上外翻译硕士MTI法语口译导师介绍(精)
高等教育-上外翻译硕士MTI导师介绍
上外翻译硕士MTI导师介绍上海外国语大学MTI导师介绍1、柴明熲男,教授、博士生导师,现任上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、全国翻译资格考试英语委员会委员、上海市会议和商务口译考核办公室主任、上海市翻译家协会副会长、《东方翻译》杂志社副社长兼执行主编、国际高校翻译学院联合会成员等职务。
曾任上海外国语大学英语二系副主任、上海外国语大学教务处副处长、上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任。
1989年毕业于英国曼彻斯特大学,2003年创建上海外国语大学高级翻译学院。
研究方向口译研究、口译教学研究和翻译教学研究。
讲授课程口译发展史、口译研究方法、翻译教学法研究、语言学与口译研究、口译学习与语言学的差异等。
学术成果撰写和主编的理论著作和教材有:《鹤立鸡群——中国英语教学现状调查报告》(专著)、《口译的专业化道路:国际经验和中国实践》(论文集)、《商务口译》(教材)、《联络陪同口译》(教材)、《中级英语教程》(教材)等;主持翻译和主审翻译内容有:《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、上海市“十一五”城市发展规划纲要等译;曾经主持编写和执导拍摄的电视教学片有:教育部中央电教馆的《英语教学法》、上海电视台的《外贸英语讲座》和上海海文音像出版社的《新国际音标》等。
2、戴惠萍男,教授,博士生导师。
上海外国语大学高级翻译学院副院长。
国际会议口译员协会(AIIC)会员。
上海外国语大学文学学士(1981)、北京外国语大学联合国译员训练班证书(1982);1982年任教于上海外国语大学英语系。
1987年获得纽约大学政治学硕士。
1989年应聘为美国夏威夷大学助理教授,主讲口译课程。
1992年修完匹兹堡大学公共行政学博士全部课程并执教于该大学,主讲公共行政课程。
自1983年被联合国总部录用为会议口译员以来,从事专业口译工作已二十年有余。
其间参加同声传译的国际会议达数千次,涉及的专题种类数不胜数。
上海外国语大学考研英语语言文学导师介绍之五
5
(《美国文学断代史系列研究》)。曾荣获上海市第十届社科奖(著 作类)三等奖等奖项。 已发表学术论文 80 余篇,包括:
莎士比亚研究、美国诗歌研究、英汉—汉英翻译 讲授课程
1)本科生阶段:综合英语、美国文学史及作品选读、翻译 理论与技巧、美国诗歌选读、圣经故事、外国报刊选读等;
2)硕士生阶段:美国文学背景史、美国诗歌研究、莎士比 亚戏剧研究等;
8
3)博士生阶段:西方文论研究、莎士比亚十四行诗研究等。 学术成果 专著:
1
研究方向: 语言学与英语教学,英语口语、听力与口译。
科研项目: “上海市英语中、高级口译资格证书培训与考试项目研究” 课题 主持开发“上海市外语口译(中、高级)资格证书”项目, 并任项目组组长
主要科研成果: 主要编著: 《托福听力基础教程》(第一编者)(上海外语教育出版 社 1991 年出版); 《基础英语口语教程》(第一编者)(上海外语教育出版 社 1992 年出版); 《托福词汇与阅读基础教程》(第一编者)(上海外语教 育出版社 1994 年出版); 《三资企业实用英语》 (上海交通大学出版社 1995 年出版); 《英汉译注词典》(编者)(上海交通大学出版社 1997 年 出版); 《商务英语口语教程》(主编、编者)(上海外语教育出 版社 1998 年出版); 《英汉对照英语会话手册》(主编、编者)(上海交通大 学出版社 1998 年出版);二十世纪中国文学史》 为例(《江西社会科学》,2009 年第 10 期) 文学史叙事的述体、时空及其伦理关系——以王瑶的《中国 新文学史稿》为例(《思想战线》,2009 年第 5 期) 阿多诺与法兰克福学派(《文学理论前沿》,2009 年第 6 卷) 韦勒克的文学史观(《上海大学学报》,2009 年第 3 期) 中国美国犹太文学研究现状(《当代外国文学》,2009 年第 1 期) “隐含作者”新解(《江西社会科学》,2008 年第 6 期)
经验贴上海外国语大学考研法语口译推免上岸经验分享
经验贴上海外国语大学考研法语口译推免上岸经验分享高译专注辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这里有众多考试能力超强的高分学长学姐,完善的课程体系涵盖上外30多个专业,科学严谨的教务管理,全程以学员为中心充分保障学习无忧。
高译教育祝愿所有考生,考研一次成功,心想事成。
考研党的心结考研需要提前联系导师吗?上外考研高译教育初试辅导课程详情正视上外考研,认识不敢考上外的几个误区……………本篇笔者为上外2019届法语口译推免上岸考生,本科是安徽大学。
以下备考经验建议相信对同学们的备考会有所帮助。
上外法语口译推免备考考试题型笔试部分,其中有一篇讲的是上海自贸区,就是中翻法,法翻中。
面试部分,讲的是智能手机的使用。
面试流程就是中文和法语各一段3-5分钟的视频/音频,不能记笔记,听完直接翻译。
备考过程笔者个人准备时间其实不多,当时一心想去上外或者北外,然后发现上外保研考试的内容更好准备。
因为上外保研考试只有笔试(中法互译),口试(中法互译),没有那些语法、法国文化方面的题目。
我准备时间大概两个月,每天做一些《二口实务》的练习,没有过完整本书但是每章都看了一下。
除此之外我会关注时事,会看新华社法语版,人民日报法语版,法语同传哥推送,还会浏览一些法国网站如le monde,le figaro。
推荐阅读:复试流程|上外高翻法语口译考研线上复试是怎样进行的?上外考研法语口译初试备考部分专有名词复习、积累上外高翻法语口译研究生阶段学什么?……………除了看新闻外,我会在上述的法国网站上找一些专栏内容来精读,比如社会、健康、文化、科技、教育等板块。
不要忘记每天听广播,培养语感也能紧跟时事。
备考建议:1.《二口实务》的内容比较老,但是很多表达比较基础,好好利用。
2.要关注时事,经济政治文化都要看,一些社会热点主题自己要总结整理词汇。
3.可以做一些针对性练习,放中文和法语各一段3-5分钟的视频/音频,自己尝试用脑子记内容记逻辑,结构是最重要的,不一定要细节完全准确。
上外翻译MTI各专业研究方向介绍
上外翻译硕士专业MTI研究方向介绍一、英语笔译专业研究方向:1.公共服务笔译(Translation for Public Service):本方向培养公共服务领域的专业笔译人才。
2.商务笔译(Translation for Business Purposes):本方向培养商务领域的专业笔译人才。
3.技术笔译(Technical Translation):本方向培养科技领域的专业笔译人才。
4.法律翻译(Legal Text Translation):本方向培养法律领域的专业笔译人才。
5.本地化(Localization):本方向培养本地化以及翻译项目管理的专业翻译人才。
6.人工智能辅助翻译:(AI-Assisted Translation)本方向培养人工智能辅助条件下的专业翻译人才。
二、英语口译专业:研究方向:1.会议口译本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。
此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。
2.公/商务口译本方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度约5分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。
此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。
3.会议管理为提升日益频繁的国际会议的管理水平和质量,本方向旨在培养具有基本口笔译能力的专业会议管理人才。
要求学生在毕业时能从事基本的口笔译工作,并利用自身的翻译专业能力有效甄别出优秀的翻译人员,为国际会议和国际组织的运转提供专业技术服务工作。
上海外国语大学考研外交学专业导师介绍之二
日本《电子签名法》及其对我国的启示,《政治与法律》2004 年第 6 期; 浅论《德国证券取得和公司接管法》,《上海法学研究》2003 年第 3 期; 完善我国产品责任法的法律思考,《上海大学学报》2003 年第 1 期; 欧盟对转基因食品的法律规范及其借鉴,《上海法学研究》 2003 年第 5 期; 论德国《版权法》的最新修正,《政治与法律》2004 年第 5 期; 中国内地与香港建立自由贸易区的国际法分析,《上海法学 研究》2004 年第 6 期; 第七次沪台经贸法律理论与实务研讨会综述,《上海法学研 究》2004 年第 5 期; 借鉴与互动:公司法现代化探讨综述,《华东政法学院学报》 2004 年第 6 期; 欧盟产品责任法的最新修正及其在英国实施,《政治与法律》 2005 年第 2 期; 国际私法学 (主编),西安交通大学出版社 2005 年出版; 台湾公司法的最新修正及其借鉴,《公司法比较研究》人民 法院出版社 2005 年 5 月 13. 著作权纠纷案件法理评析, 《上 海财经大学学报》2005 年第 6 期等 40 余篇。
早期在复旦大学英语专业学习; 1994 年 7 月毕业于华东政法学院法学专业师资班,获学士学 位; 2002 年毕业于复旦大学法学院,获法律硕士学位。 2002 年 10 月至 2003 年 3 月,作为财大国际私法双语教学项 目赴英国伦敦大学以高级访问学者身份进修半年; 现为武汉大学国际法专业在职博士,师从于武汉大学副校 长、中国国际私法学会会长黄进教授。 工作简历: 1978 年 1 月——1981 年 11 月任职于复旦大学分校英语教研 组; 1981 年 11 月——1994 年 1 月任上海大学法律系讲师;
2
7.参与上海市人民政府台办涉台投诉预防机制(2006 年 5 月) 主要科研成果: 主要著作(包括合著): 《现代台湾地区法律制度研究》,上海社会科学院出版社 1999 年版; 《创造性的杰作——解读香港基本法》,上海人民出版社 1998 年版; 《台湾民商法与冲突法》,东南大学出版社 2001 年版。 《当代国际公法与国(区)际私法专论》,上海外国语大学 出版社 2009 年 7 月出版 《国际经济法专论》,上海外国语大学出版社 2009 年 7 月 出版 教材: 《国际私法学》,西安交通大学出版社 2005 年版; 《国际法学通论》,上海大学出版社 1998 年版; 《国际经济法教程》,中国财政经济出版社 2000 版; 《证券法学》,复旦大学出版社 2003 年版; 《海商法学》,中国财政经济出版社,1996 年版。 主要论文: 21 世纪国中国国际私法立法的价值取向,《政治与法律》2003 年第 4 期;
上海外国语大学考研外国语言学及应用语言学导师介绍之一
上海外国语大学考研外国语言学及应用语言学导师介绍之一(整理转载)赵蓉晖语言学博士,教授,硕士生导师。
现任上海外国语大学语言研究院副院长、中国外语战略研究中心副主任。
学历教育/进修与访学:2001年获俄语语言学文学博士学位;2003年完成外国语言学及应用语言学方向博士后研究出站。
工作简历:2005年进入上海外国语大学语言文学研究所(语言研究院前身)任专职研究员;主要学术兼职包括中国社会语言学会常务理事;(教育部、南京大学)中国语言战略研究中心兼职研究员等。
教学课程:讲授过的课程包括《普通语言学》、《社会语言学》、《语言学研究方法》、《语言学名著导读》、《口语研究》、《俄罗斯社会与文化》、《综合俄语》、《俄语口语》等。
研究方向:社会语言学、普通语言学、口语学及教学。
目前主攻方向为语言政策与外语规划。
主要科研成果:专著、文集、教材:《现代俄语中的目的关系及其表达方式》(俄文版),独立,莫斯科伙伴出版社,2003《语言与性别:口语的社会语言学研究》,独立,上海外语教育出版社,2003《迈向21世纪的语言学——普通语言学》,独立,上海外语教育出版社,2005《索绪尔研究在中国》,独立,商务印书馆,2005《俄罗斯现代语言学:口语学》,第一作者、丛书副主编,上海外语教育出版社,2007《俄罗斯国情概况》,第三作者,军事谊文出版社,2007期刊、文集论文《论索绪尔语言学理论中的社会观》,独立,《解放军外国语学院学报》2000(5),《人大复印资料:语言文字学》2001(1)《口语学与社会语言学》,独立,《外语研究》2001(3)《俄语语音中的若干性别差异》,独立,《中国俄语教学》2002(3)《语言与社会性别:俄语研究的新方向》,独立,《外语研究》2002(4)《普通语言学史述要》,第二作者,《外语教学》2003(1)《社会语言学的历史与现状》,独立,《外语研究》2003(1)《中国社会语言学发展的若干特点》,独立,《解放军外国语学院学报》2004(2)《开拓研究领域,加强方法建设——〈中国俄语教学〉十年文献调查与分析》,独立,《中国俄语教学》2004(1)《女性文字与女性社会》,独立,《社会学家茶座》2004(2)《索绪尔生平事迹及其学术道路》,独立,《澳门语言学刊》2004(3)《最近十年的中国社会语言学》,独立,《新疆大学学报(哲社版)》2005(3)《索绪尔研究在中国:原著翻译及版本学研究》,独立,《博士论丛(第5卷)》,军事谊文出版社,2005科教奖励:《论索绪尔语言学理论中的社会观》,河南省社科联优秀成果(论文类)一等奖,2001/9;河南省社会科学优秀成果(论文类)三等奖,2002/8;《口语学与社会语言学》,河南省社会科联优秀成果(论文类)二等奖,2002/7;《语言与性别??口语的社会语言学研究》,河南省社会科学优秀成果二等奖,2004/8;《基于建构主义的俄语网络教学研究》(第二作者),黑龙江省高等学校教育技术论文评比一等奖,2007/7;2006年被评为上海外国语大学第二届青年博士骨干。
上海外国语大学考研英语语言文学专业导师介绍之四
刘全福
1961 年生,上海外国语大学英语学院教授、硕士生导师。 学历教育/进修与访学:
1984 年毕业于河南师范大学英语系; 1991 年考取武汉大学外文系英语语言文学专业硕士研究 生; 2000 年考取上海外国语大学英语语言文学专业翻译学方 向博士研究生。 工作简历: 2008 年调入上海外国语大学任教至今。 教学课程: 先后开设过翻译与写作、翻译理论与实践、实用文体翻 译、翻译风格研究、西方翻译理论等本科生和硕士研究 生课程。 研究方向: 研究方向为翻译理论与实践、当代西方文论。 科研项目: 承担过上海市人文社会科学研究项目一项。 主要科研成果: 专著:
信息来源:上外官网
5
发表了“普遍语法与原则-参数理论”、“当代比较语言学 与原则-参数理论”、“论句子的逻辑式”、“比较语法与逻辑式参 数变异”、研究”、“命名理论的辨证观与实践观”、“主语—主题的 突显与对应关系”、“静态动宾结构的主题化分析”、“典型双宾语 结构的主题化分析”、“国际化外语人才培养模式研究”、“基于语 料库的中介语僵化现象成因的参数解释”、“外语测试的原则和方法”、
2
科教奖励: 曾获江苏省普通高校优秀青年骨干教师称号; 江苏省普通高校教学成果二等奖。
梅德明
男,1954 年生。教授、博士生导师,一级学术骨干。 中国英语教学研究会副会长,国家级英语教学团队负责人, 国家级特色专业建设负责人,教育部教材审定委员会专家及外语专业 教学评估委员会专家,“全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会” 委员,上海市“外语口译资格证书考试”专家。 1977 年毕业于原上海外国语学院英语专业并留校在英语系 任教; 1982 年获联合国发展计划署留美奖学金攻读 TESL 专业, 次年在纽约州立大学奥伯尼分校获理学硕士学位; 1990 年赴美宾州印第安那大学攻读“语言学与修辞学”专 业博士学位; 1994 年获哲学博士学位。1991 年至 1992 年在宾州印第安那 大学主讲“东方文明史”课程,1992 年至 1994 年在宾州印第安那大 学英语系主讲“大学英语写作”和“研究写作”两门课程。 研究方向: 语言学、口译及外语教学理论研究 讲授课程:
上海外国语大学英语学院导师介绍
5
任大会发言人,还多次参加国内学术会议并宣读论文,获得大会好评。 ►研究领域与学术成果 研究领域为当代翻译理论、翻译实践、女性主义与翻译、翻译史等。出版有学术 专著《重写与制约:从女性主义角度论<傲慢与偏见>的中译本》、国家级规划 教材《新编大学英译汉教程》等,并在国际、国内学术期刊上发表论文多篇。在 做好教学工作的同时,开展多项科研项目。目前主持的项目有上海市“浦江人才 计划”项目、上海外国语大学“211 工程”三期重点学科建设项目、“上海高校 选拔培养优秀青年教师科研专项基金”项目。 ►授课情况 多年来主要担任翻译课教学工作,已开设过的课程主要有:翻译理论与实践、文 献翻译、英汉互译、精读、写作等。 ►获奖情况 教学期间,曾获“优秀教师”、“优秀共产党员”称号。
Nation-State, and the Globalisation of British Aestheticism。
►研究领域
十九世纪英国文学、中英文学关系、现代化理论、译介学、比较文学、比较文化
研究、英国社会政治文化分析。
►学术成果
公开发表的论文:
1、‘Aristocracy for the Common People: Chinese Commodities in Oscar
1
1.陈琦
上海外国语大学英语学院导师介绍
男,1982 年生。文学博士, 副教授,硕士生导师。
►个人经历及获奖情况
2000 年 9 月至 2004 年 6 月,就读于复旦大学中文系 (文科基地班),获文
上海外国语大学英语学院导师介绍
1.耶鲁安男,英语学院教授,博士生导师,上海外国语大学“211岗位特聘教授”。
►个人经历1989年毕业于荷兰内梅亨大学,随后到英国伦敦大学学院留学一年。
毕业后在内梅亨MaxPlanck心理语言学研究院任助理研究员。
一年后进入莱顿大学攻读博士学位并于1994年取得博士学位。
(博士论文发表于1996年,题目:Segmentalstructureandcomplexsegments,由莱顿大学的ColinEwen教授和康涅狄格大学的HarryvanderHulst指导)。
在随后的几年中,耶鲁安作为讲师和助理教授任职于莱顿大学英语学院和语言学学院,并在莱顿大学的语言学研究中心担任管理工作。
耶鲁安创建了莱顿大学语言学学术研究型硕士班,吸引了众多国内外学生前来求学,为莱顿大学的语言学专业作出了突出贡献。
2009年9月,耶鲁安受聘于上海外国语大学,任语言学教授。
2010年初,耶鲁安获得由上海市教委颁发的“东方学者”荣誉证书(被授予特聘教授称号,并获得相关科研基金),并在2010年夏由上海外国语大学推举为博士生导师。
►教学及研究成果耶鲁安教授在音系学,语音学,词态学,心理语言学以及历史语言学方面都有广泛研究。
他主要的研究领域是:音系学理论与心理语言学理论的结合研究。
到目前为止,耶鲁安教授已经在莱顿大学指导了5位博士生,在上海外国语大学与其他教授合作指导了若干名硕士博士毕业生。
在上外任教期间,发表了若干篇论文,并被邀请在多个国际性学术会议上作演讲嘉宾。
关于耶鲁安教授的更多信息及学术著作,请参考http://jmw64.webklik.nl ►开设课程语音学、音系学、心理语言学、形态学2.侯靖靖女,1974年生,上海外国语大学英语学院副教授。
►个人经历1996年7月毕业于上海外国语大学英语学院英语语言文学专业后,免试直升为本校英语学院英语语言文学专业硕士研究生,1999年3月毕业后留校任教至今。
2005年9月,考入上海外国语大学高级翻译学院攻读翻译学博士学位,并于2008年6月毕业,获得博士学位。
上海外国语大学考研英语语言文学导师介绍之八(精)
相关章节,其中2001年至2010年连续十年为牛津大学出版社的权威刊物The Year''''s Work in English Studies撰稿; 23次被邀请在国际性学术会议上作演讲嘉宾。他与欧洲和亚洲各国(中国、日本和韩国的语言学家均保持着长期而深入的合作。在过去的五年里,发表文章的被引用次数达到400多次。2009年9月他受聘于上海外国语大学,担任211特聘教授。2010年初,获得由上海市教委颁发的“东方学者”荣誉证书(被授予特聘教授称号,并获得相关科研基金,并于2010年夏由上海外国语大学推举为博士生导师,现致力于音系学与心理语言学的交叉研究。
主要论文:
“多项选择题的利弊及应用”;
“常模参照考试与标准参照考试”;
“关于交际法英语考试”等论文10余篇。
耶鲁安(Jeroen van de Weijer
男, 1965年生。211特聘教授、上海高校特聘教授(东方学者。
1989年毕业于荷兰内梅亨大学英美系(导师:Carlos Gussenhoven教授,本科期间在英国伦敦大学学院留学一年。毕业后在内梅亨的Max Planck心理语言学研究院任助理研究员。一年后进入荷兰莱顿大学攻读博士学位,并于1995年取得博士学位(博士论文发表于1996年,题目:Segmental structure and complex segments ,由荷兰莱顿大学Colin Ewen教授和美国康涅狄格大学Harry van der Hulst教授指导。在随后的几年中,作为全职讲师于莱顿大学讲授语言学,并担任莱顿大学语言学中心副主任。任职期间创立莱顿大学语言学研究型硕士项目,招收的学生来自世界各国的大学,其中包括中国的北京大学,上海外国语大学,中山大学和四川大学。
上海外国语大学口译导师介绍
Angeles, Montreal and London in the field of strategic planning, communications and marketing before taking up a new position with the Canadian company Naya Inc, and then taking a career break of 7 years to raise two children. ►获得学位 1995 Graduated from SOAS, University of London, joint B.A. degree in Japanese and Law. 1995 年 毕业于伦敦大学东方与非洲研究学院,获日语和法律联合学士学位。 2011 Graduated from ESIT, Paris, European Masters in Conference Interpreting. 2011 年 毕业于巴黎高等翻译学院,获欧洲会议口译硕士学位。 2008 – present Interpreter / Translator for the International Union of Railways, Paris 2008 年至今 担任巴黎国际铁路联合会口译/笔译员 Active member of AIIC and AAEESIT 国际口译协会和巴黎高等翻译学院校友会现任会员
7
►发表的论文 专业翻译教学建构等多篇 ►翻译 《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、《上海市十一五城市规划报告》 等 ►参加编写 中华人民共和国国家标准委员会《翻译服务规范第 2 部分:口译》 上海市地方标准《公共场所名称英译规范》等 ►录制 中央电教馆《英语教学法》 上海电视台《外贸英语》 以及大量英语教学磁带等
上海外国语大学考研英语笔译专业导师介绍(精)
1.王育伟2008年毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获硕士学位。
2014年毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获博士学位。
2008年以来,在上外高翻学院翻译服务部担任翻译和审校,翻译大量联合国文件、政府外宣文件和各类其他商业文件,在非文学翻译方面积累了一定的经验。
►主要译作:中文译作:《迷雾之子Ⅲ:永世英雄》(上下册、《耶路撒冷》,以及《泰山闯地心》;合译的英文作品:《朱自清散文》、《任正非传》。
2.何雯婷博士,上外高翻专业笔译课教师。
►获得荣誉及社会兼职:曾参与联合国环境署文件和粮农组织文件的翻译及审校,参与世博公众参与馆、上海美术馆展馆、上海机场集团企业、上海申通地铁、昆山市外办、吴江市外办等的资料翻译工作以及国新办对外系列宣传片、《今日中国文学》杂志系列文学评论(于美国出版发行等翻译工作;并历时 2年、总字数为 170万字的大型翻译项目——《董浩云日记》中担任项目管理和审校。
►发表论文:《“公司简介”类文本翻译探讨——以<上海机场(集团有限公司简介>英译为例》 (《东方翻译》2009年第 2期;《上外高翻 MTI 专业笔译教学模式探讨》(《东方翻译》2012年第 1期; 《<思考汉英翻译:翻译方法课程评述>——一本别开生面的汉英翻译教材》(《东方翻译》2012年第 3期。
3.龚锐博士,上外高翻专业笔译课教师。
►主要译作:2008年加入高翻实训中心,曾赴联合国粮农组织意大利罗马总部承担笔译工作; 参与政府文件、国新办外宣记录片翻译和静安文化快递编译等工作; 参与《朱自清散文》和《任正非的竞争智慧》英译本的翻译工作。
►获得荣誉及社会兼职:长期担任《东方翻译》杂志编辑, 对翻译理论也有独到见解, 曾发表论文《MTI 专业笔译实战项目教学模式探讨——以国新办宣传片项目为例》。
4. 董翔晓►个人简历:董翔晓,1984年至今,在美国从事英汉翻译工作,并提供相关商业咨询。
于 1989年参与创建一家亚洲语言翻译和排版公司,并任业务总监,直至 1999年退出公司。
上海外国语大学考研语言学及应用语言学导师介绍之一
对比语言学、语用学、文学语言学 个人荣誉:
2003 年,“从语误谈综合英语中的文化教学”获省社会科学一 等奖。
2001 年,“英汉颜色词的国俗语义对比研究”获市社会科学一 等奖。
2003 年,获省教育科研先进工作者。 2001 年,校优秀青年骨干教师,享受校特殊科研津贴。 2001 年,校青年教师课堂教学优秀奖一等奖。 学术成果: 学术会议: 1、中国汉语国际教育人才培养工作高层论坛,2010. 09 上海。 2、汉语作为第二语言教学法研讨会,2010. 07 北京。 3、上海市留学生教育研究会年会对外汉语教学研讨会 2010. 06 上海。 4、中国修辞学会成立 25 周年国际学术研讨会, 2005. 11 上 海。 5、全国高校英语教育教材研讨会,2004. 08 西安。 6、全国高校英语教育教学研讨会,2003. 08 北京。 7、全国高校英语教育教学研讨会,2001. 08 杭州。 学术论文: 在学术期刊发表论文近 30 篇,其中代表性论文有:
3
1、原始思维与诗歌语言,《江汉论坛》2006 年第 12 期,独著。 2、从国俗语义角度看英诗的“欢乐”意象,《外语研究》2007 年第 2 期,独著。 3、汉英诗歌中的“理趣”意象与国俗语义,《山东文学》2005 年第 9 期,独著。 4、语言坐标系与诗歌意象语言的语义理解,《广西社会科学》 2011 年第 4 期,独著。 5、“四季”意象在汉英诗歌中的文化意蕴,《湖北社会科学》 2004 年第 1 期,独著。 6、英语中的暗含否定及其汉译,《当代教育》(香港)2002 年第 4 期,独著。 7、领略修辞的奥妙,《平顶山学院学报》2005 年第 6 期,独 著。 8、诗歌意象语言与日常语言,《天中学刊》,2009 年第 1 期, 独著。 9、汉英诗歌爱情意象的文化阐释,《南阳理工学院学报》, 2010 年第 5 期,独著。 10、诗歌意象语言的用词特点,《平顶山学院学报》,2008 年第 4 期,独著。 科研项目: 主持、主要参与科研项目 8 项,主要有:
上海外国语大学高翻学院法语口译研究生阶段学什么?
上海外国语大学高翻学院法语口译研究生阶段学什么?同学们大家好,我是上外考研高译教育法语口译专业的考研辅导老师。
今天来跟大家简单讲一讲上外法语综合这一科的考试常见题型以及如何备考。
MTI法语口译是专硕,所属院系为上外高级翻译学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI翻译硕士专业点,是我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
一、上外高翻学院法语口译研究生专业师资力量上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家。
导师是李枫老师,现在是UNESCO的常任翻译,同时是AIIC 成员。
两位外教,一位是欧盟口译司的资深口译员,长期为欧盟培养口译员;另一位外教陆毅是巴黎高翻(ESIT)口译笔译双学位获得者。
除此之外,院里经常请一些具有国际声望的口译员老师为在校学生进行培训,联合国和欧盟也经常派出资深笔译和口译专家赴高翻进行教学。
二、上外高翻学院法语口译研究生培养模式及课程设置MTI是专硕,上外法语MTI硕士点从2010年开设,招生定位是为了工作需要而读,培养翻译职业高层次专门人才而设置。
MTI重视实践环节,强调翻译实践能力的培养,课程注重翻译实践训练。
以MTI 法语口译硕士研究生一年级第一学期课表为例,课程包括:法汉交替传译、公共外语、中西翻译简史、国际经济概要、中国文化概要以及中国特色社会主义理论与实践。
主要课程法汉交替传译每周一般为三节课,老师播放音频、视频的演讲、访谈、采访等训练同学们的口译能力。
同学们通过课后准备演讲资料和词汇,在课堂上既提高自己的公开演讲表达能力,又潜移默化的提高自我学习能力和会前准备能力。
每周课程不是特别多,留给同学们大量的课后分组练习的时间。
三、上外高翻学院法语口译研究生学术和实践资源高翻学院为口译专业的学生配备有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
另外,虹口校区的图书馆馆藏大量纸本文献,馆藏中,英、俄、德、法、日、西班牙、阿拉伯等主要语种的原版图书资料较为丰富,另外还收藏有葡、意、希腊、印尼、荷兰、瑞典、乌克兰、希伯来等语种的图书。
上海外国语大学考研外国语言学及应用语言学导师介绍一
上海外国语大学考研外国语语言学及应用语言学导师介绍一(整理转载)金立鑫男,1953年生。
上海外国语大学语言研究院教授、专职研究员,外国语言学及应用语言学专业博士生导师。
先后就读于上海市教育学院、复旦大学、上海外国语大学,于1992年获博士学位,留任上海外国语大学(工作单位依次为:对外汉语系、国际文化交流学院、国际教育学院、语言文学研究所、语言研究院)。
1993年聘为副教授,2000年晋升为教授。
1996至1997年任韩国釜山外国语大学客座教授,2000年3月至2001年2月任韩国釜山大学中文系客座教授。
2002年12月应日本大东文化大学和东京外国语大学邀请作学术访问。
2004年4月至2005年3月任日本京都外国语大学客座教授。
2006年9月至2008年6月任韩国朝鲜大学中文系客座教授。
学术成果在国内外语言学学术刊物《中国语文》《当代语言学》《外国语》《语言教学与研究》《世界汉语教学》《汉语学习》《语文研究》《语言文字与应用》等学术刊物发表普通语言学、现代汉语语法、语言教学理论与方法等学术论文100余篇,在大众刊物发表语言学科普文章70余篇,出版语言学专著三部,合作专著一部,主编论文集一部。
主要著作有:《语法的多视角研究》(2000)、《语言研究方法导论》(2007)、《认知功能教学法》(2007)、《对外汉语教学虚词辨析》(2005)、《什么是语言类型学》(2011)等。
许余龙男,1950年生。
上海外国语大学语言文学研究所教授、博士生导师、副所长,《当代语言学》、《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》编委。
1976年毕业于原上海外国语学院英语系,毕业后留校工作至今,其间曾两次赴香港进修和开展合作研究,1984年获香港中文大学语言学硕士学位,1995年获香港理工大学语言学博士学位,并在1996至1998年期间,任香港理工大学中文及双语学系助理教授。
1990年评定为副教授,1994年评定为教授,1996年确定为博士生导师。
上海外国语大学考研英语语言文学专业导师介绍之三
李维屏
男,1953 年生。教授、博士生导师、上海外国语大学教授 委员会主任。教育部“跨世纪优秀人才”、《英美文学研究论丛》主 编。
1977 年毕业于复旦大学外文系,随后赴江西工学院任教。 1980 年考入上海外国语学院攻读研究生课程,1983 年获英语语言文 学硕士学位。从 1983 年起他在华东化工学院任教,1986 年由国家教 委公派赴澳大利亚悉尼大学留学,攻读英美文学课程,次年在澳洲悉 尼大学再获硕士学位。回国后进入上海外国语大学攻读博士课程,于 1991 年获英语语言文学博士学位。1996 年,作为“富布莱特”学者 赴美国匹兹堡大学访学。2001 年被英国曼彻斯特大学聘为“荣誉研 究员”并赴该校访学。曾先后担任上海外国语大学英语学院高年级教 研室主任、党总支书记和副院长。 研究方向:
4
《乔伊斯的美学思想和小说艺术》(教育部“九五”博士点基金项目) 和《英国文学通史》(副主编,教育部博士点基金项目)、《英国小 说艺术史》(教育部“跨世纪优秀人才”项目)和《英国小说史》系 列(主编)等。 个人荣誉:
2004 年,因“为发展我国的教育事业做出的突出贡献”而受 到国务院的表彰,并获政府特殊津贴。
1
主持或参与国家级、省部级课题多项 主要科研成果:
专著: 《输入、互动和二语学习者》(2008);
译著: 美国著名小说家爱伦•坡短篇小说集《瓶中手稿》(2001);
教材: 《英语综合技能应试教程》(1997); 《新编英语教程》第一册第二册(修订本)(1998); 《高等学校英语专业全程通用词汇表》 (2001); 《英语听写学习课程》(2001); 《英语专业四、八级词汇表》(2004); 普通高等教育“十五”国家级规划教材《写作教程》第二册 (2005); 《新编高等学校英语专业四级考试指南》(2005); 《文秘英语》(2006); 《写作 365》(2008)。
上海外国语大学考研英语语言文学导师介绍之十
张群
博士,教授,英语专业硕士生导师。 学历教育/进修与访学:
毕业于上海外国语大学英语系,获英语语言文学专业博士 学位;
1997—1998 年美国匹兹堡大学英文系访问学者。 教学课程:
为本科生开设的课程有:《英语精读》、《英语泛读》、 《英语写作》、《英汉翻译》、《汉英翻译》、《美国文学》等。 为研究生开设的课程有:《翻译理论与实践》、《英语诗歌》。 研究方向:
2
近年来为本科生开设的教程主要有高级英语、英语写作和翻 译,英语测试理论与实践、积极参加国家级和校级精品课程建设;为 研究生开设二语习得、课程设计与教材建设等课程。 研究方向:
二语习得、应用语言学和语料库语言学。 科研项目:
国家社科项目一项(2007); 教育部高教司科研项目两项(2000,2002); 上海市教委重点项目一项(2006); 上海高校优秀青年教师后备人选科研项目一项(2005); 上海外国语大学校级项目若干和安徽省优秀青年教师科研项 目一项。 主要科研成果: 专著:
4
略与分数的关系”, “透视大学英语教学考试质量——案例分析”, “听写测试的交际性探究”, “WHAT DO THEY DO WHILE READING? ——an investigation into the response validity of TEM4 reading test”。参与编写的书籍有:《TEM 考试效度研究报告》,《TEM4 语 言技能训练指导》,《新编高等院校英语专业四级考试指南》,《高等 学校英语专业全程通用词汇表》,《英语专业 4 级水平测试习题集》 等。
主要研究方向为现代英美小说和文学翻译。 科研项目:
完成上海市教委项目一个,主持上海市教委精品课程一门。 主要科研成果:
上海外国语大学翻译硕士导师简介:陆永昌
上海外国语大学翻译硕士导师简介:陆永昌各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
陆永昌,1950年出生,江苏扬州人。
上海外国语大学俄语系教授,翻译专业研究生导师。
上海市作家协会会员,上海市翻译家协会会员。
学历教育/进修与访学:1965年进入泰州师范(后更名为泰州师范专科学校)师范毕业后,弃笔从戎,军旅生活使一个普通战斗员变成一个基层指挥员,之后进入上海外国语学院(后更名为上海外国语大学)学习,毕业后留校任教至今。
工作简历:1972年至今上海外国语大学俄语系教师;1982年至1986年曾在上海市政府教育卫生办公室工作;1991年至1993年受国家教委委派往俄罗斯莫斯科国立语言大学翻译系任教;回国后继续在上海外国语大学执教,历任上海外国语学院高年级教研室主任、理论教研室主任、系办公室主任。
1994年被聘为副教授,2000年被聘为教授。
现任俄语系翻译教研室主任。
课程教学:先后从事本科生的文学理论、比较文学、苏俄文学史、名著选读、翻译理论与实践、研究生的中国翻译理论、苏俄翻译理论、俄汉文学翻译理论等课程教学。
研究方向:翻译理论与实践俄罗斯文学主要科研成果:学术专著:《俄汉文学翻译概论》上海外语教育出版社(2007);《快乐家庭教育》广东教育出版社(2004);译著:《雪地寻踪》安徽人民出版社(2012);《森林报秋》安徽人民出版社(2010,与研究生陶爱苏译);《森林报冬》安徽人民出版社(2010,与研究生朱玥晗、杨晨译); 《森林报春》安徽人民出版社(2010,与研究生沈尧译);《森林报夏》安徽人民出版社(2010,与研究生张琪、朱巧玲译) 《白夜》中国致公出版社(2005);《白夜》中国戏剧出版社(2003);《赌徒白夜》延边人民出版社(2001);《赌徒白夜》北岳文艺出版社(2000);《赌徒》北岳文艺出版社(1999);《白夜》北岳文艺出版社(1999);《帕纳耶娃回忆录》上海东方出版中心(1998);《鲸群离去》漓江出版社(1997);《天质女人阶梯》中国城市出版社(1997,与达曼华译) 《狗的日记》上海译文出版社(1993);《愿您的孩子幸福》广东教育出版社(1991);《列宁的一生》广西教育出版社(1991);《女性必读》江苏人民出版社(1989,与达曼华译);《创世纪的案件》沈阳出版社(1988);《阿勃拉莫夫中篇小说选》上海译文出版社(1981,合译);编写的工具书:《苏联文学词典》江苏人民出版社(1984,与廖鸿钧等三人合编);《当代阿拉伯文学词典》译林出版社(1991,与朱威烈等四人合编);《青年文学手册》上海辞书出版社(1990,作为主要编写人参加编写);《中西比较文学手册》四川人民出版社(1987,作为主要编写人参加编写);代表性论文:1.翻译学研究与世界民族文化的融合——作为一门学科迫切需要解决的问题,上海外语教育出版社(2011,载世界俄语教师联合会第12次世界大会论文集:《时间与空间中的俄语和俄罗斯文学》第五卷);2.坚持翻译科学认识论,上海人民出版社(2010,载《城市发展:科学精神与人文精神》,《东方文库》一书第30卷);3.别出心裁魅力永恒——读苏联作家比安基的《森林报》,安徽人民出版社,载《森林报秋》、《森林报冬》、《森林报春》、《森林报夏》(2010);4.关于语义与翻译,《俄语语言文学研究》(2009.2);5.礼仪之邦为何被妖魔化——文化战略与翻译进程思考,上海人民出版社(2008,载《现代人文中国思想中国学术》一书);6.翻译与翻译教学反思,上海外语教学出版社(2008,载《俄语专业教学改革探索》一书);7.翻译,将中国文化推向世界,上海人民出版社(2007,载《人文教育文明价值传统》);8.翻译——不能再增文化障碍,《译林》(2006.3);9.从“dragon”与“龙”的翻译说起,《中华读书报》(2006-4-5);10.俄语音韵修辞汉译初探,重庆出版社(2005,载《俄罗斯语言与文化探索》一书);11.走出翻译的误区,上海外语教育出版社(2005-12-1,载《俄罗斯语言文化研究论文集第二辑》);12.跨文化无障碍——翻译研究之方向,《上海翻译》S1期(2005);13.陨落于幻想与现实之间的碰撞——俄罗斯抒情诗人叶赛宁的悲剧,《译林》(2005.5);14.全球化背景下翻译进程思考,《中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集》(2005);15.永恒的泪不尽的愁——读鲍·瓦西里耶夫的短篇小说《展品&……》,《名作欣赏》(2003-3-1);16.翻译时代文化——翻译进程思考,《译林》(2004.2);17.翻译与时代,《中华读书报》(2003.10.15);18.先进文化代表与文学概论课的设置,东华大学出版社(2003.10,载《学习与研究》;19.真实自然、情浓意深——读叶赛宁短篇小说《白水湖畔》,《名作欣赏》(2003.2);20.译文要“译”,翻译要“翻”——谈俄中翻译教学,《第六届两岸外语教学研讨会论文集》(2003.4,台湾淡江大学);21.力求在翻译教材中建立自己的理论体系,陕西人民教育出版社(2003.3,载《语言.文化.外语教学》);22.俄罗斯诗人曼、曼德尔施塔姆悲惨的命运,《译林》(2003.1);23.探索、迷茫与变体——从俄罗斯作家利巴托夫的创作看苏联文学的演变,上海外语教育出版社(2003.1,载《俄罗斯语言文化研究论文集》);24.新一代的父与子的冲突——读谢·叶辛的中篇小说《摹仿者》,《名作欣赏》(2000.6);25.论文学翻译的“动态“标准,《外国语》(2000.5);26.新世纪外国文学翻译新构想,《第四届两岸外语教学研讨会论文集》(2000.6,台湾淡江大学);27.论诗人勃洛克晚期的信念,《译林》(1999.5);28.蕴藉的诗意辛辣的讽刺——谈陀氏早期小说《白夜》及其它,北岳文艺出版社(1999,载《白夜》一书);29.文学翻译,再现原汁原味的过程,《中华读书报》(1999.8.4);30.“白银时代热”及其他,《文汇报》”文艺百家"栏(1999.5.8);31.文学翻译与文化差异,《文汇报》文艺百家理论版(1998.12.18);32.高尔基是自杀身亡的吗?《译林》(1997.6);33.人性的悲剧人性的呼唤——《鲸群离去》及其它,广西漓江出版社(1997,载《鲸群离去》一书);34.生活习俗的牺牲品——从马雅可夫斯基的绝命书看诗人死因,《福建外语》(1997.1);35.试论鲁迅在俄、苏的影响,《中国文化与世界》(第4辑,1996);36.以情动人,以情取胜——读普里斯塔夫金的小说,《名作欣赏》(1995.6);37.从俄罗斯电影看俄罗斯人的观念变化,《国际观察》(1995.6);38.论马雅可夫斯基的最后悲剧,《名作欣赏》(1995.5);39.利用电视录像进行“文学概论”教学的实例与体会,《外语电化教学》(1995.3);40.我眼中的俄罗斯教育,《国际观察》(1995.2)科研与教学奖励:1.《论文学翻译的“动态”标准》获教育部外语指导委员会、俄语专业教学指导分委员会颁发的全国首届全国高校专业俄语优秀论文二等奖(2010);2.《俄汉文学翻译概论》获教育部外语指导委员会、俄语专业教学指导分委员会颁发的全国首届全国高校专业俄语优秀教材三等奖(2010);3.《翻译,将中国文化推向世界》获上海外国语大学第十届科研成果三等奖(2009);4.《礼仪之邦为何被妖魔化—文化战略与翻译进程思考》获上海市哲学社会科学联合会颁发的上海市社会科学界第六届学术年会优秀论文(2008);5.《翻译,将中国文化推向世界》获上海市哲学社会科学联合会颁发的上海市社会科学界第五届学术年会优秀论文(2007);6.《论文学翻译标准的动态“内涵”》获上海外国语大学第六届科研成果三等奖(2001)。
上海外国语大学考研法语语言文学导师介绍之一
从 1997 年起,数十次担任国际会议同声传译,如法中经济研讨 会(上海、成都)、中法公证研讨会(上海、南京、杭州、成都)、 亚太地区城市信息化国际会议(上海)、中欧人权大会(哥本哈根)、 国际城市与港口大会(大连)、上海市市长咨询会议(上海)等,还 多次为外国政要(法国外交部长、魁北克总理、比利时外长、法国前 总统德斯坦、前总理雷蒙·巴尔、法比尤斯、摩纳哥王储等)在华讲 演做同声传译;是《上海 2010 年世界博览会申办主报告》(法文版) 的主要编写者和定稿人之一。
1990 年获教育部霍英东教育基金奖“青年教师奖”,1995 年获 国务院颁发的政府特殊津贴,1996 年获宝钢教育基金奖“优秀教师 奖””,2001 年获法国教育金棕榈军官级勋章,2002 年获日本创价 大学“最高荣誉奖”,ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ007 年获上海市“教学名师奖”。
陈伟
博士,上海外国语大学法语系教授,博士生导师。 学历教育/进修与访学:
4
学术成果: 译作:《反回忆录》(漓江出版社,2000 年)、《科学精神的
形成》( 江苏教育出版社,2006 年)、《孤独漫步者的遐想》(译 林出版社,2006 年)、《海底两万里》(译林出版社,2008 年)、 《思想录》( 译林出版社,2010 年)等;
编著:《法国文学大手笔》(2002)、《法语词汇渐进(中级)》 (2003)、《法语常用词组》(2005)、《法语写作:如何缩写—概 述——综述》(2005)、《法国文学渐进》(2012)等;目前担任全 国专业法语精读教材(5—8 册)主编;
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上外翻译硕士 MTI 法语口译导师介绍肖云上
男,教授、博士生生导师。
上海外国语大学西方语学院副院长,法语系主任。
1977年 2月毕业于华东师范大学外语系法语专业, 并留校任教。
1985年进入上海外国语大学读研,在漆竹生教授指导下读法国文化专业, l988年获硕士学位后留校任教。
1992年赴法国, 在贝藏松大学进修, 1993年获得教学法硕士学位。
1998年 9月至 12月在法国尼斯高等商校讲授中国文化课程。
2004年被评为教授。
研究方向 :法国政治体制和法国文化。
讲授课程 :先后担任过法语各门基础课、高级法语、外刊、法国概况以及研究生法国历史、法国政治体制等课程的教学。
学术成果
发表的论文有:《析法国国民阵线的分裂》、《欧盟轴心 :法德关系》、《法国的文化政策》、《法国为什么要实行文化保护主义》等;
参加编写的教材有:同等学力人员申请硕士学位考试的《法语水平全国统一考试应试指南》 , 《法语试卷评析与应试指导》等。
个人荣誉
2002年获得上海市教育奖励基金会申银万国奖
钱培鑫
男, 1955年生。
博士,上海外国语大学法语系教授。
1973年从上海市杨浦中学毕业; 1974年至 1977年在上海杨浦电表厂工作; 1977年考入复旦大学外文系法语专业; 1982年毕业留校任教; 1984年至 1985年,受教育部派遣赴法国进修,主修欧共体文化、法国文学, 获得欧洲共同体大学中心高等教育学位和法国深入研究文凭 (DEA ; 1989年至 1995年,留学法国,获得法国语言文
化博士学位 (南锡第二大学, 论文《有形与无形——论弗罗芒丹小说“多米尼克” 的风格》和信息管理高等专科学位(DESS ,洛林综合理工学院,论文《欧洲电视广播节目表数据库的设计与鉴定》。
1993年至 1995年, 兼任法国全国科研中心科技情报所(INIST-CNRS 分析员。
从 1982年起 , 先后执教于复旦大学、华东师范大学、上海外国语大学。
研究方向 :法国文学、法语文体学、法语语料库、计量语言学
讲授课程
1本科生阶段:基础法语、视听说、法语口译、法语精读、法国文学等;
2研究生阶段:法国文学、法语文体学等。
学术成果
译作:《反回忆录》 (漓江出版社, 2000年、《科学精神的形成》 (江苏教育出版社, 2006年、《孤独漫步者的遐想》 (译林出版社, 2006年、《海底两万里》(译林出版社, 2008年、《思想录》 (译林出版社, 2010年等;
编著:《法国文学大手笔》 (2002 、《法语词汇渐进(中级》 (2003 、《法语常用词组》 (2005 、《法语写作:如何缩写—概述——综述》 (2005 、《法国文学渐进》 (2012等;目前担任全国专业法语精读教材(5— 8册主编;
论文:《法国语言文学研究的一项基础工程——‘法兰西语库’及其衍生产品》、《从“阿达拉” 看夏朵布里昂的写景艺术》、 Les couleurs de l''Ouest chez Fromentin 等论文近十篇;
从 1997年起, 数十次担任国际会议同声传译, 如法中经济研讨会 (上海、成都、中法公证研讨会(上海、南京、杭州、成都、亚太地区城市信息化国际会议(上海、中欧人权大会(哥本哈根、国际城市与港口大会(大连、上海市市长咨询会议(上海等,还多次为外国政要(法国外交部长、魁北克总理、比利时外长、法国前总统德斯坦、前总理雷蒙•巴尔、法比尤斯、摩纳哥王储等在华讲演做同声传译;是《上海 2010年世界博览会申办主报告》 (法文版的主要编写者和定稿人之一。