林语堂的翻译观翻译思想翻译是一种艺术

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作为一名卓有成就的翻译家、一位享誉 海内外的作家、杰出的学者,林语堂都是 当之无愧的。他虽然很少翻译外国文学作 品,但却把翻译难度很大的中国古典文学 翻译成了英文。并主要以英文写作向西方 世界介绍中国社会和中国文化,提起林语 堂,人们就会想起他用英文写的《吾国与 吾民》、《京华烟云》等诸多作品,其中 有的从语言学的角度进行高屋建瓴的评述, 有的从实例出发进行深刻剖析,显示了他 中英文造诣的深厚。他的英文著作中往往 也渗透着中文。读他的英文原著,常常会 感到浓郁的中文气息扑面而来。因此,他 为促进中外文艺交流、向国外介绍中国古 代文学及哲学,作出了无与伦比的贡献。
2. 我们在评价林语堂的译学思想时, 应采用历史的观点和科学分析的方法— ——“扬弃”, 不能因其有不合理的方面而否定其价值的存在。
3. 母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外。 在中国人的英语学习中,由于汉语语言与英语语言、汉语文化与英语文化之 间存在着巨大的差异, 母语迁移带来的负面影响难以避免。
(2) 突出了译者的主体地位。在他看来, 要做好翻译工作,译者 必备的修养是“对原文文字上及内容上透彻的了解; 有相当的国 文程度, 能写清顺畅达的中文;译事上的训练” 。
(3)突出读者的主体地位。林语堂的“通顺、美”的翻译标准 强调了译者对译语读者和艺术的责任。这把读者的反映纳入到翻 译理论研究领域, 揭示了翻译中的主体因素除原作者和译者外还 包括读者, 这比他以前的翻译理论更科学地揭示了翻译的本质。
翻译的标准:(译者的三种责任)
1. 第一是忠实标准 “四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。”
2. 第二是通顺标准 “第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心 理。”
3. 第三是美的标准 “翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻 译家应将其工作当作一种艺术。以爱艺术之心爱它, 以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的一 种。”
我们的看法
1. 我们在看到林语堂译学思想创新和发展的一面时, 不应忘记林语堂的译学 思想也有其不合理的方面。例如在“通顺”标准上, 林语堂是主张译文应完 全“归化”。诚然, 译文要通顺才能使读者看懂, 但若译文完全采用“归 化”, 虽便于读者的理解, 但不能丰富译语的发展, 更不能达到翻译的最终目 的———文化的交流。
走近林语堂
MTI16级李玉梅
一、先生其人
林语堂(1895.10.3-1976.3.26),福建龙溪 (现福建省漳州市平和县坂仔镇)人。原名和乐, 后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学, 毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学 文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国 入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位 后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教 务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰 稿人之一。1966年定居台湾。一生著述颇丰。但 他的译学思想主要体现在《论翻译》一书中。
三、林语堂在翻译方面的造诣
林语堂对东西方文化的了解与对中英文的 掌握都到了炉火纯青的境界,这使他能在中文 和英文两种语言世界间自由驰骋,游刃有余, 为他在翻译方面的造诣奠定了坚实的基础。他 的中译英作品有《浮生六记》(清朝沈复原 著)、《冥冥子游》(明朝屠隆原著)、《古 文小品》(晋朝陶渊明等著)等等。虽然林语 堂完全具备进行文学翻译的能力和条件,但他 把一生主要的精力都投入到了写作而非翻译, 这与他不羁的性格,敏锐的学术眼光和丰富的 情感密切相关。他对生活有着自己独到的见解, 对周围的人和事有着诸多的感情要抒发,这就 决定了他会把写作放在第一位,而不会仅仅满 足于在别人的字里行间做有限的创造,无怪乎 他说:“我的翻译工作要到老年才做。所以从 林语堂的文学生涯来看,他很少有翻译方面的 专著或专题论文,仅为后世留下一篇《论翻 译》,可谓是他关于翻译理论的重要论文。
1926年到厦门大学任文学院长。1927年 任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。 1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙 风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋” 的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾 国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等 文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到 重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学, 任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂 志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中 文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会 副会长。1976年在香港逝世。他的一生是不 断走向未知领域,进行探索和尝试的一生,从 “头角睁峰”的山地孩子到享誉海内外的翻译 家、著名学者和作家,林语堂走过了他漫长的 人生路。
三、林语堂的翻译观---《论翻译》
“翻译是一门艺术”
译者的基本素质:
1. 对原文文字上及内容上透彻的了解; 2. 译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文; 3. 译事上的训练,译者对于翻译标准及技术的问题有正确的见解。
Biblioteka Baidu
第一个提出应把现代语言学和心理学纳入翻译研究视角
林语堂的这本书从翻译实际出发,毫不玄虚,说理质朴。他 认为翻译除了上述三条外,"绝对没有什么纪律可为译者的规范"。 他认为以前论述翻译问题的文章,大多或泛论译法,或单论译名, "都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析"。 而他提出"讨论翻译须研究其文字及心理问题",换言之,即"翻译的 问题,就可以说是语言文字及心理问题。"。他认为:"倘是我们要 于此问题得比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根 基。必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如 何、态度应如何的结论。"应当指出,林语堂是在中国译学史上最 明确地将现代语言学和心理学作为翻译立论的"学理剖析"的基础的 第一人。
小结
通过以上对林语堂译学思想的了解, 我们发现他的译学思想在 继承前人理论精华的基础上有所创新和发展。其主要体现在以下 几方面:
(1) 立论依据的多元化。林语堂从语言学、心理学、美学的角 度论述了“忠实、通顺、美”的翻译标准, 把翻译理论研究从语 言学的“桎梏”中解放出来, 拓宽了翻译理论研究的视角。
相关文档
最新文档