汉英翻译基础知识
第四章 汉译英的标准及译文
例2. 你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。 原译:You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.
译文1:Whoever wants to join the spring outing should sign up and pay the expenses before Friday. 译文2:Those of you who want to go on the spring outing are required to sign up and hand in the payment before Friday. 译文3:If any of you wants to take part in the spring outing, please sign up and pay for it before Friday.
例2. 在战争期间,他私藏了许多珍贵的物品。
In wartime, he accumulated many scarce items. 改译: In wartime, he hoarded many scarce items.
例3I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket. 改译: I am deeply grieved to hear of your mother’s death.
那男孩大约八九岁。 例6.那男孩大约八九岁。 那男孩大约八九岁
译文: 译文: The boy was about eight or nine years old. 改译: 改译:The boy was eight or nine years old. 他一两个星期后来。 例7.他一两个星期后来。 他一两个星期后来 译文: 译文:He will come after a week or two. 改译: 改译:He will come in a week or two.
三、英译汉基础翻译要点——名词从句的译法
例1.It is reported that the meeting will be held in June. 据报导,这个会将在六月间举行. 例2.It is said that there are now three times as many factories in that district as in 1970. 据说,那个地区的工厂比1970年增加 了两倍.
三,英译汉基础翻译要点
第六章 名词从句的译法
6.1 主语从句
A. 以从属连词或连接代词位于句首的主语从 句翻译时语序一般不变.如:
例1.That a man could live for so many years alone in the mountains is really something unthinkable. 一个人 能够单独在山里生活这么多年真是不 可思议. 例2.That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon. 物质 热长冷缩是一个普通的物理现象.
例3. I leave it to you own judgment whether you should do it. 我让你自己判断你该不该做这事. 汉译英时也可将that引起的宾语从 句提前.如:
例1.I regarded it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 我被选参加会议,感到光荣. 例2.We think it true that the election in Britain is mainly a contest between the two big parties, Labor and Conservative. 英国的选举主要是工党与保守党两大政党 之间的竞争,我们认为确实如此.
大学英语笔译知识点总结
大学英语笔译知识点总结一、英汉互译中的困难及解决方法1、语法结构的差异英汉语法结构有相当的不同之处。
在英语中,形容词和副词通常放在名词和动词之前,而在汉语中,一般由形容词和副词放在名词和动词之后。
此外,在英语中定语从句和状语从句通常出现在句子的末尾,而汉语中则通常出现在句子的前面。
要解决这一问题,译者需要对英语和汉语的语法结构有深入的了解,并在翻译时进行灵活运用,确保句子通顺、符合习惯表达的方式。
2、词汇的差异英语和汉语词汇的差异主要表现在词义、词性以及搭配上。
在翻译时,译者需要充分了解英语和汉语词汇的特点和用法,并在翻译时进行合理的转换和调整。
需要注意的是,有些英语词汇在汉语中没有直接对应的词,译者需要结合上下文和情境来进行合适的译文转换。
3、句式结构的差异英语和汉语在句式结构上也存在一定的差异。
在英语中,一般采用主谓宾的句式结构,而在汉语中则采用主谓宾或主谓双宾的结构。
在翻译时,译者需要根据原文的句式结构和语义意义进行合理的转换和调整,确保译文能够准确传达原文的信息。
二、英语笔译中的常用技巧1、逐词逐句翻译逐词逐句翻译是英语笔译中常用的一种技巧。
它要求译者尽量忠实地将原文的词语和句子逐词逐句地翻译成目标语言。
这种技巧适用于对原文内容理解透彻、熟悉目标语言表达方式、能够保持句子流畅性的情况下,能够有效地保持原文的语言风格和内容特点。
2、意译意译是英语笔译中常用的一种技巧。
它是指译者在翻译时,根据原文的含义和情感色彩,采用适当的语言表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。
这种技巧适用于原文与目标语言在语言结构、语境和习惯表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。
3、借位翻译借位翻译是英语笔译中常用的一种技巧。
它是指译者在翻译时,根据原文的内容和情境,选择适当的词语和表达方式,灵活运用目标语言的表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。
借位翻译适用于原文与目标语言在语言结构、文化背景、表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。
英汉翻译基础教程 第四单元 句法翻译-ppt
六、转态译法
所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被 动语态转换为译文中的主动语态,或把原文中的 主动语态转换成译文中的被动语态。一般情况下, 无论是书面语,还是口头语中,英语比汉语用更 多的被动语态。 1. New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans. 新西兰不知道这件事,也没人同它商讨过这些传 闻的计划。
第四单元
句子翻译
一、换序译法
翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行 调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换 序译法。 1. It’s good you are so considerate. 你想得这样周到是很好的。 (×这是很好的你想得这样周到。)(主语从句 语序)
一、换序译法
三、转句译法
他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动 的短语,他的想法是非常正确的。 (定语转句)
4. I tried vainly to put the pieces together. (Helen Keller: The Story of My Life) 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 (状语转句)
二、断句译法
把一些长句断开来翻译就叫断句译法。 1. It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。// 然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践 中去就决不是那么简单的事情。 (拆开并例句)
英汉翻译基础知识
3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
8. 生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。 (这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比, 从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)
页面 15
2019/7/29
总结说明
对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:
1 .英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV) ,形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下 页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构, 如例(6)就属于“话题---说明”框架
页面 8
2019/7/29
汉英语言文化对比
页面 9
2019/7/29
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
页面 14
2019/7/29
再看一组汉语句子:
5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里 瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。
新编英汉翻译教程
新编英汉翻译教程新编英汉翻译教程翻译是一门艺术和科学的结合体,它涉及到无论是语言、文化、历史还是人类思维方式的诸多方面。
对于想要提高自己的翻译能力的人来说,学习一套完整的翻译教程是非常有用的。
下面是一些相关的参考内容,将帮助您了解如何进行新编的英汉翻译教程。
第一章:翻译基础知识1.1 翻译定义和分类1.2 翻译的目的和原则1.3 翻译与语言间的关系1.4 翻译的难点和挑战第二章:语言知识和技巧2.1 英汉语言的比较和对比2.2 词汇和短语翻译2.3 句子结构和语法翻译2.4 上下文的影响和处理2.5 语体和风格转换第三章:文化意识和背景知识3.1 跨文化交际和翻译3.2 文化差异的认识和理解3.3 社会背景和历史背景的处理3.4 原文背后的文化内涵和价值观传递第四章:专业领域和行业知识4.1 法律翻译原则和技巧4.2 医学翻译原则和技巧4.3 经济与商务翻译原则和技巧4.4 技术与科学翻译原则和技巧第五章:翻译工具和资源5.1 电子词典和在线翻译工具的使用5.2 术语库和翻译记忆库的建立和管理5.3 翻译软件的使用和技巧5.4 翻译资源和参考文献的查找和使用第六章:翻译实践和技巧6.1 阅读和理解原文的重要性6.2 提高译文的准确性和流畅度6.3 校对和修改译文的技巧6.4 学习和借鉴他人的优秀翻译作品第七章:发展和推广翻译技能7.1 参加翻译考试和认证7.2 加入翻译协会和社区7.3 进修和继续教育的机会7.4 与客户和雇主建立有效的沟通通过学习以上内容,您将逐步掌握新编英汉翻译的基本理论和技巧。
同时,您还可以在实践中不断提高自己的翻译能力,并且了解如何将翻译技能应用到不同的专业领域中。
通过继续学习和积累实践经验,您将成为一名优秀的英汉翻译专业人员。
值得一提的是,在学习翻译过程中,积极参与翻译实践是至关重要的。
可以选择翻译新闻、文学作品、商业文件等不同类型的材料,并进行翻译和校对实践。
此外,与他人分享您的翻译作品、参加翻译比赛和与其他翻译专业人士的交流也是提高翻译能力的有效途径。
英汉互译② L3 汉英翻译基础知识之二
按照结构分
复句
因果类复句 并列类复句 转折类复句
复合句
11
2.2 总结
请用1分钟思考: 句子类型对翻译有什么指导意义? 将汉语句子译为英语句子时需要先考虑什
么? 将汉语句翻译为英语句子时可能用到哪些
技巧?(可回顾英译汉的技巧)
12
2.3 意合与形合: Parataxis VS. Hypotaxis
2.2.2 按照句子结构分类:★
中文可分为:单句和复句。单句只包含一个 主谓短语或谓语;复句是由两个或以上在意义 上有联系的单句组成。复句的各个分句彼此 分离,互不包容。
单句可细分为主谓句和非主谓句;复句按照 关系可以分为三大类:因果类复句、并列类 复句和转折类复句。
6
2.2 句子的类型
单句:主谓句和非主谓句 主谓句:按照谓语的类别,可以分为动词谓语句、பைடு நூலகம்
Parataxis VS. Hypotaxis taxis: arrangement or ordering generally para-: beside; placement side by side,
without being separated by conjunctions hypo-: surbordination of one clause or
Definition: A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. (以 形统意)
英汉互译课件ppt
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
英汉翻译的基本方法和技巧
英汉翻译的基本方法和技巧翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。
语言知识是翻译的基础。
此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。
翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。
这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。
下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。
1.词义的选择一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。
因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。
通常可从以下三个方面来考虑词义选择:1)根据词在句中的词类来选择词义例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.[译文]:审查是为了整个社会的利益。
它像法律一样维护公众利益。
[注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。
但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。
例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。
)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。
)2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.[译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。
英语翻译基础--英汉互译名词解释
英语翻译基础--英汉互译名词解释1、国际组织类已经考过的:apec,国际货币基金组织,G20,世界银行,世贸组织,EU,WTO,关税总协定,安理会常任理事国,CDED,IAEA,ASEM,UNICEF,ASEAN,OECD,APEC,前苏联可能要考的:联合国、联合国大会/联大、联合国安全理事会、欧盟、东盟、阿盟、非盟、20国集团、亚太经合组织、北约、上合组织、金砖四国、八国集团首脑会议、经合组织、关税及贸易组织、石油输出国组织/欧佩克、国际奥委会、国际足球联合会、国际原子能机构、核供应国集团、禁止化学武器组织、国际能源机构、博鳌亚洲论坛、英联邦、独联体、欧洲委员会、世界卫生组织、世界知识产权组织、世界旅游组织、联合国粮食及农业组织、联合国教科文组织、联合国儿童基金会、国际劳工组织、国际标准化组织、国际红十字会、亚太空间合作组织、欧洲货币联盟、国际复兴开发银行/世界银行、亚洲开发银行、非洲开发银行、欧洲中央银行、欧洲复兴发展银行、美洲开发银行/泛美开发银行、伊斯兰开发银行、不结盟运动、巴黎俱乐部、南方中心、阿拉伯各国议会联盟、拉丁美洲议会、海湾合作委员会、联合国工业发展组织、联合国开发计划署、联合国环境署、世界动物卫生组织、世界穆斯林大会、世界气象组织、世界和平理事会、国际金融公司、国际海事组织、国际民用航空组织、国际开发协会、国际商会、国际贸易中心、国际捕鲸委员会、阿拉伯石油输出国组织、太平洋岛国论坛、SCO、UNSC、OECD、OIE、OPEC、FAO、UNESCO、UNCF、UNIDO、UNDP、UNEP、UNCDF、UNCTAD、WHO、WMO、GATT、WIPO、WPC、ILO、IMF、IOC、IPC、ISO、ICC、IAEA、NATO、OPEC、EEC、NAM、UNCITRAL、UNDP、UNEP、UNIDO、WB、WCO、WEC、WFC、WFP、WTO、EMU(European Monetary Union)、PLO(PalestineLiberationOrganization)巴勒斯坦解放组织、EFTA/欧洲自由贸易联盟2、中国政府机关名词已经考过的:全国人民代表大会,政协,npc、可能要考的:主席团、常务委员会、办公厅、秘书处、中央军事委员会、最高人民法院、最高人民检察院、国务院、外交部、国防部、国家发展计划委员会、教育部、科学技术部、国家科学技术工业委员会、国家安全部、监察部、民政部、司法部、财政部、人事部、劳动和社会保障部、国土资源部、建设部、铁路部、交通部、信息产业部、水利部、农业部、对外贸易经济合作部、文化部、卫生部、国家计划生育委员会、中国人民银行、国家审计署、国务院办公厅、国务院研究室、新闻办公室、海关总署、国家税务总局、国家环境保护总局、中国民用航空总局、caac、国家广播电影电视总局、国家体育总局、国家统计局、国家工商行政管理局、新闻出版署、国家版权局、国家林业局、国家质量技术监督局、国家药品监督管理局、国家知识产权局、国家旅游局、新华通讯社、中国科学院、中国社会科学院、中国工程院、中国地震局、中国气象局、中国证券监督管理委员会、国家轻工业局、国家纺织工业局、国家海洋局、国家测绘局、国家外汇管理局、国家出入境检验检疫局、中国共产党中央委员会、中央政治局、CPPCC、中央政治局常务委员会、中央书记处、中央军事委员会、中央办公厅、中央组织部、中央宣传部、中央统一战线部、中央对外联络部、中央政策研究室、中央党校、中央翻译局、中央档案馆、中国人民政治协商会议、中国人民政治协商会议全国委员会、中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会、中国共产党、中国国民党革命委员会(民革)、中国民主同盟(民盟)、中国民主建国会(民建)、中国民主促进会(民进)、九三学社3、美国《时代》周刊评出年度热词已经考过的:defacto,Neet,unfriend,somebody'scupoftea,givethefloorto,thein-thing,infortainment,可能要考的:Vuvuzela/呜呜祖拉、TopKill/JunkShot/StaticKill/TopHat顶部封杀/垃圾弹/静态封杀/盖帽法、深水地平线/DeepwaterHorizon、Bedbugs/臭虫、Eyjafjallajokull/冰岛火山、Austerity/节衣缩食/欧洲紧缩政策、AnchorBabies/定锚婴儿、MamaGrizzlies/棕熊妈妈军团、ReleasetheKraken/释放海妖、Double-dip/二次探底、Bungabunga/强行侵犯俘虏/意大利总理贝卢斯科尼举办的性派对、海地地震、维基解密、援救智利矿工、巴基斯坦特大洪灾、朝鲜半岛局势、也门/反恐战争新前线、基地组织、主权债务/sovereigndebt、实体经4、科技发明类已经考过的:HDTV,CPU,显示器,小排量汽车可能要考的:Semiconductor/半导体、5、近年重大疾病类已经考过的:CBS,TheGuardian,FIT,新华社、CCTV可能要考的:CBC、BBC、ABC、CNN、AP/Associated Press、美联社、路透社、全国广播公司(NBC )、哥伦比亚广播公司(CBS)、美国广播公司(ABC)、美国有线电视新闻网(CNN)、福克斯新闻频道(FOX NEWS)、日本广播协会(NHK)、半岛电视台(Al Jazeera)、加拿大广播公司(CBC)、澳大利亚广播公司(ABC)、东京广播公司(TBS)、韩国kbs电视台(KBS)、家庭影院频道(HBO)、[V]音乐台(channelv)、探索频道(discovery)、美国音乐电视频道(MTV)、NPR(National Public Radio)美国全国公共电台、7、美国之音常用新闻词汇已经考过的:commuter/乘车上班族、lipsynching/假唱、入境签证,Commuter,爵士摇滚,可能要考的:intangibleculturalheritage/非物质文化遗产、holdoff/保持距离、barrage/接连发问sound-detectiongear:声音探测器spam:垃圾邮件hideout:藏身点snap:仓促的coupplotter:政变策划者stemcell:干细胞playup:大肆渲染graffiti:涂鸦feverpitch:高度兴奋,狂热overstaff:人员过多peacesaboteur:和平破坏者comatose:昏迷的crackdown:取缔,制裁down-to-earth:实际的切实的BallisticMissileTest:弹道导弹试验Ordeal:严峻的考验Kidnapper:拐子、绑匪AtomicNucleus:原子核ConfidenceVote:信任票Denuclearization:非核化Blast:爆炸,冲击波GreenBeltMovement:绿带运动Argumentative:爱争论的Cram:塞满、拥挤SnapPoll:即席调查Premature:过早的,仓促的Paralyzed:瘫痪的LiftAnEmbargo:解除禁运Barbecuestoppage:中止;中断abstention:弃权clinicaltrial:临床试验ChrysanthemumThrone:天皇王位VaccinateBlockbusterMascotSleasyCULLOutofwhackhotwords:fieldworkriotRedtape:繁文缛节ColdfrontAbduct:诱拐,绑架Preemptive:先发制人的Footage:电影胶片Incumbent:现任者,在职者MilitaryChief:军事最高统帅StateVisit:国事访问PermanentMember:常任理事国Relevance:意义,实用性UraniumEnrichment:铀浓缩PowerPlant:发电站Evacuate:撤退、疏散Bayard:骑士,勇武异常者launchpad:发射台Constituency:选区,选民atadiscountTabloidAchilles'heelPostmodernComeout(ofthecloset)Reggae Rap music Platonic Punk Blackball Coat tail Lame duck Independent counsel Preset Orbit:预定轨道Milestone:里程碑,转折点BallisticMissile:弹道导弹HeartBbypassSurgery:心脏搭桥手术Wail:大哭Denunciation:谴责、指责Holeup:藏匿StepDown:辞职,下台Benchmark:基准点,衡量标准BeakedWhale:突吻鲸,喙鲸Procurement:采购Handset:手机Stake:股份Portal:门户网站Showcase:展示Sedan:小轿车StrategicPetroleumReserve:战略石油储备BackTax:退缴税CrudeOutput:原油生产LogOn:进入系统LagBehind:落在后面TeamUp:合作,协作AudienceRating:收视率PlayDown:对……不太重视FloorTrader:场内交易人APackageOfProposals:一揽子建议OperatingMargin:营运利润率Hedge-Fund:对冲基金Shortfall:不足、差额、赤字Anti-Trust:反托拉斯FullSwing:达到活动的ClawBack:夺回,费力收回BalanceSheet:资产负债表Inventory:货存、库存量MutualFund:共同基金LoanGuarante:借款保函ClassAction:集体诉讼Antidumping:反倾销Confetti:五彩纸屑FederalReserve:美国联邦储备系统Ink:签署(合同、文件等)HSBC:汇丰银行HotMoney:国际套利资本Scooter:速克达、踏板车、单脚滑行车InARow:一个接一个NetWorth:资本净值ABM=anti-ballisticmissile反弹道导弹abortivecoupattempt未遂政变absenttrial(absentvoting缺席审判(缺席投票absolutemajority绝对多数abstainfromvoting弃权abuseofpowerforpersonalgain以权谋私academia学术界academiccareer学历,学业academician院士AcademyAward奥斯卡金像奖academysciences科学院accreditedjournalist特派记者acquit (beacquitted宣告无罪(无罪释放actingpresident代总统activecapital流动资本activesubstance放射性物adversetradebalance逆差advisorybody顾问团after-saleservice售后服务aircrash飞机失事album专辑alliedpowers同盟国all-outban全面禁止all-roundtitle全能冠军alumnus(复数:alumni)校友amendment修正案,附加条款amicablerelations友好关系amnesty特赦anarchy无政府状态animalyear本命年anti-corruption反腐败anti-robberybell防盗铃apartheid种族隔离appropriateauthorities有关当局arch-foe 主要的劲敌armedintervention武装干涉arm-twisting施加压力arson放火,纵火assemblyhall会议厅assemblyline生产流水线assemblyman议员,装配工assistantsecretary(美)助理部长assistantsecretaryofstate (美)助理国务卿attaché专员,(外交使团的)随员audiencerating收视率audiophile音乐发烧友authoritativeinformation官方消息authoritativesource权威人士autonomousregion(prefecture自治区(州axispower轴心国bachelormother未婚母亲backgroundbriefing吹风会,背景情况介绍会bacteria细菌bail 保释,保释金ballot选票,投票bankbook银行存折bankfailure银行倒闭barcode条形码bargainprice廉价beresponsibleforone'sownprofitandloss自负盈亏behonestinperformingone'sofficialduties廉洁奉公beeperBP 机behind-the-scenemaneuvering幕后操纵benefitconcert义演音乐会bestsupportingactressaward最佳女配角bidupprice哄抬物价biggun有势力的人,名人biglie大骗局bistro夜总会blackbox测谎器blackmarketprice 黑市价blanketballot全面选举blast爆炸blindalley死胡同blockade封锁bloodlesscoup不流血政变BlueBerets 蓝盔部队bluffdiplomacy恫吓外交bombard轰炸,炮击boom(经济)繁荣,兴旺borrower债方botanicalgarden 植物园bottleup抑制bottomout走出低谷boxofficereturns票房收入boxofficesmash卖座率高的演出boycott 联合抵制braindrain人才流失braingain人才引进braintrust智囊团brawndrain劳工外流read-and-butterletter 感谢信bribery行贿bubbleeconomy泡沫经济bureaucracy官僚主义bureaucrat官倒cabinetlineup内阁阵容cabinetre-shuffle内阁改组cablecar缆车cable-staybridge斜拉桥cadre干部cafeteria自助餐厅calamity灾难campaignagainstporns扫黄运动candidateforexam考生cargohandlingcapacity货物吞吐量carnival狂欢节casualty遇难者,伤亡人员catchphrase口头禅,口号ceasefire停火ceilingprice最高限价celebrity知名人士cellularphone移动电话,大哥大censurevote不信任投票census人口普查ceremonialusherette迎宾小姐chamberconcert室内音乐会charity慈善组织charteredplane包机chinahand中国通China'sactualconditions 中国国情ChinesedescendantinAmerica美籍华裔cholesterol胆固醇civilservant公务员civilian平民classroomboycott罢课climbout经济复苏closingaddress闭幕辞cloverleafintersection立交桥comfortably-offlevel小康水平complainsbox意见箱computernik电脑迷condo(minium)商品房condolence 慰问,吊唁conductedtour团体旅游confiscate没收,充公conscienceforum道德法庭conscript征兵,入伍conservativeparty保守党constructionofacleangovernment廉政建设conveniencefood方便食品corruptionreportingcenter举报中心countdown倒计时countymagistrate县长crammingsystem填鸭式教学法crashprogram应急计划criminallaw刑法crudeoil原油culturalundertakings文化事业curfew宵禁curriculumvitae履历表curtaincall谢幕dailynecessities日用品dailyturnover日成交量dan(围棋的)段deadlock 僵局deathtoll死亡人数,死亡率defendant被告deli(catessen)熟食dictatorship独裁disaster-hitarea灾区discjockeyDJdissolve解散divisionchief处长,科长doctorialtutor博士生导师doormoney入场费dove主和派,鸽派duet二重唱Duma(俄)杜马,俄罗斯议会dux学习标兵,学习尖子economicsanction经济制裁economictake-off经济腾飞ElNino厄尔尼诺现象electricpower电力eliminate淘汰embargo禁运enrouteto 在……途中enlistedman现役军人epidemic流行病exclusiveinterview独家采访expo(sition)博览会face-to-facetalk会晤fairplaytrophy风格奖familyplanning计划生育fleamarket跳蚤市场flyingsquad飞虎队frame-up诬陷,假案frontpage头条frontrowseat首席记者fullhouse满座gear…totheinternationalconventions 把…与国际接轨grasswidow(widower留守女士(留守男士guestofhonor贵宾guestteam(hometeam客队(主队hawk主战派heroin海洛因highlightsandsidelights要闻与花絮his-and-herswatches情侣表hitparade 流行歌曲排行榜hitproduct拳头产品hit-and-runner肇事后逃走者HongKongcompatriot香港同胞honorguard 仪仗队hostage人质housingreform住房改革hypermedia多媒体ideology意识形态idlemoney闲散资金inanotherrelateddevelopment另据报道incumbentmayor现任市长info-highway信息高速公路in-servicetraining在职训练inspector-general总监interimgovernment过渡政府invitationmeet邀请赛judo柔leadingactor男主角lease租约,租期manofmark名人,要人manuscript原稿,脚本marriagelines结婚证书masterkey万能钥匙medium媒体,媒介mercykilling安乐死moped助力车Moslem穆斯林multimedia多媒体musiccafe音乐茶座nationalanthem国歌negativevote反对票nestegg私房钱newsagency通讯社newsbriefing新闻发布会newsconference记者招待会newsflash短讯,快讯nominee候选人notions小商品nullandvoid无效的off-hourhobby业余爱好off-the-jobtraining脱产培训onstandby待命on-the-jobtraining在职培训on-the-spotbroadcasting现场直播opinionpoll民意测验overpass(人行)天桥overseasstudent留学生overture序曲overwhelmingmajority压倒性多数palmphone大哥大parliament国会passerby过路人pay-to-the-driverbus无人售票车peacefulco-existence和平共处peace-keepingforce维和部队peakviewingtime 黄金时间pedestrian行人pensioninsurance养老保险Pentagon五角大楼perk外快PM=primeminister首相,总理politburo政治局poorbox济贫箱pope教皇poseforagroupphoto集体合影留念poverty-strickenarea贫困地区powerfailure断电,停电premiere首映,初次公演pressbriefing新闻发布会presscorps记者团pressspokesman新闻发言人prize-awardingceremony颁奖仪式professionalescort"三陪"服务profiteer投机倒把者protocol草案,协议puberty青春期publicservant公务员questionnaire调查表quick-frozenfood速冻食品quizgame智力竞赛racialdiscrimination种族歧视rapport默契reciprocalvisits互访recital独唱会,独奏会red-carpetwelcome隆重欢迎red-hotnews最新消息red-letterday大喜之日redundant下岗人员re-employment再就业rep=representative代表ripoff宰客senate参议院tenureofoffice任职期theotherman (woman第三者topnews头条新闻tornado龙卷风tourdeforce代表作townshipenterprises乡镇企业townshiphead乡长traffictie-up交通瘫痪truce停火,休战trustee董事two-daydayoffs双休日tycoon巨富umpire裁判V.D.=venerealdisease性病vaccine疫苗vehicle-freepromenade步行街votedown否决well-offlevel 小康水平well-to-dolevel小康水平Who'sWho名人录workingcouple双职工8、国际贸易类已经考过的:installment plan,chenck and balance,boned good,优惠合同,购货合同,报关,贸易顺差,售后服务,安检,POD,L(C,bonded warehouse,转基因食品,可能要考的:9、金融危机相关词汇已经考过的:IPR,Sub-prime Mortgage Crisis,Free Trade Agreement,稳健的货币政策,可能要考的:10、大陆对台政策类已经考过的:CEPA,可能要考的:一国两制、11、中国航天事业类已经考过的:载人航天计划,载人飞船可能要考的:12、美国机构类已经考过的:NASA,USNE,美国联邦储备银行,奥巴马、奥斯卡奖、花旗银行,Arbor Day,可能要考的:ANSI(美国国家标准学会、美利坚合众国、USDA、ACM、USNA、NSC、USMA、AMA、ABA (American Bar Association美国律师协会、ECMA(European Computer Manufacturers Association欧洲计算机制造商协会、IDC(International Data Corporation国际数据公司、NAS(National Academy of Sciences国家科学院、AAA(American Automobile Association美国汽车协会、ABA(American Bankers Association美国银行家协会、ARC(American Red Cross美国红十字会、IATA(International Air Transport Association国际航空运输协会DA(Department of the Army (美国)陆军部、OSS(Office of Strategic Services战略情报局、NMD/国家导弹防御系统、13、全球著名快递公司已经考过的:EMS、14、全球航空公司已经考过的:BA(British Airways英国航空公司可能要考的:CAB(Civil Aeronautics Board民航局、AAL(American Airlines美国航空公司、AA(American Airlines 美国美洲航空、15、全球著名企业已经考过的:可能要考的:HP(Hewlett-Packard惠普公司、GM(General Motors美国通用汽车公司、16、各国缩写已经考过的:可能要考的:CAN加拿大SP西班牙IR伊朗PE(Peru秘鲁IRE(Ireland爱尔兰AR(Argentina阿根廷JP(Japan 日本、SFO(San Francisco三藩市、16、各国央行及全球著名银行已经考过的:中国工商银行,可能要考的:ECB(European Central Bank欧洲中央银行、17、全球证交所已经考过的:NSDAQ、创业板,可能要考的:ASE美国证券交易所、SEX((Singapore Stock Exchange)新加坡证券交易所、SSE(上海证券交易所)、ASX澳大利亚证券交易所Australian Stock Exchange、纳斯达克,道.琼斯,香港恒生,东京证券交易所,18、全球运动协会缩写已经考过的:NBA可能要考的:AHL(American Hockey League)美国曲棍球联盟、MLB(Major League Baseball)美国全国棒球协会和盟国棒球协会、NBA(美国)国家篮球协会、NHL(National Hockey League)全国曲棍球联盟、WWF(World Wrestling Federation)世界摔角联盟、CBA、19、中国特色的词汇已经考过的:中国特色的社会主义市场经济,外向型经济,政企分开,恶性循环,自负盈亏,扫黄打非,西部大开发,高度自治,中小企业,打造知名品牌,晚婚晚育,可能要考的:20、百科全书已经考过的:Encyclopedia Britannica, binary opposition,可能要考的:21、古代巨著已经考过的:《论语》《红楼梦》《红楼梦》《毛泽东语录》《论语》《钦定圣经》、可能要考的:水浒、三国、西游记、一千零一夜、天方夜谈、道德经、TAO,孔子、孟子、22、军事外交类已经考过的:外交庇护,战略伙伴关系,Special Safeguard Mechanism,可能要考的:23、节能减排、气候大会已经考过的:节能,温室气体排放可能要考的:24、中国网络热词已经考过的:选秀,囧,绿坝,SOHO、可能要考的:25、中国成语可能要考的:26、中国自然灾害已经考过的:地震,可能要考的:27、中国名盛古迹已经考过的:颐和园,天坛、兵马俑,可能要考的:28、翻译专业述语已经考过的:音译、对等翻译、direct Translation,MTI,Simultaneous Interpretion,会议传译,应用语言学,可能要考的:29、节日已经考过的:老人节,Arbor Day,可能要考的:30、中国特色的评选已经考过的:中国十佳宜居城市可能要考的:31、科技类已经考过的:the king of kings, Dubbling,文本对等,可能要考的:。
英语翻译的知识点
英语翻译的知识点英语翻译是一门十分专业的英语学问,随着我国向国际化迈进的步伐越来越快,对于英语翻译专业人才的需求也越来越旺盛。
接下来为你整理了英语翻译的知识点,一起来看看吧。
英语翻译的基础知识1. 异化(foreignization) 和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。
例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。
例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。
2. 直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage – 酒后之勇3. 音译(transliteration) 比如:store – 士多cheese –汁斯风水–fungshui4. 翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithful to thecontent and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。
5. 词类的转化conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。
英汉翻译技巧(二)增词
译文:然而,当她来到大海边,发
现四下决无一人时,她脱去了那件 扎人的、穿着难受的泳衣,平生第 一次赤裸裸地站在光天化日之下, 任凭阳光戏弄,任凭海风拍击,任 凭呼唤她的海浪波溅。
这种增词,既符合原意,又较
为生动地传达出埃德纳摈弃旧 的传统观念的决心及在自由中 获得新生后酣畅淋漓的心情。
试译下列句子:
这里女主人公(埃德纳)脱去扎人的、令 她难受的泳衣,赤身裸体地投入大海的怀 抱。这一艺术形象具有强烈的象征意义— —埃德纳决心挣脱与其格格不入的世俗传 统的束缚,投入大海,在死亡中寻求新生, 寻求她梦寐以求的自由。为了充分表现埃 德纳以死抗争的决心,译者重复使用了三 个“任凭”,构成排比句,以加强语气。
例1.Foreigners
get degrees from Chinese colleges.
一批外国人获得一些中国大学的学
位。 例2.They include silks and colored thread. 他们包括各种丝绸和彩线。
例3.In spite of difficulties, they succeeded in finishing their task.
有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也 没有省,但若直译成汉语,译文就不清楚,必须按 照汉语的习惯表达方式增词。如:
例1.Which
do you like better: grammar or translation exercises? 你喜欢语法练习,还是翻译练习? 例2.He has written several articles and books on high-energy physics. 他写了几篇文章何几本书,都是关于高 能物理的。
英汉互译② L4 汉英翻译基础知识之三
型,确定译文的主语和谓语; 当话题=主语时,直接用原文的主语作译
文的主语; 当话题≠主语时,需要用原文的其他成分
作主语或者重新确定主语; 时刻注意主谓一致的问题。
13
课内练习:C-E
这本书我看过了,一点意思也没有,你不 要பைடு நூலகம்了。
这个地方只能摆一张床,想再放一个柜子, 根本不可能。
这把刀你别剁肉,太钝了,切菜还可以。 婚姻的事,应该让孩子自己做主,都什么
16
3.2 衔接手段
3.2.1 指称衔接 (referential cohesion) 3.2.2 结构衔接 (structural cohesion) 3.2.3 词汇衔接 (lexical cohesion)
17
3.2.1 指称衔接
指称衔接按范围划分为外指和内指:外指 的所指对象在篇章外,内指的所指对象在 篇章内。按指称手段划分为用人称代词的 人称照应、用指示代词的指示照应和用比 较级的比较照应。(教材42-45页)
eg. She hit John. eg. Elephants are big. 主语属于句子层面的现象。
英语翻译的知识点
英语翻译的知识点英语翻译是一门十分专业的英语学问,随着我国向国际化迈进的步伐越来越快,对于英语翻译专业人才的需求也越来越旺盛。
接下来店铺为你整理了英语翻译的知识点,一起来看看吧。
英语翻译的基础知识1. 异化 (foreignization) 和归化 (domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。
例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。
例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。
2. 直译 (literal translation) 和意译 (free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如 Dutch courage –酒后之勇3. 音译 (transliteration) 比如:store –士多 cheese –汁斯风水–fungshui4. 翻译的标准:信达雅 faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格 (faithful to the content and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。
5. 词类的转化 conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。
《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(翻译的类型)【圣才出品】
第10单元翻译的类型10.1 复习笔记按照文本类型来分,翻译可分为科技翻译、文学翻译、商务翻译、经贸翻译等;按照处理方法来分,翻译可以分为全译、编译、摘译、节译等等。
一、全文翻译(complete translation)全文翻译指译者对原文或原著的完整的翻译,不加任何删节。
全文翻译主要体现在文学作品翻译上,尤其是诗歌。
1. 操作原则全文翻译必须强调再现原作内容和形式的完整性和整体性,译者只能进行“微观调整”。
2. 适用范围全文翻译适用范围最广,任何语体、任何文体的作品都可以,尤其是政治外交场合、法律文书、严肃文学作品等。
3. 对译者要求全文翻译对译者提出的要求是:译者需要具备的翻译能力;译者不能对原作进行改动,限制译者主体性的发挥。
二、节译(selected translation)节译指一部著作或一篇文章局部地被删节了的翻译。
节译在内容的删取上相对比较多,有时候由于社会文化或经济政治的原因,译者经过对实际利益、译文可能的社会效应的权衡后选择删除。
节译的内容能保持意义的相对完整。
1. 操作原则节译遵循的原则为:针对性原则和重要性原则。
2. 适用范围节译也可适用多种文体的翻译,例如文学作品的节选翻译、社科作品的选段翻译等等。
节译的内容必须具有相当的整体性,能够独立成为思想意义相对完整的语篇。
3. 对译者要求节译对译者提出的要求是:译者需要具备的翻译能力;译者具备对原作各部分内容的分析判断能力,能够对原作整体思想进行准确无误的把握。
三、改译(rewriting)改译是译者在理解原作的基础上根据自己的理解重新书写的翻译方法,是译者的重新创作。
改译就是译者因为思想意识和诗学的限制而选择的处理原文语言文化有关问题的策略。
1. 操作原则改译遵循的原则为:改变必须以原作为基础;保证译文的整体性。
2. 适用范围改译可用于文学作品的译介,也可用于应用文体翻译,例如广告翻译。
3. 对译者要求改译对译者提出的要求是:译者需要具备对原文的理解与表达能力、文学创作能力、对作品内容重组能力等。
全国翻译资格考试英汉互译技巧
全国翻译资格考试英汉互译技巧在当今全球化的时代,翻译的重要性日益凸显。
全国翻译资格考试作为衡量翻译能力的重要标准,对于广大考生来说具有很大的挑战性。
其中,英汉互译部分更是需要考生掌握一定的技巧和方法,才能在考试中取得好成绩。
下面,我们就来详细探讨一下全国翻译资格考试英汉互译的一些实用技巧。
一、词汇积累与运用词汇是翻译的基础,无论是英语还是汉语,丰富的词汇量都能让翻译更加准确和流畅。
在备考过程中,考生不仅要注重常见词汇的积累,还要关注一些专业领域的术语。
对于英语词汇,要了解其常见的搭配、用法和多义性。
例如,“run”这个单词,常见的意思有“跑”,但在“run a business”中则表示“经营”;“address”不仅有“地址”的意思,还有“解决、处理”的含义。
同时,要注意英语中一些形似词的区别,如“adapt”和“adopt”,“affect”和“effect”等。
在汉语词汇方面,要准确理解词语的含义和语境,避免使用模棱两可或生僻的词汇。
比如,“截止”和“截至”在用法上就有明显的区别。
在翻译过程中,灵活运用词汇的替换和引申也是很重要的技巧。
当遇到某个词汇无法直接翻译时,可以根据上下文和语境,选择一个意思相近的词汇进行替换。
比如,“complicated”可以翻译为“复杂的”“繁琐的”“错综复杂的”等。
二、语法分析与转换正确的语法分析是保证翻译准确的关键。
英语和汉语在语法结构上存在很大的差异,考生需要熟练掌握两种语言的语法规则,并能够在翻译中进行灵活转换。
英语注重形合,句子结构严谨,常常通过关联词、时态、语态等来表达逻辑关系。
而汉语注重意合,句子结构相对松散,更多依靠语序和语义来表达逻辑。
例如,英语中的定语从句在翻译成汉语时,常常要拆分成几个短句。
在时态和语态的转换上,要根据两种语言的习惯进行调整。
比如,英语中的被动语态在汉语中不一定用被动形式来表达,可以转换为主动语态,使句子更加自然流畅。
同时,要注意句子成分的调整。
英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1.1.2 翻译的分类
❖按翻译工具形式来分:
▪ 口译(interpreting) ▪ 笔译(translation) ▪ 手语翻译(sign language interpreting)
❖按翻译的方向来分:
▪ 外语译入母语,即译入(in-translation,如英译汉) ▪ 母语译入外语,即译出(out-translation,如汉译英)
1.2.1翻译标准的演变
❖奈达:
▪ “衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被 理解,句子是否合乎语法规范,而在于整个译文使读者 产生什么样的反应。”
❖莱斯:
▪ 应根据翻译文本的类型来确定翻译内容与形式,依据译 文是否在一定的翻译情境下实现了它的功能来判断译文 的优劣。
❖辜正坤:
▪ “翻译标准多元互补论”,具体的翻译标准应该而且必 然是多元的而非一元的。
❖ 雅各布森从符号学的角度来分:
▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
▪ 国际标准组织(ISO)所制定的《翻译项目-通用指南》 (ISO/TS 11669:2012)中,翻译被定义为“用书面语形 式把源语中的信息转变为目标语中的信息。”
1.1.1 翻译的定义
❖ 不同的时代,不同的视角,不同的翻译家和翻译 理论家对什么是翻译,很难有共同的看法,这也 说明翻译是个开放式定义。
《英汉翻译教程》课件
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
英汉翻译基础教程unit 1
主体 “介入”
近二、三十年流 行
侧重以解构主义 等受“后殖民主 义”思潮影响的 翻译理论
强调译者操纵
1.5 翻译的主体
• 翻译研究界已逐渐开始重视对译者主体性的研究,但 这不能仅仅停留在一般的呼吁“正名”阶段,而应进
一步探讨“译者背后的总的原因”、机理和特征,特
别是应从理论上真正对译者的“中心地位”和“主导
严复 “信、达、雅”
《天演论》、《原富》
1.3 翻译史简介
东方翻译史始于翻译佛经
高潮 时期
特点及代表人物
4th 五四运动至 马列主义经典《共产党宣言》、《莎士比
建国前
亚剧本》(梁实秋译)和苏联文学作品
《死魂灵》、《毁灭》等
白话文代替文言文
5th 建国初期到 东西方文学翻译
文革之前
译介学
6rd
20世纪70年 社科、科技、军事、外交、贸易、法律、
• 杳杳寒山道,rough and dark-the cold mountain trail,
• 落落冷涧滨。sharp cobbles-the icy creek bank. • 寂寂更无人。bleak,alone,not even a lone
hiker.
• 朝朝不见日,morning after morning I don't see the sun
代至今
文教、卫生等领域
翻译爆炸
1.4 翻译的标准
• 翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、 “直译意译之争”、“归化异化之争”
• 严复:信、达、雅
• 鲁迅:宁信而不顺(直译) • 赵景深:宁错而务顺 • 许渊冲:诗歌翻译的三原则“三美”(意美、
音美、形美),“三化”(等化、浅化、深 化)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5.从生产工具划分:有旧石器文化,新时期文化,青 铜文化 6. 从人类把握世界的方式划分:有科学文化和人文文 化。 7.从性质上划分:有世界文化,民族文化,精英文化, 通俗文化, 8.从结构上划分:有物质文化,制度文化,精神文化 这里我们采纳(文化语言学)中的文化分类法, 这里我们采纳(文化语言学)中的文化分类法,将 文化分: 物质文化” 制度文化” 文化分:“物质文化” “制度文化” 和 “心理文化 ” 1.物质文化(material culture) 指人类创造的物质文明, 指一切可见可感的物质和精神的产品。它下属的文化 有饮食文化,服饰文化,建筑文化,戏曲文化等。 2.制度文化(institutional culture)指人类的社会制度, 宗教制度,生产制度,教育制度,劳动管理分配制度,
语言还是一种非常特殊的制度文化.它不仅仅反映 自身的特点,还记录反映其他文化,传播其文化,帮助其 他文化发展.它是人类社会不可缺少的文化载体,是文 化的生命线.作为制度文化的语言,与其它制度文化,与 物质文化和心理文化的关系非常密切.没有物质文化 和心理文化,不可能产生语言,物质文化和心理文化的 变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断 的变化和发展,所以说,物质文化和心理文化是语言发 展的源头活水. 汉语的语法特征也体现了文化对语言生成和发展的 影响.中国人的祖先居住在亚洲东北部温带,气候比较 温和,较少受飓风,台风,海啸的袭击,半封闭的大陆型 地理环境与自足的小农经济使他们形成了“天人合 一”的哲学思想,
家庭制度,亲属关系,礼仪习俗,行为方式等社会规 约以及与他们有关的各种理论。 3.心里文化(也叫观念文化)(mental culture) 指人 类的思维方式,思维习惯,价值观念,审美情趣,信 仰, 1.2 文化,语言与汉英翻译的关系 由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰 出的创造物之一,语言自然是文化的一部分.由于语言 是全社会成员共享的财富,人们在长期的社会实践中 创造了语言,并在使用语言的过程中摸索出一套正确 使用语言的规律,是语言得以传承和发展,人们作为社 会成员在交际时明语言属于制度文 化.
他们崇尚和谐,相信人与自然的和谐共存,相信主客体 的一致,重伦理,重悟性,重简约.这种心理文化在汉语语 法中的表现形式是:以意通形,强调意义的连贯,但不在 形式标记,句法特征为意和(Parataxis),语法特征为隐性 (covertness),词汇的意义往往只能在句子或一定的语 境中才能确定,而且要靠人的悟性去心领神会。汉语 的词汇主要由单音节词和双音节词组成,词的组合比 较方便,只要合乎事理,表意明确,便可以组合在一 起,造句比较简单,不必考虑形式上的一致。 而英国人的祖先住在干燥的平原和海岸边,长年累 月受到暴风雨霜的袭击,在物质文化和制度文化不发 达的时代,自然的伟力和凶残均不可预测。为了生存 ,人们只能冷静地面对自然,向自然作斗争。自然作 为人的对立面而 存在就而就之,英国人就形成了观
再OALED中,culture 的定义是:
1. (A) refined understanding and appreciation of art, literature,ect. ( 对于文艺等的深刻地了解和鉴赏) (b) art,literature, ect .collectively 文化( 文学,艺术等 的总称) 2. State of intellectual development of a society 文化( 一 个社会智能发展的状况) 3. Particular form of intellectual expression,e.g. in art and literature文化( 智力表现的形式,如体现于文艺 方面) 4.customs, arts, social institutions, ect. Of a particular group or people 文化( 某群体或民族的风俗,人文 现象,社会惯例等)
倡导个人主义。正因为如此,“个人主义”译为“individualism”是 不准确的。因为“个人主义在汉文化中意为”一切从个人出发,把 个人利益放在集体利益之上,只顾自己不顾别人的错误思想。个人 主义是生产资料私有制的产物, 是资产阶级世界观的核心,它的表 现形式是多方面的,如个人英雄主义,自由主义,本位主义等。而 individualism 的解释为:N (1)feeling or behaviour of a person who likes to do things his/her own way,regardless of what other people do (不 管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素; (2)theory that favours free action and complete liberty of belief for each individual person (contrasted with the theory that favours the supremacy of the state) 个人主义(OALED) 可以看出“个人主义” 在汉语中是贬义词,而individualism 在英语中是中性词,其确切词 义是“个体之一” 2.2中国人重整体(integrity),偏重综合性的思维(synthetic) ,英美人重个 体(individuality),偏重分析(analytic)思维 中国的小农经济是先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不 开自然的思维,进而从男女关系,天地交合和日月交替等现象悟出
汉英翻译基础知识
主讲教师: 孙建中 主讲教师
1.汉英翻译与文化
1.1文化的定义与分类 根据<<现代汉语>>, “文化”有三个定义: 1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精 神财富的总和,特指精神财富,如文学,艺术,教育,科学 等; ; 2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移 的遗迹,遗物的综合体.同样的工具,用具,同样的制造技 术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化,龙山文化, 3.指运用文字的能力及一般知识,
察自然,分析自然,了解自然继而控制自然的习惯。 对人与自然对立的关系的认识可以说是西方文化的基 本概念,也是英国心里文化的重要特征。因此,英语 语法特征是显性(overtness), 句法特征是合性( hypotaxis) 词序比较自由,构词比较灵活。 综上所述,我们可以认识到,语言是文化的重要组 成部分,与文化有着血肉不可分的密切关系。这种认 识对学习翻译,学习用语言进行文化交际非常重要。 翻译不仅是语言的转换,更确切地说,是文化转换。 文化的共性使的转换成为可能,文化的个性决定转换 不可能完美。文化的个性形成的文化差异的鸿沟,翻 译者的作用就是架设跨越鸿沟的桥梁。我们还应该认 识到语言和文化差异在很大程度上源于心里文化的差 异,而在心理文化中,对语言文化转换最具阻力的是
重伦理思想观念的又一体现是重宗族和宗族关系,重辈分尊卑, 所以,汉语中亲属称谓特别复杂,英语的亲属称谓比较笼统。 如果有这样的一句话“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹 的姑母,李丹的母亲是张明的舅母。” ‘译为:Zhang Ming and Li Dan are cousins.Zhang Ming`s mother is Li Dan`aunt who is the sister of Li Dan `s father ,while Li Dan `s mother is Zhang Ming`s aunt who is the wife of Zhang Ming `s mother`s brother.语 意是清楚的,反映的关系也清楚。英美人的颇费一番才能弄懂 中国人一看就明白的关系。按英美人的习惯,“姑母”也好, “舅母”也好,都称aunt, 如要区别只是加上她们的名字,例如, Aunt Wang .但不符合中国人的种族关系的习惯。 汉语按年月日的顺序表时间,按国,省,市,县,乡等表达 地域概念的方式,反映了由大到小的思维顺序,英语表达同类 概念的顺序正好相反。 中国人的伦理精神中视“群己合一”,突出“群体”的人格, 倡导集体主义,较轻视个体的人格;而英美人注重个体的人格,
5.development through training, exercise, treatment , 锻炼,训练,修养 6.growing of plants or rearing of certain types of animals (e.g bees, silkworms, ect ) to obtain a crop or improve the species( 植物的)栽培;( 动物,如蜂,蚕等, 良种的)培育.。 7.(biology生)group of bacteria grown for medical or scientific study培养的细菌。 对比上述两本字典的定义,不难发现汉族人与英 美人对“文化”(culture)的理解不完全相同。汉语 的“文化”定义比较笼统,英语的culture定义比较具 体。汉语的“文化” 包含“物质财富”,英语的 culture 只强调 文学,艺术,观念,习俗等精神财富。
思维方式的差异。因此,对比研究英汉思维方式的差 异是学习含译英是不可缺少的内容。 2.中英思维方式对比 人作为思维的主体,其思维方式的形式是受社会发 展的影响和制约的。人作为思维的个体,因职业,性 别,教育程度,认知结构和个人素质的差异,其思维 方式不可能完全相同。但同一民族的人,由于生活在 同一社会,同一文化氛围中,其思维方式存在共性。 不同民族的人,其思维方式有共同之处,也有不同之 处。对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解 不同民族思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际 障碍的重要举措。 2.1中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)
儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。“以 儒家为代表的贤哲对世界的认知主要是出于对自然奥 秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注。” 儒家思想“关心的是人道,而非天道,是人生之理, 而非自然之性。而在海洋型地理环境发展起来的英美 文化促成了英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形 成了探索自然的奥秘,向自然索取的认知传统。 中国人的这种认知方式在词汇中均有反映。如: 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency), 听其自然(leave the mater as it is ; take the world as it is ) 听天安命( accept the situation ), 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God`mercy; Let fate have its way ; submit the will of Heaven; wait for One`s fate).