雪莱英文诗

合集下载

雪莱西风颂英文版

雪莱西风颂英文版

雪莱西风颂英文版O wild West Wind thou breath of Autumn’s being Thou from whose unseen presence the leaves deadAre driven like ghosts from an enchanter fleeing Yellow and black and pale and hectic redPestilence-stricken multitudes O thouWho chariltest to their dark wintry bedThe winged seeds where they lie cold and low Each like a corpse within its grave untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o’er the dreaming earth and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odors plain and hillWild Spirit which art moving everywhereDestroyer and presserver hear oh hear你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;你无形地莅临时,残叶们逃亡,它们像回避巫师的成群鬼魂:黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄,患瘟疫而死掉的一大群。

啊,你,送飞翔的种籽到它们的冬床,它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,一个个都像尸体埋葬于墓中,直到明春你青空的妹妹吹起她的号角,唤醒了大地的迷梦,驱羊群似地驱使蕾儿吐馨,使漫山遍野铺上了姹紫嫣红;你周流上下四方,奔放的精灵,是破坏者,又是保护者;听呀听!第二节Thou on whose stream ‘mid the steep sky’s commotion Loose clouds like earth’s decaying leaves are shedd Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean angels of rain and lightning:there are spreadOn the blue surface of thine airy surgeLike the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad even from the dim verge Of the horizon to the Zenith’s heightThe locks of the approaching storm.Thou dirgeOf the dying year to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchreVaulted with all thy congregated might Of vapoursr from whose solid atmosphere Black rain and fire and hail will burst oh hear你在动乱的太空中掀起激流,那上面飘浮着落叶似的云块,掉落自天与海的错综的枝头:它们是传送雨和闪电的神差。

英国诗人雪莱的著名诗句

英国诗人雪莱的著名诗句

英国诗人雪莱的著名诗句
珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley)是英国浪漫主义诗人,以下是他的一些著名诗句:
1. "冬天来了,春天还会远吗?"(If Winter comes, can Spring be far behind?)这句话出自《西风颂》(Ode to the West Wind),表达了对未来的希望和乐观。

2. "浅水是喧哗的,深水是沉默的。

"(The shallows murmur, but the deep is silent.)这句话强调了深沉和沉默的价值。

3. "过去属于死神,未来属于你自己。

"(The past belongs to death, and the future belongs to you.)这句话鼓励人们放下过去,积极面对未来。

4. "我们都是梦的旅人,在一条没有尽头的路上奔跑,追逐着那一轮永不落下的太阳。

"(We are all dreamers chasing the sun that never sets on the endless road.)这句话表达了对梦想和追求的坚持。

5. "爱情不是用眼睛看,而是用心灵感受的。

"(Love is not with the eyes, but with the heart.)这句话强调了爱情的真谛在于内心的感受。

这些诗句展示了雪莱的浪漫主义风格和对生命、自然、爱情等主题的思考。

他的作品充满了激情和理想主义,对后来的文学和思想产生了深远的影响。

雪莱的十首经典诗歌英文

雪莱的十首经典诗歌英文

雪莱的十首经典诗歌英文In the realm of English poetry, Percy Bysshe Shelley stands as a luminary figure, his verses echoing through time with their depth of emotion, philosophical inquiry, and lyrical beauty. Among his extensive body of work, ten poems stand out as quintessential expressions of Shelley's poetic genius. These poems, spanning themes of nature, love, mortality, and the human spirit, continue to captivate readers with their timeless relevance and profound insight.1. "Ozymandias": This sonnet, perhaps one of Shelley's most renowned works, explores the fleeting nature of human power and ambition. Through the image of a ruined statue in the desert, Shelley reflects on the inevitable decline of empires and the impermanence of earthly glory.2. "Ode to the West Wind": Written in the form of an ode, this poem celebrates the power and transformative force of nature, particularly embodied in the west wind. Shelley invokes the wind as a symbol of change and renewal, expressing his own longing for inspiration and poetic immortality.3. "To a Skylark": In this ode to the skylark, Shelley captures the bird's ethereal essence and its ability to transcend earthly limitations through its song. The poem becomes a meditation on the nature of beauty, inspiration, and the ineffable spirit of creation.4. "Adonais": Written as an elegy mourning the death of fellow poet John Keats, "Adonais" is a deeply personal and mournful work. Shelley grapples with themes of mortality, artistic legacy, and the enduring power of poetry to immortalize the human spirit.5. "The Masque of Anarchy": This political poem, written in response to the Peterloo Massacre of 1819, is a passionate call to arms against tyranny and oppression. Shelley's stirring rhetoric and calls for nonviolent resistance continue to resonate with movements for social justice and human rights.6. "Prometheus Unbound": A lyrical drama inspired by the Greek myth of Prometheus, this ambitious work explores themes of revolution, freedom, and the triumph of the human spirit over tyranny. Through vivid imagery and poetic language, Shelley creates a visionary tale of liberation and renewal.7. "Epipsychidion": This long-form lyric poem is a passionate exploration of love, desire, and the search for spiritual fulfillment. Shelley addresses the poem to his beloved Emilia Viviani, expressing his longing for union on both physical and metaphysical levels.8. "Hymn to Intellectual Beauty": In this hymn, Shelley meditates on the nature of beauty and its relationship to the human intellect and spirit. Through contemplation of the divine presence in the natural world, Shelley seeks to reconcile the material and spiritual dimensions of existence.9. "Mont Blanc": Inspired by the majestic beauty of the Alps, this reflective poem explores themes of awe, insignificance, and the sublime. Shelley contemplates the power of nature to inspire wonder and transcendence, even as it humbles human ambition.10. "The Indian Serenade": This romantic poem, also known as "Love's Philosophy," celebrates the universal force of love and its ability to unite all aspects of existence. Shelley employs rich imagery and sensual language to evoke the intoxicating power of passion and desire.In conclusion, Percy Bysshe Shelley's ten classic poems stand as enduring testaments to his poetic vision and literary legacy. Through their exploration of timeless themes and their exquisite craftsmanship, these works continue to inspire and enchant readers across generations, ensuring Shelley's place among the greatest poets in the English language.。

英国雪莱的诗歌(五篇)

英国雪莱的诗歌(五篇)

英国雪莱的诗歌(五篇)第一篇:英国雪莱的诗歌雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。

接下来小编搜集了英国雪莱的诗歌,仅供大家参考,希望帮助到大家。

一、《西风颂》第五节把我当作你的竖琴,当作那树丛:尽管我的叶落了,那有什么关系!你那非凡和谐的慷慨激越之情定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,甜美而带苍凉。

给我你迅猛的劲头,狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!请把我尘封的思想散落在宇宙让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的心声,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴巴把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?二、《奥兹曼迪亚斯》我遇见一位来自古国的旅人他说:有两条巨大的石腿半掩于沙漠之间近旁的沙土中,有一张破碎的石脸抿着嘴,蹙[cù]着眉,面孔依旧威严想那雕刻者,必定深谙其人情感那神态还留在石头上而斯人已逝,化作尘烟看那石座上刻着字句:“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯功业盖物,强者折服”此外,荡然无物废墟四周,唯余黄沙莽莽寂寞荒凉,伸展四方。

三、《一朵枯萎的紫罗兰》这朵花的芬芳,已经消隐,像你的吻对我吐露过的气息;这朵花的颜色,已经凋陨,它曾使我想起你独有的光辉!一个萎缩、僵死、空虚的形体,搁置在我被冷落的胸襟,以它冷漠、寂静、无声的安息嘲弄我依旧热烈的痴心。

我哭泣,泪水不能使它复生;我叹息,不再向我吐露气息;它静默无声无所怨忧的命运,正和我应得的那种一样无异。

四、《孤独者》一在芸芸众生的人海里,你敢否与世隔绝,独善其身?任周围的人们闹腾,你却漠不关心;冷落、孤寂,像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨?二即使一个巴利阿人在印度丛林中,孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,他的命运之杯虽苦,犹胜似一个不懂得爱的可怜虫,背着致命的负荷,贻害无穷,那永远摆脱不了的担负。

三他微笑——这是悲哀最严厉的讽刺;他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露;他和别人一样行动,吃着美味的食物;——然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;他渴望抵达,虽然又像要逃避那灰色生涯的最终的归宿。

【9A文】雪莱的爱情诗九首(中英对照)

【9A文】雪莱的爱情诗九首(中英对照)

TO—bRP.B.ShelleR Onewordistoooftenprofaned Formetoprofaneit, OnefeelingtoofalselRdistain'd Fortheetodistainit; Onehopeistoolikedespair Forprudencetosmother, AndpitRfromtheemoredear Thanthatfromanother. Icannotgivewhatmencalllove: Butwiltthouacceptnot Theworshiptheheartliftsabove Andtheheavensrejectnot, Andthedesireofthemothforthestar, Ofthenigthforthemorrow Thedevotiontosomethingafar Fromthesphereofoursorrow. 致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。

有一种希望太似绝望;何须再加提防!你的令悯之情无人能比,温暖着我的心。

我不能给你人们所称的爱情,但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情,连上天也不会拒绝。

犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明。

这种思慕之情,早已跳出了人间的苦境!Love’s PhilosophRP.B.ShelleR Thefountainsminglewithriver Andtheriverswiththeocean, ThewindsofHeavenmiRforever Withasweetemotion; Nothingintheworldissingle; AllthingsbRalawdivine Inonespiritmeetandmingle. WhRnotIwiththine?—SeethemountainskisshighHeaven Andthewavesclasponeanother; Nosister-flowerwouldbeforgiven Ifitdisdaineditsbrother; Andthesunlightclaspstheearth Andthemoonbeamskissthesea: Whatisallthissweetworkworth Ifthoukissnotme?1819爱的哲学一出山的泉水与江河汇流,江河又与海洋相遇。

雪莱的《西风颂》中英文版及赏析

雪莱的《西风颂》中英文版及赏析

雪莱的《西风颂》中英文版及赏析《西风颂》英语原文Ode to the West WindIO wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!IIThou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine a{:e}ry surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! IIIThou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud.VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?《西风颂》中文译文西风颂一哦,狂野的西风,秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

雪莱的爱情诗九首

雪莱的爱情诗九首

by P. B. ShelleyOne word is too often profanedFor me to profane it,One feeling too falsely distain'dFor thee to distain it;One hope is too like despairFor prudence to smother,And pity from thee more dearThan that from another.I can not give what men call love:But wilt thou accept notThe worship the heart lifts aboveAnd the heavens reject not,And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrowThe devotion to something afarFrom the sphere of our sorrow.致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。

有一种希望太似绝望;何须再加提防!你的令悯之情无人能比,温暖着我的心。

我不能给你人们所称的爱情,但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情,连上天也不会拒绝。

犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明。

这种思慕之情,早已跳出了人间的苦境!Love’s Philosophyfountains mingle with river And the rivers with the ocean,The winds of Heaven mix for everWith a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divineIn one spirit meet and mingle.Why not I with thine?—See the mountains kiss high HeavenAnd the waves clasp one another;No sister-flower would be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earthAnd the moonbeams kiss the sea: What is all this sweet work worth If thou kiss not me?1819爱的哲学一出山的泉水与江河汇流,江河又与海洋相遇。

关于雪莱的英文诗歌欣赏

关于雪莱的英文诗歌欣赏

关于雪莱的英文诗歌欣赏珀西·毕西·雪莱是19世纪初英国浪漫主义诗人的杰出代表之一,在其短暂的一生中,创作了大量诗歌、散文、小说和戏剧,对后世产生了深远影响。

下面是店铺带来的关于雪莱的英文诗歌欣赏,欢迎阅读!关于雪莱的英文诗歌欣赏篇一To A Skylark致云雀by Percy Bysshe Shelley 雪莱江枫译Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heartIn profuse strains of unpremeditated art.你好啊,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

Higher still and higherFrom the earth thou springestLike a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest.向上,再向高处飞翔,从地面你一跃而上,象一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

In the golden lightningOf the sunken sunO'er which clouds are bright'ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun. 地平线下的太阳,放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着阳光飞行,似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

The pale purple evenMelts around thy flight;Like a star of HeavenIn the broad daylightThou art unseen, but yet I hear thy shrill delight: 淡淡的紫色黎明在你航程周围消融,象昼空里的星星,虽然不见形影,却可以听得清你那欢乐的强音——Keen as are the arrowsOf that silver sphere,Whose intense lamp narrowsIn the white dawn clearUntil we hardly see--we feel that it is there.那犀利无比的乐音,似银色星光的利箭,它那强烈的明灯,在晨曦中暗淡,直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

雪莱的诗全集

雪莱的诗全集

雪莱的诗全集珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。

下面小编给大家带来关于雪莱的诗,方便大家学习。

《忆》1宛若仲夏行程般迅速宛若青春般夷愉宛若夜间的欢乐般仓促你曾来过,却已离去像清晨的落叶离逝像黑夜的睡梦飞驰像心中的愉悦流失唯我一人孤独2莺燕的仲夏将再次到来猫头鹰延续黑夜中的君主天鹅的青春尽已远飞如影随形,像你一样虚伪我心宛若倒影着明天的到来睡梦中回荡着不幸我的冬天即使借来明媚的树枝这一切都无济于事3百合花洒满婚床新娘头上的玫瑰未婚妻那死亡时的紫罗兰三色堇让我的花朵变成我生命中的一尊坟墓驱散了他们,不再热泪盈目驱散我挚爱的朋友,无论何处希望一旦消逝,唯我一人忍受恐惧《逝》一你难道忘却那欢乐的时光我们把醉梦佳情给送葬这段感情,堆积了麻木的尸体岂能用泥土代替?而是鲜花与叶子鲜花,曾是那段欢乐的日子叶子,曾是那段仅存的希望二你忘记那些伤逝还是让冤魂为你一雪前耻记忆化为心灵的坟墓悔恨悄无声息的划过思想和心灵的深处令人感到可怕的噩梦正轻声轻语中曾深爱的,尽一次迷失便化作伤痛《一朵凋零的紫罗兰》1芳香从鲜花中消逝宛如你我拥吻流露的气息色彩从花瓣中飞翔那黯淡的光成了你相濡以沫的伴侣2一副枯萎,麻木的,茫然的模样它躺在我凄寒的胸前讥讽着我留存于心中的温暖还有缄默和寒冷与我相依相伴3我哭泣⸺因它而泪流成河我叹息⸺它的气息不在留存这沉默而无怨的归宿虽是它的,可对我最适合。

雪莱的政治诗(Poems of Shelley)

雪莱的政治诗(Poems of Shelley)

Ode to the West Wind1、O wild West Wind, thou breath of Autumn's being Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes:O thouWho chariltest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odors plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh, hear!2 、Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, angels of rain and lightning:there are spreadOn the blue surface of thine airy surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the Zenith's height,The locks of the approaching storm.Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire , and hail will burst :oh, hear!3 、Thou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay,Lulled by the coil of his crystalline streamsBeside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and fowersQuivering within the eave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them!Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves:oh, hear!4 、If I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee:A wave to pant beneath thy power , and share The impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If evenI were as im my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderigs over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speedScarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee: tameless, and swift, and proud.5 、Make me thy lyre, even as the forest is:What if my leavers are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike withered leaves to quicken a new birth!And , by the incantation of this verse,Scatter, is from an unextinguished hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawakened earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes , can Spring be far behind?[1]西风颂1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

玛丽雪莱的著名诗句

玛丽雪莱的著名诗句

玛丽·雪莱(Mary Shelley)是英国文学史上著名的小说家和诗人,她最为人熟知的作品是《科学怪人》(Frankenstein),被认为是早期科幻小说的经典之一。

除了小说,她也创作了一些深具思考和表达情感的诗歌。

以下是一些玛丽·雪莱的著名诗句:来自《弗兰肯斯坦》:1. "Beware; for I am fearless, and therefore powerful." - “小心;因为我无所畏惧,所以我强大。

”来自其他诗歌作品:2. "The pleasure which is at once the most pure, the most elevating, and the most intense, is derived, I maintain, from the contemplation of the beautiful." - “我坚持认为,那种同时是最纯净、最高尚和最强烈的愉悦,来自对美的思考。

”3. "Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned, / Mindless of its just honours; with this key / Shakespeare unlocked his heart." - “不要轻视十四行诗;评论家,你曾皱起了眉头,对它的公正荣誉视而不见;莎士比亚就用这把钥匙打开了他的心扉。

”4. "The everlasting universe of things / Flows through the mind, and rolls its rapid waves." - “永恒的事物宇宙/流过思维,滚动着它迅猛的波涛。

”这些诗句展现了玛丽·雪莱对美、人性和自然的深刻思考,她以独特的文学贡献在文学领域留下了浓重的印记。

雪莱的爱情诗九首(中英对照)

雪莱的爱情诗九首(中英对照)
依旧对我说话你的声息似我心声的回音我以为我听见你说你仍爱我而你却是自语像面对镜子的人只关心那里面你自己的容貌并未对别人留意而我依旧在消耗着生命注视着你这是一种苦役有时却也甜蜜我厌烦时你对我确实亲切而怜惜
TO—
distoooftenprofaned
Formetoprofaneit,
Evertoburthenthine.
II.
Ifearthymien,thytones,thymotion,
Thouneedestnotfearmine;
Innocentistheheart’sdevotion
WithwhichIworshipthine.
Tothychamberwindow,Sweet!
Thewanderingairstheyfaint
Onthedark,thesilentstream—
AndtheChampak‘sodours
Likesweetthoughtsinadream;
Thenightingale‘scomplaint,
Itdiesuponherheart,
天空里风与风互相渗透,
融洽于甜蜜的深情。
万物遵循同一条神圣法则,
在同一精神中会合;
世界上一切都无独有偶,
为什么我和你却否?

看高高的山峰亲吻蓝空,
波浪和波浪相抱相拥,
没有一朵姐妹花会被宽容,
如果竟轻视她的弟兄;
灿烂的阳光抚抱大地,
明丽的月华亲吻海波,
一切甜美的天工有何价值,
如果,你不吻我?
Indianserenade
AsImustonthine,
Obelovèdasthouart!
Oliftmefromthegrass!

雪莱经典英文诗歌欣赏

雪莱经典英文诗歌欣赏

雪莱经典英文诗歌欣赏英语诗歌作为文学的表现形式之一,在分类、节奏、韵律、构思、词序、选词等方面都自成体系,以自己独特的形式展示着诗人对生活的理解。

小编精心收集了雪莱经典英文诗歌,供大家欣赏学习!雪莱经典英文诗歌篇1Ode to the West Wind西风颂I 第一节O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。

雪莱英文诗歌鉴赏大全

雪莱英文诗歌鉴赏大全

雪莱英文诗歌鉴赏大全雪莱是英国浪漫主义诗歌杰出代表诗人之一,他提出的诗歌理论同样具有深刻的思想意义。

下面是店铺带来的雪莱英文诗歌欣赏,欢迎阅读!雪莱英文诗歌欣赏篇一To NightSwiftly walk over the western wave,Spirit of Night!Out of the misty eastern caveWhere, all the long and lone daylight,Thou wovest dreams of joy and fear,Which make thee terrible and dear, -Swift be thy flight!Wrap thy form in a mantle grey,Star-inwrought!Blind with thine hair the eyes of Day,Kiss her until she be wearied out,Then wander o'er city, and sea, and land,Touching all with thine opiate wand -Come, long-sought!When I arose and saw the dawn,I sighed for thee;When light rode high, and the dew was gone,And noon lay heavy on flower and tree,And the weary Day turned to his rest,Lingering like an unloved guest,I sighed for thee.Thy brother Death came, and cried`Wouldst thou me?'Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed, Murmured like a noontide bee`Shall I nestle near thy side?Wouldst thou me?' -And I replied`No, not thee!'Death will come when thou art dead,Soon, too soon -Sleep will come when thou art fled;Of neither would I ask the boonI ask of thee, beloved Night -Swift be thine approaching flight,Come soon, soon!雪莱英文诗歌欣赏篇二When the Lamp is ShatteredWhen the lamp is shatteredThe light in the dust lies dead -When the cloud is scattered,The rainbow's glory is shed.When the lute is broken,Sweet tones are remembered not;When the lips have spoken,Loved accents are soon forgot.As music and splendourSurvive not the lamp and the lute,The heart's echoes renderNo song when the spirit is mute -No song but sad dirges,Like the wind through a ruined cell,Or the mournful surgesThat ring the dead seaman's knell.When hearts have once mingled,Love first leaves the well-built nest;The weak one is singledTo endure what it once possessed.O Love! who bewailestThe frailty of all things here,Why choose you the frailestFor your cradle, your home, and your bier?Its passions will rock thee,As the storms rock the ravens on high;Bright reason will mock thee,Like the sun from a wintry sky.From thy nest every rafterWill rot, and thine eagle homeLeave thee naked to laughter,When leaves fall and cold winds come.雪莱英文诗歌欣赏篇三To the MoonArt thou pale for wearinessOf climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionlessAmong the stars that have a different birth, - And ever changing, like a joyless eyeThat finds no object worth its constancy?雪莱英文诗歌欣赏篇四To MaryBy Percy Bysshe Shelley致玛丽-珀西·比希·雪莱O Mary dear, that you were hereWith your brown eyes bright and clear. And your sweet voice, like a bird Singing love to its lone mateIn the ivy bower disconsolate;Voice the sweetest ever heard!And your brow more...Than the ... skyOf this azure Italy.哦,玛丽,你能在这里多好,你和你明亮开朗的棕色眼睛,你那甜美的话语声,似小鸟向常春藤荫寂寞忧郁的伴侣倾吐爱情时的婉转嘤鸣,那天地间最甜美动听的乐音!还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天空。

雪莱经典英语诗歌集锦双语

雪莱经典英语诗歌集锦双语

雪莱经典英语诗歌集锦双语雪莱,出生于英格兰苏塞克斯郡菲尔德庄园,诗人、思想家、改革家。

其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者,创作的诗歌节奏明快,积极向上,主要代表作有《麦布女王》《伊斯兰的起义》《致英国人民》等。

下面就是本店铺给大家带来的雪莱经典英语诗歌,希望能帮助到大家!雪莱经典英语诗歌1Oh! there are spirits of the air,哦,天地间有大气的精灵,And genii of the evening breeze,有儒雅而斯文的鬼魅,And gentle ghosts, with eyes as fair有吹拂晚风的仙妖,眼睛As star-beams among twilight trees: —像黄昏林间星光一样美。

Such lovely ministers to meet去会见这些可爱的灵物,Oft hast thou turned from men thy lonely feet.你常踽踽而行,离群独步。

With mountain winds, and babbling springs,和山间的清风与淙淙流泉,And moonlight seas, that are the voice和月下的海洋,和这类Of these inexplicable things,不可理解事物的喉舌交谈,Thou didst hold commune, and rejoice得到一声应答便感欣慰。

When they did answer thee; but they然而,像摒弃廉价的礼品,Cast, like a worthless boon, thy love away.它们却摒弃你奉献的爱情。

And thou hast sought in starry eyes你又在明亮如星的眼睛里Beams that were never meant for thine,搜寻并非为你发的光辉——Another's wealth: — tame sacrifice那财富另有所归;妄想的To a fond faith! still dost thou pine?牺牲!仍在为相思憔悴?Still dost thou hope that greeting hands,仍在期望热情相迎的双手、Voice, looks, or lips, may answer thy demands?音容和唇吻满足你的企求?Ah! wherefore didst thou build thine hope啊,为什么要把希望建立On the false earth's inconstancy?在虚伪世界的无常之上?Did thine own mind afford no scope难道你的心灵就不能留些Of love, or moving thoughts to thee?余地给爱和动人的思想?That natural scenes or human smiles以致自然的景色人的颦笑Could steal the power to wind thee in their wiles? 竟能使你落入它们的圈套。

雪莱的十首经典诗歌自由颂

雪莱的十首经典诗歌自由颂

Ten Classic Poems by Shelley Celebrating the Freedom OdeOde to the West WindThis ode personifies the west wind as a spirit of change, destruction, and renewal. Shelley praises its power to shape and reshape the world, symbolizing the freedom to create and destroy old paradigms.To a SkylarkThis poem compares the skylark's song to the sounds of the universe, celebrating the joy and freedom found in expression and creativity.OzymandiasA讽刺诗mocking the pretentiousness and vanity of power, it suggests that even the mightiest emperors and their works are eventually overthrown by the forces of nature and time.MutabilityThis poem explores the concept of change, emphasizing the impermanence of all things and the freedom to embrace this mutability.The CloudShelley compares the cloud to a symbol of imagination and creativity, celebrating the freedom to dream and create.Love's PhilosophyThis poem explores the philosophy of love, emphasizing its role in overcoming the fear of death and embracing life's freedoms.HellasA patriotic ode to Greece and its struggle for freedom from Ottoman rule, it celebrates the spirit of rebellion and the pursuit of liberty.To a NightingaleComparing the nightingale's song to the sounds of nature, this poem celebrates the freedom found in connecting with the natural world.The Sensitive PlantThis poem explores the concept of sensitivity and response to external stimuli, suggesting that true freedom lies in being able to adapt and change.Adonais: An Elegy on the Death of John KeatsA moving elegy to the poet John Keats, this poem celebrates his life and work, emphasizing the freedom of artistic expression and the immortality of the creative spirit.雪莱十首经典诗歌自由颂《西风颂》这首颂歌将西风人格化,作为变革、破坏和更新的精神。

雪莱爱情短诗英文阅读

雪莱爱情短诗英文阅读

雪莱爱情短诗英文阅读从幸福的角度而言,爱情是一件人生大事。

但从历来心理学家的研究主题来看,爱情的研究一直没有受到应有的重视。

下面是店铺带来的雪莱英文爱情短诗,欢迎阅读!雪莱英文爱情短诗篇一Love's Philosophy 爱的哲学the fountains mingle with the river泉水总是向河水汇流,and the rivers with the ocean,河水又汇入海中,the winds of heaven mix for ever天宇的轻风永远融有with a sweet emotion一种甜蜜的感情;nothing in the world is single,世上哪有什么孤零零?all things by a law devine万物由于自然律in one another's being mingle --都必融汇于一种精神。

why not i with thine?何以你我却独异?see the mountains kiss high heaven你看高山在吻着碧空,and the waves clasp one another波浪也相互拥抱;no sister-flower would be forgiven你曾见花儿彼此不容:if it disdain'd its brother姊妹把弟兄轻蔑?and the sunlight clasps the earth,阳光紧紧地拥抱大地,and the moonbeams kiss the sea -月光在吻着海波:what are all these kissings worth,但这些接吻又有何益,if thou kiss not me?要是你不肯吻我?雪莱英文爱情短诗篇二TO----by ShelleyOne word is too often profanedFor me to profane it,One feeling too falsely distain'dFor thee to distain it;One hope is too like despairFor prudence to smother,And pity from thee more dearThan that from another.I can not give what men call love:But wilt thou accept notThe worship the heart lifts aboveAnd the heavens reject not,And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrowThe devotion to something afarFrom the sphere of our sorrow.致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。

雪莱英文诗_英文诗

雪莱英文诗_英文诗

雪莱英文诗Ode to the West WindIO WILD West Wind, thou breath of Autumn's beingThou from whose unseen presence the leaves deadAre driven like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes! O thouWho chariotest to their dark wintry bedThe wingèd seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill 10 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill;Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, O hear!IIThou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, 15 1 / 5Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of heaven and ocean, Angels of rain and lightning! there are spreadOn the blue surface of thine airy surge,Like the bright hair uplifted from the head 20O f some fierce Mænad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre, 25Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail, will burst: O hear! IIIThou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay, 30Lull'd by the coil of his crystàlline streams, Beside a pumice isle in B aiæ's bay,And saw in sleep old palaces and towersQuivering within the wave's intenser day,2 / 5All overgrown with azure moss, and flowers 35So sweet, the sense faints picturing them! ThouFor whose path the Atlantic's level powersCleave themselves into chasms, while far belowThe sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the ocean, know 40Thy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: O hear!IV『该文章由DiYiFanWen()整理,版权归原作者、原出处所有。

雪莱英文诗集

雪莱英文诗集

雪莱英文诗集诗人雪莱是英国浪漫主义诗人的杰出代表。

对于雪莱的诗歌研究主要集中在瑰丽的想象,对现实社会的反叛精神和理想主义等方面。

下面是店铺带来的雪莱英文诗欣赏,欢迎阅读!雪莱英文诗欣赏篇一Stanza, written at Bracknell写在布雷克耐尔Thy dewy looks sink in my breast;你的泪容尚铭记在我的深心,Thy gentle words stir poison there;柔声蜜语仍在搅动毒鸩,Thou hast disturbed the only rest你打扰过我仅有的和平宁静,That was the portion of despair!那曾经是绝望的一部分;Subdued to Duty's hard control,倘若是顺从本份严厉的拘束,I could have borne my wayward lot:我原可任凭命运的摆布,The chains that bind this ruined soul禁锢我残破灵魂的枷锁似痈疽Had cankered then—but crushed it not.折磨,却未能使它降伏。

雪莱英文诗欣赏篇二TimeUnfathomable Sea! whose waves are years,Ocean of Time, whose waters of deep woeAre brackish with the salt of human tears!Thou shoreless flood, which in thy ebb and flowClaspest the limits of mortality,And sick of prey, yet howling on for more,Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;Treacherous in calm, and terrible in storm,Who shall put forth on thee,雪莱英文诗欣赏篇三Love's PhilosophyThe fountains mingle with the riverAnd the rivers with the ocean,The winds of Heaven mix for everWith a sweet emotion;Nothing in the world is single,All things by a law divineIn one spirit meet and mingle -Why not I with thine?See the mountains kiss high HeavenAnd the waves clasp one another;No sister-flower would be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earth,And the moonbeams kiss the sea -What are all these kissings worthIf thou kiss not me?。

外国经典英语诗歌精选:雪莱经典诗歌《致云雀》

外国经典英语诗歌精选:雪莱经典诗歌《致云雀》

外国经典英语诗歌精选:雪莱经典诗歌《致云雀》《致云雀》是诗人抒情诗的代表作。

诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。

以下是小编给大家整理的外国经典英语诗歌精选——雪莱经典诗歌《致云雀》。

希望可以帮到大家To A Skylark致云雀by Percy Bysshe Shelley 雪莱江枫译Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heartIn profuse strains of unpremeditated art.你好啊,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

Higher still and higherFrom the earth thou springestLike a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest.向上,再向高处飞翔,从地面你一跃而上,象一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

In the golden lightningOf the sunken sunO'er which clouds are bright'ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun.地平线下的太阳,放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着阳光飞行,似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

The pale purple evenMelts around thy flight;Like a star of HeavenIn the broad daylightThou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:淡淡的紫色黎明在你航程周围消融,象昼空里的星星,虽然不见形影,却可以听得清你那欢乐的强音——Keen as are the arrowsOf that silver sphere,Whose intense lamp narrowsIn the white dawn clearUntil we hardly see--we feel that it is there.那犀利无比的乐音,似银色星光的利箭,它那强烈的明灯,在晨曦中暗淡,直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

雪莱英文诗
本文是关于雪莱英文诗,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。

The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! if even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed 50
Scarce seem'd a vision—I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
O! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 55
One too like thee—tameless, and swift, and proud.
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own?
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep autumnal tone, 60
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe,
Like wither'd leaves, to quicken a new birth;
And, by the incantation of this verse, 65
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind? 70。

相关文档
最新文档