第一讲词义选择引申褒贬解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词义的引申
[<]
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Case 2
Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.
译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为 我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引 申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信 息充分地传达出来,且易于读者理解。
词义的引申
[<]
Case 4
That’s a tall story about the town’s high street.
原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。
改译:
有关这城主街的说法实在令人难以置信。
high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated
词义的转化
词义的具体化 词义的抽象化
比喻和成语典故的引申
翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入 座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。 因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。
We insist that international trade should not be a
Letter of Recommendation
Certificate An Oral Message
Resume Schedule
注意:英语中有些名词单复数不同,意思大相径庭。如:
work(s),air(s),paper(s),return(s),ground(s),etc.
• • • • • • • • •
[1][2][3][4][5]
词义的选择
例: XX启事: ① 招领启事 Found ② 鸣谢启事 Acknowledgements ③ ④
① ②
XX信 推荐信 证明信 征稿启事 Contributions Wanted 口 信 更正启事 Corrections XX表 病历表 Case History Form 履历表 时间表 Timetable 日程表
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 2
The factory is famous for its arsenal of technical geniuses. 译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。 析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众多”。
词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作
[1][2][3][4][5]
词义的选择
[<]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确 定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同 的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来 判 断 和 确定 某 个 词在 特 定 场合 下 所 应具 有 的 词义 。 例 如 “Last”这一形容词: “Each word when 1) He is the last man to come. 他是最后来的。 used in a new (Being coming or placed after all others; final) context is a new word.” 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected)——J.R. Firth 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)
“正确的用词同几乎正确的用词之区别就好比闪电同萤火虫之区 别”。 ——马克吐温
选择了恰当的词语,真乃犹如闪电,让你眼前一亮,仿佛看到智慧 的光芒。
I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed.
The
英国在滑铁卢大战后,经历了长时期的贸易萧条, 北海对 岸也经历过同样的情况,这种情形,部分是由英国的政策 造成的.
词义的引申
[<]
Case 1
The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 析:do not stop here 由“不停留在这里”转译 为“并不止这些”。
实用英汉翻译基础教程
Basic Course on English-Chinese Translation
词义选择 词义引申 词义褒贬 练习
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词 往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在 同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在 弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
Classwork:
他要请我们吃馆子。 He is going to invite us out to dinner. 这种纸不吃墨水。 This kind of paper doesn’t absorb ink. 这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。 If you let this leak out, I’ll make you sorry for it. 只要技术好,到哪儿都吃得开。 A person who has expertise is welcome anywhere. 他在银行存款,吃利息。 He deposits money in the bank to get interests.
词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,
根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具 体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表 示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体 化的引申,否则意义会不明朗。
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 1
There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. 译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经 济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 析:everydayness 由“日常性”具体引申为日 常生活所必需的“柴米油盐”。
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 3
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 译:帝国主义者的性格既 残暴,又狡猾。 析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这 两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。
词义的引申
[<]
Case 3
Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. 译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以 使用20年。 析:see twenty years’ service 由“看见20年 的服务”转译为“使用20年”。
概括性的引申,译成意义抽象的词。例如, 将“乊乎者也”译成“literary jargons”或 “pedantic jargons”就是一种词义抽象化 的处理。现代英语常用表示具体形象的词指 代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时 宜作抽象化的处理,使译文更加自然流畅。
词语的翻译——词义的引申
[<]
在这段不到100词的英语中,一共含有9个get。但尽管是同一个词语,但 在各自的语境(上下文、地点、时间)中,他们含有不同的意义,在汉 语中必须使用不同的词语才能再现。英语中这样的例子还有很多,如 make, do, take等,它们的词义非常丰富,搭配能力非常强,我们在翻 译中必须非常注意这些词语。
Brain drain has been Kangding’s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. 译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上, 它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。 析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”, concern 由“关心的事情”抽象化为“问题”, epidemic 由“流行病”抽象化为“带普遍性的 严峻问题”。
这娃娃头真大! 她正在梳头. 他的女儿正在山头上玩. 让我从头讲起吧. 他们是一头儿的. 事情不能只顾一头. 这还是我头一次来杭州呢. 我们有三十头牛. 他头天上午就来了.
head hair top very beginning side aspect the first head the previous
one-way street.单行街
我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往。
It
The
举世无双.
has no counterpart in the world.
U.S. Congress is the counterpart of the British Parliament. 美国的国会相当于英国的议会. long period of trade depression, which England experienced after Waterloo, had its counterpart across the North Sea, to which English policy partly contributed.
Case 1
The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent. 译:利率一直在10%到15%之间不断波动。 析:see-saw 由 “跷跷板一上一下的交替摆动” 抽象化为“波动”。
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 2
参考译文:接到函后,不到十分钟,我骑马动身了。到达
坎特布里,换乘四轮马车进镇,但一场雨把我浑身淋湿, 患了感冒,一时不能痊愈。大约中午到达财务委员会,要 做的第一件事情,就是刮脸换衣。
词义的选择
选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义
[<]
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel.Unlike charges attract.(形容词) He likes mathematics more than physics.(动词) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.(前置词) 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。 Like knows like.(名词)英雄识英雄。
词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系迚一步加以引申,选择适当确切 的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译 文更加通顺流畅。 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词 义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出 原始意义所允许的范围。