第7章并列句的翻译
并列句和状语从1
并列句和状语从句一、并列连词的意义与作用1.由两个或两个以上的简单句并列连接起来的句子叫并列句。
2.并列句的基本句型:简单句 + 并列连词(或连接副词)+ 简单句3.所有并列连词(或连接副词)的归类与功能的概括① and:连接两个同等概念。
1) and 连接并列的两个人或事物,在肯定句中用and, 在否定句中用or 。
They can sing and dance. They can hardly see or hear.② 并列句的分类并列句指把两个同等重要的句子连接在一起,句子之间常用and, not only…but also…, neither…nor…, then等并列连词连接。
表示选择关系常用的连词有:or, either…or…, otherwise等表示转折关系常用的连词有:but, still, however, yet, while, when等。
表示因果关系常用的连词有:so, for, therefore等。
.状语从句:(1)状语从句的分类状语从句通常修饰主句的动词或整个句子,由从属连词引导,从属连词在从句中不充当句子成分。
根据状语从句所表达的不同意义和功能,可分为时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、比较、方式等状语从句。
(2)连接状语从句的词语时间状语从句:when, whenever每当……,after, before, as, as soon as, hardly/ scarcely...when..., no sooner...than.。
.一……就……,while, till, until, since, once。
名词词组the first time第一次,last time最后一次,every/each time每次,the next time下次,the next day第二天, the moment, the minute, the second, the instant 一……就……;副词immediately, instantly, directly等也可作连词使用。
文言文阅读教案常见句式分析与翻译技巧
文言文阅读教案常见句式分析与翻译技巧在文言文阅读中,句式分析是非常关键的一环。
通过对句子结构、成分和修辞手法的分析,可以更好地理解文章的含义和作者的意图。
同时,掌握一些翻译技巧也能够帮助我们准确地翻译文言文,使读者能够更好地理解原文的意思。
下面将介绍一些常见的句式分析和翻译技巧。
一、句式分析1. 并列句:将两个或多个并列的句子通过“而”、“且”、“及”等连词连接在一起。
例如:“夫以赴难,壮士何恤?以死逆生,古之人尚讥之。
”并列句多用于对比或列举。
2. 对比句:通过使用“若”、“则”、“非”等词语进行对比和转折。
例如:“非彼其人而恶其名也,则将以其人之事其名矣。
”对比句常用于表达相对关系或进行条件判断。
3. 连接句:通过使用“因”、“所以”、“乃”等词语来表达因果关系。
例如:“知其不可而为之,因之命也。
”连接句主要用于表达原因和结果之间的关系。
4. 修辞句:通过使用修辞手法来夸张、排比或对比等,以增强语言的感染力和说服力。
例如:“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!”修辞句多用于修辞手法丰富、语言生动的篇章中。
二、翻译技巧1. 确定句子成分:在翻译文言文时,首先需要确定句子的主语、谓语和宾语,进而找到句子的主要信息。
这样可以帮助我们准确地理解句子的意思。
2. 理解上下文:文言文中常常使用典故、引用等,需要结合上下文来理解句子的意义。
通过了解文中的人物、事件和背景,可以更好地理解作者的用意。
3. 翻译句式结构:根据文言文的语法规则,将句子翻译成符合现代汉语表达习惯的语句。
可以根据句子的结构选择适当的语序和词语,使译文更流畅、易懂。
4. 翻译修辞手法:在翻译修辞句时,需要将修辞手法进行相应的转换。
如夸张词语可以用现代汉语的强调词来表达,排比句可以用现代汉语的倒装句来表达。
通过对常见句式的分析和翻译技巧的运用,我们能够更好地理解文言文的意思,从而更准确地翻译和阅读。
不过需要注意的是,翻译文言文并非完全按照现代汉语的习惯,有时也需要保留一些古文特有的句式和表达方式,以保持原文的风格和特点。
考研英语如何翻译并列句
考研英语如何翻译并列句英语中的并列句由并列连词或短语and,for,so,but,either…or…等引导或由逗号隔开,各个分句在语法上具有并列的关系,但在意思上除了一部分具有并列关系外,还有一部分具有条件或假设,或具有选择、因果等复合关系,所以翻译时应根据各个分句之间在意思上的相互关系来决定其译法。
下面我们将逐一介绍它们的译法。
1.表示并列关系的并列句该怎样翻译?如果各分句在意思上表示并列关系,可按原文译成并列复句。
这种句型一般用and连接或用逗号隔开。
如:经典例题354 During the rush hour yesterday evening two cars collided and two bicycles collided,too.参考译文昨天傍晚在交通拥挤时,有两辆汽车相撞,而且还有两辆自行车相撞。
经典例题355 All matters consist of molecules,and these of atoms.分析:如其中用and连接,这个and可以省译。
参考译文一切物质都由分子组成,而分子由原子组成。
经典例题356 The end of the short_lived age of fossil fuels is already in sight;soon we will have consumed all the world…s resources of oil and coal.参考译文短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;不久,我们就会耗尽世界上所有的石油和煤炭资源。
2.表示假设和条件关系的并列句该怎样翻译?虽然有些并列句是用and连接的,但其分句在意思上是条件或假设关系,就可把它译成条件或假设关系。
如:经典例题357 Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow.参考译文你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。
并列句
一、并列句的构成:并列句是由并列连词and,but,or,for,so等把两个或两个以上互不依从,但意思紧密联系的简单句连在一起而构成的句子。
其结构为:简单句+并列连词+简单句。
二、并列句的分类:1. 表示同等关系的并列句这类并列句常用并列连词and连接前后简单句,and常译为“和”、“并且”,也可不译出来。
例如:He likes playing football and he plays well.他喜欢踢足球,并且踢得很好。
Last year l met Kate and we became friends.去年我和凯特相遇,我们成了朋友。
2. 表示转折关系的并列句这类并列句常用并列连词but(但是),yet(可是),while(而,另一方面),however(可是)等连接前后简单句,but常译为“但是”,“可是”,切不可与从属连词though或although一起使用。
例如:It has no mouth, but it can talk. 它没有嘴巴,但是它会说话。
School is over, yet all the teachers are still working.学校放学了,可是老师们仍然在工作。
He wants to be a writer, while I want to be a scientist. 他想当作家,而我则想当科学家。
It's raining hard, however, we must go out. 雨下得很大,然而我们必须出去。
3. 表示选择关系的并列句这类并列句常用并列连词or(或者,否则)等连接前后简单句。
or有两重含义:(1)“或者”,表示选择。
例如:Now you can have a rest or you can go to the cinema.现在你可以休息,或者去看电影。
(2)“否则”、“要不然”,表示条件。
例如:You must tell the truth,or you will be punished.你必须说真话,否则你将会受到惩罚。
并列句的翻译
正常位置偏向了极地。(等立并列) The double linkage between carbon and hydrogen prevents free rotation
whole atom is electrically neutral. 质子数与电子数相等,因而整个原子呈电中性。(P285
翻译2-4)
2.作为并列连词for引出的句子,在汉译时常常译为“因为”, 但它不表示前一个分句动作发生的原因,而是对前一个分句 作出补充性说明,或表示一种推测的理由。
The material first used was copper for it is easily obtained in its pure state.
部分原因是液体的表面张力所产生的破坏力,所以用 超临界二氧化碳代替这种液体(聚乙烯甘醇溶液—— 原文注解)有助于防止这种问题出现。(递进并列)
The output power can never equal the input power, for there are always losses.
and two steroisomers are possible depending on whether or not the hydroxyl group and hydrogen atom are over each other. 碳与氢之间的双键可防止自由转动,而能否生成两种立体异构体则 取决于羟基和氢原子是否相互叠置。(等立并列:第二个分句本身 又是一个复合句) Sprinkling creates water particles in the air that reduce outgoing radiation, but plant temperature declines immediately on cessation of the operation. 喷洒在空气中产生小水滴,它们使辐射减小,但是喷洒一停止,植 物本身温度就立刻下降。(转折并列)
并列句
并列句:由两个或两个以上的简单句并列连接起来的句子叫并列句。
并列句的基本句型:简单句+ 并列连词+ 简单句注意:(1)yet和still是连接副词,也叫半连接词。
它们是副词。
又起连接作用,但不如and, but, or等强,用了yet或still,前面还可加and或but。
He is tired, (but) still he will make another experiment. 他很累,但他仍然要做另一个实验。
I got up very early, (and) yet I failed to catch the first bus. 我起得很早,然而还是没有赶上头班车(2)while意义相当于at the same time表示相反和对照,常用来连接两个意义对立的分句。
I like football, while my sister likes basketball. 我喜欢足球,而我姐姐喜欢篮球。
when = and then, just then或at that time, during the time.We were ready to rush away, when the snake moved. 我们正准备离开,这时蛇移动了。
while和when作为并列连词使用时常是放在第二个分句前边,并有逗号和第一分句隔开。
3、for表示附加或推断的理由、原因。
therefore比so更正式,and so比较口语化。
【专项训练】:一、用适当的并列连词填空:1、He couldn’t know the truth about me, he wouldn’t treat me like this.2、The bell is ringing the lesson is over.3、Although he was ill, he kept on working.4、I can’t make up my mind we will go to Shanghai we will stay in our city.5、He doesn’t talk much,he thinks a lot.6、It must have rained last night the ground is still wet.7、The president will visit the town in May he will open the new hospital.8、Jane was dressed in green Mary was dressed in blue.9、he did not speak distinctly I did not hear it clearly.10、He is clever, , he often makes mistakes.11、did we write to her we called up her.12、He hasn’t any money I’m going to lend him some.13、The child was sick; he, , didn’t go to school.14、Mary was neither happy, was she sad.15、Put on more clothes, you’ll catch cold.二、选择最佳答案:16、Some are reading magazines, others are playing cards.A.or B.for C.so D.while17、We must get up early tomorrow. we’ll miss the first bus to the Great Wall.A.so B.or C.but D.however18、——I don’t like chicken fish.——I don’t like chicken, I like fish very much.A.and, and B.and, but C.or, and D.or, but19、We want high speed good quality.A.both, and B.either, or C.neither, nor D.not, but also20、In spring it is hot cold here.A.both, and B.either, or C.neither, nor D.not only, but21、does he writes well, he also speaks well.A.Not only, but B.Not, but C.Either, or D.Both, and22、Use your head, you’ll work it out.A.so B.or C.and D.for23、I want to buy the jacket, I have not enough money with me.A.but B.so C.or D.for24、you I am going to help Tom.A.Either, or B.Not, but C.Not only, and D.Each, and25、The soldier was wounded, he pushed on.A.for B.and C.so D.yet26、——Do you know Jim quarrelled with his classmate?——I don’t know, .A.nor don’t I came B.nor do I careC.I don’t care neither D.I don’t care also27、He is a teacher, a singer as well.A.but B.or C.nor D.and28、should a man have courage, he should have wisdom and knowledge.A.Not only, but B.Neither, nor C.Either, or D.Both, and 29、We have studied English for only one year, we can perform English short plays already.A.yet B.for C.and D.or30、She had escaped, the ring had fallen off and been damaged in the great heat of the fire.A.so B.or C.but D.and31、The work was difficult, ,he finished in on time.A.but B.however C.otherwise D.therefore32、The sky was cloudless the sun was shining.A.but B.and C.for D.so33、many times, but he still couldn’t understand it.A.Having been told B.Though he had been toldC.He was told D.Having told34、I was walking along the street I heard someone calling my name.A.when B.while C.and D.for35、To be healthy, you must have a meal too big too small.A.either, or B.neither, nor C.not only, but also D.not, but36、Both Jane and Ellen, Mary, are studying at the same college.A.too B.and C.as well D.as well as37、He has never studied English before, we should give him more help.A.and B.or C.therefore D.but38、I see your point of view; , I don’t agree with you.A.or B.but C.so D.still39、They must stay in the water they will die.A.but B.so C.otherwise D.and40、We played outside till sunset it began to rain.A.when B.while C.yet D.so三、改错:41、Although he has great learning, but he always works far into the night.42、Because the boy is very naughty, so I’m angry with him.43、Not only he himself works hard but he often helps others.44、It must have rained much of late, because the river is so high.45、They didn’t tell me whether I should write to him nor whether I should see him personally.46、If there were no plants, we would have no animals or no meat.47、Now of course I don’t want to say anything bad about anyone however have you noticed his strange manners?48、“I’m more thankful to you, sir, than I can say” I said, “ and but I must make things clear.”49、He neither knows nor cares for what happened.50、He did not like your suggestion, and but he raised no objection(反对).。
科技英语翻译课后练习答案
目录1
第1章 概论 1、翻译的标准 2、对译者的要求 3、科技英语文体的特点 4、翻译的一般方法
第2章 词的翻译 1、词义的选择 2、词义的引申 3、词类的转换 4、词的增译 5、词的省译 6、重复法
第3章 名词和冠词的翻译 1、名词的译法 2、冠词的译法 3、总复习题
第4章 代词的翻译 1、代词的一般译法 2、人称代词的译法 3、形容词性物主代词的译法 4、指示代词的译法 5、不定代词的译法 6、it及其句型的译法 7、总复习题
2.2 词义的引申
1. 技术性引申 2. 修辞性引申 3. 具体化引申 4. 抽象化引申
人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
2. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data.
科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。
3. To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width.
立体角 整体轴承 固体 实线 钻头
单色 实心曲轴 赤金 体积 固态电路 无气喷射 润滑脂,固体润滑剂 磁极
第1节 翻译练习4
apron (n.): ► 机械行业 ► 造船业 ► 建筑业 ► 地质 ► 运输业 ► 航空业 ► 军事
护床 船头护船木 护墙,挡板 冰川前的沙砾层 (皮带)运输机
停机坪 (炮的)口罩,伪装天幕
制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少 量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)
并列谓语句
1、目前,中国人民的健康总体水平已超过中等 收入国家的平均水平,处于发展中国家的前列。 a) At present, the Chinese people’s overall health level, which ranks among the top of developing countries worldwide, has exceeded the average level of medium-income countries. b) At present, the Chinese people’s general health level, which has exceeded the average level of medium-income countries, ranks among the top of developing counties worldwide.
翻译练习
1. 目前,中国人民的健康总体水平已超过中等 收入国家的平均水平,处于发展中国家的前 列。 2. 中国是世界上增长速度最快的主要轿车市场, 其销量在美国、日本之后,居世界第三位。 3. 总体看来,神舟五号的发射,使中国成为世 界第三个把人类送到太空去的国家,建立了 民族自信心与巩固了国际地位。 4. 2003年,国家组织生产抗病毒药物约5000人 份,用于河南、安徽等重点地区患者的救治。
翻译方式4补充
假如上一句与下一句的主语相同而且其中一 个句子的谓语含有“是”,两个句子可合并 成一个,将含有“是”的谓语译成同位语即 可。 公式:主语+同位语+谓语动词+其它成分
翻译方式4补充
中国是一个人口众多、资源相对不足的发展 中国家。中国主要依靠本国的矿产资源来保 障现代化建设的需要。 China, a developing country with a large population and a relative shortage of resources, depends mainly on the exploitation of its own mineral resources to meet the needs of its modernization drive.
第7章并列句的翻译
翻译练习P285
1、要不是发生反馈的话,温度会继续上升。 2、分子的平均动能增加了,因而温度也升高了。 3、将铅化合物加进汽油中以提高其辛烷值,从而也提 高了发动机的性能。
汽油在气缸中正常燃烧时火焰传播速度为10~20m/s,在爆震 燃烧时可达1500~2000m/s。后者会使气缸温度剧升,汽油燃 烧不完全,机器强烈震动,从而使输出功率下降,机件受损。 与辛烷有同一分子方程式的异辛烷,其震爆现象最少,我们便 把其辛烷值定为100。常以标准异辛烷值规定为100,正庚烷的 辛烷值规定为零,这两种标准燃料以不同的体积比混合起来, 可得到各种不同的抗震性等级的混合液,在发动机工作相同条 件下,与待测燃料进行对比。抗震性与样品相等的混合液中所 含异辛烷百分数,即为该样品的辛烷值。汽油辛烷值大,抗震 性好,质量也好。 把汽油中不同种类碳氢化合物的百分比,与 其辛烷值相 providing more tightly focused beams, verticalcavity lasers should be cheaper to produce than edge-emitting devices. 垂直腔激光器不仅能提供聚焦更好的光束,而 且其造价也应该比边缘发射型激光器更便宜。
Dolly
may grow old before her time, but a new breed of clones are taking youth to extremes. If you purchase a Windows Vista upgrade, you must print or write down your new 25-character Windows Vista license key before beginning the upgrade or you will not be able to activate Windows Vista.
初一语文上册知识点:句子翻译
并列句的翻译
并列句是指由并列连词连接的两个或多个简单句组成的句型 。在翻译并列句时,需要注意将并列连词翻译为对应的中文 表达,并保持句子结构的平衡。
例如:“他喜欢音乐,我也喜欢音乐。” 可以翻译为“He likes music, and so do I.”
复合句的翻译
复合句是指由一个主句和一个或多个 从句组成的句型。在翻译复合句时, 需要先识别出主句和从句,然后按照 中文表达习惯重新组织句子结构。
一则关于社会热点的新闻报道
“某城市发生了一起严重的交通事故,造成多人死伤。”在英语中可以翻译为:“A serious traffic accident occurred in a certain city, causing multiple casualties.”
05
句子翻译常见错误与纠正方法
词汇选择错误
例子
将“他很阳光”翻译为“He is sunny”,而不是“He is sunshine”。
纠正方法
准确理解词汇的含义和用法,根据语 境选择合适的词汇。
语法结构错误
例子
将“我喜欢读书”翻译为“I like read books”,而不是“I like reading books”。
纠正方法
掌握正确的语法结构,注意时态、语 态、主谓一致等方面的正确表达。
初一语文上册知识点:句子翻 译
目
CONTENCT
录
• 句子翻译概述 • 句子翻译技巧 • 常见句型翻译 • 句子翻译实践 • 句子翻译常见错误与纠正方法
01
句子翻译概述
定义与特点
定义
句子翻译是将一种语言的句子转换成另一种语言,保持原意不变 的跨语言交际活动。
特点
并列句的用法
并列句的⽤法 两个或两个以上的简单句⽤并列连词连在⼀起构成的句⼦叫做并列句,那么并列句是怎么⽤的呢?下⾯店铺就来为⼤家解答。
并列句的⽤法 基本结构是“简单句+并列连词+简单句”。
并列连词有:and, but, or, so等。
并列句是由两个或两个以上的简单句连接⽽成。
并列句中的各简单句意义同等重要,相互之间没有从属关系,是平⾏并列的关系。
它们之间⽤连词连结。
如: I like thrillers and I like action movies,too. I like action movies but I don't like thrillers. Hurry up or you'll be late. and, or和but都是连词,在句中连接两个或两个以上的并列成分。
可连接两个词,两个短语,两个分句,但所连接的两个成分必须⼀致,绝不能⼀个是词,⼀个是句⼦。
如: I like red and orange. He isn't my brother or my friend. I like playing football and swimming. and 的意思是“和”,表⽰前后两个成分的并列或对称关系;or的意思是“或者”、“否则”、 “要不然”,表⽰两个成分并列或选择关系;but 的意思是“但是”,表⽰两个成分之间的转折关系。
总结 and 表⽰顺承 while表⽰对⽐ but/yet表⽰转折 for/so表⽰因果 or/either ...or 表⽰选择 when和and/then表⽰时间 and/so/neither/nor表⽰并列 not only...but also/neither... nor表⽰递进 并列句使⽤举例 1. and表⽰并列或对称关系,意为"和;⼜"。
如: My mother bought me a radio and I liked it very much. 母亲给我买了⼀部收⾳机,我⾮常喜欢。
文言文连词固定翻译
一、并列连词1. 而:表示并列关系,相当于现代汉语的“并且”、“而且”。
例句:学而时习之,不亦说乎?(《论语·学而》)翻译:学习并且时常温习,难道不是很愉快吗?2. 且:表示并列关系,相当于现代汉语的“并且”、“而且”。
例句:且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。
(《庄子·逍遥游》)翻译:而且,水的积聚不深厚,那么它承载大船就没有力量。
3. 与:表示并列关系,相当于现代汉语的“和”、“跟”。
例句:与朋友交,言而有信。
(《论语·颜渊》)翻译:与朋友交往,说话要诚实守信。
二、递进连词1. 故:表示因果递进关系,相当于现代汉语的“因此”、“所以”。
例句:学而不思则罔,思而不学则殆。
(《论语·为政》)翻译:只学习而不思考就会迷惑,只思考而不学习就会失败。
2. 则:表示因果递进关系,相当于现代汉语的“那么”、“于是”。
例句:入则无法家拂士,出则无敌国外患者。
(《孟子·梁惠王上》)翻译:在国内没有法家和墨家的人,在国外没有敌国的忧患。
三、转折连词1. 然:表示转折关系,相当于现代汉语的“然而”、“但是”。
例句:吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。
(《荀子·劝学》)翻译:我曾经整天思考,但不如片刻学习的效果。
2. 虽:表示转折关系,相当于现代汉语的“虽然”、“尽管”。
例句:虽百步之饮,不如一钟之美。
(《庄子·养生主》)翻译:虽然喝百步远的水,也不如喝一钟美酒。
四、选择连词1. 是:表示选择关系,相当于现代汉语的“是……还是”。
例句:是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。
(《论语·为政》)翻译:因此,弟子不必不如老师,老师也不必比弟子贤能。
2. 与其:表示选择关系,相当于现代汉语的“与其……不如”。
例句:吾与女安,舍此其谁与归?(《诗经·郑风·风雨》)翻译:我和你安心在一起,舍弃这个还有谁可以归依?五、条件连词1. 若:表示条件关系,相当于现代汉语的“如果”。
(完整版)并列句翻译练习
1.Some overnight millionaires_____________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________有些暴发户过着奢侈浪费的生活,而许多贫穷的农民过着贫困的生活,饱受饥寒之苦。
2.The government _______________________________________________________________.政府要么对私家车主课以重税,要么将发展公共交通.3。
P—books _____________________________________________________________________________传统印刷的书不会被电子书籍所取代,正如快餐不会取代传统食物一样.4。
The government _____________________________________________________________, yet there are still many being severely damaged.政府已经尽力去保护文化遗产,然而还有许多正遭受严重的破坏。
5.Distance—education________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________________ _____________________________________________________。
并列句,状语从句实用讲解
并列句由并列连词( and, but, or, so, not only…but also, however, neither… nor, either…o r, still)把两个或两个以上的互相独立的分句连接而成的句子叫做并列句。
并列句之间的关系有并列、转折、选择、因果等关系。
1. 并列关系:常用连词and, both…and…, as well as , not only …but also…, neither…nor…等连接。
He is a lovely boy and he is helpful.他很可爱,乐于助人。
单选:1.She not only sings well, _______ dances well.A.andB.orC.but alsoD.as well as2.I help him _______ he helps me.A. butB.yetC.howeverD.and参考答案:CD2.转折关系:常用连词but, however, yet(然而,可是)等连接I can come, but will be a little late.我能来,但是要稍晚一些。
单选:1.I bought my sister a present, _______ she didn’t like it.A.andB.as well asC.orD.but参考答案:D3. 选择关系:常用连词or, either…or…, not…but…, or else等连接Either give a hand, or leave right away.或者帮忙,或者立刻离开。
单选:1.You have to hurry, _______ you’ll be late for the meeting.A.andB.orC.butD.for参考答案:B4. 因果关系:常用连词for, so 等连接She is kind to the others, so all of us love her. 她对别人很好,所以我们都喜欢她。
高中并列句和状语从句
16. The students of the music school study ____ . B A. music but also some other subjects B. some other subjects as well as music C. music as well as some other subjects D. some other subjects and music 17. ___ D air is to man, so is water to fish. A. Since B. Just C. Like D. As A 18. There is plenty of rain in the south _ _ there is little in the north. A. while B. as C. when D. so D 19. ___several times about it,but he could not give th e correct answer. A. Being asked B. Having been asked C. He would ask D. He had been asked 20. I don’t like chickenC ___ fish. I don’t like chicken,___I like fish very much. A. and, and B. and, but C. or, but D. or, and 21. ______the days went on,the situation there got wo D rse. A. With B. Since C. While D. As
主语从句 名词性从句
宾语从句 表语从句
翻译—并列谓语句
它来源于中国古代的门神, 其题材极其广泛. Wood graving picture originated from the Door Gods in ancient China, it covers a wide range of subjects.
剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之 一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在 明朝和清朝特别流行。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk art. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
公式:主语 +,同位语,+ 谓语动词 + 其他成分 在家里,领着幼年鲁迅的是保姆长妈妈。她 是一个淳朴的农村妇女。最初大约是一个生活 在农村里的孤孀,死掉了丈夫和丧失了土地之 后,就从农村来到城里谋生。 At home, Lu Xun as a child was in the charge of a nanny called Chang, an honest country woman. A young widow perhaps initially living in the country, she came to town to make a living after losing her husband and land.
并列谓语是指一个主语携带两个谓语,中间 用逗号隔开(主语+ 谓语1, + 谓语2)。两 个谓语通常是按照时间发生的先后顺序、 因果关系、并列关系而排列的。这种句法 在英语中也很常见,只不过其中一个谓语 要用非谓语表达出来。
浅谈英语并列句的翻译
青春岁月英汉翻译是英汉两种文化间表达转换,是对语言学习者较高层次的要求,更是语言学习的最终目标,是对语言学习的应用。
本文将探讨英汉翻译的特点及方法,结合大量例句对英汉翻译做出仔细透析,强化其翻译方法,对学生达到管中窥豹,抛砖引玉的作用。
有人比喻说,英语句子仿佛是“参天大数,枝叶横生。
”英语句子结构繁杂,长句较多,有时一个自然段竟是一句话。
我们误认为对于长句只是搞清句子结构,先解“大树”主干部分,再理清“树叶”分支部分,就很自然地理解了句意。
然而即便如此,学生有时对长句的含义仍是理解得不深不透,翻译得不伦不类,甚至有时读完汉译仍不知所云,不解其意。
其中,翻译中各种形式的并列句是一大难点,我们首先从并列句的翻译入手探讨归纳几点。
(1)并列句的特点是各分句相对独立,互不依从,靠连接词或分号连接在一起。
(2)有时两个或更多的主语可以共有一个谓语,两个或更多的谓语可以共有一个主语,有时甚至可以有两个并列主语和两个并列谓语,这样的句子仍然是简单句。
(3)并列句的分句中也常出现主从复合句,甚至从句套从句的情况。
这时,正确地确定句子的结构比较难做到,应注意分辨。
(4)连词不只表示“和”的意思,有时也表示目的、结果、转折、条件、对比等等,应具体情况具体对待,正确理解。
如:An y major breakthro ugh and France wo uld be finished ,de Gaulle warned.再有任何严重的突破,法国就完了,戴高乐发出警告。
(表示结果)Yo u go and get ready while I stamp these letters.你去准备好,我来贴邮票。
(表示目的)He ’s o nly fo rty-one y ears o ld ,and he has already been to nearly ev ery co untry in the wo rld.他才41岁,但是他几乎已经去过了世界上所有的国家。
并列句
比较:
6The teacher was very strict with us; however, he was a kindhearted man.
那位老师对我们很严厉,但是它是一个好心人。
7He was very angry. However, he listened to me.
他很生气,不过她听了我的话。
(Ⅳ)说明因果关系:常用的并列连词有so, for等。如:
1.分句+ so +分句
说明:so连接并列句先说原因,后说结果,意思为“因此,所以”。Therefore也有“因此,所以”的意思,不过therefore是副词,前面常有分号,有时也插在句中,不是连接并列句。
1She asked me to go, soIwent.他要我去,所以我就去了。
2)Because可用于回答问题,而for不可以。
e.g. ---why did you beat him?
---Ibeat him becauseIwas angry.
3)For不用于not…but…结构中
e.g. He stole not because he wanted money, but because he liked stealing.
1)Because表示直接的理由,而for则表示附加的理由或推断的理由。
e.g. The light went out because the oil was out.(表示原因)
e.g. The oil must be out, for the light went out.(表推断)(不可与because互换)
玛丽不喜欢这个房子,他丈夫也不喜欢。
并列谓语句的翻译
Course 3 并列谓语句的翻译
并列谓语句是指一个主语携带两个谓语或者多个 谓语,中间用逗号隔开。两个谓语之间通常按照 事件(event)所发生的先后顺序time order,因果 关系cause-and-effect、并列关系排列。
例文
在我国,越来越多的人认识到吸烟对健康的 危害, 要求在公共场所禁烟的呼声越来越高。
In our country, more and more people have now come to realize the harm tobacco does to health, making louder and louder appeal to the public for the ban on tobacco smoking in public places.
5. Volkswagen, the first foreign auto manufacturer to set up a plant in China and now the local market leader, already sells more cars in China than in Germany.
实施,) 淡化“官本位”,打破“铁饭碗”,让 我市行政机关公务员队伍更专业、更高效、更廉 洁。
water down bureaucracy supremacy , break iron bowl
The overall objective of the reform is to water down the idea of bureaucracy supremacy and to break the iron bowl, making the army of civil servants in our city administrations more professional, efficient, and clean( of corruption).
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Practice
In the first stage the jet stream lies well to the north and it takes a general west-east direction. 译文:在第一阶段急流远在其北且一般为西向东的方向。 At this stage sea-level westterlies are strong and zonal in character and they lie poleward of their normal position. 译文:在这一阶段,海平面上西风气流很强且属纬向性的,它们比 正常位置偏向了极地。(等立并列) The double linkage between carbon and hydrogen prevents free rotation and two steroisomers are possible depending on whether or not the hydroxyl group and hydrogen atom are over each other. 碳与氢之间的双键可防止自由转动,而能否生成两种立体异构体则 取决于羟基和氢原子是否相互叠置。(等立并列:第二个分句本身 又是一个复合句) Sprinkling creates water particles in the air that reduce outgoing radiation, but plant temperature declines immediately on cessation of the operation. 喷洒在空气中产生小水滴,它们使辐射减小,但是喷洒一停止,植 物本身温度就立刻下降。(转折并列)
The forces exerted by liquid surface tension are partly to blame, so replacing the liquid with supercritical carbon dioxide helps to prevent the problem. 部分原因是液体的表面张力所产生的破坏力,所以用 超临界二氧化碳代替这种液体(聚乙烯甘醇溶液—— 原文注解)有助于防止这种问题出现。(递进并列) The output power can never equal the input power, for there are always losses. 输出功率绝不可能等于输入功率,因为总有损耗。 (推理并列)
分子的平均动能增加了,因而温度也升高了。 (P286翻译2-2)
翻译练习
Dolly may grow old before her time, but a new breed of clones are taking youth to extremes. 多莉可能在它自己的时代来临之前就衰老了,但是又 有一种新的克隆动物正将年轻不老延伸到极限。(并 列连词but表示转折,多译为“但是、不过”) If you purchase a Windows Vista upgrade, you must print or write down your new 25-character Windows Vista license key before beginning the upgrade or you will not be able to activate Windows Vista. 如果你购买了Windows Vista操作系统升级软件,在开 始升级操作之前,你必须键入你的长达 25 个字符的 Windows Vista 系统新密匙,否则你将无法激活你的 Windows Vista操作系统。(or表示选择)
As well as providing more tightly focused beams, verticalcavity lasers should be cheaper to produce than edge-emitting devices. 垂直腔激光器不仅能提供聚焦更好的光束,而 且其造价也应该比边缘发射型激光器更便宜。
Dolly
may grow old before her time, but a new breed of clones are taking youth to extremes. If you purchase a Windows Vista upgrade, you must print or write down your new 25-character Windows Vista license key before beginning the upgrade or you will not be able to activate Windows Vista.
2.作为并列连词for引出的句子,在汉译时常常译为“因为”, 但它不表示前一个分句动作发生的原因,而是对前一个分句 作出补充性说明,或表示一种推测的理由。
The material first used was copper for it is easily obtained in its pure state. 最先使用的材料是铜,因为纯铜易于炼取。 The average kineetic energy of the molecules is increased and the temperature is raised.
4、质子数与电子数相等,因而整个原子呈电中性。
三、拆译
有时亦可采用拆译法,将一个并列句拆译成两 句。如: Cloning and IVF (in vitro fertilization) can produce abnormal fetuses, and biologists are starting to find why.
翻译练习P285
1、要不是发生反馈的话,温度会继续上升。 2、分子的平均动能增加了,因而温度也升高了。 3 、将铅化合物加进汽油中以提高其辛烷值,从而也提 高了发动机的性能。
汽油在气缸中正常燃烧时火焰传播速度为 10~ 20m/s ,在爆震 燃烧时可达1500~2000m/s。后者会使气缸温度剧升,汽油燃 烧不完全,机器强烈震动,从而使输出功率下降,机件受损。 与辛烷有同一分子方程式的异辛烷,其震爆现象最少,我们便 把其辛烷值定为100。常以标准异辛烷值规定为100,正庚烷的 辛烷值规定为零,这两种标准燃料以不同的体积比混合起来, 可得到各种不同的抗震性等级的混合液,在发动机工作相同条 件下,与待测燃料进行对比。抗震性与样品相等的混合液中所 含异辛烷百分数,即为该样品的辛烷值。汽油辛烷值大,抗震 性好,质量也好。 把汽油中不同种类碳氢化合物的百分比,与 其辛烷值相乘,加起来便是该种汽油的辛烷值。
克隆和体外受孕可能会产生异常胎儿。生物学 家们正着手寻找原因。(等立并列连词 “ and ”)引出的并列分句常可另译一句,从 而将原句拆译成
OCR technology has been in the PC domain for many years now and while basic recognition rates are almost perfect, most development in OCR software have concentrated on the tough OCR issues such as format-keeping and coping with very poor original documents. 光学字符识别(OCR)技术在电脑领域已应用多年。虽然其基本识别率已接近完 美,而其软件的研发仍主要集中在解决一些疑难问题上,譬如原格式的保留以 及对不清晰原始文档的处理等。(等立连词“and”后的第二个分句本身是一 个主从复合句,另外但译成一句。) All document management systems capture and manage digitized text and other images, but recently developers have added specialized techniques for image capture, workflow management, text mining and formatting. 所有这类软件系统都能采集和管理数字化文本和其他图像。不过,开发商们新 近增添了不少专项技术,用以进行图像采集、工作流程管理以及文本的采集和 格式化。(转折并列连词“but”引出的并列分句也常拆译。) The truth of the matter has yet to be established; but if you suffer from arthritis, you might want to give program a try regardless of the explanation. 事实的真相还有待于证实。不过,假如你患有关节炎,你可能想试一试这个治 疗方案,而不去理会有关它的解释。(转折并列词“but”引出的并列分句本 身就是一个主从复合句。)
并列句的译法
一、直译 并列句大都可以采用直译法,即按照句子顺序译为两 个并列句。可以译出并列连词本身的含义,也可以视 情况省译。如: We could use two resistors in series, or we could increase the value of the present single resistor. 我们可以用两个串联的电阻, 或者 我们可以增加现有 的一个(电阻)的电阻值。(P284-285-1) Positive frequencies are produced by anticlockwise rotation and negative frequencies by clockwise rotation. 逆时针旋转的频率为正,顺时针旋转的频率为负。 (省略了)