大学英语四级翻译讲义(上)
全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
四级翻译讲义1
第一讲虚拟语气虚拟语气的考点可以归纳如下:1. (should)+动词原形的情形(已考)2. if或but for等引导的条件句(已考)3. wish, if only, it is time…的用法(should)+动词原形的情形1.在动词suggest, order, demand, propose, command, request, desire, insist, require, decide, promise, resolve, argue, maintain, determine, recommend, advise, advocate, persuade等表示“命令”、“建议”、“要求”动词后的宾语从句中。
She insisted that the seats (should) be booked in advance. 她坚持要预定座位。
He advised that the doctor (should) be sent for. 他劝我们派人请医生。
注:如果上述动词作其他意思解释,或者说话者认为所讲的事是事实,要用陈述语气。
When asked why he declined our invitation, he suggested that he was not on good terms with the director.真题重现【CET-4:2006.6】The professor required that __________________(我们交研究报告)。
参考答案:we hand in our research report(s)2.在advice, demand, order, necessity, resolution, decision, proposal, requirement, suggestion, idea, recommendation, request, plan,等名词后的主语从句或表语从句中------上面动词对应的名词He issued the order that the troops (should) withdraw at once. 他命令部队马上撤退。
大学英语四级中译英技巧讲解(超详细!绝对有用!)
解析3 解析
通读全句,考查点是谓语动词和多重定 语,以及固定搭配。本句包含的信息比 较广;首先,“没能够做到某事”对应 的英语表达是fail to do sth.;其次, “没能做到的事情”是“提供事实”, 即supply facts;第三,“与案件有关 的”relevant to the case则是定语, 修饰“事实”;而“正在讨论(中)的” 则是“案件”的定语,对应的英语词组 是in question;这部分因此应翻译成 failed to supply the facts relevant to the case in question。
解析 5
本句已经给出情态动词can,“很难”可以使 用hardly这一副词, “达到某人的期 望”live up to someone’s expectations; “因为父母们要求太多”可以使用一个as引导 的状语从句,即as their parents ask for too much;所以这个句子可以翻译为 hardly live up to the expectations of their parents as their parents ask for too much。 注意,状语从句中的their parents 无须用 they替换,这是因为如果替换成they的话,既 可以指主句中的主语many children,也可以 指状语从句中的their parents,容易误解。
3.
Contrary to our expectation, he ______________________________ _____(没能够提供与正在辩论的案件 有关的事实).
failed to supply the facts relevant to the case in question
大学英语四级翻译基础阶段讲义
大学英语四级翻译基础阶段讲义提要翻译?经典翻译案例赏析尴尬的翻译思考判断一下?尝试一下?题目演练 1翻译技巧总结 1翻译做题步骤题目演练 2“是”的翻译技巧改变一下?名句欣赏多动句解题方法无主句解题方法经典案例赏析无主句翻译技巧总结 2一、修饰后置二、多动句三、无主句翻译?Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.—— Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误?Translation is like dancing with chains.Translation is like a girl,the more beautiful,the more unfaithful. Translation is the art of failure.四级翻译评分标准大师如何说翻译?译事三难:信、达、雅。
——严复The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty.——林语堂经典翻译案例赏析use for delight is in privatene ss and retiring;for ornamentꎬ is in discourse;and for abilityꎬ is in the judgmentꎬ and disposition of business.—— Francis Bacon 读书足以怡情,足以博采,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。
王佐良译Able was I ere I saw Elba.我在到俄尔巴岛之前是有能力的。
在我看到 Elba 岛之前,我曾所向无敌。
不到俄岛我不倒。
四级翻译讲义
四级翻译讲义大学英语四级翻译讲义英语翻译三步曲第一:找主干第二:定时态第三:加修饰第一、找主干什么是句子的主干?――主要成份第二、定时态如何确定时态?找信号词A一般现在时信号词:现在、是、总是、给谓语构成:be动词(am/is are)动词原形(do/does)B 一般过去时信号词:过去某个具体时间点(从前、早在、在2011年,朝代)相传,据说谓语构成:be(was,were)或者didC.现在完成时信号词:(副词)到目前为止,已经,自从,在近……以来,早就(助词)了,过,结构:have/ has + done (动词的过去分词)表示完成时的时间状语标志D.一般将来时信号词:将来、会、可以…谓语构成:will (be going to)+doE 现在进行时信号词:正在、此时此刻、(助词)正……着谓语构成:be(am/is are)+doingF.情态动词结构:should/may/can/could/must等+do信号词:将,可能,也许时间状语一位帝王于五千年前发现了茶。
(1312四)An emperor found the tea five thousand years ago.在明清期间,茶馆遍布全国。
(1312四)During the Ming and Qing Dynasties, the tea houses were widespread all over the country.几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景而闻名于世。
For centuries, the West Lake has been well-known for its beautiful scenery.地点状语“中国结”(Chinese Knot)在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。
(1312四)Chinese Knot means love, marriage and reunion in Chinese.好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡. (1312四)Good cooks always try to seek balance among grains, meat and vegetables.方式状语中国应进一步发展核能. (1406四)China should further develop the nuclear energy.食物对健康至关重要.(1312四)Food is crucially important to health.阅读对于中小学生尤为重要.(1406四)Reading is crucially important to primary and middle school students.目的状语为了,针对,以用to do 形式为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除(样题)。
大学英语四级翻译讲义
大学英语四级翻译讲义自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中取消了原题型中的综合部分,并将原来的单句汉译英调整为段落汉译英,占考试比例的15%。
新四级考试大纲规定翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为140-160个汉字。
主要是考察学生运用汉译英基本的理论与技巧,在30分钟内将要求译出的部分译完,译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。
一、翻译的标准:信、达、雅1.译文应该完整地再现原文内容2.译文的风格、笔调应与原文性质相同3.译文应像原文一样流畅自然二、翻译三部曲:1.通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。
考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个段落,确定要求翻译的句子在整个英语段落中的语法成分和句型结构。
确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照段落的时态。
在翻译中常见时态有:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时等。
此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。
例如:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
分析:前半句话应该用一般现在时,而后半句则应该用一般过去时,因为讲的明清时代的事情。
汉语中一般会省略主语,在翻译英语时一定要将省略的主语补充上。
再有英语中的逗号与中文的逗号意义不同,因此译成英语时要慎用逗号。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than1,500years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.2.付诸笔墨,保证拼写无误经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。
四级翻译专项讲解(共66张PPT)
【参考译文 1】Since the fund was established
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】中国给数百万在线零售商以极 具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6 【试题原句】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961. 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句用被动语态译出。
1. 词的翻译- ⑷合理省词
【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发 生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。 (2014年6 月四级真题)
【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度, 其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可 能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外, 将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前 译出。
为“at a highly competitive price”,“销售商品的” 【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。 词的翻译-⑵转换词性
procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
大学英语四六级翻译详解
二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不
【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座-PPT课件
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。
CET4翻译专题讲座
According to Xinhua news agency, the food wasted by Chinese people every year is equal to about 50 million tons of grain. What is more astonishing is that college students waste twice as much food as the national average. To reduce food waste, many college canteens have taken various measures. By adopting measures like improving the food quality and offering small portions, they encourage students to join in the “ eat-up” campaign. These measures have greatly improved students’ awareness of food conservation. Many students said they would do their bit to eliminate food waste.
大学英语四级考试讲座
四级段落翻译1
主语的选择
主语是否为动作的实施者? 现在全世界各地都在学习中国功夫。 Nowadays, Chinese kungfu is being learned all across the world. 中国人交友,最重要的原则是诚和信。 Chinese people try to maintain two most important principles in friendship: sincerity and faithfulness.
WeLearn.四级翻译lesson1讲义
四级翻译一. 题型简介全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。
题目要求:四级长度为140-160 个汉字;六级长度为180-200 个汉字。
做题时间:30 分钟分数:15% (106.5 分)历年真题回顾:2013. 12:中餐,茶文化,中国结2014. 6:核能,农村教育,读书的重要性2014. 12:旅游,大熊猫,互联网,假日经济2015. 6:中国经济,中国主食,中国快递2015. 12:望子成龙,丽江古镇,汉语比赛2016. 6:功夫,风筝,乌镇2016. 12:红色,白色,黄色2017. 6:长江,珠江,黄河2017. 12:华山,黄山,泰山二. 评分标准本题满分为15 分,成绩分为六个档次:13-15 分、10-12 分、7-9 分、4-6 分、1-3 分和0 分。
各档次的评分标准见下表:档次评判标准13-15 分译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12 分译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9 分译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6 分译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3 分译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0 分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
总标准:卷面整洁,无漏翻译,无太多错误1. 卷面不整洁,酌情扣分2. 无过多语法错误否则:不高于65 分(1)主谓一致(2)缺谓语/多谓语(3)非谓语动词的误用3. 无过多细小错误1). 时态:注意中文提示词:正在—be doing已,已经—has/have done将,将会—will do2). 拼写错误:假期:vocation/vacation态度:attitude/altitude/aptitude3). 用词错误:厨师:cook/chef误:cooker食客:diner晚餐:dinner误:eating people4).词性误用烹饪技巧:cooking skills误: cook skills5). 冠词错误the need of self-defense误:need of self-defense6). 大小写错误7). 单复数错误phenomenon/phenomena, criterion /criteria未雨绸缪:plan ahead许多人喜欢中餐。
大学英语四级翻译讲义.doc
大学英语四级翻译讲义翻译注意事项:第一步:首先看懂英文,也许已经给你主语或宾语了或者限制了中文翻译的结构和时态等。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
注意谓语动词的时态(过去时,现在时,将来时?),语态(主动还是被动?)和语气(虚拟语气吗?)第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。
名词注意单复数和是否该名词前是否需要冠词。
翻译注意结构事项:看到中文后,一定要看清汉语结构:主语---谓语---宾语主语和宾语一般都是名词,而谓语是动词中文的定语可以是动词(the data obtained, material used),名词(information technology, the population of the world, political problem, the matter of self-respect),形容词(things available in nature),词组(many in medical community)和从句(the task we face is …);那么他们应该相应的在英语处于一个什么样的位置呢?把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的时态,语态和语气问题呢?一.主语的确定:确定主语时,必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习惯1. When I came back, I found that my parents ___(晚饭准备好了)2. When I came back, I found that _ __(晚饭准备好了)3. 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市4. 她从来没想到他是个不诚实的人5. _________________________________ ( 没有人不称赞他们 ) for their great accomplishment二.确定谓语1. 他做实验时心不在焉,几乎引起了化学药物爆炸2. 从这次讲座中我们学到了许多美国历史方面的知识3. The manager would rather his daughter________ (不在一个办公室内工作).4. The sports meet originally due to be held lastFriday___________________(最终因天气不好而取消了).5. Since I was employed by this company, ____(我从工作中得到很大的满足感).三.特殊结构训练1.I have had great deal of trouble ________.(跟上班上的其他同学2.A good many proposals were raised by the delegates,____________(正如预料的那样).3. Some women ____________ (本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sake of the family4. Over a third of the population was estimated________(无法获得) to the health service5. Although punctual himself, the professor was quite used___________(习惯了学生迟到) his lecture6. The price of beer________________(从50美分到4美元不等) per liter during the summer season7、Why didn’t you tell me you could lend me the money? I_____________ ( 本来不必从银行借钱的8. By the time you get to New York, I_______________ (已经动身去) London9. There was a knock at the door. It was the second time someone _____(打扰我) that evening10.________ ___(正是由于她太没有经验) that she does not know how to deal with the situation11. I_________________ (将要做实验) from three to five this afternoon12. But for his help, I ____________(我不可能这么早完成).13. He wears a pair of sunglasses______(惟恐被别人认出来)14. She never dreams of _______________________(被派到国外).15. The fifth generation computer, with artificial intelligence,__________________(正在研制) and perfected now.16. I would _____________________(不会诉诸法律) a court of law if I hadn’t been so desperate17. ___________(给我印象最深的)were her liveliness and sense of humor18. __________(直到失去健康)that people know the value of health19. You should report any incident, _______(不管事情是大是小)20. We need a new captain ________ (能鼓舞士气的).21. ____________________ (假期结束),the students came back to school22. Norway, Finland and Austria _________ (分别获得第一、第二和第三名).23. Only then___________________________ (他才了解事情的复杂性)24. The report said that the sample water had too much lead in it,_______________(可能对我们的健康有害25. Man should not exploit the natural resources_________ ( 以牺牲其他物种为代价).强化练习87.Medical researchers are painfully aware that there are many problems (他们至今还没有答案)88. (大多数父母所关心的) is providing the best education possible for their children.89.You’d better take a sweater with you (以防天气变冷)90.Throught the project, many people have received training and (决定自己创业)91.the anti-virus agent was not known (直到一名医生偶然发现了它)87. Soon after he transferred to the new school , Ali found that he had (很难跟上班里的同学)in math and English.88. If she had returned an hour earlier , Mary (就不会被大雨淋湿了).89. It is said that those who are stressed or working overtime are (更有可能增加体重).90. (很多人所没有意识到的) is that Simon is a lover of sports. and football in particular.91.The study shows that the poor functioning of the human body is (与缺乏锻炼密切相关)87. You would not have failed if you __________________________(按照我的指令去做).88. Despite the hardship he encountered, Mark never ______________(放弃对知识的追求).89. Scientists agree that it will be a long time ______________(我们找到治愈癌症的方法).90. Production has to be increased considerably to __________________(与消费者不断增长的需求保持同步).91. The more exercise you take,________________________(你越不大可能得感冒).87.___________________(为了确保他参加会议),I called him up in advance.88.The significant museum________________(据说建成于)about a hundred years ago.89.There would be no life on earth _______________ (没有地球独特的环境)。
英语四级 CET4 完型 翻译详解
Key to Test One
PartV Cloze Passage 1(2009.12) 67-71: BDACB 72-76: ABDCD 77-81: ACBAC 82-86: DBCAD
• 本次完形填空属于论说文体,主题为教育。阐 述了教育对于每个阶段的人的重要性和终身学 习的意义。全文共六段,第一段首先指出学习 对于老年人的重要意义。接着讲述老年人教育 面临的种种问题和阻力,与此同时也指出了对 老年人进行教育投入的必要性。文章最后提出 了一个发人深思的问题:应该有更多的资金来 保证人们塑造个性和在“第三年龄段”发挥建 设性作用。
汉译英
• 大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子, 每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要 求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给 英语部分构成一个完整的句子。在四级新题型 考试中,翻译题所占分值为5%。 • 考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。汉译英主要的考点有:固定结构的 用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句 之间的转化和词语选择的恰当性。
大学英语四级培训
(2011. 04 - 06)
综合题解题技巧和详解
• 完型填空解题技巧 • 汉译英解题技巧 • 简答题解答技巧 • Test One 完型填空、汉译英详解
完型填空
• 完型填空(Cloze)是大学英语四级考试的一 个组成部分。《大学英语四级考试大纲》指出: “完型填空部分的目的是测试学生综合运用语 言的能力”。既测试学生理解篇章能力又考察 学生使用词汇和语法的能力。大学英语四级考 试采用的完形填空题是:“在一篇题材熟悉、 难度适中的短文(约200词)内留有20个空白, 每个空白为一题,每题有四个选择项,要求考 生在全面理解内容的基础上选择一个最佳答案, 使短文的意思和结构恢复完整。”
《四级翻译讲解》课件
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
大学英语四级翻译讲义
大学英语四级翻译讲义农历(the lunar calendar)起源于数千年前的中国,根据太阳和月亮的运行规律制定。
长期以来,农历在农业生产和人们日常生活中发挥着重要作用。
古人依据农历记录日期、安排农活,以便最有效地利用自然资源和气候条件,提高农作物的产量和质量。
中国的春节、中秋节等传统节日的日期都基于农历。
农历是中国传统文化的重要组成部分,当今依然广为使用。
The lunar calendar originated in China thousands of years ago and was formulated based on the movements of the sun and the moon.For a long time, the lunar calendar has played an important role in agricultural production and people’s daily lives.Ancient people used the lunar calendar to record dates and arrange farming activities to make the most efficient use of natural resources and climatic conditions,thereby improving the yield and quality of crops.Traditional Chinese festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar.The lunar calendar is an important part of traditional Chinese culture and is still widely used today.四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。
四级翻译讲义 1
四级翻译一、说明:1、分值:15%2、时间:30分3、内容:中国历史、文化、经济、社会发展4、长度:140-160词5、评分标准二、真题(一)、2018.6过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。
如今,随着经济的发展和生活水平的提高。
越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。
他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。
航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。
近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。
二、2017.12泰山位于山东省西部。
海拔1500余米,方圆约400平方公里。
泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。
据记载,共有72位帝王曾来此游览。
许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。
山上因此留下了许许多多的文物古迹。
泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。
三、补充材料1.主语的选择(借用同位语)(1)、公元前501年,中国文化史上的巨人孔子向另外一位巨人老子第三次问礼(rite of civility)。
Confucius, Laozi,(2)、唐代的茶学大师刘贞亮曾提出茶有“十德”(ten virtues)的说法。
(3)、茶,这一美妙的饮品原产地在中国。
四千多年前,中国就开始有饮茶的习惯了。
2.谓语的选择他的父亲说了他一顿。
他说英语。
他说谎。
他说他很忙。
不要胡说。
我说不出来。
这是说不得的。
我想替他说个人情。
这个人说得多做得少。
他说了又说,我还是不懂。
我一说他就明白了。
3.综合练习1.近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。
发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。
地铁具有安全、快捷和舒适的优点。
越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。
如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。
在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。
许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。
2.华山位于华阴市,距西安120公里。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四级翻译讲义大学英语四级之翻译出题形式《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
--全国大学英语四、六级考试委员会2013年8月14日翻译?Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.—— Columbia Encyclopedia 大师如何说翻译?译事三难:信、达、雅。
--严复The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty.--林语堂四六级翻译评分标准翻译本天成,妙手偶得之It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.这是一批卓越能干的人民——因为所有这些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树獭的人都留在家乡了。
(余立三译)那是一批卓越的人——因为那些慢慢吞吞、昏昏沉沉、反应迟钝、形如树獭的人留在了家乡。
(杨莉藜译)这是一批卓越能干的人民——因为那些行动迟缓、头脑迟钝、睡眼惺忪、呆如树獭的人留在了家乡。
(章和升译)(出来的) 这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。
(马红军译)翻译本天成,妙手偶得之Never mind, I'll find someone like you.毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.抛却纠缠,再把相思寄巫山。
--Adele Adkins Someone like you一、修饰后置我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。
The Dragon Boat Festival is a day in memory of the ancient poet Quyuan.“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。
The knot means love, marriage and reunion in Chinese.过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.欣赏欣赏寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚乍暖还寒时候最难将息I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer, How hard is itTo keep me fitin this lingering cold~ ——许渊冲一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
Some students who have transferred to schools in cities for better education are now back to their local schools.对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
For those who earn less but eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford.大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。
The competition among graduates has become more and more fierce, which results that the chance that any individual graduate finds a job has decreased.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Chinese paper cutting is very popular around the world, which is often given as a present to foreign friends.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasties.中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。
有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。
Chinese educators have realized the significance of reading to our country for a long time, some ofwho suggested setting up the National Reading Day in 2003.中国是世界上最古老的文明之一。
构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。
China is one of the most ancient civilizations in the world. Many elements that construct the foundation of the modern world originate in China.China is one of the most ancient civilizations in the world, where many elements that construct the foundation of the modern world originate in(were from).我爱你青松气质,我爱你红梅品格。
我爱你家乡的甜庶,好像乳汁滋润着我的心窝。
I love your temperament of the pine,and your character of the red plum.I love your sugarcane in our hometown,which moistens my heart like breast milk.改变一下?旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。
Tourism is a fast developing industry for the last two decades all over the world, which now draws more and more attention of Chinese public.世界贸易组织是成立于1995年1月1日的,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境。
The WTO was founded on January 1st, 1995, which aims to ensure a stable environment of trading and economy in the world.合并详解做秘书与人们所想象的不同。
Being a secretary is different from what people would imagine.做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.做秘书与人们所想象的不同,是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary, different from what people would imagine, is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。
Tourism, a fast developing industry for the last two decades all over the world, now draws more and more attention of Chinese public.世界贸易组织是成立于1995年1月1日的,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境。
The WTO, founded on January 1st, 1995, aims to ensure a stable environment of trading and economy in the world.《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。
Romance of Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese history novel(a novel based on Chinese history stories).中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大贡献。
Traditional Chinese Medicine, an crucial part of Chinese culture, has made great contributions to the development(and prosperity) of China.真题中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。