supposed to be included in the first chapter, in the second chapter. Therefore, it is better for the writer to make some adjustments. As far as the research question is concerned, the author states it clearly and gives a satisfactory solution to it. Although the question is old, its perspective is new and gives its readers a lot of enlightenment.There are still some problems in this thesis. It lies in the aspect of its theoretical framework. It fails to elaborate the relationship between the theory and the research topic and process. And its introduction of the theoretical framework is too briefly stated and beyond satisfaction. Besides, the author does not tell the readers why his evaluation is important and how his study is conducted. And also he does not give readers an outline of his thesis. I strongly recommend him to make one in the introduction part, for it is much easier to familiarize the readers with the structure of his thesis before get down to the body part.In a word, I gain a lot from this academic knowledge filled thesis and it gives me some enlightenment in this research field.Entry 4 The Ideational Grammatical Metaphor:A New Perspective for the Study of Poem TranslationsPublished on the Journal of Jiangnan University in April 2008, the article mainly talks about the experiential metaphor through the analysis of the three translated versions of Wang Wei’s poem “Niao Ming Jian” by Gong Jinghao, Xu Yuanchong and Y e Weilian. As we all known, the studies of Chinese poems translation is a hot issue of studies in recent years and in some universities it has even become one of the major orientation of studies in their graduate schools. That is to say, scholars and the students majoring in translation studies have paid much more attention to the study of poem translations. However, research findings in the respect are comparatively little and the findings in the study of poem translations from the perspective of the ideational grammatical metaphor are even less.After reading the article, I have plenty of enlightenment. It gives us a completely new perspective for better interpretation of a poem in the original and better appreciation of its various translated versions and provides us a new criterion for translation criticism. It shows that the grammatical metaphor could help translators make the most appropriate decisions on diction when they are faced with more than one synonymous choice. It also concludes that the hypothesis of grammatical metaphor has its peculiar advantages in assisting poem translations because the different incongruencies could carry different connotations. It provides insight into the translations of poems.As a whole, this article is well organized and well written, but there still exists some problems. The abstract in this article does not serve its function well because it is too detailed written and too much background knowledge is involved for an article. Besides, there is a blunder in this article, that is, in the reference part all the works cited are in a random order instead of an alphabetical one.As it is a rather new research area, it lacks the foundation of previous studies and its feasibility is to be doubted. Therefore, it is a little bit hard for us to do such kind of research. In our future studies, our greater effort is desired.。

应用语言学对外语教学的作用-应用语言学论文-语言学论文

应用语言学对外语教学的作用-应用语言学论文-语言学论文

应用语言学对外语教学的作用-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——应用语言学的目标之一是通过理论语言学的知识来指导对各种实际问题的解决。

实际上,学习一种语言的目的应该是能用其进行交际,实现语言的交际功能,从而满足语言在社会各种活动中沟通、传递、宣示、传承等的需要。

语言知识基础水平的高低和语言技能掌握的熟练程度决定了交际能力的强弱,拥有坚实的语言知识基础和熟练的语言技能才能拥有较强的交际能力。

外语本身是一种语言,在外语教学活动过程中适当采用语言学的一些观点和技术,将会产生良好的实际效果。

1 应用语言学的一般性介绍应用语言学是现代产生的一门新兴交叉应用型学科,其发展推动了跨学科的研究,诞生了许多综合性的学科。

其中,在外语教学的研究中,相关学科的理论和技术应用就已经受到了高度重视。

1)应用语言学的起源和理论应用语言学这个词最早是由一位俄罗斯语言学家在1870年提出的,但是在当时,应用语言学并没有引起学术界的关注,直到20世纪它才开始被建立,并作为一门的学科得到慢慢的发展。

到了19 年,应用语言学真正的学术地位得以确立,并在法国召开的第一届国际应用语言学学会上,国际应用语言学协会正式成立。

接着各国着名的语言学家纷纷出版语言学相关作品,此后,应用语言学开始蓬勃发展起来。

直到现在,应用语言学在西方的语言学里依旧是最热门的语言学研究领域之一,并且在语言学的众多分支中,它是发展最快的一门学科。

最开始,很多研究理论的人都认为应用语言学只是一种活动,并不具有什么可研究的理论价值,只是将理论研究出的成果付诸运用而已。

但是随着时间的推移,人们对应用语言学的研究越来越深入,建立应用语言学理论逐渐被学者们所认同,并被认为是十分必要的。

根据应用语言学的发展规律,在学者们连续几年的共同努力下,已经建立起了属于应用语言学自己的理论。

一些相关学者还认为应用语言学理论主要包括了心灵主义理论、错误分析理论和行为主义理论等。

语言学导论期末论文

语言学导论期末论文

语言学导论期末论文任课教师:蔡基刚姓名:周蜜学号:0413101邮箱:0413101@从词缀的特点论中缀——从词缀的一般特点推想中缀的范围及特点语素是最小的语法单位,也就是最小的语音、语义结合体。

词都是由语素构成的。

而对于语素的分类,在以前学者研究中,分别依据不同的标准给予不同的分类方法。

张寿康先生在《构词法与构形法》中把语素分为实词素(语素)与虚词素。

[1]。

胡裕树先生在其书中,依据语素出现的位置是否固定,把语素分为定位语素与不定位语素。

[2]。

黄伯荣先生依据语素的性质及其组合方式的不同把语素分为词根和词缀。

[3]。

而葛本仪先生则在词根词素(语素)和附加词素的基础上,又进一步把附加词素分为词缀词素(用于构词)和词尾词素(用于构形)。

在后两位学者的分类中提到了词缀。

那么什么是词缀呢?关于词缀的概念是从印欧语言研究中来的,音问叫ephics•英语当中有大量的派生词缀,前缀和后缀加起来约近337个(魏志成,2003)如:前缀:anti-(反,抗); auto-(自己,自动); bi-(二); en-(使进入某种状态); epi-(在…周围、中间); hemi-(半); mis-(恨); micro-(微小); super-(在…上,超); sym-(共同); tele-(远,电); trans-(转移,越过,横过); uni-(一)后缀: -ist (人,者); -logy(学)中缀: -o-这些词缀衍生出来的派生词构成了英语中很大一部分词汇。

例如:advise vt. 劝告,建议“前缀ad-对、向,词根vis看,-e动词后缀;就某件事应该如何做向别人提出自己的看法”invisible a. 看不见的,无形的“前缀in-不、无,词根vis看,形容词后缀-ible可…的;不可能被看见的”cultural(文化的)---multicultural( 多种文化的)brink(边缘)-----brinkmanship(玩弄边缘政策的手法)•arm ( 武器 )---- disarm(解除武装)monition(警告)----premonition(预先警告)live(生活)-----outlive(比……活得长)balance(平衡)-----overbalance(失去平衡而倒下)等等。

我的语言学概论期末论文

我的语言学概论期末论文

我的语言学概论期末论文终于写完了,那个辛苦啊!一次又一次的修改,我体会到努力的快乐,做好一件事是不容易的,昨天刚交了,今天就发在博客上,作为一段记录一个回忆,七月继续加油。

浅谈礼貌原则与英语学习摘要:“礼貌原则”是语用学中的一个指导成功交际的重要原则,它显示了一个人的受教育程度,教养和素质。

不同的语言环境中,同样的语言有可能有礼貌和不礼貌之分别。

英语学习者掌握英语语言的礼貌原则是有必要的,这对是否能进行成功的交际起着重要的作用。

关键词:礼貌原则〈politeness principle〉英语学习〈English study〉日常交际<daily communication> 语用学〈Pragmatics〉前言:英语学习的根本目的是培养语言的交际能力。

而语言表达是否得体是衡量一个人语言交际能力高低的一项主要指标。

礼貌作为人们交际活动的基本准则之一,被认为是人类文明进步的标志。

礼貌原则的正确使用,能在交际中取得最佳效果。

本文将从礼貌原则的概念,从语用学角度的把握和在英语学习日常交流中的实际应用几方面对英语中的礼貌原则作简略的分析。

一.礼貌原则的概念和从语用学角度的把握礼貌原则是语用学所研究的内容之一。

礼貌体现出人们对他人“面子”的意识,在语用学中,“面子”被称其为自身的公众形象(public self-image)。

(Leech.1994)也就是说,作为说话人,你说的话要达到如下几个效果:既要明确清晰的表达你想表达的意思,又要让对方,即听话人听了觉得舒服痛快,还要让在场的其他人觉得你是一个有礼貌有教养有素质的人。

尤其是在一些气氛紧张严肃容易引起争执或翻脸的场合,说出去的话既能保全他人的颜面,不至于双方都下不来台,又能提升你自己的公众形象,这是一种艺术,需要在不断地与人交流中去体会和积累。

对英语中礼貌原则的分析,语言学家Leech认为:委婉的话语是建立在礼貌这一文化因素上。

(Leech.1994)在语用学的框架内,英语的礼貌原则一般可以分为如下六类:1.1得体原则(tact maxim).即少让别人吃亏,多让别人得益。

英语应用语言学论文,英文论文

英语应用语言学论文,英文论文

An Analysis of Cohesion in Chinese and Native American’sArgumentative Writing1.Defining Key TermsCohesion and CoherenceCohesion and coherence are important terms in the study of text analysis. Halliday and Hasan view the concept of cohesion as” a semantic one” (Cohesion 4). They also define the term as “Relations of meaning that exist within the text, and that define it as a text.”(Cohesion4) In their later book, Language, Context and Text, Halliday and Hasan define cohesion and coherence as “Every text is also a context for itself. A text is characterized by Coherence, An important contribution to coherence comes from cohesion: the set of linguistic resources that every language has for linking one part of a text to another.”(48).In a word, Coherence can be created by cohesion in the way of adding some implicit meaning. As for the definition of both terms, the author agrees with Halliday and Hasan’s point of view. And this paper employs Halliday’s approach in the analysis of cohesion2.Data Collection and Analysis2.1 Data collectionThis paper is based on analysis of two argumentative writings. The topic of both essays is the debate of drinking age. The first argumentation chosen as data is a FLC freshman’s homework assignment in a key normal university from Zhejiang province. And the second essay in the data is written by John M. McCardell Jr. from . Although the two texts vary from length and perspectives of arguments, they do share the same point of view on limiting drinking age, also, the priority being to compare the cohesion in data. Some deviations like grammar mistakes in texts may possibly exist but they will not affect the results and findings. The data to be analyzed in thispaper is in the appendix.The intentions of choosing and analyzing argumentative writing as data in this paper are as follows. Firstly, argumentative writing comprised a large portion of the writing part in Chinese high school English test. Secondly, correlation studies on this type of writing are rare. As a pre-service teacher, it would be beneficial for the author to study this writing type and employ the findings into future teaching career.2.2 Methods on data analysisThis paper employed Halliday’s categories of cohesion (Cohesion 333-339) to analyze data. The methodology of analysis is as follows:1.Identify the cohesive items in each sentence.2.Figure out the cohesion typepare the results in two texts and find differencesThe types of cohesion in data are showed in two tables in the part of results of analysis.3.Results and Discussion3.1 Results of analysisAfter the analysis of two texts, the author found that differences of cohesive items and types are obvious.Firstly, the cohesive items in text 1 are relatively diversified as different words and expressions like “it” and “that” are used to create text coherence. However, the cohesive items in text 2 are severely repeated, the items “you”and “I”make up a large part in total cohesive items of this text. Secondly, the richness in types of cohesion is different in two texts. The types are almost totally different in text 1 while the result is opposite in text 2. The monotonicity of cohesion types in text 2 may partly be related to the cohesive items. However, in text 2, the bonded sentences are mostly adjacent pairs and simple lexical repetition is used most frequently; in text 1, the bonded sentences for certain cohesive items are not adjacent. Thirdly, there is a significant difference between the two text s’ rate of using paraphrases. Expressions like “The statement” and “the answer” are used in text 1 in order to refer to longer sentences or the phrases in different parts of the text. However, text 2 lacks ofrichness in the usage of paraphrase.3.2 Reasons of cohesive distinctions between two essaysThe distinction of cohesive items and types are obvious after comparing the two tables. Reasons for the variation are to be discussed in following passages.Firstly, the cohesive items in two texts are varied. After close reading of text 2, the author found the defect is totally avoidable by replacing repeated words for cohesive items or lengthening sentences in the way of combining short sentences into longer ones. The monotonous of cohesive items and types are partly due to the Chinese ways of thinking as Chinese people view repetition as an aesthetic object of language. In addition, it is universal for an English word to have inflections and derivatives, which might contribute to the variation of cohesive items in text 1(native writer). However, Chinese writer (nonnative writer) may have troubles in dealing with that. The limitedness of vocabulary for Chinese writers affected their choice of words deeply.Secondly, the richness in types of cohesion is varied in two texts. Native speakers are skilled in making connections between what they are currently saying and what they said before and use different cohesive items to attain the aim, regardless of the distance of two bonded items. However, Chinese writer may lack the ability in doing that. He or she tends to think the whole passage in Chinese, and then interpret it into English when writing it down. It’s not easy for nonnative speakers to command the English way of logical thinking, still, thinking in English is essential for English learners to advance their English language ability.Thirdly, there is a significant difference between the two text s’ rate of usingparaphrases. The problem of monotonicity in cohesive items in text 2 can be avoided if writer use some paraphrases to replace the items like “I” and “you”. The reasons for this problem may come from the influence of mother tongue Chinese. It may also have something to do with writer’s vocabulary learning habits.3.2 Implications for teaching of EFL argumentative writingArgumentative writing is an important writing style for high school students to command and comprise a large proportion of writing tests. Generally speaking, there are three factors that influence students' writing ability: Logic thinking, language knowledge and writing skill. The results and analysis of cohesive problems accrued in Chinese student’s writing can be applied to argumentative writing teaching in high school. The implications for argumentative writing teaching are as follows.Firstly, it can be seen from the analysis that native writer tend to use far more complex cohesive items and fewer simple lexical repetition than Chinese student writings. This is caused by people's logical thinking, which is a very complicated factor. It mainly refers to student's life and studying background. Mostly, Chinese students are likely to translate their ideas from Chinese into English in the process of writing unconsciously. As a result, they tend to use the same words over and over again without the awareness of different cohesive devices. Therefore the number of cohesive items used in argumentative writing is limited. And most cohesive items used are of a monotonous type and lacking variety. Wherefore it’s important for teachers to focus on the coherence of discourse when teaching English writing. Some suggestions may be helpful: Teachers should pay attention to the coherence of passages in text books when giving reading classes. Reading and writing complement each other as the former emphasizes input and latter one focuses on output; Teachers can expose students to western cultures and try to train students the western ways of logical thinking if time permits. These trainings will also enhance students’ reading speed.Secondly, language knowledge is also a crucial fact for students to improve their argumentative writing. It mainly concerns about English vocabulary and grammar. Argumentative essay is relatively academic compared with other forms of writing as the words and phrases are mainly illustrative, not descriptive. In order to improve students’writing ability, teachers can hold debate competitions in class to enlarge students’ vocabulary for argumentative writing.Finally, writing skills or so called “the ability of d iscourse”is of great importance in teaching writing. Coherence ability determines whether students' writing is a good one. Consequently, in teaching writing skills, teachers should develop students' writing ability. Teachers can analyze the coherence of texts when explaining reading comprehensions and it can attract students’attention on the coherence of texts and focus on the issue when they write essays.For Chinese high school students, English cohesion is hard to attain as they are easily affected by mother tongue Chinese. So teachers should play an important role in constructing their knowledge in coherence and cohesion. (1653 words)ReferencesHalliday, M.A.K. & Hasan. Cohesion in English. London: Longman Group Limited, 1976Halliday, M.A.K. & Hasan. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Melbourne: Deakin University Press, 1985 Johnstone, B. Discourse analysis (2nd ed.). Malden: Blackwell, 2008Nicholas, R. “Lexical cohesion in academic writing.”Modern English teacher23.1 (2014): 59-62胡壮麟.“有关语篇衔接理论多层次模式的思考”,《上海外国语大学学报》1996年第1期,第1-8页。

语言学论文

语言学论文

语言学论文
语言学是一门研究语言的学科,涉及词汇、语法、语音、语义等方面。

本论文将探讨语言学的一些重要内容。

首先,语言学研究的一个重要方面是词汇。

词汇是语言中最基本的单位,是人们用来表示和交流意义的最小组成部分。

语言学家通过研究词汇的形成、组织和使用来了解语言的结构和功能。

词汇的研究还包括词汇表达的语音特点、词义变化和词汇的分类等。

其次,语法是语言学的另一个重要研究领域。

语法研究语言中的句子构造和词语之间的关系。

语法包括句法学、词法学和语用学等方面。

句法学研究句子的结构和语序规则,词法学则研究词语的形态变化和构词法等。

语用学则研究语言在实际使用中的交际功能和目的。

此外,语音学是语言学的一个重要分支,研究人类语音系统的属性和规律。

语音学家研究语音的产生、传播和接受过程,包括声音的产生器官、语音的声学特征和语音的知觉过程。

语音学的研究对于了解语言的声音表现形式和语音的书写系统有重要的意义。

最后,语义学是语言学的一个关键领域,研究语言的意义和表达方式。

语义学家研究语言中的词义、句义和篇章义。

他们研究词的意义、词义的扩展和限制、句子的真值和含义以及语篇的语用功能。

总之,语言学作为一门学科涵盖了词汇、语法、语音和语义等方面的研究。

通过对语言的研究,我们可以更好地理解人类语言的结构和功能,从而更好地掌握和运用语言。

应用语言学论文

应用语言学论文

应用语言学论文应用语言学作为一门独立的新兴学科和语言学的重要构成部分。

下文是店铺为大家整理的关于应用语言学论文的范文,欢迎大家阅读参考!应用语言学论文篇1EQS在应用语言学中的应用[摘要]EQS是结构方程模型(SEM)的应用软件之一,它能同时分析多变量之间错综复杂的关系,处理非正态分布和缺失值,具有多重拟合指标。

近年来,EQS在应用语言学领域应用较少。

文章简要归纳了国内外应用语言学中运用EQS的情况,并介绍了EQS的基本操作原理及建模步骤,此外,运用EQS对中学生学习策略、学习观念及自我效能相关性这一实例进行了建模研究,以期为应用语言学和外语教学的研究提供一些借鉴作用。

[关键词]结构方程模型;EQS;应用语言学;学习策略引言结构方程模型(SEM,Structural Equation Modeling)是综合因子分析(Factor Analysis)和路径分析(PathAnalysis)来探索研究变数和因子之间因果关系的一种模型,其最大的特点是应用变量的协方差矩阵(Covariance Matrix)来同时分析多种变量间交错复杂的关系,即利用各潜在的观测因子来探讨因果关系的隐含结构,而传统的线性回归分析只能提供变量间的直接效应而不能显示可能存在的间接效应,以及回避了因共线性而导致出现单项指标与总体出现负相关等无法解释的数据分析结果。

结构方程模型最初起源于心理学,后被广泛应用到其他研究领域,例如社会学、经济学、市场分析、应用语言学等。

目前应用较为广泛的SEM软件有AMOS、LISREL、EzPATH、EQS等。

一、EQS综述EQS(Structural Equation Modeling Software)是1986年由Peter M。

Bentler开发的一种统计软件。

其基本思路为:基于专业理论知识,构建一个关于一组变量间相互关系的假设理论模型。

自变量数值通过测量所得,并形成一个自变量协方差矩阵,即样本矩阵。

应用语言学论文题目

应用语言学论文题目

应用语言学论文题目语言学本科论文题目(一)1.浅谈英汉句子结构差异2.诗意的美和喜剧性幽默3.英汉禁忌语、委婉语的对比研究4.英汉数字习语的对比研究5.词义演变的原因与方式6.名词化的语篇功能7.诺曼时期法语对英语词汇的影响8.浅谈英语虚拟语气及其语用功能9.隐喻与一词多义的关系10.英汉被动句对比研究11.英汉宾语类型差异的认知原因12.英汉动词非谓语用法比较研究13.英汉否定问句的答句对比研究语言学本科论文题目(二)1.中英恭维语对比研究2.委婉语的礼貌原则研究及策略3.汉英“山丘”对比研究4.英汉颜色词跨域对比分析—以RED和红为例5.英语道歉方式的策略及研究6.英语拒绝言语行为研究7.英语委婉语的寒暄功能8.英语请求言语的策略研究9.英语课堂教师提问的策略研究10.会话得体:会话者的立场语境运用研究11.英语课堂学生提问的策略研究12.英语课堂的焦虑现象及策略研究13.从礼貌原则看短信语言14.从合作原则看课堂师生互动15.浅析中英言语行为中的礼貌原则16.中英政治新闻报道中的模糊语言研究17.言语错误分析理论在教学中的应用18.英汉颜色词的引申义的文化差别19.外语学习中应该重视中介语的作用20.浅谈英汉句子结构差异语言学本科论文题目(三)1.副词EVER的句法环境和语义特征2.论文化差异与英语教学中的文化导入3.学习者的动机因素对外语学习的影响4.浅谈词汇搭配错误分析及其应对策略5.浅析英语语言中的性别歧视现象6.礼貌原则在商务英语写作中的应用7.中英文性别歧视习语的对比研究8.称谓语使用中的性别差异9.从认知角度看隐喻在经济语篇中的应用10.论中英文化对隐喻的影响11.英汉合成词构词对比研究12.英汉名词短语修饰模式比较13.英汉拟声词异同探讨14.英汉人称代词运用对比研究15.英语复合词的语义分析及其类型16.英语委婉语的使用原则与策略17.语境对词义的制约作用。

应用语言学论文 第二语言习得对英语教学的影响

应用语言学论文 第二语言习得对英语教学的影响

The Enlightenment of SLA Theory to Language Teaching1. The Enlightenment of SLA Theory to Language TeachingAs early as in the 1970 s many linguists and applied linguists had conducted extensive studies of second language acquisition (SLA). These linguists called the acquisition of the mother tongue first language acquisition and the acquisition of other languages beyond the mother tongue second language acquisition. The early SLA research was done for the purpose of improving language teaching, so people often classify these researches as the orientations of applied linguistics and foreign language teaching research. The researchers have been studying the cerebral surface features and the language acquisition mechanism of the second language since the 1980 s; therefore, SLA has grown rapidly as an independent subject.In the SLA field the researchers have offered various theoretic models to explain the process of second language acquisition. The most influential theory, also the best explained one, is the Monitor Model put forth by American linguist S.D. Krashen, who built this model on his five famous hypotheses, namely, input hypothesis, acquisition and learning hypothesis, monitor hypothesis, natural order hypothesis and affective filter hypothesis. These five hypotheses make unique and distinctive explanations of the process of second language acquisition. Input hypothesis, as the core of the Monitor Model, clearly tells us how language is acquired. As long as people understand the meaning of the words, they may acquire the language. This is the only way to learn language. Speaking and writing are of no help to language acquisition; only listening is.Krashensaid as long as learners come across words which contain“comprehensible input”, language acquisition happens. Progress in language learning is achieved when the“comprehensible input”is slightly higher than the learners present ability in understanding the language.Acquisition-learning hypothesis points out that“acquisition”and “learning”represent two distinct ways of language learning. In “acquisition” , an unconscious process of learning, such as children’s acquisition of their mother tongue, the meaning of words is usually understood in the course of communication and the use1山西师范大学学位论文of language is learned in an unconscious way,whereas“learning”is conscious and always acquires linguistic knowledge by means of learning the rules and forms of a language.If one acquires a language,they may not know the rules. However, if one learns a language,they must have a good command of rules.Langugae is at the center of human life. It is core of the most important ways of expressing ourselves. With the development of the society, it is not enough noly to be able to speak one’s own native language. In a world there are various languages. If you’d like to take part in the life of the whole world you need t know more languages. So language learning and teachig are vital to the everyday lives of millions.Being an english teacher, I do understand student’s trouble in learning a foreign language. Fifty-minute class sometimes seems to be an ordeal. The problem is that we do know “teaching” but do not know “learning”. That is an sqy we lack a theoy of language learining. So in the paper there are some concepts introduced such as learning and acquisition, foeign languae and second language and models of second language learning. I try to find out an appropriate way of teaching in my oral class. The aim of my class is to wake the entusiasm of the students’ study. So I try to do create a natural and relaxed calss atmosphere to make students learn foreign language through acquirig them.Only the linguistic knowledge through“acquisition”is helpful to the use of the language. The linguistic knowledge through learning, which is no help to the use of the language, can but monitor whether the words spoken are correct or not. As a result, the monitoring function of“learning”gives rise to the Monitor Hypothesis. The learners always gain language acquisition through“Comprehensible Input”which is higher than their present linguistic comprehension, so their process of acquisition must follow a certain predictable order to master the linguistic rules, thus producing“Natural Order Hypothesis”. The differences in the effect of language learning depends on learners and results from the psychological factors. The learners differences in motivation, attitude, confidence, etc., exert impact on the intake of“Comprehensible Input”and cause the differences in language acquisition.This is called the“Affective Filter Hypothesis”.2The Enlightenment of SLA Theory to Language TeachingAs we know, we master a language chiefly through two approaches: one is acquisition and the other is learning. We acquire as we are exposed to natural second language input that is comprehensible. It goes much the same way as a child acquires his first language—with no conscious attention to the language form. On the other hand, we learn in a conscious process of study and attention to form and rule learning. Krashen s Monitor Hypotheses holds the view that only acquired language is ready for natural and fluent communication. Native speakers rarely learn any rules but speak fluently while learnerswho focus on learning rules often fail to apply them in real nguage learning is suitable for linguistic monitor by way of using linguistic rules. Some people always check up the language they use with grammar so as to guarantee the correctness. This is called monitoring through learning. With continuing language progress, the use of the monitoring function becomes less and less frequent.Through the learning of a language,we find that a natural language environment is better than conscious learning and language acquisition is much more important than language learning.This is clearly seen in children s mother tongue acquisition.Conscious learning, while enabling learners to understand the structure and grammar of the language, may also inhibit language acquisition. This can be judged from examples of many adults failure to learn English. Krashen s theory gives us thehint that English should be acquired like children acquire their mother tongue. Then how can children succeed in using language? Although they are controlled to some extent in their language exposure, they are never consciously taught and they never learn consciously, either. But one thing we know is that they communicate a lot with adults (usually parents) in authentic, situational language. Their ability in using language comes from countless subconscious communications like this. Therefore, lots of language teaching experts attempt to teach English with the method with which children acquire mother tongue. In recent years, a lot of applied linguists with Ellis as the representative figure have paid more attention to language teaching. Expounding systematically the relationship between SLA studies and language teaching, they have proposed the input hypothesis, output hypothesis, intake hypothesis and internal3Interaction between Language Acquisition and Classroom Instructionsyllabus which are regarded as the theoretic bases that can revolutionize college English teaching.2. Interaction between Language Acquisition and Classroom InstructionTeaching practice without the guidance of theory is mostly blind and superficial. Learning, as a deep and reasonable scientific behavior, cannot do without the correct guidance of theory. Learning and teaching are closely interwoven, so are language acquisition and language teaching. Ellis calls it “an educational approach”to link language acquisition research closely with language teaching, it is clear that, such as the “interaction”between“language input”and SLA, the discrepancy between“naturalistic acquisition”and instructed learning, and so on.2.1 The Role of Classroom Instruction in Language Learning in SLAFirst of all, the classroom teaching conducted by teachers is closely linked with the two forms of SLA: the“natural acquisition”and“classroom learning”, which are interwoven and both exercise great influences on SLA. Although we cannot draw a clear distinction between“acquired language”and“instructed language”,we can easily understand the connotations of“language acquisition of classroom teac hing”and“language acquisition of non-classroom teaching”because the former is directly connected with classroom teaching. Ellis(1994) holds the view that the language acquisition through the second language teaching, whether by way of formal teaching or created conditions, will result in the increase of natural acquisition in classroom in an indirect way. Obviously, the influence of classroom teaching on language acquisition is positive. Secondly, as early as in 1984, the linguists represented by Long had conducted experiments on the influence of classroom teaching on the efficiency of language learning, the results of which support the viewpoint that classroom teaching benefits language acquisition.4山西师范大学学位论文2.2 The Theoretic Guidance of SLA Theory for Classroom TeachingAccording to my many years teaching practice, some theoretic models proposed in the SLA research field are really conducive to the improvement of classroom teaching quality, such as input hypothesis, output hypothesis and so on. Krashen (1982) proposes input hypothesis to explain the process of the birth of“acquisition”when learners receive language information input which are slightly deeper yet understandable. He takes the mentality that adults learning a second language will go through the same process of creative construction of language as children do acquiring their mother tongue. According to this hypothesis, the teacher should place students in the learning environment with the input and feedback of understandable information so as to let them“acquire”language. Furthermore, the teacher may apply this theory to the compilation of text-books and create diversified authentic language materials or establish a lively and realistic learning environment to augment comprehensible input so that learners may achieve better “acquisition”results.“Output”is a term relevant to input. The output theory proposed by Swain(1985)suggests that learners should use their acquired linguistic resources to practice producing the“comprehensible output” which is the output of their mind and to make“interactions”with“comprehensible output”.As we know, classroom interaction helps learners bridge the “input” and “output”.The language environment and learners internal mechanism, through classroom interaction, make learners acquire language in the course of “input”and“output”.Obviously, the information producer and information receiver together with the language environment are the key factors in both the classroom interaction and the improvement of classroom teaching quality. In other words, teachers produce information in which students are interested (information that leads to interaction) in classroom teaching and students collect, receive and reprocess the information so as to effectively acquire linguistic skills,5Interaction between Language Acquisition and Classroom Instructiongoing through the process of teacher—output of information—feed- back of information; students—receiving information—processing information—producing comprehensible output—acquiring language or skill. Teachers can use this theory to design their classes, adopt teaching activities with communication and task-based learning as the target and enable learners to practice producing“comprehensible output”to the maximum, thus making language acquisition happen.Ellis(1994)proposes the intake hypothesis that learners can momentarily “intake”in their brain a part of the input information, which will eventually be absorbed and become part of the information in the long-term memory. Teachers can improve their teaching if they know what information students are sensitive to and can easily“absorb”and how learners process and quicken the input they have received. In classroom teaching, teachers may select teaching materials, design class activities, and offer different teaching methods to learners according to this theory.SLA researchers hold that learners cannot expect the results overnight for language learning, which has different phases in its development, namely, the“internal syllabus”within learners. The“internal syllabus”theory holds that the phases in learning still receive the brain s phasic restraints on language acquisition in addition to learners own efforts. For example, when learners are learning the English present tense, they might progressively make the following sentences with the verb“read”:“Read the book”—I read the book.—She read the book.—She reads the book;Xiao Li read the book.—Xiao Li reads the book. ... This process, which shows learners internal acquisition schedule, is internal, natural and inevitable. Learners gain language acquisition through the“natural”development of“inter-language”and their own efforts. They may speed up the process, but cannot leap over it. Consequently, teachers should allow students to commit errors, finish their“internal acquisition schedule”and explain and correct these erro rs patiently. Mitchell&Myles observe, teachers found con-structions which were different in the two languages were not necessarily difficult, while constructions which were smiilar in them were notnecessarily easy, either. Further more, sometmies difficulty occurred in one direction but not in the other. Let me take Wh questions for example.In English we6Application of SLA in College English Teachingsay:What did you do yesterday? the corresponding Chinese order should be: you yesterday did what? In Englishwe put Wh at the beginningwhile in Chinese we just place itwhere it should be. In this sentence we should put Wh at the end. Contrastive Analysis would therefore predict that the placementofwhat would be difficult for both English learners of Chinese and Chinese learners ofEnglish. In fact, it isn t so. This kind of error never occurs on Chinese learners and at least they never put Wh wrongly. From the examplewe can see considering the great difference between Chinese and English syntaxes, there should have been more errors based on CA, but therewere not. Another example is I did nothing last nightbut to preparemy lessons. In this sentence, I wanted the students to tellme thewronguse of to , that is, we should omit it. However, they thought itwas rightand began to questionwhether itshould be prepare orprepare for Students had difficulty in whether a preposition should be used, but they did not commit an error in actual use. On the otherhand, theywere sure ofthe use to but in fact it was an error.3.Application of SLA in College English TeachingCollege English is a compulsory course for non-English major students at college or university set up by the Section of Higher Education of China s Ministry of Education. One of the important means to check college English teaching are the College English Tests band 4-6 (CET 4-6) conducted by the Ministry of Education since 1987. Yunnan, an undeveloped province in education, has adopted extra examinations of“YNTEC”and“YNCET-3”besides CET 4-6. For many years running because of insufficient educational funds, the shortage of qualified teachers, backward equipment and obsolete teaching methodology, the college English teaching in Yunnan province is faced with a lot of difficulties, seriously influencing the teaching quality. It is extremely urgent for teachers to apply the fruits of SLA research to the improvement of college English teaching.It s a well-known fact that the key to the improvement of teaching quality is to scientifically work out a teaching plan and select text-books, make definite the teachers function, responsibility and teaching attitude and select an appropriate7山西师范大学学位论文teaching methodology. The important role of SLA research is to help teachers determine these teaching decisions correctly. There exists a direct relationship between the property of language input, the learners learning process and the understanding of language acquisition patterns in the classroom and the guiding of the teaching plan because teachers understanding of language-teaching theory plays a significant and substantive role in the whole teaching process, concerning both important decisions such as syllabus design, text-book selection, and courses offered, and micro-techniques such as concrete classroom activities and homework. For example, the differences in choosing a teacher-centered or a learner-centered teaching mode will lead to differences in the choice of teaching plan, syllabus, text-book, teaching methodology and bring about different results and effects. Therefore, teachers who possess the knowledge of SLA theory will know how to avoid the wrong orientation in language teaching and how to lay down the teaching plan in accordance with the natural ways of language acquisition in teaching goals.The same case is found in the selection of text-book. According to SLA research, the content of courses should select authentic materials such as real communication recordings, TV clips, news broadcasts, signboards, pictures and schedules, instead of unfamiliar or politically-oriented language materials. If we review the teaching in the past, we will find out the reason why a college graduate or post-graduate student who has learned English for 15 or 16 years still fails to carry out daily English conversation or cope with the daily life using English. Besides providing teachers with the scientific guidance in their determination of role, responsibility and teaching attitude, SLA studies also help enable teachers to realize that they are not purely the source and tutor of professional knowledge and that they are not only the students controllers and learning evaluator but also the coach to students learning and the consultant, participant, cooperator and psychological supporter of the classroom activities. Teachers should accelerate learners learning process by encouraging them to adopt necessary learning strategies. SLA regards learning as a constructive building process and considers mistakes as an inevitable and positive part of the process. Therefore,teachers should have new awareness of8Effective Classroom Teaching Methodsstudents mistakes during their learning process, take new counter-measures and guidance and abandon some of the traditional inappropriate ways.Modern linguists take the view that teachers chief responsibility is to lay down plans, manage the interaction, monitor learning, explain the difficulties and offer timely feedback in learning. Therefore, teaching, I think, concerns the bilateral activities of both teachers teaching and students learning. As long as teachers know the function and responsibility in guiding learners learning, the learners will understand and participate in the design of courses and the selection of learning methods, take an active part in the design of language learning activities and shoulder the responsibility for their learning, thus effectively improving the teaching quality.Nowadays, it is very gratifying that through many linguists continuous research and practice and under the guidance of SLA theory, lots of scientific and effective teaching methods have been tried and found out, forming schools of teaching methodology. The representative teaching approaches now applied to classroom teaching include Direct Method, Audio-Lingual Method, Situational Methodand Communicative Approach.4.Effective Classroom Teaching MethodsThe Direct Method, an approach to design the English teaching process based on the psychological rocess of infants acquisition of their mother tongue, adopts visual aids and the teaching modes and methods which approximate real life and promotes teaching in a lively way. Like parents teaching their children to speak, the Direct Method requires teachers of English to directly teach English with material objects, pictures, gestures, facial expressions, actions, etc, and has achieved very good teaching results because of its rich language teaching environment.The Audio-Lingual Method, based on behaviorist theory, regards the process of language acquisition as a series of stimulus—reaction—copy—intensification. Viewing listening and speaking as the priority, the Audio-Lingual Method, can be seen as one part of the language acquisition process,and can effectively better reading and writing on the basis of listening and speaking. The Audio-Lingual Method9山西师范大学学位论文stresses the importance of students learning authentic phonetics and intonation, therefore requiring teaching material to exclusively use recordings of native speakers and classrooms to adopt a complete English environment by avoiding the use of the native tongue, so that learners will be able to use the correct language. It is obviously seen that the Audio-Lingual Method pays special attention to both the “quality” of the language input and the establishment of language environment.The Situational Method, also called the Audio-Visual Method, is a teaching approach developed on the basis of the Audio-Lingual Method. The Situational Method, besides stressing listening and speaking, also emphasizes“looking”, namely, the utilization of slide projector, projector, or teaching films during the teaching so as to provide students with pure and correct pronunciation and lively pictures as well. The students may look and speak while listening and they can also connect what they see with what they hear, so they are placed in an authentic language environment. It goes without saying that the teaching with the Situational Method tallies with the law of language acquisition, pays special attention to the“quality”of the language input, stresses the situational function of teaching and emphasizes the importance of language situation in language learning. The Direct Method and the Audio-Lingual Method both emphasize importance of natural acquisition of language and advocate teaching with the help of material objects. All the material objects are simple and concrete when applied in classroom teaching; therefore, the Situational Method, which pays more attention to the establishment of the real language environment, is very conducive to the promotion of learning and teaching, hence the better results.In the 1950 s the linguist Chomsky proposed the concept of linguistic competence. He held the view that once a person acquires language competence, he or she is then able to make innumerable sentences. Aiming at this theory, D. H. Hymes, an American social linguist, proposed the concept of“communicative competence”in the 1970 s. The Communicative Approach attaches importance to the cultivation of communicative competence, lays stress on students contact and use of rich authentic and natural language to form the ability to communicate in English and requires the arrangement of the authentic materials in a logical and reasonable situation in10Conclusionaccordance with social communication. The Communicative Approach stresses colloquial language practice and emphasizes the use of real and natural language, which resemble the process of natural language acquisition because spoken language holds the number one place and the process of communication always accompanies an authentic and natural situation.Obviously, the above-mentioned teaching methods value the imitation of the process of natural language acquisition and the creation of natural language environment in the course of teaching. If they can be authentically used in classroom instruction, then teaching quality can be greatly improved. What is worth noting is that the superiority of multi-media teaching technology has gradually emerged with the rapid development of computer technology. Auxiliary means of classroom teaching are not limited to slide shows, teaching films, videos and so on. Multi-media technology, convenient to operate, can access information at random, simulate and invent things, make up the deficiency of the Direct Method, the Audio-Lingual Method, the Situational Methodand the Communicative Approach in the creation of the language environment and offer richer images, A V, videos and words. Due to its combination of audio with vision and enhancement of the memory, Multi-media technology, which can achieve better teaching results, has become a comparatively ideal and effective teaching aid.5. ConclusionFrom the above mentioned, we can conclude that language teachers should strive to learn and master LA theory, ponder deeply over the relationship between SLA theory and language teaching, combine their own teaching practice, receive the scientific guidance of SLA theory, understand the orientation of language teaching in a correct way, make educational and teaching decisions, instill the new SLA theory into the teaching plan, the syllabus design, the selection of text-books and the choice of teaching methods, abandon the traditional old concept and practice which go against the law of language acquisition, re-determine the role, the position and the function of teachers in language teaching, establish teachers new image, responsibility,11山西师范大学学位论文and teaching attitude and choose the suitable teaching methods with multi-media teaching technology so as to greatly lift the efficiency of classroom language teaching and promote the steady growth of the college English teaching quality.12BibliographyBibliography[1]Brown, H. D. (2002).Principles of Language Learning and Teaching. ForeignLanguage Teaching and Research Press.[2]Cohen, A. D. (2000).Strategies in Learning and Using a Second Language.Foreign Language Teaching and Research Press.[3]Cook, V. (2000).Linguistics and Second Language Acquisition. Foreign LanguageTeaching and Research Press, Macmillan Publishers Ltd.[4]Dubin, F. & E. Olshtain. (2002).Courses Design. Shanghai Foreign LanguageEducation Publishing House.[5]Gardner, D. & L. Miller.(2002).Establishing Self Access from Theory to Practice.Shanghai Foreign Language Education Press.[6]Li, Jianfu. (2003). Interaction of background knowledge & common knowledge inforeign languages acquisition.Foreign Languages&Their Teaching,2.[7]Xiang, Maoying. (2003). Influences of affective factors on college Englishteaching.Foreign Languages&Their Teaching, 3.[8]Zhou, Ping & Zhang, Jisheng. (2003). On the interaction of SLA research &foreign languages teaching.Foreign Languages&Their Teaching, 2.13。

(语言学及应用语言学专业论文)《方言》母题研究

(语言学及应用语言学专业论文)《方言》母题研究
Yang Xiong.the author of厨^,G喇Ⅳ’who hadn’t finished this book completely,had only
fmished ll of 15 volumes in his scheme.髓e unfinished 4 volumes xvere combined into 2
华中科技大学 硕士学位论文 《方言》母题研究 姓名:黄志明 申请学位级别:硕士 专业:语言学及应用语言学 指导教师:尉迟治平
20040510
华中科技大学硕士学位论文
摘要
《方言》是我营语言学变上第一本方言词汇集。《方言》瓣原文可以分为群诘铡 字、母题,雅诂、方宙等几个层次
《方言》蹲逶磁究鹃第一疹是生产《方言篾臻》旗子文零弗标注,逶_蓬软释螽动 建立数据库,统计得到《方言》共含肖565个母题,计725条;其中重见母题100 个,260条。这725条母题在嚣一至卷十一内与《方誊》条目数基本持平,在卷十二 和卷卡三癌出现较大箍异。可能是扬雄只大酶完成了预定十五卷的前面十一漤,未 经整理的四卷后来被含并成两卷。有群诂例字,无群诂例字、有雅诂,无群诂例字、 无雅试三静类型翡母鼹在全蕊秘在孛謦定卷泷铡不乎簿,其中繁一秘类型在全书占 73.2%,但在卷四、五、八、九、十一内居于弱势,这五卷恰好是释名物的部分,应
学位论文作者签名:t娩I媳
日期: 沙04年瑚L。日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:
学校有借阅。本人授权华中科技大学可以将本学位论文的全部或部
分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段
there are a few ofmotifs of劂ⅣG,么Ntrace a rabbit’s订ack to COmlDon spoken words,The

语言学论文-语用学

语言学论文-语用学

语言学论文-语用学Comparison between Chinese and EnglishIdiomsAbstract: Idioms exist in both Chinese and English, and they have been used frequently for a long time. Furthermore, idioms are fixed phrases extracted from language over long time of usage. Although they are formed in short phrases, for example idioms known as “成语” in Chinese, which has only four or eight letters, their meanings are exuberant and connotative. Therefore, the analysis of the idiom’s usage and the cultural differences it reflects is significant to every language learner and translator.Key words: idiom; culture;comparison; differences1 Theoretical Foundation of the Idiom1.1 Definitions of Chinese IdiomsAccording to “Modern Chinese Dictionary”, “Cheng yu”is fixed phrases or short sentences which are concise, having been accepted by common people through years of usage.According to “Cihai”, “Shuyu”(Idiom) is fixed phrases or sentences of a language, which cannot be modified arbitrarily. It must be interpreted as a semantic unit. It includes set phrases, proverbs, maxims, locutions and two-part allegorical sayings, etc.1.2 Definitions of English Idioms“Longman Dictionary of English Language and Culture”has two definitions of idiom: (1) a phrase which means something different from the meaning of the separate words from which it is formed; (2) the way of expression typical of a person or a group in their use of language (Summers P., 1998: 657).“Th e New Oxford English Dictionary”defines that idiom is:(1) a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words; (2) a form of expression natural to a language, person, or a group of people (Pearsall J, 2001:908).1.3 The Rhetoric of IdiomsIdiom is the distillate of the nation language abstracted bypeople during a long practice. There are three main features of idiom rhetoric: abundant comparisons, vivid words and lively contrasts.First, simile is a direct comparison, in which subject, reference and indicator of resemblance are all present. Such as the Chinese idiom “轻如鸿毛” and the English idiom “as light as a feather”.Second, metaphor—use of a word or phrase to indicate something different from the literal meaning. For example, the Chinese idiom “口若悬河”,it doesn’t mean the river hang on the mouth, but means someone who speaks eloquently and volubly.Third, metonymy—means correspondence or partial similarity between two things that are compared. For instance, “犬马之劳”means to sever somebody faithfully like the dog or the horse. “be in the pipeline”means that if a plan is in the pipeline, it is being developed and will happen in the future.Fourth, analogy is to compare two things or people so that differences are made clear. “口蜜腹剑”literally means someone is honey-mouthed but dagger-hearted. That is to say the person is treacherous and hypocritical. “To bite the hand that feeds one”also uses the contrast. It means to treat someone badly who has helped you in some way.F ifth, exaggeration such as “垂涎三尺” exaggerated means a drool with great envy. “A stream of tears”means someone is really heart-broken.is revealed, like the denotative meaning of words, especially for those culturally-loaded words like idioms. Idioms have a close relationship with the culture to which it is attached that they truly reflect the values and philosophy of life of the people in that culture and are rich in cultural connotations.Comprehension of the Exotic IdiomsThere are some exotic idioms in the Chinese idioms. Such as “以眼还眼”comes from the English idiom “an eye for an eye”. This idiom which comes from the Bible means that if someone does something wrong, they should be punished by having the same thing done to them. And another Chinese idiom “诺亚方舟”, “Noah’s ark” also comes from the Bible.The English idiom “An Achilles’heel” means a small fault in a person or system which might cause them to fail. This idiom is from Greek mythology. Achilles was a man who was killed when he was injured on his heel, because this was the only part of his body where he could be harmed.Therefore, idioms can be an effective tool of learning culture. And learning culture items like idioms can be one of the good examples to learn both language and culture simultaneously. Learning idioms can also make us learn more about the knowledge of cultural background.2 Compare Chinese Idioms with English Idioms2.1 Similarities between Chinese and English IdiomsAs human civilization has developed in a similar way, both English and Chinese idioms are similar in basic moral concepts and value viewpoint, which has formed a common base for both cultures. Their similarities are as follows: First, in both English and Chinese we have alike idioms to express the hard-working, brave and indomitable human nature and the good will and forgiveness. Also there are many idioms in both languages to praise the pi oneering spirit. For example, “既往不咎, Let bygones be bygones”, “心安理得, Have peace of mind”, “有志者,事竟成, Where there is a will, there is a way”, “有始有终, From beginning to end”, etc. Second, those idioms in both English and Chinese to expr ess verities are same. Such as “眼见为实, Seeing is Believing”,etc. Third, the same imagination in both English and Chinese has the same comparison in the idiom. For instance, “轻如鸿毛, As light as a feather”, “冰清玉洁, Be as clear as crystal”, etc.The above similarities are essential to the intercultural communication. Different cultures may conflict in many aspects, but must agree on basic morals and value points. Only by agreeing on basic morals and value points, can cultural conflicts be limited in a tolerable level and intercultural communication carried out.2.2 Differences between Chinese and English Idioms2.2.1 Differences in Animal-related IdiomsAnimals are friends of human. They have so many links withhuman beings and human languages. Before the arrival of modern civilization, sometimes even today, the basic necessities in human life such as food, clothing and transportation and so on are obtained directly or indirectly from various animals. Among all kinds of animals, dogs are particularly valuable in protecting property, finding things and hunting quarries. Pigeons have long been used to deliver messages. Of course, some animals can also do harmful things to human beings, such as wolf, mice, etc., but no matter what they do, whether good or bad, animals are closely related with the daily life of human beings including everyday speech and animal-related idioms are come into being.Dog in most of the English idiom symbolizes the lay folk as “guy”. There is no d erogatory sense in it, such as “a lucky dog 幸运儿”, “love me, love my dog 爱屋及乌”, “help a lame dog over a stile 助人渡过难关”, etc. Of course, there is a little derogatory sense of dog used in idioms to describe the useless, woeful thing. For example, “ a dog in the manager 占着位子不做实事”, “ lead a dog’s life 过着可悲的生活”, etc. On the contrary, in Chinese idiom dog is used to describe beggarliness. Therefore, most of the dog related Chinese idiom is derogatory, like “狗急跳墙—a cornered be ast will do something desperate”, “狗尾续貂—a wretched seq uel to a fine work, incongruous”, “蝇营狗苟—shamelessly seek personal gain”, and others like “狗血喷头,狗仗人势,狗咬狗” etc.Differences in Color-related IdiomsThere are many idioms related to color both in Chinese and English, such as black (黑) and white (白); Black actually is the complete absorption of all light, while white is opposite to black. Therefore, in idioms Black and White also stand on two extreme points. As the original meaning of the black and white, they have the same expression in both Chinese and English idioms, such as “black and white 黑白分明”, “in black and white 白纸黑字”, “turn black into white 颠倒黑白”, etc. But there are some differences in their transferred meaning.In English idiom, black is used to describe atrocity, death and ominous thing, l ike “black sheep 害群之马”, “a black day 不吉利的日子”, etc. But sometime black also has a commendatory usage, such as “a business in the black 盈利的事业”. White in English idiom means chastity, integrity and elegance, for instance “a white lie 善意的谎言”, “the white day 良辰吉日”, and they have the “ white wedding”.In Chinese idiom, black is only used to describe incorrect, bad and criminal thing, for example, “心黑手狠—heartless and cruel”, etc. White in Chinese idiom is unlike its using in English idiom. It represents dreariness, poor and bereavement, for example, “白手起家—start something from scratch”, “一穷二白—poor and blank”, “红白喜事—wedding and bereavement”, etc.(潘红, 2005:209)Differences in Numeral-related IdiomsNumber, as an important part of language, is embodied withdifferent cultural background. Idioms with numbers are the central core and cream of languages, reflecting the wisdom of human kind. They have strong ethnical, historical and regional colors, reflecting the culture difference of different nationalities.To analysis numbers in both Chinese and English idioms, I find that the substantive meaning of number in both Chinese and English idioms is same. For example, “一心一意—whole-heartedly”, “one thing leads to another—一环扣一环”. Furthermore, in English idioms most of the numbers, except the number three and seven, are used as a substantive. It’s the biggest difference between Chinese and English numeral-related idiom. Because expect the substantive meaning of numbers in Chinese idiom, there are many abstractive meaning of numbers used in Chinese. First, the abstractive meaning of number in Chinese always expresses “more”or “less”. For example, one, half and “寸” are used to express “less”, like “一无所长—have no special skill”, “手无寸铁—unarmed”, etc. While three, five, six and nine are used to express “more”, nothing to say hundred and thousand, such as “三头六臂,三令五申,成百上千”, etc. Second, the numb er ten and one sometimes means “whole or all”, such as “十全十美—be perfect in every way”, “一如既往—just as in the past”. Third, two numbers in the same idiom usually express a transformation or a proportion, such as “三长两短—unforeseen accidents”, “十拿九稳—be very sure of success”, “百无一是—have no merits at all”. Fourth, some idioms arecustomarily be used, such as “一退六二五—deny all responsibility”and “不管三七二十一—regardless of the consequences”.(吕叔湘, 2002: 198) They are come from the custom of the counting frame which we used in ancient for counting numbers.In summary, from what is discussed above, we know that numbers play important roles in human cultures. They have strong connotations in both English and Chinese cultures.2.2.4 Differences in Mythology-related IdiomsThere are numerous idioms related to myths in English and Chinese. In English idioms, idioms of mythical origins are mainly from Greek and Roman mythology, which originating from their worship of the nature by Greek and Roman ancestors. Similarly, in Chinese idioms, mythology is generally of Chinese origin. These idioms reflect the formation of Chinese Culture in the primitive stage. They show a full scope of primitive recognition of the world.Take “dragon 龙”for example, dragon is a frequenter in both Chinese and English Myths, so there are many mythical idioms related to dragon. However, the associated meaning of dragon and 龙are opposite. In English, dragon connotes “a terrible fire-breathing monster”or “a giant that eats man”. According the famous legend “Beowulf”, a dragon that had three heads and could breathe fire guarded treasure for the “devils”. So dragon is always associated with devil. In the medieval times,“dragon”was associated with “sin”and it was the symbol of “heresy”. Nowadays, there is the idiom “chase the dragon—means take drugs”, so we can see how evil the dragon is in the westerners’ view.The opposite associated meaning of dragon in Chinese is always a commendatory. First, we see dragon is the totem of the Chinese people. We call ourselves the descendants of dragon proudly, such as “龙的传人”and “龙子龙孙”. Second, dragon in Chinese is associated with “emperor”, because emperors always name themselves as “真龙天子—the god’s son not the devil’s”. Third, dragon is associat e with “talent”, such as the id iom “龙生龙子,虎生豹儿—means talented perso n’s descen dants must be prominent”. Fourth, dragon is also associated with "good luck and success", such as “龙凤呈祥—means good luck”, and “望子成龙—means people hope their children can get success”, etc.3: ConclusionThrough the comparison between Chinese and English Idioms, their differences and similarities are obvious. This is meaningful and helpful for every language learners and users.References:[1] Alfred Lord Tennyson. Poems [M].Cambridge Press.2001.[2] Nida nguage,culture and translation [M].ShanghaiForeign Language Education Press,2000.[3]Pearsall J. The New Oxford English Dictionary [M].Oxford University Press,2001.[4] Summers P. Longman Dictionary of English Language andCulture[M].Longman Press,1998.[5] 辞海编辑委员会.辞海[M].北京:商务印书馆,1989.[6] 胡文仲.英美文化辞典[M].上海:外语教学与研究出版社, 1995.[7] 李娅玲.英语成语中色彩词汇的文化特征[J].怀化师专学报,1999(12).[8] 吕叔湘.现代汉语大辞典[M].北京:商务印书馆,2002.[9] 潘红.英汉国俗词语例话[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.。

应用语言学教学论文外语教学论文

应用语言学教学论文外语教学论文

应用语言学教学论文外语教学论文摘要:应用语言学与外语教学的关系正如理论与实践的关系,应用语言学为外语教学提供理论指导,而外语教学是应用语言学理论成长和发展的一片沃土,其实践活动不断为应用语言学理论提供新内容。

我们要从自身实际情况出发,不断地吸取国外各学派的长处,在实践中总结经验,摸索出适合我国学生学习外语的教学理论和教学体系,更好地提升学生的外语成绩。

应用语言学是一门新兴学科,是在二十世纪五十年代末六十年代初发展起来的,它是介于人类语言各种理论描写和语言教学实践活动之间的一套有关活动或技巧。

从广义上说,应用语言学是研究语言在各个领域实际运用的语言学分支,除了跟语言教学有关以外还同许多其他活动有关;从狭义上说,应用语言学也就是传统意义上的语言教学。

外语教学不同于儿童的母语学习,它是在已经学会母语并具有一定文化知识水平的中、小学生中进行的。

因此,在教学中,必须考虑孩子的已有的知识水平以及母语环境,有明确的教学目标,适宜的教材和教学方法,并用正确的教学理念作指导,把大纲和教材规定的内容用最好的方法传授给学生,用有效的测试和考查手段检查教学活动的成果,这就是应用语言学要研究的中心问题。

一、应用语言学理论应用语言学同语言教学有着紧密的联系,但它不等同于语言教学。

应用语言学不是某一教学法和学派,它是检验某一教学法是否正确有效的理论根据。

因此,它可为一种新教学法的产生及外语教学研究提供理论指导。

1.国外应用语言学发展的情况应用语言学这个术语,最早是由波兰——俄罗斯语言学家J.N.博杜恩·德库尔特内于1870年提出来,但是,当时并没有引起学术界的重视。

应用语言学作为一门独立的学科,直到20世纪中叶才开始建立并获得发展。

1964年,应用语言学才真正地确立其学术地位,并于当年在法国Nancy召开第一届国际应用语言学学会,成立了国际应用语言学协会。

同年,英国、美国的专家们分别出版了一些应用语言学方面的文章,从此,应用语言学开始蓬勃发展。

语言学专业毕业论文 应用语言学的研究现状与展望

语言学专业毕业论文 应用语言学的研究现状与展望

语言学专业毕业论文应用语言学的研究现状与展望随着全球化的深入发展和信息技术的高速进步,各国之间的交流和合作日益频繁,应用语言学作为语言学的重要分支领域,越来越受到广泛关注和研究。

本文将对应用语言学的研究现状进行探讨,并展望其未来的发展趋势。

一、应用语言学的定义和研究领域应用语言学是指将语言学的知识与理论应用于实际语言使用的研究领域。

它关注语言的实际应用,比如教学、翻译、跨文化交际等方面。

应用语言学研究的范围涉及语言的结构、功能、习得、教学以及跨文化交际等多个方面。

二、应用语言学的研究现状1. 语言教学领域应用语言学在语言教学领域发挥着重要作用。

研究者通过探索各种不同的教学方法、教材编写和课程设计等手段,提高学习者的语言水平。

近年来,随着技术的不断进步,计算机辅助语言学习(CALL)已经成为应用语言学研究的热点之一。

2. 语言习得和认知领域应用语言学对于语言习得和认知的研究也具有重要意义。

研究者通过探索语言习得过程中的认知机制、学习策略以及语言输入对习得的影响等问题,为语言教学、教材编写等提供理论依据。

3. 跨文化交际领域随着全球化的加深,跨文化交际成为应用语言学研究的另一个重要方向。

研究者通过分析不同文化背景下的语言差异和交际策略,帮助人们更好地进行跨文化交流和理解。

三、应用语言学的展望1. 多样化的语言教学方法未来,应用语言学将继续关注语言教学领域,努力推动语言教学方法的多样化发展。

通过整合新的技术手段和教学资源,例如虚拟现实、人工智能等,提升语言学习的效果。

2. 语言技术的发展随着信息技术的快速发展,自然语言处理技术成为应用语言学研究的新方向。

未来,语言技术将在机器翻译、语音识别、智能教育等领域发挥更大的作用。

3. 跨文化交际的研究随着全球化的深入发展,跨文化交际的需求越来越大。

未来,应用语言学将继续研究不同文化背景下的语言差异和交际策略,为人们提供更好的跨文化交际解决方案。

4. 可持续发展的教育模式未来,应用语言学将继续关注可持续发展的教育模式。

应用语言学论文

应用语言学论文

应用语言学课程论文题目:论语言在电子竞技游戏中的发展—以DOTA为例学院:行知学院专业:汉语言文学学生姓名:梁世栋学号:10016257完成时间:2013年 6 月 20 日论语言在电子竞技游戏中的发展——以DOTA为例时下在中国大学生圈子里,DOTA是公认的一款最热门的电子竞技游戏。

何为DOTA?笔者在这里稍微简单介绍一下:DOTA是一款即时战略对战的游戏,全称是Defense of the Ancients(缩写为DOTA),其翻译有守护古树、守护遗迹、远古遗迹守卫等。

Dota以对立的两个小队展开对战,通常是5v5,游戏目的是守护自己的远古遗迹(近卫方的世界之树、天灾方的冰封王座),同时摧毁对方的远古遗迹。

简单来说,就是守护己方基地,同时摧毁对方基地,得以取得游戏胜利。

话说人类的历史,就是一部战争的历史。

文明在战争中不断发展,不断变化,语言亦是如此。

在DOTA这款电子竞技游戏中,双方在同一张地图上你争我夺,勾心斗角,斗智斗勇,其险不输于赵子龙长坂坡在曹军中杀的七进七出,其智不亚于韩信咸阳”明修栈道,暗渡陈仓”。

以广大电竞爱好者的智慧跟创造力,我们的语言在其中到底会有怎样有趣并且出人意料的发展呢?且容笔者一一道来。

开黑:开黑,也就是“开黑店”的简称。

黑店:旧时指杀人越货的客店,今指骗人、敲诈的商店。

《绿牡丹第十二回花振芳救友下定兴》:“我差人相随亦非徒备路费,黄河这边皆山东地方,黄河相近,路多响马,黑店甚多。

我差人送去,方保无事。

”《儿女英雄传》第七回:“原来外间穷山僻壤,有等惯劫客商的黑店合不守清规的庙宇,多有在那卧牀后边供桌底下设着地窨子,或是安着地道。

”在DOTA中,黑店指的是一群相互认识、交流方便的人组成一队进行游戏的行为,由于他们能够方便的进行交流,因此能够打出较好的配合,而且会默契的选择一些很占优势的英雄组合,如果对面都是互相不认识的路人的话,这是占有很大的优势的。

现在很多黑店不是五人黑,一般配合娴熟的两人以上就称为黑,如两人黑,三人黑,四人黑以及五人黑。

应用语言学 论文

应用语言学 论文

期末论文题目:Analysis on Grammar-Translation Method 所在学院:外国语学院专业:学科教学英语学号:2016281020066作者姓名:谭立力任课教师:汪火焰2017年1 月15 日OUTLINEAbstractKey wordsI. Brief Introduction on Grammar-Translation MethodII. The Advantages of Grammar-Translation MethodIII. The Definition of Grammar and the Relationship Between Grammatical Competence and Communicative Competence.IV. The Revaluation of Grammar-Translation MethodV. ConclusionBibliography中文标题、摘要、关键词Analysis on Grammar-Translation MethodAuthor: Tan Lili Number:2016281020066 Course Name: Applied Linguistics Abstract: Grammar-Translation Method was the major teaching method of foreign language teaching in China. However, it has been impacted and challenged by the emergence of teaching approaches, such as Communicative Language Teaching, Natural Approach and Audio-Lingual method. This paper introduces the teaching status of grammar teaching and discusses its necessity and possibility from three aspects: the nature of grammar, the relationship between grammatical competence and communicative competence, the disadvantages of traditional grammar teaching and its development trend.Key Words: grammar-translation method; advantages and disadvantagesI. Brief Introduction on Grammar-Translation MethodGrammar-Translation Method, which developed more than 1,000 years ago and thrived in 1940s, is the oldest of all language teaching methods. Later, the development of linguistics and psychology formed a theoretical and scientific foundation for Grammar-Translation Method, making it the main method of language teaching and learning until 1960s. Before 1970s, China had cultivated, mainly through Grammar-Translation Method, a large group of English workers and technical personnel with a good command of English. During the Middle Ages, this method was adopted to help people to read the literature written in Latin. In the 18th and 19th century, people used it to teach English and French, thus forming a complete teaching system. In the beginning, people learned language to read and translate Greek and Latin books. It was therefore necessary and effective to carry out teaching with the help of mother tongue and learn these two languages by translation. It conforms, to a large degree, to the objective law under which people understand and learn a foreign language, and enables learners to grasp its grammar system. The study of linguistics also provides the theoretical basis for Grammar-Translation Method. Linguistics refers to the study of language in general and of particular languages, their structure, grammar, and history, therefore providing scientific methods for language teaching. In the 18th century, the study and classification of vocabulary by linguists was of great importance to the development of this method. It is these grammatical terms and division of words that we have always relied on to analyze and explain the text. Linguists also believe that learners should master a foreign languagethrough studying written language, which defines the corresponding categories for the content of this method. Grammar is regarded as an adhesive, through which language learners can express their thought and then master it. As a result, it is seen as the core content of language teaching. Besides, in language learning and teaching, psychology pays more attention to language learners and users. According to Chomsky’s generativism, mankind has an innate ability to form certain concepts, and concept formation is a prerequisite for human’s acquisition of the meanings of words. Generativism is, therefore, in favor of the application of Grammar-Translation Method in language teaching. We can say that its appearance benefits from the linguists’ knowledge of language and the social needs at that time. The principal characteristics of this method were these:1.The purpose of foreign language study is to learn a language in order to read its literature. It stresses students’mental discipline and intellectual development that result from foreign-language study. Students are required to improve their reading skill by reading original work.2.Reading and writing are the major focus; little or no systematic attention is paid to speaking or listening.3.Grammar is taught deductively; and the sentence is the basic unit of teaching and language practice; accuracy is emphasized.People gradually found out the disadvantages of this method after the Second World War, during which there was a huge demand for people who can speak foreign language, students trained by this method cannot meet the needs of the times, generative linguistics became the mainstream of linguistic theory by replacing structural linguistics, and the emergence of cognitivism in psychology led to considerable development in people’s cognitive ability.Communicative Approach and Natural Method dominated linguistics after 1970s, with Grammar-Translation Method faced with severe challenge and almost being abandoned. These theories held that language teaching requires no explanation and language study is not a process of reasoning but a result of people’s inner natural ability under certain circumstance, that language study involves practical conversation. According to Communicative Approach based on the theory of functional linguistics, the purpose of language teaching is to cultivate students’ communicative competence rather than to merelyteach grammar and vocabulary. According to Audio-Lingual Method based on the theory of structural linguistics, learners do not need to understand grammatical rules, for language study is a process of forming habits and the study of sentence structures. It focuses on accuracy through drill and practice in the basic structures and sentence patterns of the target language. Natural Method rejects the formal grammatical organization of language as a prerequisite to teaching and that a focus on comprehension and meaningful communication as well as the provision of the right kinds of comprehensible input provide the necessary and sufficient conditions for successful classroom second and foreign language acquisition . It holds with Newmark and Reibel that “an adult can effectively be taught by grammatically unordered materials”.Influenced by the language teaching pattern of former Soviet union in 1950s and 1960s, China has adopted Grammar-Translation Method as its main teaching method until the early 1980. With the deepening of Chian’s reform and opening up, there existed many foreign linguistic theories and teaching methods and an increasing demand for improving students’ communicative competence. As a result, Grammar-Translation Method gradually dropped out of its mainstream position in language teaching. In various English textbooks published over the past few years, the proportion of grammar is decreasing year by year. In addition, grammar only accounts for ten per cent in all kinds of English examinations. It seems that grammatical competence is opposed to communicative competence, and that grammar teaching has become a dispensable part in language teaching and even become an obstacle to the development of students’ communicative competence.II. The Advantages of Grammar-Translation Method1.It focuses on grammar teaching, combined with vocabulary analysis and abundant translation practice, to train students’ reading and translation ability. The grammar analysis is made in order of difficulty, which well reflects the essential function of language acquisition. Let’s take skill-learning model as an example. Skill-learning-model, from the angel of behaviorism and cognitive development, emphasizes that learners should use exercises to achieve the anticipated purpose, mastering a language. The acquisition of a certain skill entails the integration of skill training of its parts, which is decided by the order in which we use langue. That is to say, the more information---grammar, vocabulary,and syntactic structures---- a language learner gets at the preliminary stage of learning, the more initiative he will have to achieve his higher aim. We can therefore say that it is an effective way to learn a second language through the study of grammar and vocabulary.2.From the perspective of teaching content, it requires students to grasp grammatical rules, vocabulary and sentence structures through a considerable amount of translation practice. This instruction form embodies the student-centered class teaching model in which students, by utilizing the grammatical rules their teachers taught, conduct translation and bilingual conversation so as to be clear about the differences and similarities between their mother tongue and target language and strengthen their understanding of it.3.The characteristics of this method also puts forward a high request to the teachers’and students’language ability. First, only when teachers have a better understanding of both mother tongue and target language , can they impart to their students grammatical knowledge and language structural system and make a judgment about their translation. Second, only when students memorize and recite grammatical rules, can they guarantee the quality of language output. In this way, both students and teachers study and memorize grammatical rules, and grasp the target language through lots of translation exercise.Ⅲ. The Definition of Grammar and the Relationship Between Grammatical Competence and Communicative Competence.In linguistics, grammar is the set of structural rules governing the composition of clauses, phrases, and words in any given natural language. The term refers also to the study of such rules, and this field includes morphology, syntax and phonology, often complemented by phonetics, semantics, and pragmatics. There are several instances. According to Longman Dictionary of Contemporary English written by Paul Procter, grammar refers to the rules by which words change their forms and are combined into sentences. In Crystal’s A First Dictionary of Linguistics and Phonetics, grammar refers to the way words and their component parts, combine to form sentences. These two definitions are limited, but they tell us that grammar is indispensable to correct sentence making. Bowen pointed out that grammar refers to the rules by which we combine meaningful words and phrases into sentences for the communication and the understanding of information. Bowen’s explanation is more precise. Using grammar to make sentencescannot be restricted to its forms and separated from certain meanings, for a sentence , cut off from practical environment, will not produce any meaning. Some scientists, however, enlarge the definition of grammar. Gribbin, for instance, divides grammar into three parts: the unconscious knowledge of language, the conscious knowledge of language, and language rules and usage.There is no doubt that the ultimate purpose of language teaching is to cultivate students’ability to put what he has learned into practical communication, namely, communicative competence. Then the question we should be specific about is whether grammar teaching is opposed to the cultivation of communicative competence. Linguistic competence consists generally of two parts: language knowledge ( pronunciation, vocabulary, and sentence ) and language ability ( listening, speaking, reading, and writing ), of which grammatical competence is the most important part. Communicative competence refers to the ability to achieve a certain communicative aim by a combination of language and non-language ( gestures and facial expressions ) approaches. It generally includes sociolinguistic competence, strategic competence and discourse competence. Language learning should follow three principles: grammatical principle, communicative principle and cultural principle. As linguistic competence is an important condition for the development of communicative competence, and grammatical competence is an important part of linguistic competence, it can be seen that grammatical competence is the most important part of communicative competence. Once grammar teaching is conducted in an appropriate way, it will act as a catalyst for the improvement of communicative competence. And poor grammatical competence will absolutely have a negative impact on the cultivation of communicative competence.We can draw a conclusion from the above discussion that they are not opposed but complementary to each other. What Grammar-Translation Method emphasizes is rational knowledge and rules, grammar, translation and contrast, mother tongue, and language knowledge, without paying much attention to language skills. Communicative Method, taking linguistic function as the key link, centers on pragmatic communication rather than grammar. That is to say, “Fluency is superior to correctness” and “Teaching language rather than teaching knowledge about language”. Grammar-Translation Method can make up for the deficiency of Communicative Method and Audio-Lingual Method in training learners’reading and grammar competence. Communicative Method can in turn remedy the defect of Grammar-Translation Method in practical use. In the middle and later periods of language learning, students, equipped with a certain amount of language knowledge, can reinforce what they have learned and improve their ability in using the language with the help of Communicative Method. However, it does not mean that Grammar-Translation Method should be discarded, since it still plays an essential role in the analysis of long and difficult sentences.IV. The Revaluation of Grammar-Translation MethodIt is undeniable that there are lots of defects in traditional grammar teaching. Without modification and improvement, it would be hard to adapt to the need of our age and to be revitalized. Grammar-Translation Method, with its undiversified teaching means and process, overemphasizes translation exercise and ignores the training of speaking and listening. The analysis of language materials without certain discourse makes the students only focus on the rational analysis of syntax and `impedes the development of students’listening and speaking skill. What students have learned is merely the boring concepts and rules. As they do not have enough opportunity to be exposed to various language forms, these rules and concepts acquired can hardly turn into unconscious knowledge and skill and thus practical communication is beset with difficulties. That is the main reason why at present our country commonly exists the problem of dumb English in foreign language teaching.Despite the deficiencies in traditional language teaching, it does not mean that grammar teaching is unimportant. On the contrary, grammar has always been and will undoubtedly be an important part of language learning.Grammar-Translation Method is the basis of various teaching methods. As it is has been around for a long time, it will inevitably be criticized when there appears other new teaching approaches and methods. Grammar translation emphasizes the study of basic language knowledge. Only by mastering a certain amount of language knowledge and rules, can we carry out imitation training and then develop the ability in using language. Translation plays an important role in language teaching. First, translation can help learners make clear the structure and system of their mother tongue and target language, revealing the corresponding relationship between their forms; Second, in the process of comparingtwo languages, translation can enable us to discover their difference. Language is systematic, and its systematicness is to a large degree reflected in its grammatical structures. Grammar and vocabulary are the sources of communication. Without a deep understanding of the words, and without a fine grasp of grammar rules, the cultivation of communicative competence would become water without source.Grammar-Translation method is an effective way to achieve other teaching methods. It can effectively resolve the difficulties in language teaching, help students accurately grasp the characteristics and differences of two languages. As the famous linguist F. G. French once said, grammatical points should be explained in native language. It is therefore useful to compare English grammatical points with those of Chinese. He added that it would be difficult to explain some words clearly without the help of translation. Grammar -Translation method also helps to improve students’ interest in learning English, enhance their learning motivation, and to a certain degree reduce their learning anxiety and stress. The epiphany about the subtle differences between different languages will enable students to produce a strong sense of self-realization and trigger a strong interest in foreign language learning.Grammar and translation are also one of the ultimate aims of language teaching. The study and mastery of grammatical knowledge will help learners analyze and comprehend English articles and information. Among the five skills, translation is a most complex and high-valued one. It is both a process and a purpose ---to some extent a very important purpose---of foreign language learning. It helps learners to learn and understand new knowledge and enables them help others to learn new knowledge. It is a reliable way of language examination. It is even an important means of improving oral ability. The translation method plays an indispensable role in cultivating students' reading and writing ability.When utilizing a teaching method, we should consider its scientificity and probability and related restricting factors, such as student source, teaching staff, language environment and teaching condition. The improvement of the learners’ ability in using English must be based on the understanding and use of written language. What language teaching aims at is to help students learn English rather than study English. Therefore, several suggestions are were put forward:1. Much attention should be paid to the training of basic language skills in fundamental stage. Language teaching should be organized and carried out according to the ideas and methods of Grammar-Translation Method. If students have not mastered the basic grammatical knowledge of English, whenever they speak, they feel that they always get stuck and that grammar keeps them from going on smoothly. To express thoughts and feelings in fluent English, the accuracy of language structure is of extreme importance. Therefore, great importance should be attached to the explanation and exercise of core vocabulary, basic sentence structures and grammatical points to help students possess proficient language basis.2. Students should be encouraged to use and practice English. Class teaching should be organized according to the strategies and means of Communicative Method. Teachers must realize that Grammar-Translation Method and Communicative Method are not contradictory but compatible. Communicative competence consists of linguistic competence, and the former is built on the latter. Thus, we should emphasize the correctness and fluency of language and its appropriateness as well. In class teaching, teachers should reexamine their roles, and play fully their mediation role in order to make students actively participate in classroom activities, to encourage them to use what they have learned and speak English as much as possible.3. Much attention should be paid to language input. Reading and reciting play a crucial role in language teaching. Language learning is a process of habit formation, and reciting is an effective way to form good language habits. Reciting is based on the clear understanding of vocabulary, grammar and structure of an article. During the reciting, students should be encouraged to read loud. With a fine grasp of grammatical knowledge and a large vocabulary, students can effectively improve their ability in listening, speaking and writing.V. ConclusionThe appearance of Communicative Method had the impacts and challenges on the survival of Grammar-Translation Method raises quite higher requirements to language teaching. Traditional grammar teaching, with its focus only on language forms, can no longer meet the needs of current language teaching, and grammar reaching reform must beenforced. The key problem is not whether grammar should be taught, but how we combine grammar teaching with the communicative aim of language teaching. Grammar should play its full part in the language teaching. Despite its defects, Grammar-Translation Method is still indispensable in the language teaching.Bibliography[1]Paul Procter. Longman Dictionary of Contemporary English [M]. London: PitmanPress, 1978: 494.[2]Crystal, D.A First Dictionary and Linguistics[M]. London: Andre Dentsch, 1986:494.[3]Gribbin. The Role of Generalization in Studying Grammar and Usage[J]. EnglishJournal, 1966: 55-56.[4]H. H. Stem. Fundamental Concepts of Language Teaching [M]. Shanghai ForeignLanguage Teaching Press, 1997: 126-452.[5]Jack C. Richards and Theodore S. Rodgers. Approaches and Methods in LanguageTeaching [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[6]郝兴跃. 再论语法在外语教学中的作用[J]. 云南师范大学学报, 2003(5): 4-5.[7]桂诗春. 运用语言学[M]. 湖南教育出版社, 1998.[8]张谦中. 国外外语教学法主要流派[M] .华东师范大学出版社, 1983.11。

有关英语语言学论文免费

有关英语语言学论文免费

有关英语语言学论文免费英语语言学是建构英语学科的基本知识、技能、理论的基础课程,它对提高学生的英语专业素养、个人修养等具有重要意义。

下文是店铺为大家整理的有关英语语言学论文免费下载的范文,欢迎大家阅读参考!有关英语语言学论文免费下载篇1浅析应用语言学与英语教学改革摘要:应用语言学是一门新兴交叉学科,与英语教学紧密相关。

在英语教学过程中,应用语言学对英语教学改革具有巨大的推动作用,应用语言学指导英语教学改革有利于提高英语教学质量。

本文以应用语言学为指导,在概述应用语言学的基本内涵的基础上,重点探讨了应用语言学指导英语教学改革的有效途径,旨在说明应用语言学对英语教学的重要性,以期深化英语教学改革,为英语教学提供参考。

关键词:应用语言学英语教学改革有效途径语言学对于社会发展具有重要作用,应用语言学是一门富有生命力的学科,近年来,在我国英语教学改革中应用语言学的运用,有助于深化英语教学改革,促进英语教学的发展,如何应用语言学指导英语教学改革是当前英语教学关注的重要课题。

因此,研究应用语言学与英语教学改革具有十分重要的现实意义。

鉴于此,笔者对应用语言学与英语教学改革进行了初步探讨。

1 概述应用语言学的基本内涵1.1 应用语言学的定义应用语言学是一门新兴学科,在应用语言学的定义这个问题上,国内外语言学界争论很多,目前,暂无对应用语言学的明确定义。

比较有代表性的观点是,英国语言学家科德在讨论应用语言学的定义时,十分强调应用语言学的“应用性”,但忽视了应用语言学的“多科性”,存在着一定的片面性,无法全面定义应用语言学。

我国语言学家刘涌泉将应用语言学分为两种,广义与狭义应用语言学。

广义的应用语言学泛指把语言学知识应用于其他科学领域,狭义的应用语言学专指语言教学。

本文所说的应用语言学,是指狭义上的应用语言学。

1.2 应用语言学的产生应用语言学这个概念最早是由波兰语言学家库尔特内(J.Baudouin de Courtenay,1845-1929)在19世纪下半叶提出来的,20世纪40年代,应用语言学这一术语在美国语言学界出现,此后很快发展成一门独立的学科。

有关语言学的论文

有关语言学的论文

有关语言学的论文论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,它既是探讨问题进行学术研究的一种手段,又是描述学术研究成果进行学术交流的一种工具。

论文一般由题名、作者、摘要、关键词、正文、参考文献和附录等部分组成。

论文在形式上是属于议论文的,但它与一般议论文不同,它必须是有自己的理论系统的,应对大量的事实、材料进行分析、研究,使感性认识上升到理性认识。

有关语言学的论文1随着社会的不断进步与发展,当前汉语言文学教学的现状不容乐观,存在教学模式因循守旧、教学方法和教学手段单一、教师综合素质不高等问题,严重影响了汉语言文学教学作用的发挥。

一、汉语言文学教学现状1、教学模式因循守旧在汉语言文学的教学中,许多学校的教师仍采用灌输式的教学方式,使学生被动地接受知识,导致“教”与“学”的效率难以提高。

久而久之,在枯燥、乏味的课堂教学中,学生学习的积极性和主动性被逐步削弱,甚至出现厌学情绪。

2、教学方法和教学手段单一以往教师在进行汉语言文学教学时,基本采用的都是填鸭式的教学方法。

由于教学方法过于单一,从而严重影响了学生学习汉语言文学的兴趣,致使教学效果不理想,加之教学中欠缺现代化教学手段的运用,教学质量一般。

3、教师综合素质有待于提高由于汉语言文学教师在实际教学过程中语言魅力的缺失,致使课堂气氛过于沉闷,从而使得学生配合教学的积极性较差,思维也被严重抑制。

在这一过程中,教材成了束缚学生自由发挥想象力的枷锁,诸多的语法、课文、词汇、阅读和写作等课程,使学生对汉语言学习产生出一种乏味和厌烦的感觉,这样必然会使教学效果大打折扣。

究其根本原因主要是由于教师的综合素质不高造成的。

为此,必须不断提高汉语言文学教师的综合素质。

二、汉语言文学教学改革的策略1、完善课程结构应按照社会发展对人才的要求,加大汉语言文学选修课的比重,并在为学生打下扎实专业功底的基础上,不断延伸、拓展学科范围,将一些与之相关专业的知识融入到汉语言文学教学内容当中,如哲学、史学、新闻学、公共关系学、美学、艺术、秘书学、国学以及影视等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. Introduction1.1 Research BackgroundIn recent years,second language vocabulary acquisition has become an increasingly interesting topic of discussion for researchers,teachers,curriculum designers,theorists and others involved in second language learning.Both learners and researchers see vocabulary as being a very important,if not the most important,element in language learning.Acquisition of vocabulary has assumed a more important role,and as some would argue,the central role in learning a second language. No matter how well a student learns grammar, no matter how successfully the sounds of L2 are mastered,without words to express a wider range of meanings,communication in a L2 just cannot happen in any meaningful way.Therefore,we can safely draw a conclusion that lexicon may be the most important component for learners.However, present lexical teaching and learning do not have a rosy picture.In practice,there are two misconceptions about vocabulary learning.Firstly, some English students follow the traditional pattern of rote retention,ignoring the fact that vocabulary is easier to learn in context than in isolated word lists,and the fact that knowing a word is more than knowing its meaning.In practice,they merely memorize as many words as they can.Students,as a result,put accumulation of English vocabulary above everything in the learning process,Holding such a notion,they adopt whatever methods they believe to be effective to expand their vocabulary size,Some students resort to word lists for rote retention,memorizing the words letter by letter.Some students memorize the words in a dictionary according to the alphabetical order.Others rely on their mother tongue in learning English,putting every English word(even very simple lexical items),into Chinese and the other way round.Though for a short period they might achieve a rapid vocabulary growth,the words are “easy come easy go” and only stay at the recognition level.Consequently, they can neither be long retained nor correctly used.Moreover,because they hold the wrong idea that learning English is just memorizing the vocabulary,students will not grow to appreciate the beauty of English and the way it conveys the ideas and emotions,As a result,despite the great effort they have spent on memorizing the words,they become more frustrated than ever before,for eventually they come to realize that the English words have nothing to do with thereal life.For example,it is usually the case that a certain student has passed the TOFFL exam with flying colors,but when he goes to the English-speaking country, he is still at a loss what to do,because he couldn’t understand what native-speakers have said,nor can he speak with them.Secondly, a number of students,in spite of being aware of the great role of context and incidental learning in vocabulary acquisition,ignore the importance of another instructional technique:intentional learning.However, in fact,there are several prerequisites for vocabulary acquisition through reading incidentally.For example,one of the prerequisites is that students have to read extensively.But it is usually the case that students are not diligent enough to read all the reading passages in the textbook,let alone the reading materials which are supposed to be finished outside of the classroom.Furthermore,learners’ proficiency is another prerequisite.In order to acquire vocabulary incidentally through extensive reading, a student has to know at least 98%of the lexical items in a reading passage,which implies knowing about 5000 word families or about 8000 lexical items.However,it is sobering to note that most of the students in China have a vocabulary of much less than 1 800 words,which is the requirement by high schools,and those from the remote areas even fewer. Therefore,if we really want to acquire the practical ability to use English as a means to exchange information,we must begin to apply new ways of learning .2.Definition of VocabularyA word(also called a base word or a word family)is defined as including the base form and its inflections and derivatives.Although this definition of a word is convenient and commonly used in vocabulary research,it should be remembered that vocabulary learning is more than the study of individual words. It has been observed that a significant amount of the English language is made up of lexical phrases,which range from phrasal verbs to longer institutionalized expressions.Basically,vocabulary knowledge consists of receptive vocabulary knowledge and productive vocabulary knowledge,so learning a word involves receptive learning and productive learning.Receptive learning refers to being able to recognize a word when it is met.Productive learning involves what is needed for receptive teaming plus the ability to speakor write vocabulary at the appropriate time.It may therefore be most useful to see vocabulary knowledge as a scale running from recognition of a word at one end to automatic production at the other.3. Vocabulary Acquisition through Reading3.1 Vocabulary Acquisition through ReadingReading aids vocabulary acquisition,and vocabulary is predictive of comprehension.It has been consistently demonstrated that reading comprehension is strongly related to vocabulary knowledge,more strongly than to other components of reading.It is argued that we can acquire many words through reading extensively. Through reading,we can not only get the meaning of the target words,but also the knowledge about different aspects of the vocabulary, such as the register, grammatical patterns and collocation and etc.On the other hand,the word variable is more highly predictive of comprehension than of sentence variables,and improvement in reading comprehension can be attributed to an increase in vocabulary knowledge. Conversely, all insufficient vocabulary in English may hinder successful comprehension and the most significant handicap for L2 readers is not lack of reading strategies but failure to achieve automated recognition of L2 word form.3.2. The Role of Context in L2 Vocabulary Acquisitionsome researches that demonstrate the need of context in L2 vocabulary acquisition.For example,long-term results from meaning-focused L2 instructional programs such as immersion indicate that aspects of new vocabulary knowledge can be gained through pedagogy that emphasizes the global comprehension of meaning.What’s more,Hulstijn(1 992)points out that L2 word acquisition does need context.However, the process by which incidental vocabulary learning takes place is quite slow and the amount of vocabulary-acquired through this kind of learning is relatively small. Despite the simple reason that native speakers of English use contexts which they must have fully understood to infer, but making such connections is probably much harder for readers in a foreign language for whom many words in the context may be unknown or only partially known.Therefore,second-language learners will be less effective than native speakers at using context,at least until they achieve a fairlyhigh level of L2 proficiency,that is,successful and efficient incidental vocabulary learning just through reading alone cannot be expected.And an explicit instruction plays a relatively greater role in the vocabulary growth of second—language learners,compared with context.4. Incidental Learning and Intentional Learning4.1 Definition of Incidental Learning and Intentional LearningIn both LI and L2 lexical teaching and learning,there are two types of vocabulary learning:incidental learning and intentional learning.Incidental is defined as the type of learning that is a byproduct of doing or learning something else,whereas intentional learning is defined as being designed,or intended by teacher or students.4.2 Advantages of Incidental LearningIncidental learning,which occurs without the specific intent to focus on vocabulary, has been shown to be an effective way of learning word meanings from context.In the psychological literature,numerous experiments have been conducted to verify the fact that incidental learning plays an important role in L2 vocabulary acquisition of students.For example,Nagy, Herman,and Anderson(1985),using 1000 word passages and 57 eighth—grade students,have shown that incidental learning accounts for a large proportion of vocabulary growth by school age children. And Anderson(1995)also conclude from their own experimental study that children indeed do learn large numbers of words by means of incidental learning from written context.4.3Limitations of Incidental LearningAcquiring vocabulary incidentally through reading in context fosters an elaborate processing of the word and therefore facilitates its retention in memory. However, guessing from context is a complex and often difficult strategy to carry out successfully.As many linguists put it,acquiring the vocabulary incidentally through reading has the following limitations.Firstly, students have less vocabulary than sufficient for successful incidental learning.Nation and Coady argue that successful guessing in context occurs when about 95%of the lexical items in a text are already known.They point out that this implies knowing about3000 word families or about 5000 lexical items.Presumably the reader would then be an independent learner capable of learning words through context in the same manner as L1 learners.But it is sobering to note that although grasping 1 800 words was the requirement by high schools,when they graduate from the senior middle school,most of the students in China have a vocabulary of much less than this number when they enroll in university.In practice,most students complain that the passages they are asked to read have so high a coverage of unfamiliar words that they have to stop from time to time to look them up in the dictionary,and thus gradually lose the interest of reading.If one does not know enough of the words on a page or have comprehension of what is being read,he cannot easily learn the vocabulary from context.Secondly, inferring word meaning is an error-prone process.Even if one knows 98%of the words in a text,that “unless the context is very constrained,which is a relatively rare occurrence,or unless there is a relationship with a known word identifiable on the basis of form and supposed by context,there is little chance of guessing the correct meaning”(Kelly,1990).What’s more,recent studies have verified the fact that repeated exposure positively influenced vocabulary learning,but that the relationship was considerably complicated by other factors,such as meaningfulness of the context, similarity of other words in the L1 and incompatibility between the reader’ schem a and the text content.The presence of clues was mainly responsible for students’failure to guess the word meaning successfully from the context.Thirdly, inferring word meaning is likely to be a very slow process。

相关文档
最新文档