浅谈定语从句的译法
定语从句英译汉的方法
定语从句英译汉的方法
定语从句是英语中常见的一种从句,用于修饰名词或代词,进一步说明其所指的人或事物。
在英语语法中,定语从句可以使用不同的关系代词或关系副词来引导,如that、which、who、whom、whose、when、where等。
在将定语从句翻译成中文时,有一些常见的方法和技巧可以帮助我们更准确地理解和翻译定语从句。
1. 寻找关系词
首先,我们需要确定定语从句中的关系词,即引导从句的关系代词或关系副词。
这个关系词通常用来引导从句并确定其与先行词的关系。
2. 确定先行词
在翻译定语从句时,我们还需要确定定语从句中所修饰的先行词,即被从句中的关系词所代表的人或物。
这一步非常重要,因为只有确定了先行词,我们才能正确理解定语从句的含义。
3. 翻译定语从句
根据关系词和先行词的特点,我们可以选择不同的翻译方式来表达定语从句的意思。
例如,当关系词为who或which时,我们可以将其翻译为“……的人”或“……的物品”等;当关系词为that时,我们可以将其翻译为“……的”或“……这个”。
4. 注意语序
在翻译定语从句时,我们还需要注意语序的问题。
由于英语和中文的语序有所不同,因此我们需要根据语境和语法规则来灵活调整语序,以确保翻译的准确性和流畅性。
总之,翻译定语从句需要我们掌握一定的语法知识和翻译技巧,并且需要我们根据具体情况进行灵活运用。
只有在不断练习中积累经验和技巧,我们才能更好地理解和翻译英语中的定语从句。
定语从句的翻译技巧
三、定语从句后置
• 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行 词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果 翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得 定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可 以把定语从句的翻译技巧从句翻译在先行 词后面,译成并列分句。翻译时可以用两 种方法来处理。
定语从句的翻译方法
根据汉语的表 达习惯及对原文 的忠实度,翻译 这类定语从句可 以采用以下六种 方法。
• 一 前置合译法
• 若定语从句较短,较简单,与名词( 先行词)的关系紧密(一般来说,紧 密的,为限定性从句;不紧密的,为 非限定性从句), 限定性定语从句 及 少部分非限定性从句( 较短且有描述性 的非限定), 一般将从句提在先行词之 前,译成 “ ……的”
• 2)In a personal sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .
就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生 日。(表原因) 3)These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause. 这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使 我们举棋不定。(表让步)
他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。 上例能译成“他坚持再建一座他不用的房子”或“他 坚持再建一座房,这房他不用”吗?显然不能,因为 这样的译文令读者莫名其妙。这两种译文是套用定语 词组和并列分句形式而译的,然而错了。 英语定语从句——尤其是非限制性定语从句——有 时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原 因、让步、目的、结果等等关系。
定语从句译法
浅谈定语从句英译汉的几种常见方法众所周知,英语中有许多语法现象,而定语从句则是英语中最主要、最常见的语法现象之一。
在英语学习中我们经常会遇到关于定语从句的句子,我们如能恰如其分地汉译定语从句,则会对整句、整段乃至整篇文章的理解有很大帮助。
英语定语从句的英译汉主要涉及非限定性定语从句和限定性定语从句的译法。
另外有些英语定语从句与主句之间还存在着状语关系。
下面笔者谈谈定语从句英译汉的几种常见方法,希望能对英语学习者有所帮助。
一、限定性定语从句限定性定语从句对所修饰的先行词起限定作用,与先行词关系较为密切,不可用逗号分开。
翻译此类定语从句往往用前置法、后置法、和融合法。
1.前置法。
所谓前置法是把限定性定语从句翻译成“……的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语简单句的一种方法。
I’ll never forget the day that I visited the Great Wall in 2008 .我永远忘不了我在2008年参观长城的那一天。
2.后置法。
对于结构比较复杂的限定性定语从句如译成汉语前置定语显得太笨拙而又不符合汉语表达习惯时,往往把定语从句译成后置的并列分句。
(1)译成省略英语先行词的后置并列分句。
A fue is a material which will burn at a reasonable temperature and pro duce heat。
燃料是一种物质,(……)在适当温度下能燃烧并放出能量。
(2)译成重复英语先行词的后置并列分句。
The great inviolated place had the ancient per manence which the se a can not claim. 这块没有经骚乱过的伟大地区有着自古以来永远不变的性质,这种性质连大海都不能与之相比。
3.融合法。
所谓融合法就是指把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。
浅析定语从句的翻译方法
浅析定语从句的翻译方法作者:陈于全朱胜超来源:《校园英语·中旬》2014年第09期在英语中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、短语乃至整个句子的从句叫做定语从句。
定语从句很常见,有的结构比较简单,有的结构相当复杂,有的与先行词关系密切(限制性),有的与先行词不怎么密切(非限制性),有的定语从句还具有原因、结构、让步、目的、条件、假设等意义。
翻译时有比较大的灵活性,可根据其结构和含义采用不同的翻译方法。
一、翻译成前置定语限制性定语从句与先行词关系密切,尤其是一些较短限制性定语从句,没有它主句的意义便不完整,可按汉语定语前置的习惯将其翻译成带“的”的定语词组,放在先行词的前面。
1.Who is the man whom you just talked to?刚才跟你谈话的那人是谁?2.Shanghai is the place where he was born.上海是他出生的地方。
二、翻译成后置的并列分句非限制性定语从句用来对先行词作附加说明,在文字上一般有逗号与先行词隔开,与先行词的关系较为松散。
非限制性定语从句在语意上接近于并列结构,翻译时通常可译成并列分句,放在先行词的后面。
对于某些较长的限制性定语从句也适用于这一方法。
1.Mr. Smith, who came to see me yesterday,is a relative of my wife’s.史密斯先生昨天来看过我,他是我妻子的一个亲戚。
2.Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。
三、将限制性定语从句和主句融合在一起译成一个句子有些限制性定语从句与主句关系密切,并且在意义上突出了全句的重点。
而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。
这时,可将原句中的主句和定语从句融合在一起译成一个独立的汉语句子。
浅探英语定语从句的汉译及其方法
浅探英语定语从句的汉译及其方法摘要:定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。
在英语各类从句中,定语从句最为复杂。
由于英汉两种语言的定语成分及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时译者需反复推敲,在翻译中即忠实于原文又符合汉语语言习惯才能到达翻译的最正确效果。
关键词:定语;从句;译法定语从句是英语中特有并广泛使用的从句之一。
在英语各类从句中,定语从句最为复杂。
英汉两种语言的定语成分有差异,从位置上来看,汉语中定语一般前置,且不宜过长;英语中除单词外的定语一般后置,而定语从句后置使得句子构造长而复杂。
从功能上来看,汉语的定语只对中心词起修饰和限制的作用,而英语的定语从句除起修饰和限制的作用外,还含有补充、交代细节、分层表达以及条件、原因、目的、结果、让步、转折或假设等关系。
因此,对定语从句的翻译也就成了中国译者翻译英语句子的主要障碍之一。
在英语各类从句中,由关系代词和关系副词所引导的从句,在句中做定语,便构成了定语从句。
定语从句一般是对某一名词进展修饰和限定的。
被修饰的中心词称为先行词,而定语从句那么置于先行词之后。
定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系亲密,定语从句和先行词之间不用逗号分开。
带有限制性定语从句的句子,主语意思是不完好的,必须靠从句进展补充,全句意义才能表达清楚。
假如去掉,意义那么会不清楚,甚至有所改变。
非限制性定语从句与它所修饰的先行词关系不是很亲密,它只是对先行词起补充说明作用,主句和从句之间用逗号隔开。
非限制性定语从句既可以修饰主句中某一个名词,又可以修饰整个主句。
本文试对一些常见的定语从句的汉译及其方法进展讨论。
1.前置译法将较短的定语从句译成汉语的定语词组或带“的”字构造。
放在所修饰的中心词之前,从而使从句和主句合成一个句子,这就是前置译法。
前置译法主要用于一些构造简单,但对先行词限制较强的定语从句,既适用于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句。
定语从句的三种常见翻译法
定语从句的三种常见翻译法 考研英语中,从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素。
正是因为从句的存在,才使得句⼦的表达层次化、多样化、复杂化。
因⽽在翻译过程中,从句也往往成为令⼈头痛的存在。
今天以定语从句为例,我们来看看⼏种常见的翻译⽅法,希望能对即将⾯对2016考研的同学有所帮助。
⼀、前置译法 如果⼀个定语从句在句中的作⽤是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的⽅法。
但注意译成前置定语后既不能影响原⽂所表达的意思,还要使整个句⼦的表达⾔简意赅、连贯通顺、语⽓较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses. 译⽂:⽔是⼀种清澈的液体,有许多⽤途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语⾏⽂的需要和逻辑关系⽅⾯的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,⽤来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety ofculture brought by settlers from other lands. 译⽂:移民从个地⽅带来了多种⽂化,产⽣了极⼤的好处。
⼆、后置译法 我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句⼦⽽存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
⽽对于起限定作⽤的定语从句,如果结构较为复杂,句⼦太长,⽆法译成前置的定语,最后就译成⼀个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseveranceis power. 译⽂:我们的反恐战争是⼀场意志⼒的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是⼒量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先⾏词,或即便句⼦不长,出于某种原因需要强调先⾏词,也要重译先⾏词。
定语从句的翻译方法
定语从句的翻译方法
定语从句是用来修饰名词或代词的从句,常常用来给出额外的信息来
进一步说明该名词或代词。
翻译定语从句时,一般可以采用以下方法:
1.将定语从句翻译为一个完整的句子,放在被修饰的名词或代词后面。
例如:
- The girl who is sitting next to me is my best friend.
-坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。
2.将定语从句翻译为一个介词短语,并用该介词短语修饰被修饰的名
词或代词。
例如:
- The book that I am reading is very interesting.
-我正在看的那本书非常有趣。
3.将定语从句翻译为一个形容词短语,并用该形容词短语修饰被修饰
的名词或代词。
例如:
- The man who is wearing a hat is my father.
-戴着帽子的那个男人是我爸爸。
注意:翻译定语从句时要注意上下文的语境,并使得翻译后的句子通顺、流畅。
定语从句四大翻译方法
定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。
定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。
这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。
②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。
在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。
这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。
这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。
【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。
定语从句的翻译方法
另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。
另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。
例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。
2.译成谓语 当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。
例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
《定语从句》的翻译方法
《定语从句》的翻译方法一:中、英文定语差异:1.中文:一个词修饰另一个词时,如:清香的茶叶、有趣的书籍。
可见在中文中,一个词修饰另一个词时,定语部分是前置的。
(清香的、有趣的)一个句子修饰另一个词时,如:趴在门口的猫、昨晚睡得很晚的茶茶。
可见在中文中,一个短语、一个句子甚至多个句子修饰一个词时,定语也是前置的。
(趴在门口的、昨晚睡得很晚的)当然也有特例,如中国古代汉语:中国疆域之辽阔,“之辽阔”就是后置定语,翻译时要翻译成China has a vast territory.2.英文:一个词修饰另一个词时,如:a beautiful girl,a child adopted.可见在英文中,一个词修饰另一个词时,定语可以前置也可以后置。
(beautiful,adopted)一个句子修饰另一个词时,如:a boy standing under the tree.可见英文中,所有的词组和句子在修饰一个单词时一定是后置的。
(which may help you pass the exam,standing under the tree.)看到这里,问题来了:因为英文中所有的定语从句都是放在被修饰词后面的,而中文是放在前面的,所以英译中时,一般需要将定语从句放到被修饰词前面翻译。
(前置译法)如:a book which may help you pass the exam.一本能帮助你通过考试的书。
当然也有将定语从句放到被修饰词后的译法(后置译法),之后再讨论。
二:中英文语序差异:先看一段话:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
翻译1:China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.翻译2:As a major developing country,China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.这两种翻译看上去都是对的,因为两种都不影响理解。
定语从句的译法
定语从句可以分为限制性定语从句和⾮限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译⽅法上基本类似,因此我们把它们放在⼀起介绍。
在翻译定语从句时,我们经常采⽤下列的翻译⽅法:⼀、前置法把英语原⽂的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原⽂的复合句翻译成汉语的简单句,这种⽅法⼀般⽤于限制性定语从句⽐较短的情况。
⼀些较短的具有描述性的⾮限制性定语从句也可采⽤前置法,但没有限制性定语从句使⽤得普遍。
例如:例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that itsupports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.例如,友谊的⼀个作⽤似乎是⽀持我们在⾃⼰⼼⽬中的形象,并使我们持有的价值观念更加坚定。
例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.(92年考题)如果要从智⼒⽅⾯进⾏任何⽐较的话,那么对所有被⽐较者来说,前两个因素必须是⼀样的。
例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.第⼀种⽅法是同义词法,即给出⼀个与 要释义的词在意义上⼏乎相同的,如⽤face表⽰countenance,⽤nervousness表⽰anxiety.例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题)相反,⾏为主义者认为,成绩的差异是由于⿊⼈常常被剥夺了⽩⼈在教育及其他外界环境⽅⾯所享有的许多有利条件⽽造成的。
定语从句的英语翻译方法
定语从句的英语翻译⽅法英语和汉语分属两种不同语系,其差别很⼤,翻译起来有诸多困难,英语定语从句汉译便是困难之⼀。
由于定语从句在英语中应⽤⼗分⼴泛,因此,我们必须想办法、找⽅法、寻规律,从⽽很好地解决它。
⼀、限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰先⾏项起限制作⽤,在意义上与先⾏项密切不可分。
如被省去,主句意思就含糊不清,甚⾄变得毫⽆意义。
关系词和先⾏项之间⼀般不⽤逗号分隔。
(⼀)定语词组 ①I have but one lamp by which my feed are guided. 我只有⼀盏指路明灯。
②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river. ⽕车站⼴⼤场地,河⾥鳞次梯⽐船只,她也同样不能理解。
③Before following her in her round of seeking, let us look at the sphare in which her future was to lie. 我们暂且把她找寻⼯作事搁下来不谈,先看⼀看她前途所寄托这个世界。
④...and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……⽽那些把她和少⼥时代以及故乡轻轻系住柔丝,不得不就此断绝了。
(⼆)并列从句 1)省略英语先⾏项 ①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery. 肺易受⼏种疾病侵袭,但均可经⼿术治疗。
②A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention. ⼜⾛了⼀些路,她看见⼀个⼤门,不知怎,引起了她注意。
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解定语从句的翻译中文的定语从句:1、前置定语(1)一个词修饰另一个词,一般是前置:例如:一个漂亮的女孩清香的茶叶著名的诗人(2)一个短语或是一个句子或是多个句子修饰一个词,一般是前置:例如:坐在门口的孩子拿着手机的小姑娘昨天晚上趴在房上的小白猫2、后置定语古代汉语中存在定语后置的情况:例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
“之”引起的定语后置的情况。
China has a vast territory, a large population and plentiful resources.territory: n. 领土;地盘;范围英文的定语从句:一个单词修饰另一个单词,1、一般是前置:e.g: a pretty girla famous poet2、后置:(1)过去分词修饰名词,可以是后置定语,但不等同于所有的过去分词在修饰名词时都后置e.g.: a child adopted(2)以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本上所有a-开头的形容词做定语时都要后置e.g.: a physician alive所有词组和句子修饰一个单词时都是后置,没有前置——定语从句。
英文中的定语翻译成中文时,一定是前置e.g: a boy standing under the treetwo women waiting for youa kind of knowledge which can enlighten the whole worlda book which may help you pass this exam英译汉的步骤:第一步:断句第二步:翻译第三部:重读e.g: On the whole, /such a conclusion can be drawn /with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom he is being compared, /and only if he was not punished /by lack of relevant information /which they possessed.第一步断句第二步翻译:字对字翻译译:总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有6的相关信息而受到惩罚7。
谈英语定语从句的翻译方法
谈英语定语从句的翻译方法一、前置法前置法就是将定语从句翻译成带有“的”的句子,并将翻译后的句子放置在被修饰的词语的前面,这种方法能够将复杂的定语从句翻译成比较简单的汉语句子。
但是这种方法的使用是有限制的,它一般用于翻译比较短的限制性定语从句。
下面笔者将用几个例子来为大家展示前置法的使用效果。
1.Anyone who breaks the rules should be punished。
任何违反了规则的人,都需要受到惩罚。
2.The teachers who are kind are popular with the stu-dents。
态度和蔼的老师,总会受到学生的欢迎。
3.Any one who leaves litter in these woods will beprosecuted。
任何在林中乱扔垃圾的人将受到指控。
二、后置法定语从句有长有短,面对那些比较长的定语从句,我们就不能再使用前置法来翻译了。
因为使用前置法翻译,会导致翻译后的句子不符合汉语的表达习惯,让人觉得别扭,因此,我们需要将定语从句翻译成并列的分句,并将其放置在被修饰词的后面,这就是后置法。
另外,在翻译这一类定语从句的时候,一般需要遵循以下的原则:如果将原句中的先行词翻译并保留,那么在第二分句中就需要对该先行词进行重复,以保证语句通顺;如果要省略,那么两个分句中就都不能出现先行词。
翻译例子如下:1.This is our headmaster,who I think has somethingto tell you。
这是我们校长,我认为他有一些重要的事情要告诉你。
2.They have been spurred in part by DNA evidencemade available in 1998.which almost certainly provedThomas Jefferson had fathered at least one child with hisslave Sally Hemings。
定语从句的译法
定语从句的译法一、限制性定语从句1. 前置法译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。
2. 后置法如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。
1) 译成并列分句,重复英语先行词:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)译成并列句,省略英语先行词:It is he who received the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
3.溶合法1)溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。
它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be…”结构形式;There are many people who want to see film.许多人要看这部电影。
There is a man downstairs who wants to see you .楼下有人要见你。
1)在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子:This is a nation that must beg to stay alive.这个国家不讨饭就活不下去。
二、非限制性定语从句1.前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语:The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
定语从句的译法
The translation of attributive clauses
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1.译成前置定语 premodifier
一般来说,限定性的定语从句可提前译成定 语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带 有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系 紧密,也可译为前置定语。
Example:The moon is a world that is completely still and where utter silence prevails. 月亮是一个 声断音绝的世界,是一个万籁俱寂的世界。
B.非限定定语从句与先行词的关系不十分密 切,只是对先行词加以说明,描述或解释, 或对整个语句所描述的事实或者现象加以总 结概括、补充说明,其前都用逗号分开。在 汉译时,一般以为后置的并列分句。 Example:He blamed me for everything, which I thought very unfair. 他把一切错误都 归罪于我,我认为这很不公平。
C.表示目的 He is collecting authentic material that proves his argument. 他正在手机确凿的材料 以证明他的论点。 D.表示结果 He ate a fungus,which made him ill. 他吃了一个蘑菇,结果病倒了。
2.译成后置的并列分句postpositional coordinate clauses
A.一些结构较复杂,或者意思上有较强独立性的限 定性定语从句,通常可译为后置的并列分句。采取 这种译法往往要重复关系代词所代替的词,有时可 在此词之前加指示次“这”、“这些”等,以使译 文明确。
Example:Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 物质是由分子 组成的,而分子又是由原子组成的。 而
定语从句翻译方法
定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。
他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。
限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。
而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。
英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。
所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。
从结构上分析,常见的定语从句翻译方法:一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here.同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。
这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。
翻译时可以用两种方法来处理:(一)重复先行词由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
定语从句的译法
定语从句的译法英语定语从句在句法结构上虽属次要成份,在语言作用上却占有重要的地位,应用极广。
英语定语从句的结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱,翻译时需分别灵活处理。
汉语里没有类似英语中定语从句的结构,一般说来,定语放在它所修饰的词之前,往往只起修饰或限制的作用,而英语定语从句的功能却并不止于此。
另外,定语从句可以写得很长,可以由几个从句并列同时修饰一个名词,可以借助关系代词由一个从句套出另一个从句,而汉语名词前一般少用结构复杂、描写性的长定语。
因此,翻译英语定语从句时不能一律把它提前译作定语。
定语从句的译法很多,常用的有以下几种:4.1 译成前置定语一般说来,限定性的定语从句可提前译成定语。
还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可译为前置定语。
如:例1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。
例2. There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦、沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。
例3. When I went to China, I went to teach; but every day that I stayed I thought less of what I had to teach them and more of what I had to learn from them. Among Europeans who had lived a long time in China, I found this attitude not uncommon; but among those whose stay is short, or who go only to make money, it is sadly rare.我到中国是去教书的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈定语从句的译法
1.源文本分析
著名的翻译理论家赖斯认为:“文本类型决定翻译方法。
”她根据不同的特点将文本分为:信息性文本、表达性文本、呼唤性文本以及视听文本。
信息性文本的特点是以内容为主,主要作用是传递信息、知识和交换意见。
信息发出者(作者)和信息的形式均被放在突出的位置。
其典型代表是虚构性文学作品(Katharina Reiss,1971)。
根据赖斯的定义,“《王牌》—特朗普家族风气的揭秘”主要作用就是交流信息、知识和意见,以内容为主,属于典型的信息性文本。
笔者在翻譯这篇文章时发现,原文定语从句共有22例,这无疑增加了翻译的难度,也成了这次翻译实践的最大难题。
为了充分认识这一困难,以便进一步解决它,笔者对照原文,阅读了一些大家的经典译本和对定语从句的相关论述,运用尤金·奈达的功能对等理论浅谈定语从句的译法,以求解决我在这方面的困惑。
2.翻译实例剖析
美国语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·A·奈达(1964)从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“功能对等”翻译理论。
奈达认为翻译就是在译语中再现与源语信息最贴切的自然对等物,是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,语言文化的差异决定源语和目的语之间只能做到相对的对等。
奈达“功能对等”理论中的对等包括词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面。
而在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次,形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流”(郭建中,2000)。
采用功能对等原则时,“内容第一,形式第二”。
因此,我们在理解和翻译现代英语中的定语从句时就不能局限于句式上的对等,正确理解源句并找出其中的逻辑关系是准确翻译的前提,选择恰当的汉语句式将源句意思准确完整地表达出来则是翻译的最终目标。
2.1前置法
英译汉时,把简短的定语从句的意思放在前行词之前,这种方法成为前置法。
(1)Seperating the real harassment from the benign behavior that seems to come with the territory.
译文:将真正的骚扰与那些看似天经地义的宽厚亲切举动区别开。
定语从句that seems to come with the territory修饰benign behavior,这个定语从句简单,内容易理解,故可采用前置法,使目标语读者更好地理解原文信息,
使译文读者获得和原文读者相似的反应,从而实现功能上的对等。
2.2并列法
总所周知,英语是树形结构,汉语是线性结构。
故在翻译定语从句时,为了提高文化信息传递的有效度,译者应重视汉语语言结构。
若定语从句比较长或比较复杂,一般都应该使用并列法。
2.2.1顺译式并列法
将英语中定语从句翻译成并列句的第二个分句,放在主句的后面,排列顺序与英语的排列顺序基本一致,故这种方法称为顺译式并列法。
(2)The title is written in hot pink on the cover,which also features a blurb from Anna Wintour.
译文:用桃红色笔把标题写在封皮上,安娜·温图尔写的简介也是一大特色。
翻译时,译者把这里的定语从句单独成句,将which also features......译为“安娜·温图尔写的简介也是一大特色”,将从句放在主句后面,这既避免了与定语并列的现象,还使得译文流畅,形式上更符合汉语的表达习惯。
2.2.2倒译式并列法
倒译式并列法就是将英语中的定语从句译成并列句的第一个分句,并将其放在主句之前。
(2)But its few gender-specific section aren’t pitched in the empowerment-heavy tone one might expect.
译文:但我们以为的重音调,并没有用来强调其少有的特定性别部分。
这个例子中,one might expect是省略关系代词that的定语从句部分,在翻译时被放在了并列句的前面,主句放在并列句的后面。
这是根据句子的重点和侧重点来安排整个译文,符合中国人喜欢把重点放在后面这一事实。
2.3转化法
英语中有很多定语从句具有状语从句的作用。
尤其是一些非限定性定语从句,虽然从语符表层结构上看起来是定语从句,但从语义或语用功能上来看实际上已经失去了其对先行词或主句的限定或修饰作用,而在逻辑上与主句有着某种状语关系,表示目的、原因、结果、条件、让步等多种状语意义(曹明伦,2007)。
翻译这样的句子时,译者要更深层体会这些句子间的逻辑关系,从状语逻辑的角度来翻译,将其译成相应的状语从句。
3.结论
笔者通过此次翻译实践,将遇到的最大难题——定语从句得以解决,以尤金·奈达所提出的功能对等理论为基础来研究定语从句的译法。
综上所述,现代英语中限制性和非限制性定语从句翻译成汉语的时候,很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵,不可能做到形式完全对等,只能遵循功能对等的原则,将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,在忠实、完整再现源句信息的同时,使译文通顺、流畅,增强可读性。
通过此次翻译,笔者将切切实实的翻译理论和策略运用到自己的翻译实践中去,总结自己的翻译过程,不断地将理论运用其中,提高了自己的翻译质量和水平,也为未来的翻译职业发展打下了坚实的基础。