第七章句子翻译

合集下载

论语第七章原文及翻译赏析

论语第七章原文及翻译赏析

论语第七章原文及翻译赏析
《论语》第七章的原文如下:
子曰:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?’”
这句话的翻译和赏析如下:
孔子说:“学习并且及时实践,不是很令人愉快吗?有朋友从远方来,不是很快
乐吗?人们不了解我却不生气,不是很像君子吗?”
这句话表达了孔子对学习、友谊和处世态度的看法。

首先,他强调学习应该与
实践相结合,只有将所学知识运用于实际中,才能真正体会到乐趣和满足感。

其次,孔子强调了友谊的重要性,认为有朋友从远方来是一件令人快乐的事情,友谊可以给人带来欢乐和温暖。

最后,孔子提到了君子的品质,他认为一个真
正的君子应该能够忍受别人对自己的无知和误解,不因此而生气或愠怒。

这句话的赏析告诉我们,学习应该与实践相结合,只有将所学知识应用到实际
生活中,才能真正体会到其中的乐趣和意义。

同时,友谊也是人生中重要的一
部分,有朋友的陪伴可以给我们带来快乐和支持。

最后,作为一个君子,我们
应该具备宽容和理解的品质,不因他人对自己的无知或误解而产生愤怒或不满。

Unit7TheShelter课文翻译大学英语三资料讲解

Unit7TheShelter课文翻译大学英语三资料讲解

Unit7TheShelter课文翻译大学英语三资料讲解U n i t7T h eS h e l t e r课文翻译大学英语三Unit 7 The ShelterRod SerlingSeveral neighbors hope to find safety in the only bomb shelter on their street when an announcement comes over the radio that enemy missiles are approaching. Can it shelter all of them? Does its owner let them in?Here is the story……SYNOPSIS OF ACT ONE: On a summer evening, a birthday celebration is going on at Dr. Stockton's. Among those present are his neighbors: the Hendersons, the weiss's and the Harlowes. In the midst of it comes unexpectedly over the radio the announcement of the President of the United States declaring a state of emergency of for suspected enemy missiles approaching. The party breaks up and the neighbors hurry home. However, shortly afterwards they return one after another to the stockton house for the simple reason that they want to survive —— want to share with the Stocktons the bomb shelter which is the only one on their street.ACT TWO(abridged)OUTSIDE STOCKTON HOMEHENDERSON: It'll land any minute. I just know it. It's going to land any minute——MRS. HENDERSON: (grabs hold of him) What are we going to do?Throughout above and following dialogue, a portable radiocarried by one of the children carries the following announcement:ANNOUNCER'S VOICE: This is Conelrad. This is Conelrad. We are still in a state of Yellow Alert. If you are a public official or government employee with an emergency assignment, or a civil defense worker, you should report to your post immediately. If you are a public official or governmen t employee……MRS. HARLOWE: Jerry, ask again.HARLOWE: Don't waste you time. He won't let anyone in. He said he didn't have any room or supplies there and it's designed for three people.MRS.HENDERSON: What'll we do?HARLOWE: Maybe we ought to pick out just one basement and go to work on it. Poll all our stuff. Food, water, everything.MRS.HARLOWE: It isn't fair. (she points toward Stockton house) He's down there in a bomb shelter completely safe. And our kids have to just wait around for a bomb to drop and ——HENDERSON: Let's just go down into his basement and break down the door?A chorus of voices greet this with assent.As HENDERSON rushes through toward the basement entrance, HARLOWE overtakes him saying:HARLOWE: Wait a minute, wait a minute. All of us couldn't fit in there. That would be crazy to even try.WEISS: Why don't we draw lots? Pick out one family?HARLOWE: What difference would it make? He won't let us in. HENDERSON: We can all march down there and tell him he's got the whole street against him. We could do that.HARLOWE: What good would that do? I keep telling you. Even if we were to break down the door, it couldn't accommodateall of us. We'd just be killing everybody and for no reason.MRS. HENDERSON: If it saves even one of these kids out here——I call that a reason.The voice comes up again.WEISS: Jerry, you know him better than nay of us. You're his best friend. Why don't you go down again? Try to talk to him. Pleased with him. Tell him topick out one family —— Draw lots or something ——HENDERSON: One family, meaning yours, Weiss, huh?WEISS: (whirls around to him) Why not? I've got a three-month-old infant——MRS. HENDERSON: What difference does that make? Is your baby's life any more precious than our kids?WEISS: (shouting at her) I never said that. If you're going to start trying to argue about who deserves to live more than the next one ——HENDERSON: Why don't you shut your mouth, Weiss? (with a wild, illogical anger) That's the way it is when the foreigners come over here. Aggressive, greedy, semi-Americans——WEISS: (his face goes white) Why you garbage-brained idiot you——MRS. HENDERSON: It still goes, Weiss! I bet you're at the bottom of the list——WEISS suddenly flings himself through the crowd toward the man and there's a brief, hand-to-hand fight between them broken up by HARLOWE who stands between them breathless.HARLOWE: Keep it up, both of you. Just keep it up. We won't need a bomb. We can slaughter each other.MRS.WEISS: (pleading) Marty, go down to Bill's shelter again.Ask him ——WEISS: I've already asked him. It wouldn't do any good.One again the siren sounds and the people seem to move closer together, staring up toward the night sky. Off in the distance we see searchlights.HARLOWE: Searchlights. It must be coming closer.HENDERSON: (as he suddenly pushes HARLOWE aside and heads for the steps) I'm going down there and get him to open up that door. I don't care what the rest of you think. That's the only thing left to do.MAN # 1: He's right. Come on, let's do it.INSIDE THE SHELTERGRACE is holding tight to PAUL. STOCKTON stands close to the door listening to the noises from outside as they approach. There's a pounding on the shelter door that reverberates.OUTSIDE THE SHELTERHENDERSON: Bill? Bill Stockton? You've got a bunch of your neighbors out here who want to stay alive. Now you can open the door and talk to us andfigure out with us how many can come in there. Or else you can just keep doing what you're doing —— and we'll fight our way in there.HARLOWE appears and pushes his way through the group and goes over to the shelter door.HARLOWE: Bill. This is Jerry. They mean business out here.STOCKTON'S VOICE: And I mean business in here. I've already told you, Jerry. You're wasting you time. You're wasting precious time that could be use for something else……like figuring out how you can survive.NAM # 1: Why don't we get a big, heavy log to break thedoor down? HENDERSON: We could go over to Bennett Avenue. Phil Kline has some giant logs in his basement. I've seen them. Let's get one. And we'll just tell Kline to keep his mouth shut as to why we want it.WEISS: Let's get hold of ourselves. Let's stop and think for a minute——HENDERSON: (turning to face WEISS) Nobody cares what you think. You or your kind. I thought I made that clear upstairs. I think the first order of business is to get you out of here.With this he strikes out, smashing his fist into WEISS's face in a blow so unexpected and so wild that WEISS, totally unprepared, is knocked against the wall. His wife screams and, still holding the baby, rushes to him. There's a commotion as several men try to grab the neighbor and HARLOWE is immediately at WEISS's side trying to help him to his feet. Once again the sirens blast.HENDERSON: (should over the noise and commotion) Come on, let's get something to smash this door down.They start out of cellar toward the steps.INSIDE THE SHELTERSTOCKTON slowly turns to face his wife. The angry screaming cries of the people ring in their ears even as they depart.GRACE (looks up) Bill? Who were those people?STOCKTON (turning to stare toward the door) "Those people?" Those are our neighbors, Grace. Our friends. The people we've lived with and alongside for twenty years. (then in a different fixed expression and in a different tone) Come on. Paul. Let's put stuff up against this door. Everything we can.The man and boy then start to pile up a barricade, using furniture, the generator, books, any movable object they can get their hands on.OUTSIDE OF THE SHELTERThe mob marches down the street carrying a large heavy log that is perhaps fifteen feet long. Their own shouts mix with the sound of the intermittent siren and with the voice of the announcer on the Conelrad station.ANNOUNCER'S VOICE: We've been asked to once again remind the population that they are to remain calm, stay off the streets. This is urgent. Please remain off the streets. Everything possible is being done in the way of protection. But the military and important civil defense vehicles must have the streets clear. So you're once again reminded to remain off the streets. Remain off the streets!The minute the mob gathers before the STOCKTON house, they smash into it, carrying the giant log. They move down the cellar steps. As the log smashes into the shelter door, the siren goes up louder and more piercing and it is at this moment that we see both WEISS and HARLOW join the men on the heavy log to lend their support to it.INSIDE THE SHELTERSTOCKTON and Paul lean against it as it starts to give under the weight, under the pressure. The air is filled with angry shouts, the intermittent siren, the cries of women and children.INSIDE AND OUTSIDE OF THE SHELTERAnd it all reaches one vast pitch just as the door is forced open. PAUL and STOCKTON are pushed back into the shelter and just at this moment the lightgo on in the basement. The siren also reaches its top and then suddenly goes off and there is absolute dead silence for a long moment. Then from the portable radio in the corner comes ANNOUNCER'S VOICE: This is Conelrad. This is Conelrad.Remain turned for an important message. Remain tuned for an important message. (a pause) The President of the United States has just announced that the previously unidentified objects have now been definitely identified as being satellites. Repeat. There are no enemy missiles approaching. Repeat, there are no enemy missiles approaching. The objects have been identified as satellites. They are harmless and we are in no danger. Repeat. We are in no danger. The state of emergency has officially been called off. We are in no danger. Repeat. There is no enemy attack. There is no enemy attack.MRS.WEISS: (her eyes closed and crying softly) Thank God. Oh, thank God. WEISS: (in a whisper, his face bruised and blood clotted) Amen to that. HENDERSON: Hey, Marty ...... Marty (I)went crazy. You understand that, don't you? I just went crazy. I didn't mean all the things I said. (he wets his lips, his voice shaking) We were all of us …… we were so scared ……so confuse. (he holds out his hands in a gesture) Well, it's no wonder really, is it? I mean…… well, you can understand why we blew our tops a little ——There's a murmur of voices, a few half-hearted nods, but they're all still in a state of shock.HARLOWE: I don't think Marty's going to hold it against you. (then turning to STOCKTON) I just hope Bill won't hold this ——(he points to the wreckage around him) against us. We'll pay for the damage, Bill. We'll take up a collection right away.As STOCKTON walks past them across the cellar and up toward the stairs, all eyes are on him and there's an absolute dead silence.WEISS: (his voice shaky and nervous) We could …… we could have a block party or something tomorrow night. A bigcelebration. I think we deserve one now.He looks around smiling at the others, a nervous smiles born of a carry-over of fear and the realization that something has taken hold of all of them now. Something deadening in its effect and disquieting beyond words. STOCKTON takes a step up on the stairs then stops and turns back toward them. His face is expressionless.HARLOWE: (with phony laughter desperately trying to relieve situation) Block party's not a bad idea. (looking around at the others) Anything to get back to normal.STOCKTON: (looks from face to face and slowly shakes his head) Normal? (a pause) I don't know. I don't know what "normal" is. I thought I did, but I don't any more.HARLOWE: I told you we'd pay for the damages——STOCKTON: (stares at him) The damages? (he nods) I wonder if we realize just what those damages are? (he looks from face to face again) Maybe the worst of them was finding out just what we're like when we're normal. The kind of people we are. Just underneath the surface. I mean all of us. A lot of naked animals who attach such great importance to staying alive that they claw their neighbors to death just for the privilege. (he leans against the stairway wall, suddenly desperately tired, very softly as he turns awa y from them) We were spared a bomb tonight……but I wonder if we wer en't destroyed even without it.He continues up the steps.防空洞第一幕的内容提要:某个夏夜,斯道克顿家正在举行生日庆祝会。

牛津高中英语Module 7 重点句翻译

牛津高中英语Module 7 重点句翻译

Reading1.然而,他的系统非常原始,有许多缺点。

20世纪20年代末和30年代初,美国人Philo,在电视的研发上取得重大突破。

2.John Logie 于1928年制造出第一台彩色电视机,但直到1938年第一个彩色电视节目到1951年才得以在美国定期播出。

3.彩色电视节目到1995年才得以定期播出,其间经历了二十多年的时间。

4.卫星让远距离直播电视节目成为可能,大家在同一时间可以收到相同的电视节目。

它们也使远离城市的人们可以收看电视没在农村和边远地区经常可以看到分散的卫星天线。

5. 直到20世纪50年代初,大多数磁带录音机才开始使用塑料磁带,就跟现在一样。

6.同时,电器元件最终变得很小,到20世纪60年代后期,便携式录音机被研制出来,电视台使用的录像机也随之出现。

Project1.许多人认为阿曼门诺派有这么多规矩肯定有宗教原因,但事实并非如此。

2.实际上,每当出现一项新技术,阿曼们诺教徒便会开会讨论其优点和缺点;然后,他们投票决定是否接受它。

3.由于Amish重视彼此面对面地交往,他们反对在住宅里装电话。

然后再每个社区常常有一个紧急电话。

4.无论在什么情况下,当电话铃声响起时,为了能接电话,一切都要停下来。

5.由于某种原因,一个平常的手机来电几乎总是被赋予比面对面交谈更多的重要性。

6.总的来说,the Amish的心理健康程度高于大多数人。

他们过着非常平静而稳定的生活,因为他们看重社区和宁静生活,并视其高于其他的一切,特别是新技术。

7.也许我们应该摆脱现代技术,回到更为简单的时代。

Reading1.将近3500年前,人们咀嚼一种含有特殊化学物质的树叶或饮用这种树叶制成的茶,以减轻疼痛或退烧。

2. 一年以后,即1900年,阿司匹林被制成片剂在药店出售。

很快,阿司匹林成了世界哈桑最畅销的止痛药。

3.阿司匹林不仅被证明对于退烧和止痛必不可少,而且还有其他用途。

4.美国医生劳伦斯在1953提出一个观点,即阿司匹林有可能有助于降低心脏发作的风险,因为它能改善血液循环。

第七章 习语与翻译

第七章 习语与翻译

• • • • • •
in a pig‟s whisper低声地;顷刻间 draw blood伤人感情;惹人生气 hang on sb‟s lips对某人言听计从 to be full of beans精神旺盛;精力充沛 get cold feet开始感到怀疑、胆怯或害怕 bury one‟s head in the sand采取鸵鸟政策
直译
• 试比较: • 1)If you run after two hares, you will catch neither. • 译文1:同时追两兔,全都抓不住。 • 译文2:同时干两事,全都干不好。 • 2)初生牛犊不怕虎。 • 译文1:New-born calves make little of tigers. • 译文2:Young people are fearless.
试比较: • 1)Waste not, want not. • 译文1:不浪费,不愁缺。 • 译文2:俭以防匮。 • 2)A good beginning makes a good ending. • 译文1:有了好的开头,才有好的结果。 • 译文2:欲善其终必先善其始。
• • • • •
试比较: 1)Men may meet but mountains never. 译文1:山和山无法碰头,人和人总会相遇。 译文2:人也许会相见,可是山头却不会。 2)Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. • 译文1:不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。 • 译文2:一个从来没有尝过苦味道的人是不知 道什么叫甜味的。
• 东施效颦 试比较: • 译文1: crude imitation with ludicrous effect • 译文2:Du Shi imitating Xi Shi. Xi Shi was a famous beauty in the ancient Chinese Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. • 译文3:ugly woman trying to imitate a famous beauty knitting her brows -- blindly copying others and making oneself look foolish

《大学章句集注之第七章》完整版原文全文及白话文翻译

《大学章句集注之第七章》完整版原文全文及白话文翻译

《第七章》原文
所谓诚其意者,毋自欺也。

如恶恶臭,如好好色,此之谓自谦。

故君子必慎其独也。

小人闲居为不善,无所不至,见君子而后厌然,掩其不善,而著其善。

人之视己,如见其肺肝然,则何益矣。

此谓诚于中,形于外,故君子必慎其独也。

曾子曰:“十目所视,十手所指,其严乎!”富润屋,德润身,心广体胖,故君子必诚其意。

《第七章》译文
所谓使自己的意念诚实,就是说不要自己欺骗自己。

就如同厌恶污秽的气味那样厌恶恶,就如同喜爱美丽的女子那样向往善,这就是自己感到心安理得。

所以君子一定要在独处的时候保持谨慎的态度。

品德低下的人在私下里无恶不作,一见到品德高尚的人便躲躲闪闪,掩盖自己所做的坏事而自吹自擂。

殊不知,别人看你自己,就像能看见你的心肺肝脏一样清楚,掩盖有什么用呢?这就叫做内心的真实一定会表现到外表上来。

所以,品德高尚的人哪怕是在一个人独处的时候,也一定要谨慎。

曾子说:“许多双眼睛看着,许多手指着,这难道不令人畏惧吗?!”财富可以装饰房屋,品德却可以修养身心,使心胸宽广而身体舒泰安康。

所以,品德高尚的人一定要使自己的意念真诚。

第七章 参考译文

第七章 参考译文

第七章参考译文随堂练习11.The purposes of his journey were both military and political.这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。

2.Some of the gases in the air are fairly constant in amount, while others are not.空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。

3.You may apply in person or by letter.你可以本人亲自去申请或寄信去申请。

4.Some go only for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot reach their base.(W. M. Smith: In the Antarctic)有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。

5.He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (William Thackeray: Vanity Fair)他是个聪明人,很好相处,就是学习不肯用功;老是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。

随堂练习21.—Did you enjoy your time in Nanjing?—Yes, I did.——你在南京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

2.—Is matter in constant motion and in constant change?—Yes, it is.——物质是在不断地运动和变化着吗?——是的,物质是在不断地运动和变化着。

综合练习及参考译文

综合练习及参考译文

第七章增补与省略Addition & Omission in Translation课堂互动1:翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整(参考译文)1.The purposes of his journey were both military and political.【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。

2.Some of the gases in the air are fairly constant in amount, while others are not.【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。

3.You may apply in person or by letter.【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。

4.Some go only for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot reach their base.(W. M. Smith: In the Antarctic)【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。

5.He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (William Thackeray: Vanity Fair)【译文】他是个聪明人,很好相处,就是学习不肯用功;老是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。

课堂互动2:翻译句子,注意补译替代部分使句意完整(参考译文)1.—Did you enjoy your time in Nanjing?—Yes, I did.【译文】——你在南京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

第七章翻译

第七章翻译
【译文】我一见到那个孤儿,就想到他的父母。
5)In this mood, I went to diplomatic circles, earnest but only sketchingly informed.
【译文】我就是怀着这种心情进入外交界的,满腔热情,但知之甚少。
6)Her child, her work, her friends were more than enough to fill her time.
【译文】我喜Leabharlann 那地方的原因恰恰是你不喜欢它的原因。
9)The old people, weary but excited, decided to have a rest.
【译文】这些老人,虽疲劳却兴致很高,他们决定休息一下。
10)He spoke hopefully of the success of the movement.
7) In the course of the same year, war broke out in that area.
【译文】同年,该地区爆发了战争。
8) Before the night was far advanced, they began to move against the enemy.
【译文】人生在世,有时会时来运转,只要抓住时机,就能有所作为,非但男人如此,女人也一样。
15)Although schoolmistresses’ letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs; yet, as it sometimes happens that a person departs his 1ife, who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, chi1d, wife or husband; who actually does leave a disconsolate family to morn his loss; …

第七章 定语从句翻译2

第七章 定语从句翻译2
第七章 定语从句
Review :
1. 这就是帮过我的人。 这就是帮过我的人。 This is the man who helped me. 2.还记得你加入我们俱乐部的那一天吗?(用which和 还记得你加入我们俱乐部的那一天吗?(用 还记得你加入我们俱乐部的那一天吗?( 和 when来译 来译) 来译 译1:Do you remember the day on which you joined our club? ? 译2:Do you remember the day when you joined our : club? ? 3. 所有能够做的都已经做了。 所有能够做的都已经做了。 All that can be done has been done. 4. 这是我看过的最好的一部英语电影。 这是我看过的最好的一部英语电影。 This is the best film that I have ever seen.
2.2. where 指地点,在定语从句中作地点状语。 . 指地点,在定语从句中作地点状语。 其先行词一般是表示地点的名词, 其先行词一般是表示地点的名词,有时可以是有 地点意义的抽象名词。 地点意义的抽象名词。 例: I began to love you in Gao Laozhuang where I met you the first time. 我第一次在高老庄见到你就爱上你了。 译:我第一次在高老庄见到你就爱上你了。
1:We have only three books when we : need five. 虽然我们需要五本书, 虽然我们需要五本书,却只有三本 2:It was raining when we started : 我们动身时正下着雨
虽然; 【3】whereas;although.虽然;尽管 】 虽然 例:She stopped short when she ought to have continued. 尽管她应该继续下去, 尽管她应该继续下去,她却突然停止了 考虑到, 【4】considering that;if 考虑到,如果 】 例:How can he get good grades when he won’t study? 他不用功的话怎么拿高分呢? 他不用功的话怎么拿高分呢?

课文翻译unit7,8

课文翻译unit7,8

课文翻译unit7,8名家热当名家是名利双收的好事,一点不假!没有几个物种会像名家那样树敌众多。

学者妒忌他们的名利双收。

记者反感他们的盛气凌人。

人人痛恨他们的志在必得,从学术地位的把持到媒体上的频频曝光,一个都不放过。

所以对于我们外人来说倒是有热闹可看了。

剽窃,说谎,招摇撞骗,几乎每周都能看到这个或那个专家名流身败名裂,一败涂地。

斯蒂芬·安布罗斯是美国非常得宠的历史学家。

他创作畅销小说速度飞快,让读者目不暇接。

他不仅是好莱坞大片的创作源泉,更因写下艾森豪威尔和尼克松的最佳总统传记而广受赞誉。

不料,现如今却曝出他的五部作品过度地“借鉴”了其它历史学家的专著。

(对此他解释说“我又不是在写博士论丈”,那是自然喽,靠别人的作品是不可能获得博士学位的。

)现在安布罗斯想必可以略松口气了,因为舆论已将焦点对准另一位剪贴高手多丽斯·卡恩斯’古德温。

她是美国电视节目的常客,对于诸如林顿·约翰逊或者亚伯拉罕.林肯等人的奇闻轶事总能侃侃而谈(前者与她熟识,而后者将是其下一部巨著的主角)。

但她对剽窃指控的处理可能比指控本身更糟糕。

上个世纪八十年代末,她用钱打发了一名被剽窃的作者让其保持沉默。

如今在解释自己抄袭举动时,她申辩道当初不得不依赖手抄笔记,很多历史学家都亦如此,只是并未引起轩然大波而已。

令人不解的是,本科生犯了同样的错误会被逐出校园,而古德温却仍是哈佛大学的校董会成员之一。

来看看另类的剽窃者吧。

对名家的其他指控也轰然而至。

罪名一,满口谎言。

约瑟夫.艾利斯,创作的有关美国开国元勋的著作堪称一流。

他曾对学生声称打过越战,然而实际上他“浴血奋战”的地方不过是学校的图书馆。

罪名二,道貌岸然。

保罗·克鲁格曼是普林斯顿大学的经济学教授,在纽约时报的专栏中猛烈抨击布什政府与安然公司相互结,这位“无畏”的教授却同时笑纳了能源公司的贿赂$37,500。

罪名三,欺世盗名。

咄咄逼人的哈佛校长劳伦斯·萨默斯和黑人问题研究专家康奈尔·韦斯特之间争论不休,使得人们注意到后者的最新研究成果不过是饶舌音乐、宗教辞汇以及后现代结构主义晦涩言语的大杂烩。

英汉句子翻译

英汉句子翻译

• 7.2.2英语特殊结构汉译时主语的选择 • 7.2.2.1英语的被动句 • 英语的被动句表述客观的实事和态度, 多用于科技文章、新闻报道、书刊介绍、 景物描写等,汉语被动句表示发生的不 愉快的事实。 • 一,保留主语,谓语动词可用“被”结 构,也可转换为主动语态。 • 例13:They were defeated by themselves, rather than by their enemies.
• 5, They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems,which involve moral judgment. • 2006年全国英语考研翻译试题
• 例14:Many basins were formed by the subsidence of the earth’s crust. • 例15:A prototype of another display, called the Military E-book, should be completed next January or February. • 二,用“我们、人们、大家”等表泛指的 代词充当译语主语。 • 例16:The existence of oil wells has been known for a long time. • 例17:After many years, regular mail carriers on horseback were hired.
第七章英汉句子翻译 7.1 英汉句子结构对比
• • • • • • • • 英语 主语突出 常用无灵主语 叙述多呈静态 组句多焦点透视 句式呈树式结构 思维重逻辑 句式严谨规范 • • • • • • • • 汉语 主题突出 有灵主语 叙述多呈动态 组句多散点透视 句式呈竹状结构 思维重语感 句式灵活多变

Unit7课文翻译

Unit7课文翻译

Unit7课文翻译课文ASurviving an economic crisis经济危机中求生存1.许许多多的人正经历的这场经济萧条发端于美国。

对抵押贷款监管不力,致使当时的风险评估远低于现在的最终结果。

由于大量的房产所有人无法偿还贷款,负责监管的公司、放贷的公司(以及其子公司及股份持有者)都损失了大笔的金钱。

这些巨额亏损的后果很快就影响到美国就业市场,造成下岗或解雇。

经济复兴迟迟不来。

许多人几个月来都是苦苦挣扎,正如下面故事中的主人公那样。

2.苏•约翰逊有好几个月都未付房租了,面临着被逐出的境地,她把能塞进她的那辆双门轿车的东西都打包收拾好,离城而去。

3.她最后在一家汽车旅馆落脚,交付了260美元的定金,这还是她设法从朋友那儿以及卖掉家具后凑齐的,是苏在失业救济金被终止后所有的余钱。

她面临流浪生活,这在以前是难以想象的,而她不久以前都还在大都市里一家公司供职,并就读于商学院研究生班。

4.苏明白自己最终很可能以车为家。

她如今已成为倒霉的失业群体中的一份子,他们自称“99周人”,因为他们已经领完至多9周的失业保险救济金。

5.根据劳动统计局的数据,长期失业率已达到创纪录的水平。

些许的失业救济金对那些失去工作的人来说可是救命钱,这使他们不至于形貌落魄,无立锥之地;不至于无钱加油,缴不起电费话费。

6.一旦收不到失业救济支票,哪怕是像苏这样曾经贵为技术公司客服经理的人,也会日益跌入经济窘迫的深渊;原有工薪阶层或中产阶级的最后一抹荣光也已消逝不在,所有人都前途未卜。

7.当苏收到最后一笔失业救济支票时,阵阵悲凉涌上心头。

由于没有收入进账,苏的活期账户余额转为负值。

汽车行将被收回!而且信贷公司不断骚扰,催还车贷,让她成天压力倍增。

每天,苏就像乒乓球一样在信心和绝望之间起落不定。

8.生活境遇真是令人痛心地一落千丈!想想仅在短短的一年半之前,苏在原有工作岗位上可挣到56,00美元的年薪,可在像墨西哥、加勒比那样的地方度假,还就读于名校商学院。

第七章 翻译

第七章  翻译
11. well worth our risk
12. still far from perfect
13. this is not necessarily the case
14. meet the minimum standards set by the university
No sooner had I got home
being nowhere
than go to lessons
100take this opportunity
have / get access to
take the risk(of)trying
interfere with
that I have no way to concentrate on my study
If you manage to get in touch with Mr. Smith
are entitled to free admissions
as far as the service is concerned
had to be operated manually
via E-mail instead of telephone
he devoted himself to the community work
the match has been called off / cancel(l)ed
75but I'll make an exception in your case
We'll have to put off the vacation
I didn't mean to give you a lot of trouble

英语国家社会与文化第四版上册翻译第七章翻译

英语国家社会与文化第四版上册翻译第七章翻译

英语国家社会与文化第四版上册翻译第七章翻译The United Kingdom is a constitutional monarchy,the head of state is a king or a queen.The United Kingdom is governed,in the name of the Sovereign by His or Her Majesty’s Government.The System of parliamentary government is not based on a written constitution,the British constitution is not set out in any single document.It is made up of statute law,common law and conventions.The Judiciary determines common law and interprets statutes.联合王国是君主立宪制国家,国家的首脑是国王或女王。

联合王国以君的名义,由国王或女王陛下政府治理。

英国的议会制度并不是基于成文宪法,英国宪法不由单一文件构成,而由成文法,习惯法和惯例组成。

司法部门裁定习惯法或解释成文法。

Elizabeth II,her title in the United Kingdom is“Elizabeth the Second,by the Grace of God of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Her Other Realms and Territories,Queen,Head of the Commonwealth,Defender of the Faith.伊莉莎白二世,她的全称是“上帝神佑,大布列颠及北爱尔兰联合王国以及她的其他领土和领地的女王,英联邦元首,国教保护者伊莉莎白二世。

《中庸》:第七章至第十章原文翻译

《中庸》:第七章至第十章原文翻译

第七章【原文】子曰:「人皆曰『予知』,驱而纳诸罟擭陷阱之中,而莫之知辟也。

人皆曰『予知』,择乎中庸,而不能期月守也。

」【解释翻译】孔子说:“人人都说自己聪明,可是被驱赶到罗网陷阱中去却不知躲避。

人人都说自己聪明,可是选择了中庸之道却连一个月时间也不能坚持。

”【注释】(1)予:我。

(2)罟(gu):捕兽的网。

擭(huo):装有机关的捕兽的木笼。

(3)辟(bi):同“避”。

(4)期月:一整月。

第八章【原文】子曰,「回之为人也:择乎中庸,得一善,则拳拳服膺,而弗失之矣。

」【解释翻译】孔子说:“颜回就是这样一个人,他选择了中庸之道,得到了它的好处,就牢牢地把它放在心上,再也不让它失去。

”【注释】(1)回:指孔子的学生颜回。

(2)拳拳服膺:牢牢地放在心上。

拳拳,牢握但不舍的样子,引申为恳切。

服,著,放置。

膺,胸口。

第九章【原文】子曰,「天下国家,可均也;爵禄,可辞也;白刃,可蹈也;中庸不可能也。

」【解释翻译】孔子说:“天下国家可以治理,官爵俸禄可以放弃,雪白的刀刃可以践踏而过,中庸却不容易做到。

”【注释】(1)均:即平,指治理。

(2)爵,爵值,禄:官吏的薪俸。

辞:放弃。

(3)蹈:踏。

第十章【原文】子路问强。

子曰,「南方之强与,北方之强与,抑而强与?」「宽柔以教,不报无道,南方之强也。

君子居之。

」衽金革,死而不厌,北方之强也。

而强者居之。

」故君子和而不流;强哉矫。

中立而不倚;强哉矫。

国有道,不变塞焉;强哉矫。

国无道,至死不变;强哉矫。

」【解释翻译】子路问什么是强。

孔子说:“南方的强呢?北方的强呢?还是你认为的强呢?”“用宽容柔和的精神去教育人,人家对我蛮横无礼也不报复,这是南方的强,品德高尚的人具有这种强。

”“用兵器甲盾当枕席,死而后已,这是北方的强,勇武好斗的人就具有这种强。

”“所以,品德高尚的人和顺而不随波逐流,这才是真强啊!保持中立而不偏不倚,这才是真强啊!国家政治清平时不改变志向,这才是真强啊!国家政治黑暗时坚持操守,宁死不变,这才是真强啊!”【注释】(1)子路:名仲由,孔子的学生。

英语第7单元翻译

英语第7单元翻译

英语第7单元翻译【1】No one can say exactly (what it looks like) when a planet takes ill, but it probably looks a lot like earth.•当一个星球突然生病的时候没有人可以准确地说出它看起来像什么,但是它可能看起来很像地球。

Never mind what you‟ve heard about global warming as a slow-motion emergency (t hat would take decades to play out).不用担心,你所听到的全球变暖是一个缓慢的过程,需要几十年才能结束。

Suddenly and unexpectedly, the crisis is upon us•突然和意外的是,这场危机正在接近我们。

【2】It certainly looked that way last week as the atmospheric bomb that was Cyclone Larry—a Category 4 storm with wind bursts that reached 125 m.p.h (mile per hour) –exploded through northeastern Australia.(这个现象)的确看起来是这样的:上周的大气炸弹也就是赖瑞飓风——一种伴随着每小时125英里的风暴风阵——引爆了澳大利亚的东北部It certainly looked that way last year as curtains of fire and dust turned the skies of Indonesia orange, thanks to drought-fueled blazes sweeping the island nation.(这个现象)的确看起来是这样的:去年由于燃料猛烈地燃烧席卷了印尼这个岛国,火灾和灰尘将印尼的天空变成了橘黄色。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

leader.
这是我第一次和领导发生严重纠葛。
IV. 译成状语
有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主 句有逻辑状语关系,对主句其原因、结果、目的、条件 、让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语法功能, 译成与汉语相对应的复句。
21. The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.
3. He would be a short-sighted man who did not look beyond. 4. There is something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them. 5. Here is the man whom you have been looking for. 6. Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.
这位女记者想写篇文章, 以便能够引起公众对那起沉船事件的 注意。(译成目的状语从句)
Excercises
1. A rocket engine can work in space where there is no air.
2. She has invited me to visit her family, which is very kind of her .
B、 非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只 是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈 述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分 开。在汉译时一般译为后置并列分句。如: 11.He blamed me for everything, which I thought very
unfair.
状语从句的翻译
I. 按照原文顺序译出状语从句
1. If you do not mind, I will turn off the heating. 如果你不介意,我就把暖气关上了。
2. As far as I know, there isn’t such a word in English.
据我所知, 英语里并没有这个单词。
whole-heartedly.
不论你在哪里工作,你一直都要全心全意地为人民服
务。
5. Though he was defeated in the election, he became
famous for his fiery speeches against slavery.
虽然他竞选失败了,却以其反对蓄奴制度的激烈演说
当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句
,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可 以译为前置定语。 5. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了

6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he
did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
II . 译成后置定语
A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性
III、溶合译法 溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起 译成一个独立句子的翻译方法。另外,由于限制性定 语从句与主句的关系密切,所以,限制性定语从句似 乎更适合采用溶合法。英语中突出的 “there be” 句型 就是这样处理的。 16. There are many people who want to select this major. 许多人要选这个专业。 17. There is a man downstairs who wants to see you.
英汉翻译理论与实践
第7章 句子翻译 Sentence Translation
常见句型的翻译:
定语从句的翻译
状语从句的翻译 名词性从句的翻译
长句子的翻译
练 习 1、 2、3、4
定语从句的译法
Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it
罗斯服了中药,结果缓解了症状。(译成结果状从)
24. There is no bad habit that may not be cured by a strong willpower.
只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯改不掉。(译成条件状从 )
25. The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to shipwreck.
3. Where water resources are plentiful, hydroelectric power
stations are being built in large numbers.
哪里有充足的水源,哪里就在兴建大批的水电站。
4. Wherever you work, you must always serve the people
I、译成前置定语 一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还 有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本 身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。 1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人 提供就业机会。 2. This is the solider who just returned from the front.
的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取
这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有
时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代 词“他”、“他们”等等,来使译文明确。
7. This volume is prepared as examples for writing
compositions which, as it were, has been taken as a
difficult task.
本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。
8. Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。 9. But listen, I met a man, who said you could solve this problem. 听着, 我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问 题的。 10. Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas. 日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。
楼下有人要见你。
18.You are the only person who could do it.
只有你才能做这件事。
19. He has a son of twenty who is now at the college.
他有个二十岁的儿子现在正上大学。
20. This was the first time I had serious trouble with my
千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。
15. I told the story to John, who brother.
(=and he) told it to his
我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
这种采取后置的办法来处理非限制性定语从句,一般 也使用指示代词来重复英语关系代词所代表的含义。
is important to have a correct comprehension and an accurate
translation of attribute clauses. Different attributive clauses may express different meaning such as purpose, concession, result and so
而出了名。
II. 状语从句译在主句之前
6. She is sure to come unless she has some urgent business.
除非她有急事,她一定回来的。
7. Please turn off the light when you leave the dormitory.
on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is
different from Chinese. In Chinese there is no post-position attributive and there can’t be too many modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses.
相关文档
最新文档