非文学翻译
非文学翻译PPT课件
活动中相互联系、相互影响、相互作用时建立 起来的,是一个社会物质文明和精神文明的总 和。
16
17
2019/10/17
第六章 非文学翻译实践
2. 文化与语言的关系 语言与文化相辅相成,语言是文化的重要
组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式 (李运兴) 语言和文化共生共存 (游汝杰) Language is a substantial but partial reflection of a culture. ( Newmark 1991)
18
第六章 非文学翻译实践
3。文化的处理模式 1)文化植入( the Go-ahead model),即
源于文化表达形式直接进入译文。采用音译或 直译 2)文化阻断( the block model),即源于文 化表达形式小时,文化意义没有进入译入语语 篇。 主要是自谦语:鄙人( I ) ; 贱内(my wife) ; 浅谈( on) 等。
7
第二章 隐喻、俗语等文化词语的翻译
2. 不保留节奏,只翻译意思 C. 一. 缩略语的翻译方法 一般是采用直译或直译加解释的方法。具
体来说就是:第一次提到时,直译加解释,再 次提到时,只用缩略形式。
8
第三章 简明英语
一. 什么是简明英语 简明英语(Plain English Campaign)是一
种适当、清楚的写作方法,它以尽可能简单的 方式,达到有效沟通过的结果。简明英语使用 直白、具体和常见的词汇。 二. 什么是好英语? 三. 为什么使用简明英语? 1. 更容易阅读 2. 读者喜欢看 9 3. 节省时间和金钱
非文学翻译理论与实践(第二版)
目录分析
第一章翻译概 述
第二章文学与 非文学翻译
第三章简明英 语和简明英语
运动
第四章简明英 语的基本原则
第五章搜索引 擎、电子辞书 及其在翻译中
的运用
第六章英语词 典和电子语料 库在翻译中的 运用
第七章译文臃肿和减 肥方法
第八章新旧信息和信 息流动
第九章主动语态、被 动语态和强势动词
第十章句子的长短和 简繁
非文学翻译理论与实践(第二 版)
读书笔记模板
01 思维导图
03 目录分析 05 读书笔记
目录
02 内容摘要 04 作者介绍 06 精彩摘录
思维导图
本书关
动词
全书
强势
版
翻译
实践 翻译
句子
理论
译文
长短
英语
核心
方法
句法
内容摘要
内容摘要
《非文学翻译理论与实践》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述 如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、 批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能,并指出法律翻译应注意的问题。《非文学翻译理论与实践》全书脉 络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。
第十一章核心 句分析:克服 句法障碍的有
效手段
第十二章语篇 的衔接
第十三章隐喻、 1
俗语等文化词 语的翻译
第十四章段落 2
与篇章的布局 和重组
3
第十五章酌情 改写原文
4 第十六章原文
错误的识别与 翻译方法
5 第十七章批判
性阅读与批判 性思维:译文 连贯的保障
第十八章译文 的修改
非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例
非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例摘要:非文学翻译范围很广,包含我们日常生活的方方面面。
虽然非文学翻译文本的不同类型决定所采取的翻译方法和策略也应是不一样的。
但是有一些方法却是共同的。
本文通过介绍非文学翻译的普遍方法入手,结合新闻文本这一具体实例探讨新闻文本的翻译方法。
关键词:非文学翻译方法与策略新闻文本一:非文学翻译非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。
文学和非文学最大的区别就在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础,而非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。
非文学翻译需要译者透彻地理解原文,需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,需要译者具有缜密的逻辑思维,严谨的工作态度和解决问题的能力。
二:非文学翻译的方法与特点非文学翻译与文学翻译相比较科学成分多一些,误译或漏译有可能造成财产甚至是生命的损失,因此较文学翻译而言,非文学翻译更要求译者以更加严谨的态度来对待翻译工作。
除了处理翻译中的常规问题需要用到查字典,查资料,问内行,请教专家等方法外,现如今的译者可以更方便地使用互联网这个检索工具,查阅电子语料库等方式更快捷更有效地保障翻译的质量和速度。
1.交叉检验法交叉检验法就是利用英英词典里提供的英语释义,例句和词源信息等,并通过不同的词典和资料相互印证,来把握英语单词的准确含义和用法,从而准确的传递原文的信息。
例如中共中央总书记胡锦涛在2003年7月28日的讲话中提出的“科学发展观”这一重大战略思想,大多数媒体的翻译均采用是“a scientific outlook on development”,利用交叉检验法,译者可以来分析这一译法是否准确。
可以先查阅科学发展观的中文准确含义,即指“科学的发展观”或是“关于发展的科学观念”。
那么按照字面的意思来看“a scientific outlook on development”可以理解为“关于发展的科学的观点”。
李长栓《非文学翻译》评述
《非文学翻译》评述——翻译中电子工具使用漫谈[摘要]:自2007年设置翻译硕士专业学位以来,更侧重实践的非文学翻译得到了长足发展;而互联网时代,层出不穷的网络资源和电子翻译工具对译员的工作产生了极大的影响。
本文首先概括了李长栓所著《非文学翻译》一书第四章有关电子工具的内容,接下来主要谈论了笔者自己在使用电子翻译工具中的一些心得,最后谈论了目前在电子翻译工具使用中的一些问题。
本文通过对主要电子翻译工具的探讨,希望能引起广大译员的深入思考,最终达到共同进步的目的。
[关键字]:非文学翻译;电子工具;问题一、《非文学翻译》第四章内容概述《非文学翻译》是李长栓教授编著的翻译硕士专业学位系列教材之一,在本书第四章“以电子工具提高翻译质量和速度”中,李长栓开篇首先列举了电子工具的几大特点:检索方便、内容无限、更新及时、便于摘录,接下来他谈到了电子工具对于翻译的意义:1、提高翻译质量,电子工具不仅可以无所不包的各行各业的术语和知识可以帮助译者理解原材料,从而为准确翻译打下基础;2、电子工具可以帮助译者查找译入语的相关文本,使得译者熟悉相关表达方法和语言风格,从而提高翻译产出质量;3、电子工具也有助于提高翻译的速度。
紧接着作者向读者介绍了翻译中常用的网站和电子词典,网站方面重点介绍了谷歌和维基百科,桌面电子词典则主要向读者推荐了巴比伦、灵格斯两款桌面词典,在介绍过程当中,作者不但分析了各个相关网站和电子词典的使用方法和特点,还演示列举了大量的例子,并以截图的方式呈现出来,显得十分清晰,大大提高了文章内容的阅读性,使读者很容易模仿操作。
章节最后,作者讨论了网络资源和电子词典的多种用途:1、帮助译者理解陌生的概念和单词。
2、帮助译者审查汉英或英汉词典中提供的译法是否正确或符合特定上下文的需要。
3、帮助译者确定英语单词的用法,并预言网络资源将会越来越丰富,越来越便于使用,今后世界图书馆的资料都能实现电子化,供公众查阅。
非文学翻译演示文稿
第一章 概论
• 五. 非文学翻译的特点 • 1. 准确无误地再现原文所反映或欲反映的客观
现实 • 1)意思连贯 2)语言准确,句子表达严密 • 3)意思明确,没有歧义 4)任何增删不能损
害原文基本信息的准确性 • 2. 语言朴实 • 1)语言规范 2)简洁明了 • 3)信息准确性第一,语言艺术第二 • 4)中译英时文风朴实化
号的使用有较大的随意性。
第四章 篇章的衔接
• 上下文衔接关系是使语篇成为形式和意 义完整统一体的重要手段。可以分为两 大类:
• 1. 语法/结构衔接,包括照应( reference, 指人称代词,指示代词等); 替代,指 代动词do,以及one, the same 这种词, 以及答语中的so, nor 等;省略(ellipsis, 指名词性词、动词、小句的省略等); 连接(conjunction,指虚词and, but 以及
第三章 简明英语
• 一. 什么是简明英语 • 简明英语(Plain English Campaign)是一
种适当、清楚的写作方法,它以尽可能 简单的方式,达到有效沟通过的结果。 简明英语使用直白、具体和常见的词汇 。 • 二. 什么是好英语? • 三. 为什么使用简明英语? • 1. 更容易阅读
第三章 简明英语
第二章 隐喻、俗语等文化词语的 翻译
• 2. 借用(用标准的译入语意象替代源于意 象)
• 3. 把隐喻翻译为明喻,保留原来的意象 • 4. 直译+意译(把比喻翻译为比喻+意思) • 5. 意译(把比喻转换为意思) • 6. 删除多余或没有什么意义的隐喻 • 7. 直译+解释
第二章 隐喻、俗语等文化词语的 翻译
第六章 非文学翻译实践
• 4)文化归化(the adaptation model),即源 语表达形式略去,代之以译语的形式,源 语文化意义丧失。
非文学翻译的标准和实现途径.docx
非文学翻译的标准和实现途径1引言改革开放以来,我国的对外开放水平逐渐提高,经济持续快速的发展,综合国力不断加强,国际交往无论是在政Z,经济还是文化方面都日益频繁。
因此翻译的需求也在不断加大,中国的商业、医学、科学、学术、旅游等方面与国外的逐渐紧密交流催生了非文学翻译的产生和成长,并慢慢开始了职业化的历程。
而如今科技日渐成熟,非文学翻译更是快速地发展起来,那究竟什么是非文学翻译?非文学翻译的标准是什么?其实现途径又是什么呢?2非文学翻译是什么非文学翻译,即除文学翻译外的其他文本的翻译。
也可笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
非文学翻译的领域包括:行政翻译、商业翻译、计算机翻译、经济翻译、金融翻译、法律翻译、医学翻译、医药翻译、科学翻译、学术翻译、技术翻译等。
非文学翻译与文学翻译的相同点主要包括几个方面:都需译者透彻地理解原文;都需译者以读者可以接受的方式传递原文含义;都需译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。
而非文学翻译与文学翻译的区别主要在于事实与虚构、艺术与科学、责任的不同上。
好的翻译曾让一桩快失败的生意谈成。
翻译失误也曾让冷战升级。
非文学翻译的责任不同,因而需要更加的细致和严谨。
3非文学翻译的标准非文学翻译的标准可以从很多个方面衡量,但主要的还是应从作为职业活动、社会活动和能动性三个方面出发。
非文学翻译作为职业活动需要注意准确理解,通顺表达。
例如,“handwritingonthewall”从字面意思翻译成中文指“墙上的笔迹”,如果直接翻译成字面意思肯定是不能达到其要表达的含义。
因此,在翻译时应该去了解他的出处。
该典故出自基督教的《圣经》。
故事讲的是古巴比伦国王伯撒沙在举行王位登基大典的宴会上,空中出现一只手,在宫廷的墙上写下了MENE,TEKEL,PERES的三个大字,但是当时无人知晓其意思,后来找来当时一个预言家,预言家说着三个字的意思是说国家将忘,国王将死。
事情过了不久之后,巴比伦就真的被别国灭亡。
学习笔记 《非文学翻译》读书报告
学习笔记(非文学翻译)读书汇报(非文学翻译)一书是由李长栓所著。
李长栓为北外高翻学院教授,从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践,擅长法律翻译。
其著作有(非文学翻译理论与实践)〔中译公司,2022〕、(非文学翻译)〔外研社,2022〕、(理解与表达:汉英翻译案例讲评〕〔外文社,2022本书是全国翻译硕士专业学位〔MTI〕系列教材之一,全书分为三编,共十二章,系统地阐述了非文学翻译的根本理论与职业开展、非文学翻译理念及工具、译员专业素养的培养等,对于翻译学习及实践具有很强的指导作用。
通过阅读本书,我对书中的许多章节、许多观点都深有感触,尤其是和一般翻译实践息息相关的几点,比方译者的能动性、翻译与写作、平行文本以及以宏观视角解决微观问题。
1. 译者的能动性译者的能动性是指译者依据交际的情境对原文进行调整的灵敏性,包含省略、简化、增补、完善等。
这种能动性对于完成翻译目的至关重要,然而,这一点也是学习翻译的学生经常无视的。
在现实生活中,很多时候翻译是需要依据不同的目的和读者对象对原文进行调整的,完全的遵照原文来翻译有时不仅达不到应有的目的,而且还可能给读者造成不必要的阅读负担,或者引起读者的困惑,甚至将原文中错误的信息不假思索地翻译出来。
这样被动的翻译是一种不负责任的表达,同时也会显示出一个译者的翻译经验与水平。
就像工厂里挂的宣传标语“糊弄客户等于慢性自杀〞,翻译时我们就应该想一想,这样的标语真的应该翻译出来吗?译出来真的能到达预期的宣传效果吗?再如,首都机场边境治理处的中文提示是:请出示登机牌、护照、出境登记表,而英文提示只有Please Show Your Boarding Pass and Passport,而没有“出境登记表〞,因为外国人不需要填这个表。
这充分说明了不同的读者对象需求是不同的,因此,在做翻译时要时刻关注不同的翻译目的,充分考虑读者对象、交际情境、文化差异等,发挥好译者能动性,使译文最大限度地到达翻译目的。
文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。
在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。
而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。
文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。
非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。
文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。
两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。
1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。
在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。
文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。
而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。
非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。
非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。
文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。
文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。
翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。
2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。
文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。
文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译与非文学翻译之间的区别【摘要】文学翻译与非文学翻译之间的区别在于其特点与难点的表现。
文学翻译通常涉及到文学作品的翻译,要求翻译者具有深厚的文学修养和诗意表达能力,致力于传达原作的情感与意境。
而非文学翻译更注重准确性与专业性,如科技文献、商业文件等,需要翻译者具备专业知识与术语功底。
在翻译难点上,文学翻译面临着语言、文化、历史等方面的挑战,而非文学翻译则更注重于术语的翻译准确性。
尽管两者各有侧重点,但都具有重要性,文学翻译能够传播文学作品的魅力,非文学翻译则促进了不同领域之间的交流与合作。
对比分析两者的区别可以帮助我们更好地理解翻译领域的多样性与复杂性。
【关键词】文学翻译,非文学翻译,特点,区别,难点,重要性,对比分析1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译之间的区别简介文学翻译与非文学翻译是翻译工作中的两个重要领域,它们之间存在着一些显著的区别。
文学翻译主要指对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译工作,而非文学翻译则是对科技、商务、法律等非文学领域的翻译。
文学翻译要求译者具备较高的文学素养和诗意表达能力,注重对原文情感、意境的传达。
而非文学翻译注重准确性和专业性,要求译者对各个领域的专业术语有深刻的理解和把握。
在翻译方法上,文学翻译更加注重译者的个人风格和创造性,而非文学翻译更加偏向于客观、准确的表达。
由于文学作品常常具有文化独特性和语言特色,文学翻译的难度相对更大。
非文学翻译则更加注重有效沟通和信息传递,以确保原意得以准确传达。
通过对文学翻译与非文学翻译的比较分析,可以更好地认识这两个领域的重要性,促进翻译工作的发展与提高。
2. 正文2.1 文学翻译的特点文学翻译是一种特殊的翻译形式,其具有以下几个特点:1. 文学性:文学翻译的最大特点就是要尽可能保持原作的文学性,包括诗歌的韵律美、小说的情节推进和描写细腻等。
翻译者需要在保持原作风格与意境的基础上,灵活运用语言技巧,以确保译文不仅贴合原作,还能呈现出美感。
文学翻译与非文学翻译
文学翻译与非文学翻译关键词:文学非文学翻译文学翻译即是指对文学作品的翻译,广泛的来说,可以说是对所有涉及文学的作品的翻译。
文学翻译不仅仅强调意思到位,并且要求要将作者的行文风格翻译出来。
倘若我们读到的作品是严格按照文学翻译的要求翻译出来的,那我们必定能对原著有很好的了解。
但是,如今许多经典文学作品都有各种各样的翻译版本,“非文学翻译”充斥着整个市场,让许多不能读懂原著的读者误解了原作者的意思。
这样,不仅仅导致个人对作品的误解,还可能会导致群体中的误解。
加入其中一个误读了作品的读者,将故事告诉亲戚朋友孩子爱人,那可能没读过该作品的人同样也会误解。
因此,翻译生硬,语句不通顺,用词不准确,没有保留原作者的风格的“非文学翻译”流通在市场上是非常不利于人们通读世界名著的。
所以我认为我们选择名著的译本时,必须仔细阅读后,方可做决定。
真正的翻译没有统一的标准,许多翻译大家都有提出不同的理论或定义。
比如,中国近现代第一位伟大的翻译大家严复对翻译定义为——“信、达、雅”。
“信、达、雅”即为…………..“信、达、雅”是现在中国翻译坛主要使用的定义,许多翻译大家依然沿用这个理论,。
虽然如此,但是我们不能死死地被框住在“信、达、雅”这个理论上,倘若这个理论不适用的时候,我们可能要跳出框框,从另一个角度思考。
译者们既要忠于“信、达、雅”理论,但有时也要勇于挣脱理论的条条框框,最好能做到熟悉多种理论,结合并用。
听完讲座后,我了解到,正宗的文学翻译需要做到“忠实”与“漂亮”相结合。
翻译的原则是必定要做到忠于原文的意思,不可随意增删内容,若有需要,需根据语义稍作改变。
当然,这点也适用于文学翻译。
首先说说“忠实”:在做一个名著的翻译时,必须要忠于作者的原意,如果改动了,可能整个作品的内容都会有所不同。
比如说,译者讲某人物所说的话意思改动了,可能就会使得读者对该人物在故事中的人物关系有所误解。
所以做到确实翻译到每个字句的意思。
由于文化的差异,原著的作者可能会省略一些作者国家文化背景下的内容,又或者在写对话时,省略一些前文提到过的内容,因此译者必须通读全文,把握作者意思,并且补上所省略的内容。
非文学翻译读书报告
非文学翻译读书报告《非文学翻译》读书报告一、引言李长栓著述的《非文学翻译》是全国翻译硕士专业学位系列教材中的一册,专门用于指导非文学翻译。
非文学翻译是相对于文学翻译提出。
文学翻译主要指诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达;非文学翻译则涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域,着重实际内容的表达。
在当下实际社会生活中,文学翻译所占的比例是很小的,而商务翻译、旅游翻译、科技翻译、水利水电翻译、生物制药翻译等实用类文体的翻译则占了绝大多数,然而现实是大多英语专业的学生对于非文学翻译都是生疏的,而非文学翻译的重要性又不言而喻,这正凸显出该书的意义所在。
作者李长栓为北外高翻学院副教授,在书中从上中下三编探讨了非文学翻译,广泛涉及非文学翻译的各个方面,包括理解与表达,工具与方法,翻译态度,译者素质等等,不光指导读者学习非文学翻译,为读者提供实用的翻译工具,在论述过程中作者透露出的严谨作风与批判性思维更是其翻译理念的最好说明。
二、全书总括上编为基本理论与职业发展,包括本书的前两章。
第一章“非文学翻译的标准和实现途径”介绍了“准确理解、通顺表达”的翻译总原则,准确理解包括理解宏观背景、微观用词、中观句、段、篇内部及相互间的关系,通顺表达应做到无缝转换,格式规范,字句安妥,逻辑清楚,简洁有力。
随着时代的发展,忠实已成为翻译的不二准则,为了产出准确的译文,不管是以整体还是词句为翻译单位,译者都要充分发挥个人能动性。
第二章阐述了“非文学翻译的职业化发展”。
过去翻译基本是兼职的,如今已完全职业化。
职业的译员必须具备一定素养,包括熟悉翻译策略,善于写作,知识丰富,求知欲强,善于调查研究,熟悉专业知识,虚心求教,反复完善译文,诚信正直等。
此外,职业译员和其他职业一样,有本行业的行为准则,如澳大利亚口笔译协会制定的《口笔译工作者道德准则》,并且译者还应承担起客户教育的责任,告知客户译文评判、译员选择、注意事项等等。
论文学翻译与非文学翻译的区别
2302019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS论文学翻译与非文学翻译的区别文/张 新文学是一种语言艺术,是话语蕴藉中的审美意识形态。
诗歌、散文、小说、剧本、寓言、童话等不同体裁。
它是属于人文学科的学科分类之一,起源于人类的思维活动,具有沟通人类情感交流的作用。
所以这种文学类的翻译文本,在翻译时要更多地考虑到形象的塑造、语言的生动、剧情的完整性。
文学作品的基本特点是用形象反映社会生活。
在文学作品的创作过程中,作家始终进行的是形象思维的活动(或方式)。
非文学不属于文学范畴,往往并不是凭借感性思维作用的文本,而是实实在在记录、描述的事实。
它并不带有人类情感色彩。
狭义上说属于物质实体,是客观存在的,而文学是客观存在在人脑中的反应。
二者具有区别又有联系,文学是以非文学为基础,进而展开的文学形式。
非文学在翻译过程中,译者可以更多考虑到文本的准确性和可靠性,很少有情感的顾忌因素。
所以在对原文本进行解读和进行目的语翻译时,非文学要比文学更容易入手,准确性更高。
三、文学翻译与非文学翻译区别1.翻译客体的区别。
文学作品翻译的客体是以语言为载体进行刻画描写的作品,这样的作品具有生动性、灵活性、抽象性。
引言翻译作为不同语言之间的沟通桥梁,为社会的发展作出重要贡献,过去社会的前进需要翻译进行文化传播。
今天社会的快速发展,更加需要翻译作为一种职业,为不同国家的政治、经济、文化等多个领域的工作提供专业化的服务。
这也意味着,社会的发展对翻译人才提出了更高的要求。
一、翻译与翻译现状翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,也可理解为将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译这一职业古已有之,古代虽然出现了翻译活动,但这并不是一种经济的要求,而是文化交往的必然。
今天,由于我国对外开放程度逐渐加大,大力发展我国的经济事业,提高我国的文化软实力,以及“一带一路”举措的提出,都潜在地要求翻译作为背后的支柱,从而促进各国之间的交往。
非文学翻译第八章
从上文得出初步结论“国有控股企业”有两个含义,一是stateowned holding companies,二是state-controlled (or held)holding companies。
更多疑问
这两个含义是否符合本文的意思?难道文中提到的中国500强 公司真的是holding companies(控股公司)吗?难道这些企业都
检验假设
这一说法是否符合中文表达的意思?在汉译英时,我们需要检验,在 没有检验之前,这种翻译方法仅仅是一种假设。我们可以通过英英词 典或者百科全书调查holding company 的含义,通过得 知 ,holding company 指: Corporation that owns enough voting stock in another corporation to influence its board of directors and therefore to control its policies and management. A holding company need not own a majority of the shares
产生疑问
在这些短语的翻译中,最令人生疑的部分是“个别酝酿”的译法, “个别酝酿”是否“针对个案而进行的磋商”(case-specific
consultation) ?首先要解决的是中文的含义问题。
分析原文
在一个网站的“保持共产党员先进性教育系列党课”问答中,看到了这样 的内容(有删节)
问:十六大报告在提出党内民主是党的生命的同时,还强调要按照集体 领导、民主集中、个别酝酿、 会议决定的原則,完善党委内部议事和决策机 制。怎样理解“个别酝酿”?在一些地方尤其是基层单 位,因为理解有出入, 往往被少数领导搞成了私下授意,在实际工作中,到底如何进行个别酝酿? 答:要弄清楚这个问题,首先要明确在党委议事的时候,哪些问题需要个别酝酿。我认为,简单的 问题、在个人职权范围内能够决定的事情,不需要 进行个别酝酿。在党委议事时,需要个别酝酿的 主要有三个方面的问題:一是 可能会产生意见分歧的重大问题。二是比较复杂的问题。三是敏感的
文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译与非文学翻译之间的区别【摘要】本文主要探讨了文学翻译和非文学翻译之间的区别。
在对翻译的定义和文学翻译与非文学翻译的概念进行了介绍。
接着在正文部分分别从翻译对象的特点、翻译过程的区别、翻译者的要求和技能、翻译成果的表现形式、读者的需求和期望等方面进行了分析。
结论部分总结了文学翻译与非文学翻译之间的相似性和差异,并提出了对翻译工作的启示。
通过本文的阐述,有助于读者更深入地了解文学翻译和非文学翻译之间的区别,从而提升翻译工作的质量和效率。
【关键词】关键词:文学翻译、非文学翻译、翻译对象、翻译过程、翻译者、翻译成果、读者需求、相似性、差异、启示。
1. 引言1.1 翻译的定义翻译是一种跨语言、文化传递信息的行为,将一种语言的表达形式转化为另一种语言的表达形式,以实现信息的传递和沟通。
翻译既是一种艺术,也是一种技术。
在跨语言交流中,翻译扮演着重要的角色,促进了不同文化之间的交流与理解。
翻译的定义包括口译和笔译两种形式,它们都是为了促进语言之间的交流和理解而进行的活动。
在不同领域和行业中,翻译都发挥着不可替代的作用,为人们的交流带来了便利和可能性。
翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化、历史、社会背景等因素的传递和交流。
翻译的作用不仅仅是传达信息,更是传递情感、思想和价值观念。
在全球化的今天,翻译具有越来越重要的地位,为不同民族、国家和文化之间的交流搭建了桥梁。
1.2 文学翻译和非文学翻译的概念文学翻译和非文学翻译是翻译领域中的两大分支,它们之间有着明显的区别和特点。
文学翻译是指将文学作品从一种语言翻译成另一种语言的过程,包括诗歌、小说、戏剧等文学形式的翻译。
文学翻译要求译者除了准确传达原作内容外,还要注重保持原作的文学风格、节奏和情感,力求达到与原作相近的审美效果。
而非文学翻译则涵盖了更广泛的领域,包括科技、商务、法律、医学等各个领域的翻译工作。
非文学翻译更注重专业知识和准确性,要求译者具备强大的专业背景和专业术语的翻译能力。
7翻译的分类
9
9
2.应用文体是什么?包括什么?共同点是什么?2
3.应用文本的翻译• 1.科技文体的特点是什么?3 • 2.科技文体的特点是不是固定的,绝对的?1 • 3.当代科技文体特点的新趋势是什么?2 • 4.翻译科技文本时译者要注意什么?3
9
5
新闻文体的翻译
• 1.举例说明什么是新闻文体2
• 2.新闻英语有哪三个特点?1
• 3.分别详细介绍新闻英语的三个特点。6
• 4.翻译新闻文体,译者需要注意什么?3
9
6
笔译与口译 • 1.口译可以分为哪几种?1 • 2.笔译和口译的区别是什么?3 • 3.口译做得好,笔译就做的好,这句话你认同 吗?精通商务口译的人能否一定能做好医学笔 译?精通商务口译的人一定能做好商务笔译吗? 日常交流的口语跟正式书面语的区别是什么?6
9
2
文学翻译与非文学翻译
1.文学翻译与非文学翻译是按什么分的?1 2.非文学翻译包括哪些,举例说明。2 3.文学作品同其它作品相比,最根本的区别是什么?1 4.文学作品作者的目的是什么?1 5.翻译文学作品不仅要译意还要译什么?1 6.你认为什么是情,什么是味,什么是韵?4 7
9
3
非文学翻译
1.根据教材,非文学翻译指的是哪三种?1
梦 境
翻译的分类
狭义与广义 文学与非文学
口笔 变体
9
1
狭义与广义
1.关于翻译有没有一个权威的定义?1 2.狭义的翻译指什么?2 3.解释一下prescriptive和descriptive.3 4.图里和诺德都怎么看?2 5.语言学家雅各布逊把翻译分为哪三类?对每 一类进行解释。2 6.翻译除了全译还包括哪些分类?1
• 4.什么是译述?1 • 5.译述分哪两种情况?1
非文学翻译练习
练习1.博会举办期间,适逢各种纪念日和国内、国际节日,纪念活动和民俗活动丰富多彩,也将会增强世博会的喜庆气氛。
World Expo coincided with various memorial days and festival at home and abroad will be more jubilant with all kinds of memorial and folk activities.2.但是,我们也必须清醒地看到,国家大、人口多、底子薄仍然是一个基本的现实。
However, it is clear for us to realize one basic reality that our country has large area, enormous population and weak base.3.与过去相比。
贫困人口与其他农民的收入差距更大,贫困人口生存和发展的环境更差、文化技术素质更低,意味着发展的空间受到很大的约束。
Compared with other peasants , poor people has a lower income, a worse condition of living and developing, and a lower quality of culture and skill than in the past, which means there are restrictions on their further development.4.中国首次载人宇宙飞船的发射成功具有政治、科技、军事等多重意义。
The successful launch of the first manned spaceflight mission by China carried many profound implications in such fields as politics, science and technology, and the military.5.奥运会的火炬传递仪式发展成为世界人民的欢乐节日,跟着火炬手奔跑的体育爱好者不计其数,共同分享奥运带来的欢乐。
文学翻译与非文学翻译的对比研究
文学翻译与非文学翻译的对比研究摘要:本文首先归纳了文学文本和非文学文本的文本特征,在此基础上,总结文学翻译和非文学翻译的特点,最后结合具体的翻译实例,探讨了文学翻译和非文学翻译的策略问题。
关键词:文学翻译非文学翻译翻译策略一、前言翻译就其内容来说涉及两个部分:文学翻译和非文学翻译。
为了讨论文学翻译和非文学翻译,在此有必要先弄清什么是文学文本和非文学文本。
文学文本是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作(李长栓,2004)。
那么,除去文学文本,剩余的都可以被认作是非文学文本。
文学文本主要包括诗歌、小说、戏剧、散文等,而非文学文本主要包括商业、法律、医学、科学、新闻、广告、公文等各类实用性文本。
为了更好地探讨文学文本和非文学文本的翻译标准和策略,应该先归纳出文学文本和非文学文本的各自特点。
二、文学文本与非文学文本的特征比较1、内容层面文学文本和非文学文本虽然都是对客观事物的反映,但文学文本采取了“对世界艺术的掌握方式”,它依据生活,而又高于生活,可以虚构,不拘泥于真人真事,可以根据需要对人、物、环境加以组合、创造。
而非文学文本则采取了“对世界科学的掌握方式”,材料翔实、准确无误,重在真实,一切都具有客观实在性。
2、语言形式层面文学文本的语言讲究文采,生动形象,带有感情色彩,含蓄模糊,追求韵律,注重语言的音乐效果。
相比之下,非文学文本的语言贵在朴实明白,准确规范,简洁易懂,信息准确性第一,语言艺术性第二。
3、作者层面文学文本和非文学文本都是思维的成果,但文学文本主要用的是形象思维,以生动感人的形象描绘说话,而非文学文本主要用的是逻辑思维,以客观事实、统计数字、逻辑判断和推理说话。
4、读者层面文学文本给予读者感情与想象,鉴赏者侧重于艺术真实和审美创造的判断,而非文学文本给予读者事实与理智,鉴赏者侧重于科学真实和实用功能的评价。
文学翻译和非文学翻译的异同
文学翻译和非文学翻译的异同一、引言文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个主要的部分,它们之间既存在相同之处也存在不同之处。
本文只讨论他们之间的不同之处。
在开始讨论之前,我们首先介绍两个基本概念,即文学文本与非文学文本。
文学文本是一种语言工具,它通过语言文字来形象生动地反映出作者对人生、社会和感情的一些认知,希望用文字来唤起人们对美的向往,用文字向人们传达艺术的美感。
相较于文学文本来说,非文学文本则是一种正式的文本形式,包括法律、医学、新闻、科技等多种类型。
简单来说,文本中除了文学文本之外,其他的都可以称作非文学文本。
在下面的章节中,我们会对文学文本和非文学文本的特点进行简单概括。
二、文学翻译概述(一)文学文本概述文学文本,可以理解为文学艺术形式,通过文学体裁进行划分,可分为诗歌、小说、散文、杂文、通讯等诸多体裁。
根据创作年限及地域,又可划分为古代文学、近代文学、现代文学、当代文学以及中国文学与外国文学多种。
文学文本是作家通过对生活细致的观察与思考,并结合自身的思想体系而创作出来的意识作品。
因此,文学文本具有特定的独特性、思考性、艺术性及价值性等多种属性。
通过不同年代作家的文学作品的考究,能够有效理解并知晓创作背景的政治因素、文化因素以及社会因素等等。
特别在小说题材中,作家通过对现有的社会环境进行思考,批判当时的社会状态,能够有效地提升当时社会群众的思想觉悟[1]。
(二)文学翻译概念及特点钱钟书先生曾经说过:“在文学翻译过程中,不仅要翻译出文章原本的意思,还要考虑作者在创作过程中所处的历史环境、国家的语言习惯等因素,再结合我国的语言习惯将文章还原出来,并且要让读者感受不到译文中语义生硬的转换。
”[2]也就是说,文学翻译要求翻译者从根本上理解文学文本,认识文学文本,并在熟知文学文本的前提下,对创作者生平、生活背景、社会形态、国家属性以及当时的社会矛盾形态进行有效的理解,才能有效理解文学文本中出现的特殊语句、象征性语句以及生词的含义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Our love and hate of dialects令人又爱又恨的方言
Every time I visit my hometown, I get praised for something I take for granted - being able to speak the local dialect.
每次回老家,我总因还会说家乡话而被人称赞,可这在我看来是理所当然之事。
I spent the first 15 years of my life in that part of Zhejiang province and spoke nothing but that dialect. Sure, I learned putonghua in school, but it was a language we kids would use only when reciting texts. The downside was, my putonghua carries a slight accent that I cannot shake off even though I have been living in Beijing longer than in my hometown.
15岁以前,我一直生活在浙江老家,只会说当地方言。
当然,我在学校学了普通话,但对于我们孩子而言,这是只在念课文时才会用到的语言。
由此产生的负面影响是,尽管后来我在北京生活的时间比在老家还久,但我的普通话总是带着些摆脱不了的口音。
My attitude towards dialects has evolved over the years. I saw it as a form of impediment for communication. When I first arrived in Guangzhou for graduate study in the early 1980s, I could not understand a single word of Cantonese and even some teachers could not get themselves understood despite their efforts to speak putonghua. Forget about the granny whom I asked for directions.
我对方言的态度随着时间慢慢改变。
最初,我一度认为方言是沟通的障碍。
上世纪八十年代初,我读研时第一次来到广州。
我完全听不懂粤语,甚至听不懂一些老师的普通话,尽管他们费劲地想让学生听明白。
就连向个老奶奶问路也听不懂她在说什么。
So I wished the country's dialects would vanish and everyone could easily talk to one another. Be careful what you wish for, it may well come true. Well, the moment I realized my youthful wish is indeed coming true was when I overheard youngsters in my hometown conversing in putonghua even in leisure time. They can still understand the local dialect, but they do not have the willingness or ability to speak it. In another generation, the dialect will be gone.
那时,我就希望全中国的方言都消失,每人都能顺畅地沟通。
切不可随口许愿,一不小心就成真了。
有次偶然听到老家的年轻人闲聊时都是在讲普通话,我意识到年轻时的这个愿望真的变成现实了。
虽然年轻人仍然能听得懂当地的方言,但他们不乐意讲,或讲不了方言了。
再下一代,方言就将消失了。
Multiple it by thousands, even millions, of similar incidents and you'll get the bigger picture of what's happening to the spoken language of Chinese. No wonder some people have taken action to
defend their local dialects.
如果数以千计,甚至数以百万计这种事儿发生,你就会知道中国的口头语言正在发生着什么。
难怪一些人士都已经采取措施来保护当地的方言了。
Call it the victim of progress. In the old days with no televisions or highways, we had little chance to talk to those on the other side of the mountain, so we stuck to our little quaint way of speaking. Now that we can reach another province in an hour, we've realized our special ways are part of our collective linguistic wealth. Lao She's Beijing-based novels, Northeastern comedy, Hong Kong movies, among others, would not be possible without the respective dialects.
姑且称之为时代进步的牺牲品。
在过去没有电视和高速公里的年代,我们没什么机会和大山对面的人交流,所以就坚持自己这种有点古怪有趣的说话方式。
现在我们只需一个小时便能到达外省,我们意识到这种独特的说话方式其实是集体语言财富的一部分。
尤其是老舍的京味小说,东北喜剧,香港电影,如果没有各自的方言就失去了存在的基础。
In the tug of war between unity and diversity, the trick is in balance. Without a unifying spoken language, we won't be able to talk across provinces or even villages. But if we all talk exactly alike, we would have forsaken the little something that marks us for the richness of each of us.
语言一体化还是多样性?这场拉锯战的解决之道关键在于平衡。
如果没有统一的语言,我们就无法与外省交流,甚至是与外村交流。
但如果我们使用几乎同一样的语言,我们便会失去某些让我们每个人更丰富的标志。
There is not much a government can do about such linguistic development. But the push for putonghua is more and more like the family planning policy as I see it. It started with good intention but it may have outgrown its necessity. Unlike my generation, the young has no problem mastering the spoken form of standard Chinese, but they may regret they did not grasp a variety that could have enriched them in expressiveness.
对于这类的语言发展,政府需要做的地方不多。
但是在我看来,推广普通话越来越像执行计划生育政策一样了。
其初衷是美好的,但似乎用力过猛。
不像我的年代,现在的年轻人要说得一口标准的普通话是轻而易举的,但他们可能会后悔没有多掌握一种语言,能够更加丰富多样地表达自己。
Just imagine. China's comedy scene would be so much more barren if all the dialect-based routines disappeared.
想象一下,如果删去所有的方言表演部分,那么中国喜剧是会多么的沉闷无趣。