国家社科基金中华学术外译指导目录(2018)国外权威出版社

合集下载

2024国家社科基金中华学术外译项目

2024国家社科基金中华学术外译项目

2024年国家社科基金中华学术外译项目随着我国在国际舞台上地位的上升,中华学术文化也逐渐受到全球的关注和重视。

为了促进中华学术文化的传播和交流,国家社科基金于2024年启动了中华学术外译项目,旨在通过资助学者和机构将我国优秀的学术成果翻译成其他语言,让更多的国际学者和读者了解和了解我国的学术文化。

一、项目背景我国作为世界上最古老的文明之一,拥有着丰富而深厚的学术文化底蕴。

但由于语言和传播渠道的限制,我国学术成果在国际上的传播和影响力相对较弱。

为了改变这种状况,国家社科基金决定启动中华学术外译项目,通过资助优秀的学术著作翻译成其他语言,向世界展现我国独特的学术魅力。

二、项目目标1. 推动中华学术成果国际传播。

通过翻译优秀的学术著作,让更多的国际学者和读者了解我国学术的研究成果和学术观点,增进不同文化之间的交流与理解。

2. 提升我国学术文化的国际影响力。

通过将我国优秀的学术成果翻译成其他语言,拓展我国学术文化在国际上的影响力,加强我国学术在国际学术界的话语权和影响力。

三、资助范围1. 学术著作翻译。

国家社科基金将资助学者和机构翻译我国优秀的学术著作,包括但不限于哲学、历史、文学、艺术和社会科学等领域的学术著作。

2. 多语种翻译。

资助范围包括将学术著作翻译成英文、法文、德文、西班牙文、俄文等多种国际通用语言,扩大翻译成果的国际传播范围。

四、申请条件1. 申请者须为我国公民,具有相关学术背景和翻译经验,能够熟练掌握源语言和目标语言。

2. 申请项目须为原创学术著作的翻译项目,需提供原著作的版权证明和出版社授权。

3. 申请者需要提供详细的项目计划和翻译方案,包括翻译人员名单、翻译进度安排、成果发布计划等。

五、资助方式国家社科基金将通过评审委员会对申请项目进行评审,并根据项目的学术质量、翻译方案和成果预期等指标进行评分。

评分合格的项目将获得资助额度,并按照翻译进度和成果发布情况进行资金拨付,确保翻译项目的顺利进行和成果的及时发布。

国家社科基金中华学术外译项目申报

国家社科基金中华学术外译项目申报

国家社科基金中华学术外译项目申报一、项目背景中华学术是中国传统文化的重要组成部分,其内涵丰富,包含着丰富的哲学、历史、文学、艺术等内容。

然而,由于语言障碍和文化差异,中华学术在国际上的传播和交流受到了限制。

因此,开展中华学术外译项目,将有利于推广中国传统文化,促进中华学术与世界学术的交流与融合。

二、项目意义1.促进中华学术国际传播。

通过翻译中华学术文献,将中国传统文化的精髓传播给海外读者,增进世界对中国文化的了解,扩大中国文化影响力。

2.推动中华学术在国际上的学术交流。

将中华学术作为中华文化的重要组成部分,积极参与国际学术交流,推动中华学术与世界学术的交流与合作。

3.促进中华学术在国际上的学术研究。

通过翻译中华学术文献,为国外学者提供研究中国文化的重要资料,促进国际学术界对中国文化的研究和探讨。

三、项目内容1.确定翻译文献范围。

从中国古代到现代的哲学、历史、文学、艺术等领域,确定一批具有典型代表性的中华学术文献作为翻译对象。

2.开展翻译工作。

邀请具有中文和外文翻译能力的学者、专家,进行翻译工作。

在翻译过程中,注重保持原文的文化内涵和学术特色。

3.完善翻译成果。

对翻译成果进行审定和修改,确保翻译质量,提高翻译成果的学术含量和艺术水平。

四、项目目标1.选取一批中华学术文献进行翻译,推广中国传统文化。

2.促进中华学术与世界学术的交流与融合,提高中华学术的国际影响力。

3.提高中华学术研究与传播的国际化水平,推动中华学术在国际上的学术研究和交流。

五、项目预期成果1.一批翻译成果问世,形成一批影响力较大的翻译作品,有利于中国传统文化在国际上的传播。

2.促进了中华学术与世界学术的交流与融合,提高了中国文化的国际影响力。

3.为国际学界提供了一批重要的研究文献,推动了对中国传统文化的学术研究和探讨。

六、项目实施计划1.选题策划阶段:确定翻译范围,拟邀请翻译人员名单,制定具体的翻译计划。

2.翻译实施阶段:组织翻译工作,督促翻译进展,加强翻译成果的质量把控。

国家社科基金中华外译项目

国家社科基金中华外译项目

国家社科基金中华外译项目
国家社科基金中华外译项目是由中国国家社会科学基金委员会主持的一个重要翻译项目。

该项目旨在通过翻译和传播中国社会科学领域的优秀学术成果,推动中国社会科学的国际化进程,提升中国社会科学的国际影响力。

该项目的历史可以追溯到上世纪80年代,当时中国社会科学界正处于改革开放的大潮中。

为了满足国内社会科学研究的需要,同时也为了让国外学者更好地了解中国社会科学的发展和成果,中国国家社会科学基金委员会开始了中华外译项目的筹备工作。

经过多年的努力,该项目已经成为中国社会科学领域最具影响力的翻译项目之一。

中华外译项目的翻译内容涵盖了中国社会科学领域的各个学科,包括哲学、政治学、经济学、法学、社会学、文化学等。

翻译的书籍涉及到中国古代文化、中国现代化进程、中国特色社会主义等重要主题,内容丰富、涵盖面广,为国内外学者提供了深入了解中国社会科学的机会。

除了翻译工作,中华外译项目还组织了一系列国际学术交流活动,包括国际学术研讨会、国际学术讲座、国际学术合作等。

这些活动不仅为中国社会科学界与国际社会科学界之间的交流搭建了桥梁,也为中国社会科学的国际化进程提供了有力支持。

总的来说,国家社科基金中华外译项目是中国社会科学领域的一项重要工作,它通过翻译和传播中国社会科学领域的优秀学术成果,推动中国社会科学的国际化进程,提升中国社会科学的国际影响力。

国家社科基金中华学术外译项目国外出版机构指导目录(2019)

国家社科基金中华学术外译项目国外出版机构指导目录(2019)

AUC Press
3
基金中华学术外译项目国外出版机构指导目录 (2019)
注册国家或地区及总部所在城市
美国康乃狄格州纽黑文市 美国纽约州 美国芝加哥 美国达勒姆 美国哥伦布 美国马里兰州巴尔的摩市 美国宾夕法尼亚州 美国火奴鲁鲁 英国 美国 美国纽约 美国马塞诸塞州 英国伦敦 英国伦敦 美国 美国 美国加州奥克兰市 美国纽约 美国新泽西州 美国纽约奥巴尼 美国西雅图 美国纽约
6
McGraw-Hill Education
Harvard University Press
Taylor & Francis Group
Palgrave Macmillan
HarperCollins Publishers
Sage Publications Ltd. The University of California Press Columbia University Press
2
47 俄罗斯东方文学出版社 48 岩波书店
Издательская фи рма “Восточная л итература” РАН
岩波書店
49 东方书店
東方書店
50 京都大学学术出版社
京都大学学術出版会
51 NTT出版社
NTT出版
52 东国大学出版社
동국대학교출판부
53 首尔大学出版文化院
Edizioni Scientifiche Italiane E.S.I. Spa Издательство СП бГУ
Издательско-пол играфический це нтр“ВОСТОК-БУК”
Издательство На ука Издательство не стор-история Издательство МГ У

国社科中华学术外译项目

国社科中华学术外译项目

国社科中华学术外译项目国家社科基金中华学术外译项目是中国国家社科基金委员会的一个重要项目,旨在推广和传播中国传统文化与学术。

该项目通过资助学术翻译和出版,致力于将中国的学术知识与价值观介绍给世界各地的读者,加强国际间的学科交流与合作。

本文将从不同层面和角度来剖析国家社科基金中华学术外译项目的意义和影响,并分享个人对该项目的理解和观点。

一、深度评估国家社科基金中华学术外译项目的深度评估是其成功实施的关键因素。

深度评估可以确保翻译和出版的学术著作具有高质量和权威性,能够真实地反映中国学术的精髓和魅力。

在深度评估过程中,项目评审专家会对申请者的翻译能力、学术造诣以及翻译对目标读者的传播效果进行全面考量。

只有通过深度评估,项目才能确保翻译成果具有高度的学术价值和广泛的影响力。

深度评估还可以通过评估目标读者对中华学术的需求和接受程度,进一步优化翻译和传播策略。

通过了解不同国家和地区对中国学术的兴趣和需求,可以有针对性地选择翻译和出版的著作,以满足不同读者群体的需求。

二、广度评估国家社科基金中华学术外译项目的广度评估是其推广和传播效果的重要保证。

广度评估考量了翻译成果在国际学术界和读者群体中的影响力和知名度。

该评估从国内外学术期刊的引用、学术会议的邀请和学术奖项的评选等方面进行,旨在衡量翻译成果的学术影响和学术贡献。

广度评估还可以通过评估翻译成果的销售和阅读量来衡量对大众的传播效果。

通过推广和宣传翻译出版物,可以吸引更多的读者关注和学习中国学术。

通过广度评估,可以不断优化项目的推广策略和内容选择,进一步提高中国学术的国际影响力。

三、个人观点和理解国家社科基金中华学术外译项目对于推广和传播中国传统文化与学术具有重要意义。

中国拥有悠久的历史和灿烂的文化传统,其中蕴含着丰富的智慧和价值观。

通过该项目的资助,中国学术可以更好地走向世界,与国际学术交流与合作。

我个人对于该项目的理解是,它不仅是一种学术输出的形式,更是对中国传统文化和学术的保护和传承。

中华学术外译书目

中华学术外译书目

中华学术外译书目引言中华学术是指中国传统的学问体系,包括文化、哲学、历史、文学、艺术等各个领域。

这些学问源远流长,积淀深厚,对世界其他地区的学术和文化产生了重要影响。

为了将中华学术传播到国际社会,许多学者和翻译家致力于将中华学术翻译成外语,以便更多人了解和研究。

本文将介绍一些中华学术外译书目,这些书籍涵盖了中国传统学问的各个领域和重要著作。

这些书籍不仅提供给海外读者一个全面而深入的了解中国传统学问的机会,同时也为国内读者提供了一个参考资料库。

哲学与思想1.《道德经》–作者:老子–内容简介:本书是中国古代哲学著作之一,阐述了道家思想的核心观点。

其内容涉及道、德、无为等概念,对于人类行为准则和社会伦理有着深远影响。

–外译版本:《Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way》(作者:Lao Tzu,译者:Jonathan Star)2.《论语》–作者:孔子及其弟子–内容简介:本书记录了孔子及其弟子的言行和思想,是中国儒家思想的重要经典之一。

通过对人伦关系、社会道德等问题的探讨,论语对于塑造中国传统价值观起到了重要作用。

–外译版本:《The Analects of Confucius》(译者:Arthur Waley)3.《墨子》–作者:墨子–内容简介:本书是中国古代墨家学派的重要著作,包含了墨子对于爱、兼爱、非攻等观念的阐述。

墨子提倡以兼爱为核心的道德观念,并反对战争和暴力。

–外译版本:《Mozi: Basic Writings》(作者:Mozi,译者:Burton Watson)历史与文化1.《史记》–作者:司马迁–内容简介:本书是中国历史上第一部纪传体通史,记录了从夏朝到西汉朝的历史事件和人物。

《史记》不仅是中国历史研究的重要参考资料,也是研究中国文化和思想的重要文献。

–外译版本:《Records of the Grand Historian》(作者:Sima Qian,译者:Burton Watson)2.《红楼梦》–作者:曹雪芹–内容简介:本书是中国古代四大名著之一,被誉为中国小说的巅峰之作。

国家社科基金 中华学术外译

国家社科基金 中华学术外译

国家社科基金中华学术外译
国家社科基金中华学术外译项目是国家社会科学基金设立的学术翻译项目,旨在将中国哲学社会科学领域的优秀成果译成外文,通过国际合作出版,在国外学术界传播和推广中国学术精品,促进中外学术交流与对话,增强中国学术的国际影响力。

项目的资助范围包括哲学、社会科学、人文学科领域的学术著作,优先考虑具备以下条件的著作:
1. 具有较高的学术水平和原创价值,反映中国哲学社会科学前沿问题和重大理论创新;
2. 符合国外读者的学术兴趣和阅读需求,具有较好的国际传播潜力和学术影响力;
3. 具备优秀的翻译、出版条件,确保翻译质量和对外出版。

项目的资助形式包括直接经费和间接经费,其中直接经费主要用于资助学术著作的外文翻译费、校对费、版权费等,间接经费主要用于资助项目的组织、评审、培训等活动。

如果您想了解更多关于中华学术外译项目的信息,可以访问国家社科基金官方网站或咨询相关机构。

2024年国家社会科学基金中华学术外译项目

2024年国家社会科学基金中华学术外译项目

2024年国家社会科学基金中华学术外译项目2024年国家社会科学基金中华学术外译项目旨在推动中华文化走向世界,加强中外文化交流,提高中国学术的国际影响力。

1. 翻译项目:资助翻译中国哲学、社会科学领域的学术著作,重点支持具有重要学术价值的原创性学术著作的翻译。

2. 翻译语种:英文、俄文、阿拉伯文、西班牙文、葡萄牙文、德文、日文及中文繁体等8个语种。

3. 申请条件:申请者须具有博士学位或副高级以上专业技术职务,有较高的外文水平和学术影响力。

4. 资助额度:每个项目资助额度一般为10万元至20万元。

如果您对2024年国家社会科学基金中华学术外译项目感兴趣,可以关注国家社会科学基金官网的相关通知,了解具体申请要求和流程。

2018年国家社科基金中华学术外译项目立项名单

2018年国家社科基金中华学术外译项目立项名单

18WJY009 社会科学文献出版社
56
中国路径:双层博弈视角下的气候传播与 治理
18WJY010
社会科学文献出版社 王彬彬(北京大学)
57
中国政治制度
18WZZ001 中国社会科学出版社
英文 潘家华
英文 王凤荣
韩文 林毅夫等
英文 王乔等
英文 王德夫
英文
王彬彬
英文
房宁等
58
建构民主——中国理论、战略与议程 18WZZ002 复旦大学出版社
丝路古史散论
120
中国兵学思想史
18WZS009 18WZS010 18WZS011
赵霞(湖北大学)
复旦大学出版社 芮传明(上海社会科学 院) 南京大学出版社 范浩(南京大学)
121
中西交通史
18WZS012 浙江大学出版社
122
中国历
重塑中华:近代中国“中华民族”观念研 究
18WZS013
北京师范大学出版社
66
世界权力的转移
18WZZ010 宋宁而(中国海洋大学) 日文 阎学通
67
中国法律文明
68
中国法律制度
18WFX001 18WFX002
南京大学出版社 王海萍(华东政法大学)
中国社会科学出版社 林春泽(江苏师范大学)
英文 俄文
张仁善
李林 莫纪宏
69
中国特色社会主义民主法治研究
18WFX003 崔龙哲(延边大学)
大同释义
18WZX007 上海交通大学出版社
英文 吕思勉
12
实证主义与中国近代哲学
18WZX008 华东师范大学出版社
俄文 杨国荣
13
禅宗十五讲

国家社科基金中华学术外译项目申报问答

国家社科基金中华学术外译项目申报问答

国家社科基金中华学术外译项目申报问答为方便申请人了解和申报国家社科基金中华学术外译项目,现将申报过程中经常遇到和需要注意的问题解答如下:一、中华学术外译项目是一类什么项目?中华学术外译项目是国家社科基金项目主要类别之一,经全国哲学社会科学规划领导小组批准于2010年设立。

中华学术外译项目旨在促进中外学术交流,推动我国哲学社会科学优秀成果和优秀人才走向世界。

主要资助我国哲学社会科学研究的优秀成果以外文形式在国外权威出版机构出版,进入国外主流发行传播渠道,增进国外对当代中国、中国哲学社会科学以及传统文化的了解,推动中外学术交流与对话,提高中国哲学社会科学的国际影响力。

二、中华学术外译项目的资助范围是什么?中华学术外译项目资助国家社科基金项目优秀成果、我国当代哲学社会科学优秀成果以及20世纪以来我国哲学社会科学优秀成果的翻译出版,主要领域包括:1.研究马克思主义特别是中国特色社会主义理论体系的优秀成果;2.研究总结中国发展道路与发展经验的优秀成果;3.研究当代中国经济、政治、文化、法律、社会等各个领域,有助于国外了解中国发展变化、了解中国社会科学研究前沿的优秀成果;4.研究中国传统文化、哲学、历史、文学、艺术、宗教、民俗等具有文化积累和传播价值,有助于国外了解中国文化和民族精神的优秀成果;5.其他适合向国外翻译推介的优秀成果。

三、申报成果的基本要求是什么?1.中华学术外译项目实行主持人负责制,申报成果内容必须符合国家的法律法规,适合推向世界。

2.项目主要资助中国学者在国内已出版优秀成果的翻译及其在国外的出版发行;直接以外文写作且完成60%以上内容的著作,也可申请资助。

3.项目资助文版暂定为英文、法文、西班牙文、俄文、德文、日文、韩文、阿拉伯文等8种。

翻译既要保证忠实于原著,又要符合国外受众的语言习惯。

4.申报成果应不少于10万字,篇幅超过30万字的要适当改写和压缩。

5.申报成果形式可以为单本学术著作、专题论文集或系列学术丛书,出版时须标明受到中华社会科学基金(Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences)资助。

国家社科基金中华学术外译项目申报

国家社科基金中华学术外译项目申报

国家社科基金中华学术外译项目申报一、基本情况(一)项目名称:中华学术外译项目(二)申请单位:XXX大学(三)申请人:XXX教授(四)申请人简介:XXX教授是XXX大学中国文学专业的教授,主要研究方向为中国古代文学和文化,曾有多篇学术论文发表在国内外知名期刊上。

(五)申请项目简介:本项目旨在通过外译,将中国古代文学及相关学术作品翻译成外文,以促进中国古代文学及相关学术作品的国际传播,提高中国学术研究在国际上的影响力。

二、申请理由(一)中国古代文学及相关学术作品是中国传统文化的重要组成部分,具有悠久的历史和丰富的内涵,其独特的艺术魅力和思想价值对国际读者具有深远的影响。

(二)然而,由于语言、文化等原因,目前国际上对中国古代文学及相关学术作品的了解并不全面,有待更多优秀作品的翻译和传播。

(三)故有必要通过外译,将中国古代文学及相关学术作品翻译成外文,使其更广泛地为国际读者所了解和接受,提高中国古代文学及相关学术作品的国际影响力。

三、申请内容(一)申请外译的作品范围:本项目拟外译一批中国古代文学及相关学术作品,包括但不限于中国古代文学名著、古代文学研究著作等。

(二)外译方式:由具备相关能力和经验的外国翻译专家进行翻译,确保翻译质量。

(三)外译成果的出版发行:翻译成果将通过国际著名出版社或学术期刊进行出版发行,确保作品的国际传播。

四、预期成果(一)提高中国古代文学及相关学术作品的国际传播力和影响力,促进中国传统文化的国际传播。

(二)为国内外学者提供更多优质的研究素材和文献资源,促进中国古代文学及相关学术作品的学术研究和讨论。

(三)拓展国际学术交流渠道,促进中外学术合作和交流。

五、项目预算(一)外译费用:根据实际外译作品的数量和内容确定外译费用。

(二)出版费用:根据实际出版发行情况确定出版费用。

(三)项目管理费:用于项目的运营和管理等相关费用。

(四)其他费用:如差旅费、文献资料费等。

六、项目实施计划(一)项目准备阶段:确定外译作品范围,与外国翻译专家对接,确定翻译计划和方案。

学术领域的桥梁:国家社科基金中华学术外译项目纪实

学术领域的桥梁:国家社科基金中华学术外译项目纪实

学术领域的桥梁:国家社科基金中华学术外译项目纪实在当今全球化的时代,学术交流的重要性不言而喻。

每个国家的学术界都在积极寻求与其他国家学者之间的沟通与合作,共同推进学术研究的发展。

为了加强中国学术界与国际学术界的交流,国家社科基金所创办的中华学术外译项目应运而生,成为学术领域的一座坚实桥梁。

中华学术外译项目是国家社科基金委员会主办的重要学术项目,旨在支持中国学界优秀学者将中华文化与学术成果翻译为外文,在国际学术圈中扩大影响力。

该项目面向各个学科领域,涵盖人文社科、自然科学等诸多学科门类。

通过资助学者完成翻译出版计划,项目为广大海外学术界及对中国学术感兴趣的外国学者提供了解中国学术的重要渠道。

过去的几十年中,中国学术在国际舞台上发出了越来越响亮的声音。

中华学术外译项目为中国学者提供了更多展示自己才华的机会。

毋庸置疑,翻译的质量对项目的成功起到了决定性的作用。

因此,国家社科基金委员会在评审机制上加以严格,力求确保优秀的学术著作被翻译成世界各地学者能够理解的文本。

一个成功的翻译项目需要一支优秀的团队。

中华学术外译项目吸引了众多优秀的翻译人员加入,他们都是对中国文化和学术研究充满热情的人才。

他们不仅熟练掌握外语和翻译技巧,还具备丰富的学术背景和知识储备。

通过与学者的深入讨论和合作,他们能够将原文中的学术思想和文化内涵忠实地传递出来,保持翻译作品的准确性和完整性。

除了优秀的翻译人员,中华学术外译项目还与出版社、学术机构等合作伙伴紧密合作,共同推动翻译作品的出版和推广。

这些合作伙伴提供了出版渠道、编辑、宣传以及学术交流等全方位的支持。

通过与国际一流学术机构的合作,翻译作品得以广泛传播,加深了国际学术界对中国学术成果的认知。

中华学术外译项目所取得的成绩已经引起了国际学术界的高度关注和赞赏。

越来越多的学者通过翻译作品了解中国学术,为深入研究中国文化和学术领域提供了重要的参考。

同时,这些翻译作品也帮助中国学者加强了与国际学术界的沟通与合作,拓宽了学术交流的平台。

国家社科基金中华学术外译项目

国家社科基金中华学术外译项目

国家社科基金中华学术外译项目
中华学术外译项目1
中华学术外译项目是中国国家社科基金推出的一项资助外文学术著作翻译出版项目,旨在为公众提供优质的学术资源和促进中国学者在学术研究领域具有国际竞争力。

该项目旨在扩大宣传新的思想理念、技术、学术思潮,改善学术水平,积极推进科技技术的发展,加强中外文化交流影响,向全社会公开提供新的学术资源,促进中国的科技创新。

该项目的翻译由中国国家社科基金指定通过审查的有资质的专业机构完成,针对海外最具影响力的外文学术著作进行翻译成中文,例如:医学、社会科学、艺术、历史及技术分支等,以及在具体领域已经取得国际良好声誉的著作。

中国国家社科基金负责宣传项目,协助评审及颁发资助,为项目的宣传和完成函件提供技术支持。

通过支持优秀的翻译机构和学者的翻译,正式的按照项目规定的条款出版,读者可以获取国际学术创新资源。

中华学术外译项目增强了中国学术界的学术实力,激发了技术创新的热情,为大众带来学术精华,提高中华文化的国际影响力。

通过
丰富的本国读者的学术知识,建立中国学者在国际学术环境中的大势,从而为科学道德、人文视野以及社会秩序的建设贡献力量。

国家社科基金中华学术外译项

国家社科基金中华学术外译项

国家社科基金中华学术外译项国家社科基金中华学术外译项目是国家社科基金设立的重大外向型项目,旨在通过资助国内哲学社会科学界优秀学术成果的对外翻译,提升我国学术的国际影响力。

项目的资助范围包括哲学、社会科学、人文学科和具有中国特色的跨学科研究成果,重点支持代表我国相关领域研究最高水平的学术著作和学术论文的翻译,特别是哲学社会科学重要学科的基础理论著作,能够填补国外相关研究空白的优秀学术著作,以及有助于提升我国国际话语权的著作。

项目的资助经费根据翻译语种和实际工作量确定,具体数额在30万至60万元之间。

申请者需符合以下条件:1. 国内具有独立法人资格的科研机构、高等学校;2. 具有实施项目所需的研究能力和物质条件;3. 具有从事涉外著作权贸易或相关出版资质;4. 同一机构同一年度有两项或以上申请的,不予受理。

项目的申请材料包括:1. 《国家社科基金中华学术外译项目申请书》;2. 外方出版机构出具的出版意向书或翻译出版合同;3. 申请者与出版机构签订的涉外版权贸易合同登记表;4. 译本样章或详细提纲;5. 相关材料(如已出版的译本样书、相关新闻报道等)。

项目的申请程序包括:1. 符合条件的申请者向全国哲学社会科学工作办公室报送申请材料;2. 全国哲学社会科学工作办公室组织专家对申请材料进行评审;3. 全国哲学社会科学工作办公室根据专家评审意见确定拟资助项目名单并公示;4. 资助经费拨付至项目承担机构,项目承担机构按照资助协议开展翻译出版工作。

总之,国家社科基金中华学术外译项目是一个重要的外向型项目,旨在提升我国学术的国际影响力。

如果您有相关需求,可以查阅国家社科基金官方网站或咨询相关机构了解更多信息。

国家社科基金中华学术外译项目公示

国家社科基金中华学术外译项目公示

国家社科基金中华学术外译项目公示近日,国家社科基金中华学术外译项目公示,引起了广泛关注和热议。

该项目自2012年启动以来,旨在加强中国学术研究成果的国际传播,提高学界的国际影响力和竞争力。

据悉,该项目每年资助一批中国学者对重要的中文研究成果进行翻译和出版,包括人文社科、自然科学、医学、工程技术等领域。

其中不乏一些重要的研究成果,如孙子兵法、庄子、道德经等古籍,以及一些当下热点话题,如中国经济改革、社会治理、生态文明等。

这些研究成果不仅能够促进中西方学术交流,也有助于推动中国学术研究走向世界。

本次公示的项目名单中,涵盖了历史、文化、哲学、政治、经济、社会、科技等多个领域,既有经典之作,也有时代之声。

其中,有《唐代福建海外关系史研究》,《晋代诗人情志与文化传承研究》,《中共党史研究中的问题与思考》,《《红楼梦》的文化精神与现代转化研究》等等。

这些课题涉及面广,深入挖掘了中国研究的深厚内涵,具有较大的学术研究价值和实用意义。

从中不难看出,中国学术界的研究成果日渐丰硕,取得了不俗的成就。

然而,中国学术研究的传播仍有待加强。

面对国际化的学术竞争,中国学者需要更加积极主动地推动学术成果的传播,提高学术影响力,并通过国际学术交流,不断吸收国际前沿知识,推动中国学术事业的发展。

值得注意的是,该项目还设有论文翻译和学术期刊翻译的专项,从多个维度和渠道扩大中国学术成果的国际传播,并通过学术翻译,进一步提高中国学术研究的水平和国际竞争力。

综上所述,国家社科基金中华学术外译项目的公示,增强了中国学术研究成果的国际传播力,为中国学者向国际学术交流大舞台迈进提供了更多机会和平台。

我们期待这些研究成果能够在世界范围内获得更多的关注和认可,推动中国学术界实现更大的发展和进步。

国家社科基金中华学术外译项目申报指南

国家社科基金中华学术外译项目申报指南

一、项目立项的背景和意义国家社科基金中华学术外译项目旨在促进我国优秀学术成果向国际传播,提升我国学术在国际上的影响力。

该项目的实施不仅有益于我国学术的国际交流与合作,还有助于增进外国学者对我国文化和学术的了解,推动中华文化的传播和发展。

对于申请该项目的学者来说,不仅是一项学术研究的机会,更是为中华文化和学术事业在国际上赢得更多认可和尊重的评台。

二、申报项目的基本要求1. 申报人必须具有我国国籍,并具有博士学位或副高以上专业技术职务;2. 申报的研究成果必须是在我国境内发表的,并已经获得了相关的认可和评价;3. 申报人必须具备较高的外语水平,能够独立完成外文书籍或期刊的翻译工作;4. 申报的研究成果必须具有一定的学术价值和国际影响力,能够对国际学术界产生一定的启发和影响。

三、申报项目的具体流程1. 申报书准备阶段(1)根据《国家社科基金中华学术外译项目申报指南》,仔细阅读相关规定和要求,对申报项目的主题和内容进行充分的思考和准备;(2)结合自身的研究领域和学术水平,选择合适的外文书籍或期刊,并确定翻译的内容和范围;(3)完善申报书的各项材料,包括个人简历、翻译计划、研究意义和预期成果等,并进行严格的审核和修改。

2. 申报书提交阶段(1)在规定的时间内将完整的申报书提交给国家社科基金评审机构,并按要求缴纳相关的申报费用;(2)如有需要,配合评审机构进行相关的材料补充和答辩工作,并及时做好沟通和反馈。

3. 项目实施阶段(1)如申报项目获得通过,按照批复的要求和时间节点开展翻译工作,并严格遵守相关的规定和约定;(2)在翻译过程中,及时向评审机构汇报进展情况,并根据意见和建议进行完善和调整;(3)完成翻译任务后,及时提交相关的成果和报告,并保持良好的沟通和合作关系。

四、申报项目的注意事项1. 在申报书准备阶段,要充分考虑翻译内容的独特性和学术价值,确保所选择的外文书籍或期刊符合项目的要求和目标;2. 在申报书提交阶段,要按照规定的时间和要求提交完整的申报材料,确保所有的信息和资料都是真实可信的;3. 在项目实施阶段,要严格按照批复的要求和时间节点开展翻译工作,确保翻译质量和进度符合评审机构的要求;4. 在翻译过程中,要保持与评审机构的密切联系,及时沟通进展情况并接受指导和监督,确保翻译工作的顺利进行。

关于设立国家社会科学基金中华学术外译项目的公告

关于设立国家社会科学基金中华学术外译项目的公告

关于设立国家社会科学基金中华学术外译项目的公告
为了进一步推动中华学术的国际传播,提高中国学术的国际影响力,促进中外学术交流与互鉴,国家社会科学基金设立中华学术外译项目。

现将2023年度项目申报有关事项公告如下:
一、项目宗旨
中华学术外译项目旨在资助代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿的学术精品,以外文形式在国外权威出版机构出版并进入国外主流发行传播渠道。

通过发挥国家社科基金的示范引导作用,深化中外学术交流和对话,进一步扩大中国学术的国际影响力,促进中外文明交流互鉴。

二、资助范围
项目资助范围包括但不限于:
1. 中国特色社会主义理论体系研究;
2. 中国经济社会发展研究;
3. 中国历史文化研究;
4. 中国哲学社会科学学科体系建设研究;
5. 中国与世界各国的交流合作研究等。

三、申报条件
申报者需具备以下条件:
1. 具有中华人民共和国国籍,遵守中华人民共和国宪法和法律法规,具有良好的学术道德和严谨的学风;
2. 在相关学科领域内具有较高的学术水平,具有较丰富的学术出版经验和良好的国际合作基础;
3. 具有完成项目所需的外语水平和翻译能力;
4. 申报项目应已与国外出版机构达成出版意向,并已签订出版合同或协议。

四、申报材料
申报者需提交以下材料:
1. 国家社会科学基金中华学术外译项目申请书;
2. 中文原著及版权页复印件;
3. 外文翻译稿及外文版权页复印件;
4. 已签订的出版合同或协议复印件;
5. 其他证明材料。

国家社科基金中华学术外译项目申报条件

国家社科基金中华学术外译项目申报条件

国家社科基金中华学术外译项目申报条件:一、申请人条件:1. 申请人须为我国国籍公民;2. 申请人在申请时须具有相应的学位等级和学术职称,并有一定的学术研究成果和翻译经验;3. 申请人需具备良好的语言表达能力和文字功底,能够胜任所申报的研究课题的翻译工作;4. 申请人需具备良好的英语水平,能够独立完成所申报的研究课题的翻译工作。

二、项目申报条件:1. 申请人需提交完整的项目申报书,包括研究课题的选题意义、研究目标、研究内容和研究方法等内容,并需注明期望的研究成果和翻译时间表;2. 申请人需提交翻译样本,以展示自己的翻译水平;3. 申请人需提交个人简历、学位等级证明、职称证书等材料;4. 申请人需给出详细的经费预算和使用计划;5. 申请人需提交相关合作单位的介绍和合作意向书;6. 申请人需提交相关的学术成果和研究经历,以证明自己具备完成研究课题的能力。

三、评审标准:1. 评审标准主要包括申请人的学术水平、研究课题的学术价值和翻译难度、研究计划的合理性、经费预算的合理性等方面;2. 评审委员会将根据申请人的资质和申报材料进行评审,最终确定资助名单;3. 获得资助的项目需在规定的时间内完成研究和翻译任务,并按规定提交成果报告。

四、项目资助标准:1. 中华学术外译项目资助标准根据项目的研究内容、翻译难度、经费预算等因素确定;2. 资助金额将用于项目的研究和翻译费用,包括研究经费、翻译人工费、出版费用等;3. 资助金额将在评审通过后由国家社科基金委直接拨付给项目负责人。

以上就是国家社科基金中华学术外译项目申报的条件和要求,希望申请人能按照规定认真准备申报材料,并遵守相关的管理制度和规定,确保项目顺利开展和完成。

在申报国家社科基金中华学术外译项目时,申请人需严格遵守一系列条件和要求,以确保项目的顺利进行和高质量的研究成果。

申请人的资质和条件对于项目的申报至关重要。

作为申请人,需要具备较高的学术水平和一定的翻译经验,同时还需要具备出色的语言表达能力和文字功底,以胜任所申报的研究课题的翻译工作。

国家社科基金中华学术外译项目国外出版机构指导目录(202X年)

国家社科基金中华学术外译项目国外出版机构指导目录(202X年)

千里之行,始于足下。

国家社科基金中华学术外译项目国外出版机构指导名目(202X年)202X年国家社科基金中华学术外译项目是一个重要的项目,旨在将中国学术争辩成果推向国际舞台,增进中外学术沟通与合作。

在该项目的实施中,国外出版机构发挥着重要的指导作用,其负责对参与项目的翻译书稿进行审校、策划和推广工作。

因此,为了更好地实施中华学术外译项目,有必要建立国外出版机构的指导名目。

一、生疏中华学术外译项目国外出版机构指导名目的意义1.明确指导标准:建立指导名目可以明确国外出版机构在中华学术外译项目中的权责和标准,使其有的放矢地进行工作。

2.提高工作效率:指导名目确定了国外出版机构的具体工作流程和要求,能够优化工作流程,提高工作效率。

3.保证质量要求:通过制定指导名目,国外出版机构的工作将更加规范化和标准化,有利于确保中华学术争辩成果的质量。

4.推广影响力:国外出版机构对于中华学术外译项目的推广具有重要作用,指导名目可以指导他们更好地推广项目成果,提高其影响力。

二、指导名目的编制原则1.科学性原则:指导名目应基于对中华学术外译项目的深化争辩,充分考虑项目的特点和实际需求,确保指导名目的科学性。

第1页/共3页锲而不舍,金石可镂。

2.可操作性原则:指导名目的要求应具有可操作性,即国外出版机构可以依据指导名目的要求进行相应工作,并取得实际的效果。

3.机敏性原则:指导名目不是一成不变的,应在实践中不断修订和完善,以适应中华学术外译项目的进展和变化。

三、中华学术外译项目国外出版机构指导名目建议内容1.审校标准:明确国外出版机构对翻译书稿的审校标准,包括语言精确性、学术规范性和行文流畅性等方面的要求。

2.翻译策划:指导国外出版机构对翻译书稿的策划工作,包括选题和内容的创新、翻译风格的确定等方面的指导。

3.出版推广:对国外出版机构的推广工作供应指导,包括宣扬方式、推广渠道、合作伙伴的选择等方面的建议。

4.项目管理:明确国外出版机构在项目实施中的管理职责和要求,包括工作进度的监控、报告的提交、项目结题的要求等方面的规定。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
牛津大学出版社印度有限公司 印度文化关系委员会出版社 墨西哥学院 世哲出版社 加州大学出版社 哥伦比亚大学出版社 普林斯顿大学出版社 纽约州立大学出版社 华盛顿大学出版社 兰登书屋 美国学术出版社 法国社会科学高等研究院出版 社 普拉内塔出版集团 德古意特出版社 阿姆斯特丹大学出版社 俄罗斯涅斯托尔历史出版社 莫斯科大学出版社 俄罗斯东方文学出版社 东京大学出版会 首尔大学出版文化院 世界科技出版公司 越南国家政治出版社 黎巴嫩科学出版社 约翰威利出版公司 麦格劳-希尔出版公司
6
国家社科基金中华学术外译项目国外出版机构指导目录 (2018)
序号 国外出版机构名称(中文) 国外出版机构名称(外文)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
耶鲁大学出版社 康奈尔大学出版社 芝加哥大学出版社 杜克大学出版社 俄亥俄州立大学出版社 约翰·霍普金斯大学出版社 宾州州立大学出版社 夏威夷大学出版社 威斯敏斯特大学出版社 英国新经典出版社 爱尔曼出版社 德国费舍尔出版社 贝克出版社 博睿学术出版集团 意大利科学出版社 圣彼得堡国立大学出版社 俄罗斯东方图书出版公司 俄罗斯科学院科学出版社 岩波书店 东方书店 京都大学学术出版社 东国大学出版社
3
基金中华学术外译项目国外出版机构指导目录 (2018)
注册国家或地区及总部所在城市
美国康乃狄格州纽黑文市 美国纽约州 美国芝加哥 美国达勒姆 美国哥伦布 美国马里兰州巴尔的摩市 美国宾夕法尼亚州 美国火奴鲁鲁 英国 英国伦敦 法国巴黎 德国法兰克福 德国慕尼黑 荷兰莱顿 意大利那不勒斯 俄罗斯 俄罗斯 俄罗斯莫斯科 日本 日本东京 日本东京 韩国首尔
Yale University Press Cornell University Press The University of Chicago Press Duke University Press The Ohio State University Press The Johns Hopkins University Press The Pennsylvania State University Press University of Hawai‘i Press The University of Westminster Press (UWP) New Classic Press Editions Hermann Fischer Verlag Verlag C.H.Beck Brill Academic Publishers Edizioni Scientifiche Italiane E.S.I. Spa Из д а т е л ь с т б Г У Из д а т е л ь с к и г р а фи ч е с к н т р “В О С Т О К Из д а т е л ь с т у к а 岩波書店 東方書店 京都大学学術出版会 동국대학교출판부 в о СП о -п и й -Б У в о哥城 美国 美国加州奥克兰市 美国纽约 美国新泽西州 美国纽约奥巴尼 美国西雅图 美国纽约 美国 法国 西班牙 德国柏林 荷兰阿姆斯特丹 俄罗斯 俄罗斯 俄罗斯莫斯科 日本东京 韩国首尔 新加坡 越南河内市 黎巴嫩—贝鲁特 美国 美国纽约
5
美国马塞诸塞州 英国伦敦 英国伦敦 荷兰阿姆斯特丹 美国 英国伦敦 英国牛津 英国剑桥 德国柏林
2
48 49 50 51 52 53 54 55 56
哈佛大学出版社 泰勒•弗朗西斯集团 帕尔格雷夫·麦克米伦 爱思唯尔出版集团 哈珀科林斯出版集团 劳特里奇出版社 牛津大学出版社 剑桥大学出版社 德国施普林格出版集团
Harvard University Press Routledge, Taylor and Francis Group Macmillan Publishers Limited Elsevier Harper Collins Publishers Ltd. Routledge Oxford University Press Cambridge University Press Springer-Verlag Group
Oxford University Press India Indian Council for Cultural Relations El Colegio de Mexico Sage Publications Ltd. The University of California Press Columbia University Press Princeton University Press The State University of New York Press the University of Washington Press Random House American Academic Press Editions de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales GRUPO PLANETA de Gruyter GmbH & Co. KG Amsterdam University Press Из д а т е л ь с т в о н е с т о р -и с т о р и я И з д а т е л ь с т в о МГ У И з д а т е л ь с к а я фи р м а “В о с т о ч н а я л и т е р а т у р а ” РАН 東京大学出版会 서울대출판문화원(Seoul National University Press) World Scientific Publishing Co. Pte. Ltd. NHÀ XUẤT BẢN LÝ LUẬN CHÍNH TRỊ QUỐC GIA ‫ناشرون للعلوم العربية الدار‬ John Wiley McGraw-Hill Education
相关文档
最新文档