林语堂的翻译观翻译思想翻译是一种艺术
翻译的三标准——林语堂先生的“忠实、通顺、美”
翻译的三标准——林语堂先生的“忠实、通顺、美”发表时间:2017-11-13T15:10:01.920Z 来源:《教育学文摘》2017年11月总第246期作者:杨曼[导读] 林语堂先生将翻译作为一种艺术看待。
陕西师范大学外国语学院陕西西安710062摘要:林语堂先生提出“忠实标准,通顺标准,美”三条标准,既是对译作的要求,也是对译者的要求。
其标准较严复先生对译作的要求而言,更具现实性,更为丰富,更具全面性。
关键词:翻译标准林语堂严复译者要求一、林语堂先生的“忠实、通顺、美”林语堂(1895—1976),原名和乐,笔名语堂。
他曾参加“语丝社”,并在1930年代曾创办、主编《论语》《人世间》《宇宙风》等刊物,成为“论语派”的主要代表。
林语堂先生一生中写过的涉及翻译理论的文章不少,但他最系统、最有名的论述,是长篇论文《论翻译》(作于1932年初)。
这是他为吴曙天编选的《翻译论》一书(1933年1月光华书局出版)所作的论序(后又收入林语堂的《语言学论丛》一书中)。
林语堂先生将翻译作为一种艺术看待。
他认为翻译艺术所依赖的有三条:第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术上的问题有正当的见解。
”林语堂先生在《论翻译》中提出了对译者的这三条要求,既要求对原文的透彻理解,还要求有一定的表达能力以及对一定的翻译技巧、标准的掌握。
林语堂先生的这篇论文,从翻译的实际出发,毫不玄虚,说理朴质。
他认为以前论述翻译问题的文章大多或泛论译法或单论译名,“都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析”。
而他提出“讨论翻译需研究其文字及心理问题”,换言之,即“翻译问题,就可以说是语言文字及心理问题”。
他认为:“倘是我们要于此问题得到比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。
必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。
林语堂美学思想观照下的苏东坡诗词英译研究
林语堂美学思想观照下的苏东坡诗词英译研究作为一名学贯中西的翻译家,林语堂提出了“忠实、通顺、美”的标准,他是中国历史上第一个从翻译的角度讨论“美”的翻译家,首次提出了“美”的翻译标准,认为翻译尤其是文学翻译,最重要的就是原文的风格与内容并重,丰富和发展了中国传统翻译思想。
本文旨在透过林语堂”美学“思想的阐释,在美学思想关照下探讨其在《苏东坡传》中对苏东坡诗词的英译,分析林语堂的美学翻译思想是如何体现在其苏东坡诗词英译作品之中的。
标签:林语堂;美学思想;苏东坡诗词0.引言翻译既是一门科学,也是一门艺术。
翻译的科学性伴随艺术性,翻译的艺术性强化了它的科学性。
在中国传统翻译理论中,几乎所有命题都具有哲学和美学渊源,都是对文学中美学的探讨和评价。
美学对中国传统翻译理论的发展有着深刻的借鉴意义。
而林语堂首次提出了翻译的美学思想,他认为,“谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一种艺术。
凡艺术的成功,必赖个人相当之艺才,及其对于该艺术相当之训练”。
[1]本文结合林语堂在《苏东坡传》中对苏东坡诗词的英译,通过分析林语堂提出的美学翻译思想来探讨林语堂是如何实现其“美译”观点的。
1.林语堂翻译标准中的“美译”思想林语堂在《论翻译》中提出了翻译标准问题。
他认为翻译标准包括三个方面“第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。
”、“我们必须记得这所包括的就是:第一、译者对原文方面的问题,第二、译者对中文方面的问题,第三、是翻译于艺术文的问题。
”[1]在这里,林语堂提出的“美”的标准比严复的“雅”有更为丰富的内容。
对于“美”,克罗齐认为创作应以“审美综合”为原则,心灵活动“来自情感,基于情感”,他并认为世界一切美术都是一种表现,而表现能力,为一切美术的标准。
[2]林语堂深受克罗齐的影响,他认为,翻译除用之外,还要兼顾到美,使翻译成为一种艺术。
而译艺术文最重要的是解决“美”的问题。
“译艺术文最重要的,就是应以原文之风格与其内容并重。
翻译的概念
翻译的概念第一章第一节翻译的概念,分类,过程及方法一.翻译的概念1.关于翻译的几种定义①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂《翻译论》②翻译是一门科学.----董秋斯③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达2. 广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达.3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来.二. 翻译的分类1.按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译.语际翻译(interlingual translation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象. 语符翻译( interseniotic translation):用非文字符号解释文字符号.2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类.nextexercise3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译.4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为文学翻译(literary translation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达.实用翻译(pragmatic translation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达.三. 翻译的过程翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差.例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐广告)不能打败真正的商品.挡不住的诱惑!next后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的.表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来.表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的饿修养程度.理解原文不是易事,表达亦然.例:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放的井井有条.由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔.我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔.四. 翻译的方法1.直译和意译是翻译的两大基本方法.2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法.例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物.See morenext3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容.During Federal Reserve Chairman Greenspan's nearly 20 years as the world' most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991.格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近20年的任期中,美国仅在1990-1991年间遭受过一次短暂的经济萧条.本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一步融合,更加符合汉语的表达习惯.讨论翻译的概念, 分类,过程及方法并提出自己的看法和观点.将下列汉语译成英语:1.语内翻译_______2.语际翻译_______3.语符翻译_______4.文学翻译_______5.实用翻译_______6.功能对等_______7.机器翻译_______8.目的语_______9. 源语_______三.结合直译和意译两种翻译方法,将下列英语译成汉语:1.Translation may be defined as follows: the replacement of material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.2.A translation should give a complete transcript of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition.3. Automatic package has been adopted into production of almost every industry.4.A compensation package often includes a base salary, an annual bonus and some other extra rewards and benefits.5. A packaged service called Trade Web costs companies less than 1,000$a year to join. It is so cheap that 3,000 small suppliers have signed up with the operator.6.The through quality management is apparent not just in the products, but also in the system through a self-check system and tracebility at each stage of production from the greenhouse to the table.第二节商务英语和商务文本翻译标准exercise一. 商务英语的界定商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文.而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等, 在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English )二.商务文本的翻译标准商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体该有不同的翻译标准.1.商务广告的翻译:"劝购功能相似"广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务.广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用.广告翻译应以"劝购功能相似"为其基本原则, 译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能.需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的"功能相似"原则并不是要求字字对等的"忠实"翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品.例:We take no pride in prejudice.( The Times 的一则广告)译文1:对于你的偏见,我们没有傲慢.译文2: 对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪.参考译文:正义的力量,舆论的向导.>>>examplePride in prejudice引用英国作家简.奥斯汀的名作《傲慢与偏见》,体现了《泰晤士报》秉承公平,公正的办报原则,收到了很好的广告效果.但由于中西方的文化差异,使这种效果很难在译文中表现出来.译文1将《傲慢与偏见》的两个关键词强加到译文中,但却使人看了之后不知所云.译文二虽然表达了公平公正的意思,但给人的感觉是《泰晤士报》不总是报道真实的新闻.在这种既难保留原文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可放弃原文,采取另译的方法例句分析Quality Services for Quality Life.凝聚新动力,文康展新姿._香港康乐及文化事物署的双语广告Connecting People.科技以人为本._诺基亚公司的广告词★商务广告的翻译next2.商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗.商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商通告,营业执照,招投标文件,请柬等具有固定行文格式的商务文件.>>example★商务应用文的翻译The Deputy Prime Minister of Australiaand minister for Overseas TradeDr.J.F. CairnsRequests the Pleasure of Your Companyat a BanquetOn Tuesday, 11 October, 2005from 12:30 to 13:30 p.m.in Hall Three of the Beijing Exhibition CenterTo Mark the Opening of the Australian ExhibitionR.S.V.PTel:_______Chinese★商务应用文的翻译谨订于2005年10月11日(星期二)12时半至下午1时半假座北京展览馆3号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕.敬请光临澳大利亚副总理兼海外贸易部长杰.弗.凯恩斯博士(请赐复)电话________next3. 商务信函的翻译: 事实准确,礼貌得体根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译应遵循以下原则:⑴准确传达原文的事实信息主要包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节准确传译, 一般性叙述用词恰当.⑵贴切再现原文的礼貌语气商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节,翻译是要特别注意再现原文的礼貌语气.⑶符合公函文体的语言特征>>example★商务信函的翻译There are qualities of this item here, in different weights and size, with varied colors and shapes. The price is very reasonable and the quotations will be given upon request.Our prices already make full allowance for large orders and , as you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minimum.我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的大理石,数量甚巨,价格合理,受函抱价.我方抱价已考虑到大批量定货的因素.相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润降到最低限度.next4. 商务合同的翻译⑴商务合同的概念:是一种契约文体,其文体具有用语正式,句式严谨以及篇章结构固定等特点.⑵具体标准:*用词准确,译文完整*行文通顺,条理清楚*符合契约的文体特点>>example★商务合同的翻译The date of receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of the delivery of goods.Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall by the Seller.The arbitral award is final and binding upon both parties.Chinese★商务合同的翻译由有关的运输机构所开据收据的日期视为为交货期.买方应在装船前30天将不可撤消的即期信用证开到卖方.买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负责.仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵照执行.一.讨论翻译及商务英语翻译的标准.二.将下列英语短语译成汉语:1.form a receipt __________________2.ticket order form ___________________3.application form ___________________4.an active list ___________________5.an export list ____________________>>>more三.将下列英语段落翻译成汉语.Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria, namely, "faithfulness, expressiveness and elegance". Yan Fu's "faithfulness" means the fulland complete conveying or transmission of the original content or thought. His "expressiveness" demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. But his "elegance" is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty, Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary, the old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately."Faithfulness" first refers to the content of the original work. The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thoughts.Faithfulness also includes the keeping of the original style, as Mr. Lu Xun put it , "keep the full flavor of the original work."第三章涉外商务信函的翻译第一节商务信函简介一商务信函的12种要素信头(letterhead)案号(reference)日期(date)封内地址(inside address注意项(attention line)称呼(salutation)事由栏(subject)信的正文(body of letter)信尾敬语(complimentary close)签名(signature)缩写名,附件及分送标志部分(IEC: initials, enclosures and carbon copies block)附言(postscript)Next商务信函实例1Kee & Co., Ltd34 Regent StreetLondon, UK Inside Address 收信人地址Dear Sirs,Salutation称呼We have obtained your name and address from Dee&Co. Ltd, and we are writing toenquire whether you would be willing to establish business relations with us.We have been importers of shoes for many years. At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations.If your prices are competitive we would expect to place volume orders on you.We look forward to your early reply._Yours faithfully, Complimentary Close客套结束语Tony Smith Signature Block签名栏Enc: invoice for consulting services Enclosure Notation_商务信函实例21117 The High RoadAustin TX 787036 June 2006MR. David Patricks3005 West 29th, Suite 130Waco. TX 77663Dear Mr. Ptricks,I received your June 5th letter requesting consultation and am providing myrecommendation in the following.First, let me review my understanding of your inquiry. The question you raise revolvesaround whether the heating registers should be located in a low sidewall, or in the ceiling,and if ceiling registers are used, which type –step –down or stamped-faced—will deliverthe best results. Additionally, the problem concerns whether there is any benefit to haveheating registers near the floor, whether moving heated air "down" in ducts negativelyaffects blower performance.My recommendations are as follow:I can find nothing in either Carrier, Trane, or ASHRAE design manuals that indicatesdrop as being a factor in duct design any different from normal static losses. If you havedifferent information on this, I would like to have references to it.I cannot see any advantage to low sidewall application. The problem is injection and pattern. I do see an advantage to low sidewall return; Carrier Design Manual—Air Distribution is a good reference on both items.I recommend step-down diffusers with OBD because they have pattern and volume control that is superior to stamped-faced diffusers.I am opposed to low sidewall diffusers or floor diffusers in the application you describe. The increased static losses that result from trying to get the ducts to down through the walls will only increase installation cost and reduceefficiency.If there is anyone in your organization who is uncomfortable with these recommendations, let me know. I'd be very interested in reviewing any actualdocumented test results. Let me know if you have any further questions or if Ican be of any further assistance.Sincerely,Jane A McMurreyJane A McMurrey, P.E.HVAC Consultant, Inc.JAM/dmcEncl.: invoice for consulting services2 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则2.1 完整(completeness)2.2 简洁(conciseness)2.3 具体(concreteness)2.4 正确(correctness)2.5 清晰(clarity)2.6 体谅(consideration)2.7 礼貌(courtesy)2.1 完整(completeness)实例解说:"Cellulose Tape 1/2"x 3yds, with plastic dispenser 700 doz./ditto-but 1/2" x 5 yds, 1,000doz."这是出口商接到的一份定单中有关商品品名,规格和数量的内容.中文意思是:"纤素带(幅)宽半英寸,长3码,带塑料包装容器,700打;同上,但(幅)宽宽半英寸,长5码,1000打."问题是后半句不清楚. "ditto"在这里表示前面提到的商名称纤维素带, 但不能包括"带塑料包装容器",因此,幅英寸长5码的纤维素带是否要塑料包装容器没有说清楚,不完整.所以最好改成:"Cellulose Tape 1/2"x 3yds, with plastic dispenser 700 doz. CelluloseTape 1/2" x 5yds,with plastic dispenser 1000 doz." 这样既完正,又清楚明确,不引起误解.2.2 简洁(conciseness)"简洁"是有客观标准的.虽然西方国家的作者之间在怎样用词才算"简洁"方面还是有争论的,不过他们的一些看法还是有一定参考价值的.怎样才能使商业书信"简洁" 西方国家作者有很多建议,先介绍如下:eg 2;(一) 避免使用陈旧的商业术语陈旧的与传统的商业术语(Commercial jargon)对信的内容没有什么作用,应该避免使用.Eg 1:Wordy: We wish to acknowledge receipt of your letter of November 14 with the check for Stg.10 enclosed and wish to thank you for same Concise: We appreciate your letter of November 14 and the check for Stg.10 you sent with it.例二:Wordy:We take liberty to approach you with the request that you would be kind enough to introduce to us some exporters of cotton textiles in your cities. Would you please introduce to us some exporters of cotton textiles in your cityConcise:Please introduce to us some exporters of cotton textiles in your city. (二) 要长话短说,避免罗嗦通常商业人士每天需要阅读大量的书信,对开门见山,长话短说,直接切题的信特别欢迎.因此, 写信要力求长话短说,例如:不要写Please see that an enquiry is conducted to determine the reason.应写作Please find out the reason.不要写We express our regret at being unable to fulfill your order on this occasion.应写作We are sorry we cannot meet your present order.要使用简洁的语言,有可能的话, 尽量使用单词来代替某些娇柔做作的短语.删去不必要的形容词,如下列句子中的形容词或副词删去后并不影响句子的原意: The proposal is under (active) consideration.The answer is (definitely) correct.I would (rather) think the fare is too high.The (true) facts are as stated .(三) 要注意每句句子的长短例如:"We would like to know whether you would allow us to extend the time of shipment for twenty days, and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by cable without delay."这句话过分"客气",使句子过长而不清楚.内容要求对方同意延期交货20天,一般情况下,应尽可能提出延期到那一天的具体日期.这句话可压缩为:"Please reply by telegram immediately if you will allow us to delay theshipment until April 21."2.3 具体(concreteness)2.4 正确(correctness)商业书信必须写得正确,因为它涉及到买卖双方的权利,义务,厉害关系,是各种商业单据(如合同)的根据. 广义的说,商业书信的正确性表现在:(一) 运用正确的语言水平(二) 叙述得正确(三) 数字要正确(四) 正确理解和运用商业术语(五) 合适的写作技巧或方法,以及正确运用其他的六个"C".(一) 运用正确的语言水(二)叙述得正确叙述得正确: 商业书信的内容要叙述得正确,既不要说得不够(Understatement),更不要说得过头(Overstatement).[例一]This stove is absolutely the best (or: the very best) on the market.(这种炉子是市场上绝对最好的炉子.)这句话是用来介绍商品的, 但没有具体介绍商品的性能, 而是抽象地断定这种炉子是"市场上最好的".这样介绍商品,不但不能达到推销的目的,反而使人对写信人有"卖狗皮膏药"的感觉.[改写]Our model A195 is designed on modern lines, without any increase infuel consumption, 25% more heat than the older models. So you will agree that it is the outstanding stove for economy of fuel.(我们的A195型炉子是按近代样式设计的,在不增加燃料消耗的情况下,比其他各种旧式炉子温度高25%.所以,你会同意,这是优良的节约燃料的炉子.)(三) 字要正确字要正确:做对外贸易离不开数字. 对商业书信中的数字的正确性要特别加以注意,有时"失之毫厘,差之千里".甚至引起不同的理解.(a)"以上","以下","以前","以后","从….到... "等的表达法(b)二美元和二美元以上$2 or (and)$2 above (over)不少于50罗的定单50gross or (and) up (upward, upwards)(四) 正确理解和运用商业术语理解和运用商业术语:一般常用的商业用语用字简洁,意义明确,使用得好,工作进行得顺利,使用得不好,就会引起混乱,误解,甚至产生不必要的纠纷.如:You ask very short delivery for your order.写信的人原意是说"你们要求赶快交你们的定货."可是short delivery不是快点交货的意思,而是"短交"的意思,这就用错了商业术语.因此,应该说:Your require quick (prompt) delivery of your order.(五)正确运用其他的六个"C".2.5 清晰(clarity)(一).避免使用可能产生不同理解或意义不明确的词〈例一〉As to the steamers sailing from Hongkong to San Francisco, we have bimonthly direct services.(从香港到旧金山有直达船,) 但是bimonthly 究竟是一个月两次即半月一次呢,还是两个月一次不明确.因此,最好清楚明白说明"一个月两次"还是"两个月一次"(a) We have two direct sailings every month from Hongkong to San Francisco.(每月两次直达船)(b) We have semimonthly direct sailing from Hongkong to San Francisco. (每半月一次直达船)(c) We have a direct sailing from Hongkong to San Francisco every two month.(每两个月一次直达船)(二)注意修饰词的位置,有时修饰词的位置不同,会导致不同的含意如:a) Please let us know what you wish us to do about this matter as soon as possible;b) Please let us know as soon as possible what you wish us to do about this matter.以上两句中的""修饰的内容不同:a) 你们要求我们尽快做些什么.b) 请尽快告诉我们.a) 可译成"请告诉我们你们要我们为此尽快做些什么";b) 可译为"请尽快告知,你们要我们为此事做些什么".(三) 注意代名词,关系代词和先行词的关系按照英语习惯, 句子中的代名词和关系代词一般是指离得最近的名词,因此要特别注意,以免引起误解或不清楚.例句:不好:They informed Messrs. John & Smith that they would receive an answer in a few days.较好: They informed Messrs. John & Smith that latter would receive an answer in a few days.(四)注意前后一致和紧凑,连贯不一致:Being a certified public accountant, I am sure you can help us.一致:Being a certified public accountant, you can surely help us. or; As you are a certified public accountant, I am sure you can help us.(五)仔细和恰当地分段落商业书信要写得使人一读就明白,因此必须按照内容仔细和恰当的分段落,一般的分段落原则是一个段落一个意思(A paragraph for each point is a good general rule.). 现举例说明:Dear Sirs,It is reported in a domestic newspaper that the Iranian Central Bank hasinstructed the commercial banks to suspend their business of opening a new letter of credit as from the 3rd May for financial reason of foreign currency. Although it is said that this arrangement would be a temporary one and with establishment of new import policy this emergency arrangement would be lifted, we are much concerned about the outcome of this movement toward restriction of import to Iran and shall be obliged if you will kindly keep us well advised of development of this new arrangement especially in connection with import from France.Yours faithfully,以上这封信只有一段,供两句.第一句39字,第二句66句. 读后虽然能基本了解其内容, 但读起来很舒服.信的内容大体有三点:1. 伊朗中央银行因外汇原因,通知个商业银行从五月三日起停止开立信用证;2. 这临时措施,新的进口政策一订,这个措施可能取消;3. 希望对方随时告之有关情况.按照这三点,适当地分段,把信重新改写,读起来比原来的清楚易懂:Dear Sirs,It is reported in a vernacular newspaper that the Iranian Central Bank has instructed the commercial banks to suspend their issuing new Letters of Creditas from the 3rd May because of its decreasing foreign currency funds. Furthermore it is said that the suspension seems a temporary one and willbe released with establishment if a new import policy.We are much concerned, however, about the outcome of this movement toward restriction of import to Iran.We, therefore, shall be obliged if you will keep us well informed of development of this new state of affairs, especially in connection with importsfrom France.Yours faithfully,2.6 体谅(consideration)2.7 礼貌(courtesy)COURTESY译成"礼貌".但是根据西方国家函电书籍作者普遍的看法,所谓COURTESY是"客气而又体谅人"的意思.这样的形式很多,现在提供一些常见的供参考:(一) 把命令变成请求的常用形式: Please, Will you…….., Will you please……..,如:a) Will you give us more detailed information on your requirementb) Will you please (kindly) let us hear from you on these two points(二) 虚拟式(Past Subjunctive From)如:a) Would you compare our sample with the goods of other firmsb) We would ask you to ship the goods by the first available vessel.c) We wish you would let us have your reply soon.d) This would seem to confirm our opinion.e) We should be grateful if you would help us with your suggestion.f) We might be of some service to you in a similar case.以上的b, 也可用will, shall, may, 但是用Past Subjunctive Form则表示更客气和婉转些.2.7 礼貌(courtesy)(三) 缓和用法(Mitigation)为了缓和过分强调或刺激对方,常用: We are afraid, we would say, we may(or, might) say, we(would) think, it seems(or would seem) to us, we(would) suggest, as you are (or: may be) aware, as we need hardly point out等等表达法来缓和语气,如:_a) It was unwise of you to have done that.We would say that it was unwise of you to have done that._b) You ought to have done it.It seems to us that you ought to have done it.c) We cannot comply with your request.We are afraid we cannot comply with your request.d) Our products are the very best on the market.We might say that our products are the very best on the market.符合7C原则的信函实例Dear Sirs,Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV setsWith the following specifications: "Haier" brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500sets).Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TVsets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our client's confirmation. There is no questionabout our getting the necessary import license from our authorities.As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in yourfavour.Thank you for your close cooperation in this respect. Yours Sincerely, John Smith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:"海尔"彩色电视机25英寸和34英寸各500台.请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认.从当局取得必要的进口许可证当无问题.一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证.感谢贵方的密切合作.你真诚的, 约翰.史密斯第二节商务信函的文体特点及其翻译1 商务信函的文体特点1.1 词汇使用特点1.1.1 用词规范正式1.1.2 表意准确,专业性强1.1.3 用语朴素,淡于修饰1.2 语法使用特点1.2.1 句子类型1.2.2 句式结构(1)复合句与简单句结合,以复合句为主(2)常用并列结构(3)状语位置独特1.2.3 虚拟语气的运用2 商务信函的翻译要点2.1 商务英语信函翻译的原则2.2 商务英语信函翻译的注意事项1 商务信函的文体特点1.1 词汇使用特点1.1.1 用词规范正式(1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等.例如:We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出.1.1.1 用词规范正式We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣.(2)商务信函中还经常使用here/there +介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等.例如:All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款.In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom.在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失.1.1.2 表意准确,专业性强商务信函用词表意准确,专业性强,主要表现在使用大量的专业术语,行话,外来词,缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法.(1)专业术语类:Trimming charges 平仓费insurance policy 保险单coverage 保险项目establishment 开证counter-suggestion 反还盘surcharges附加费pro forma invoice形式发票premium保险费clearance sale清仓削价销售underwriter 保险人L/C 信用证CIF 到岸价格FOB离岸价格bid 递盘C.B.D. 付现提货counter-offer还盘irrevocable letter of credit 不可撤消信用证1.1.2 表意准确,专业性强例如:We shall cover TPND on your order.我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险.It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.请报下列商品伦敦船上交货之最低价.(2)外来词类:拉丁语的status quo(现状),意大利语的del credere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等.(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似.Offer, quotation表示"报价,发盘"Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的"说明材料"Shipment和consignment 表示"所发出的货物"Financial standing/reputation/condition/position用于表示公司的"资信财务情况"Fulfill/complete/execute an order用于表示"执行订单"A draft contract或a specimen contract 表示"合同样本"1.1.2 表意准确,专业性强(4)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用.商务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可.例如:。
从《浮生六记》两种英译本看林语堂的翻译思想
文 章 编 号 :6 4—93 (0 10 0 5 0 17 2 5 2 1 ) 6— 0 5— 6
张 卿
( 青海师范大学 外语 系 , 青海 西 宁 8 00 ) 10 8
摘
要: 沈复所著 《 浮生六记》 是一部水平极高 、 影响颇大的 自传体随笔 , 在清代笔记体 文学 中 占有 相 当重要 的位置 。《 浮
M i safl ne wa u l—d e s fmiy.o e o c o — r s a l n fs h l
asa d g nl e pe … ( hr y M. lc ) r n e t P o t … e S ie Ba k1 l
汉 语 中 的“ 冠之 家 ” 学 者 文 人 之 家 的意 思 , 衣 是 所 以 , 语 堂 的 译 文 是 “ c o r Sf l” 但 是 林 a shl ’ a y ; a mi S ie Bak将 其 翻 译 为 “ul rs fm l ,n hr yM. l l c fl—des a i o e y o h l sadg n ep ol. 她对 “ 冠 之 家 ” 翻 f c oa n e d epe ” s r 衣 的 译 又是 字 字对 译 , 与林 语 堂 的翻译 比较而 言 , 言显 语
收 稿 日期 :0 1 1 O 2 1 一l 一 1
作者简介 : 张
卿 (9 5一) 女 , 17 , 青海西 宁人 , 青海师范大学外语
・
5 ・ 5
青 海 民族 大 学 学 报 ( 育 科 学 版 ) 教
“ ” 出一 个 明确 具 体 的定 义 , 从 后来 学 者 们 的 信 给 但
生六记 》 向英语 国家 的译介 是 由林语堂和英 国汉学家 Sie ・ l k h l M Ba 完成 的。本 文以《 ry c 浮生六记 》 译介 本为对 象 , 语堂 对林
简评林语堂的翻译理论
简评林语堂的翻译理论林语堂在中国翻译史上占据着一席之地.他对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。
今天我们主要谈一谈林语堂提出的对译者基本素质的要求以及翻译标准。
林语堂认为翻译是一种艺术,翻译所依赖的有三条,第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术(指技术)的问题有正当的见解。
在我看来,林语堂对译者提出的这三条标准看起来平平无奇,实际上深中要害。
他比那些空洞的翻译理论具体且实用的多.一个优秀的译者要精通原文,也要精通自己国家的语言,因为你把原文理解的再好,可是你无法用本国语言精准的表达出来,让读者也能够明白原文的精髓;如果你是本国的语言大家,但你不通原文,翻译也会失去原文的原有意思,变成译者自己的随意创作了。
第三条是认为翻译要有技术,要对翻译标准有见解。
他认为翻译除了上述三条外,”绝对没有什么纪律可为译者的规范”。
林语堂继承了前人的翻译理论精华,提出翻译的三条标准:“第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准”。
忠实:非字译、须传神、非绝对、须通顺:通顺:须以句为本位、须完全根据中文心理:美:他同意真正的艺术作品是不可翻译的,但不可不注意于文字之美的问题。
林语堂认为的忠实是要忠实于原文,但他也告诉我们翻译没有绝对的忠实只有相对的忠实,这样的好处把译者从绝对忠实原文中解放出来,有利于翻译的发展。
林语堂的第二条标准是通顺,林语堂认为通顺是译者对本国读者的责任。
可见林语堂认为翻译是具有社会价值的活动,译者的翻译应该服务于大众。
第三条是美的标准.林语堂认为:“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术.以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(translation as a fine art)”。
从我来看,林语堂认为翻译是一门艺术,译者要以对艺术家的心态对待翻译作品,以艺术家的手笔雕凿出译品。
解读林语堂的翻译理论
解读林语堂的翻译理论著名翻译家林语堂先生提出:翻译是一门艺术。
他倡导的翻译标准是忠实、通顺和美,在此基础上对译者提出三项要求或者说是责任,开辟了从心理学角度研究翻译的新视角,林语堂先生以其对中西文化的深入研究、扎实的专业知识,认真的工作态度,从事了大量的翻译活动,为中西文化交流和沟通做出了巨大贡献。
而老舍先生的《骆驼祥子》也是现代白话文小说的一部经典巨作,现如今已有四部翻译作品,其中,葛浩文的译本以为读者负责的思想,取得了一定程度上的巨大成功。
那么葛浩文《骆驼祥子》英译文又是怎样体现林语堂的翻译理论的呢?着重分析《骆驼祥子》,研究其中所体现的林语堂的翻译理论。
关键字:《骆驼祥子》;忠实;通顺;美0 引言现代小说《骆驼祥子》是老舍先生的经典作品之一,其中祥子、虎妞等几个人物形象已广为人知。
《骆驼祥子》是最早被介绍到西方世界(以讲英语国家为主)的小说,也是最受读者喜爱的一部小说,其中葛浩文的译本广为流传,深得人心。
葛浩文虽有其独特的翻译方法,但也包含了许多中国翻译理论。
本文对《骆驼祥子》进行详细分析,来解说中国翻译理论家林语堂先生的“忠实”,“通顺”,“美”等翻译理论。
1 《骆驼祥子》简介《骆驼祥子》于1936年出版,作者是老舍。
老舍先生原名舒庆春,是中国现代伟大的小说家,他用极其朴实的语言,生动地刻画了祥子、虎妞等几个人物形象。
故事主要讲了军阀混乱时期人力车夫祥子的悲惨一生。
最初,祥子是一位勤劳勇敢有着梦想并为之而努力的社会青年,然而当时的社会给他带来的却是重重阻力:靠着自己的能力买来的车子在兵荒马乱中被逃兵抢走,自己的积蓄被侦探洗劫一空,妻子虎妞因难产而死,心爱的女人小福子上吊自杀,在经历了种种悲惨事情之后,祥子的信念及梦想被现实社会一点点侵蚀,他慢慢的变得放纵,堕落,最终也没能避免自己的悲惨命运。
2 《骆驼祥子》译者葛浩文简介及《骆驼祥子》翻译背景葛浩文,美国著名的汉学家,原英文名字Howard Gold-blatt。
林语堂等论翻译
Nor can it be said truly that a pure-blooded Chinese could
ever quite disagree with Chuangtse's ideas. Taoism is not a
school of thought in China, it is a deep, fundamental trait of Chinese thinking, and of the Chinese attitude toward life and toward society. It has depth, while Confucianism has only a practical sense of proportions; it enriches Chinese poetry and
且所译原文,每每属于西洋艺术作品,如诗文小说之
类,译者不译此等书则已,若译此等书则于达用之外,
不可不注意于文字之美的问题。
译艺术文最重要的,就是应以原文之风格与其内容并 重。不但须注意其说的什么,并且须注意怎么说法。 凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度神韵预先
认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义
的翻译理论基本上没有超出严复和林语堂这两位大家所讨论过
的范畴,所异者只是表达方式而已。
Chuangtse,
Mystic and Humorist: Lin Yutang's Introduction
Jesus was followed by St. Paul, Socrates by Plato, Confucius by Mencius, and Laotse by Chuangtse. In all four cases, the first
林语堂翻译思想评述
林语堂翻译思想评述林语堂是现代中国文化名人,也是伟大的翻译家,他的翻译成果在世界范围内影响深远。
林语堂的翻译思想对中国翻译事业发展起着重要的推动作用,具有很高的学术价值和实践意义。
林语堂的翻译思想是以“传神”为核心,他倡导翻译要忠实于原著,力求语言的传神,实现翻译的完美转化。
他认为只有真正地理解原著,把握其意境,才能把原著精神传达出来。
他在翻译中赞成逐字逐句地翻译,并注重语境的理解和分析,这在其翻译成果中得到了充分的体现。
林语堂翻译的《红楼梦》就是一个典范,他将曹雪芹原著的感人深刻、曲折多变的情节和绝妙的艺术手法转化到英文中,使亚洲的文学传统为西方文学所了解。
林语堂的翻译思想还强调语言艺术的审美特性,他认为翻译首先要用文学艺术来完成。
他曾经说过:“翻译是一种艺术创作,它不仅是把一种语言转化为另一种语言,而且还要在其中表现出诗意和艺术的才华。
”他的翻译成果都具有强烈的艺术性,如《茶馆》、《钢琴课》等作品在西方世界广受欢迎,被誉为现代中国文学的佳品。
这种强调艺术性的翻译思想,带动了中国翻译事业的发展,使翻译作品更加完美、诗意更加深厚,让中华文化更深入地融入世界文化之中。
同时,林语堂在翻译的过程中也非常注重文化的传承,他认为翻译既是文化传承,也是文化创新。
他在翻译中力求表现中西文化的交融,将中国文化的价值观念传达到西方社会,并通过翻译将西方文化所具有的人性思考和人文精神融入到中国的文化中来。
其中比较典型的是林语堂翻译的《草叶集》,他将中国古代隐逸诗人的生命和情怀注入到英文版的诗中,使这些优美的诗歌不仅在中国有了广泛的传播,同时也激发了全球文化交流与传承的热潮。
综上所述,林语堂翻译思想是翻译界学者和实践者必须借鉴的珍贵财富。
它以精益求精的态度,不断对传统翻译思想进行推陈出新,充分发挥翻译在文化传承和文化交流中的作用,将中国文化推向了世界的舞台中央。
我们在今后的翻译实践中,应该借鉴林语堂翻译思想,发挥翻译的作用,让文化的影响更广泛地传递,实现文化的互通和交流,推动人类文明的发展。
林语堂的翻译观
林语堂的翻译观作者:张雪芳来源:《科学导报·学术》2020年第49期摘要:林语堂是我国现代著名的学者、文学家和翻译家。
他认为翻译究其本质应该是一门艺术,并提出了忠实、通顺和美的标准,开辟了从心理角度进行翻译的崭新视角。
林先生的翻译思想在我们今天的翻译实践中仍然具有积极的指导意义。
关键词:林语堂;翻译;翻译标准林语堂(1895-1976),福建龙溪人,中国当代文坛著名的作家、学者、语言学家,也是近现代将中国文化成功介绍给西方的文人之一。
他出生于福建漳州的一个小山村,父亲是当地的牧师,因此林语堂从小一直接受的是西式教育。
在念完了教会的小学、中学以后,林语堂受人资助得以到上海圣约翰大学继续学习,毕业后在清华大学教授英文。
凭借自身对东西方文化的熟谙以及深厚的中英文功底,林语堂不仅用英文直接创作了《京华烟云》、《风声鹤唳》、《武则天传》等佳作,同时还通过翻译《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《英译庄子》、《浮生六记》等著作,孜孜不倦地向西方介绍中国、传播中国传统文化和人生哲学。
实可谓“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”。
作为一位在中西文化、文学和语言修养方面均有深厚造诣的大学者,林语堂在翻译实践上颇有建树,他对翻译的见解也同样对我们如今的翻译研究有着重要的指导作用。
林语堂虽没有专门讨论翻译理论的著作,但他的翻译思想在1933年出版的《语言学论丛》中其所著的一篇题为《论翻译》的文章中可见一斑。
林先生在这篇译论中针对翻译的性质、目的、标准等核心问题都进行了论述,提出了自己独到的见解。
一、是科学还是艺术长期以来,翻译研究者们对翻译的本质是艺术还是科学争论不休,科学是成规矩的,而艺术则恰恰相反。
林语堂先生坚定地认为翻译应当是一门艺术,他认为“译学无成规”,“翻译即创作”。
他本人在翻译过程中也十分注重翻译的美学特征,无论是翻译文学评论、戏剧、幽默作品、散文、诗歌还是文化典籍,林语堂都注重对“个性”、“性灵”的传达,既强调对原作艺术精神的保留,也通过翻译这一“再创作”过程展现了他所推崇的东方的生活趣味和人生哲学。
翻译是一种艺术——从《论翻译》看林语堂的翻译思想
1 6 最好 的培养外 语人 才的学校 。婚后 和妻子 一起前 去美 国
留学 ,在 哈佛 大学 取得硕 士学位 ,在德 国莱 比锡 大学攻 读语 言 学博 士学 位 。归 国后 ,从 事 教育 、写 作等 工作 。
来 到上海圣 约翰大 学继续学 习 ,而 这所学 校是 当时 中国
2 . 1 翻译 的标 准 在 《 论 翻译》 中林语 堂认 为翻译 的标准 问题应 该包 括 三个方 面 ,第 一是忠 实标准 ,第二 是通顺 标准 ,第三 是美 的标 准 ,与严 氏所 提 出的 “ 译事 三难 ”大体 上是相 符 的 。“ ‘ 忠实 ’就 是 ‘ 信’ ,‘ 通顺 ’就 是 ‘ 达’ ,至 于
西文化 ,一心 评宇宙文 章 ”来 评价 自己 ,著 有 《 吾 国与
目 林 语 堂 的 翻 译 观
《 翻译 论》这篇论 文代 表 了他早期对 翻译的见解 ,提 出 “ 谈 翻译 的人首先 要觉悟 的事件 :就 是翻译 是一种 艺 术。 ”而翻译 的艺术所依赖 的是 : 第一 是译 者 对 于原 文文 字上 及 内容 上透 彻 的 了解 ; 第二 是译 者有 相 当 的国文 程度 ,能 写 清顺 畅达 的 中文 ; 第三 是译事上 的训 练 ,译 者对 于翻译标 准及手 段 的问题 有 正 当 的见 解 。 这 三条之 间相互 联系 ,具 有 内在逻 辑性 。首先 ,译 者必 须能熟 练使用 源语和译 语 ,并能用 之写作 ,同时要 对原 文 的 内容把 握到 位 。其 次 ,译 者 要进 行 翻译训 练 。 最后 ,就是译 者对 翻译要 有主见 。但 如果要把 翻译 看作 种 艺术 ,那么 除了语言 能力外 ,译者 必须进 行 翻译方 面 的专业训 练 ,不 可随 随便便把 翻译视 作是 一种语 言转 换成另一种语 言的简单活动 。
从林语堂的英译《浮生六记》管窥其翻译思想
- 212-校园英语 / 翻译研究【摘要】林语堂是我国著名的文学家和翻译家。
他提出了“忠实、通顺和美”的三个翻译标准以及译者对原作者、读者和翻译艺术负有的三项责任。
本文主要探究林语堂的翻译思想在其英译《浮生六记》中的体现和运用,以期对当今的翻译工作有所启迪。
【关键词】林语堂 浮生六记 忠实 通顺 美引言林语堂是我国著名的文学家和翻译家,一生中共创作51部作品,其中40部是用英语写成的。
他也翻译了很多文学作品,汉译英的主要有《墨子》、《论语》、《老残游记》和《浮生六记》等。
其翻译思想主要体现在1933年发表于《语言学论丛》的《论翻译》一文中。
本文旨在探究林语堂的翻译思想在其译作《浮生六记》中的体现和运用,以期对当今的翻译工作有所启示。
一、林语堂的翻译思想在《论翻译》一文中,林语堂开篇讲道翻译是一种艺术,它所依赖的“第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术①的问题有正当的见解。
此三者之外,绝对没有什么纪律可为译者的规范”。
林语堂反对用规矩束缚译者,但并不意味着鼓励译者随心所欲地翻译。
他认为译者可以采用灵活的翻译技法,但同时必须持认真负责的态度。
他指出:“以译者所负的责任言,第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。
三样的责任心备,然后可以谓具有真正译家的资格”。
他在严复的“信、达、雅”基础上,从忠实、通顺、美三个方面阐述了翻译的标准问题。
1.忠实的标准。
他强调译者第一的责任就是对原文或原著者的责任,并提出“忠实三义”。
第一“义”即字字对译并非真正的忠实,译者应以句子为单位进行翻译。
第二“义”即忠实须求传神,强调译文与原文的“神似”和译文的感染力。
第三“义”即绝对忠实是不可能的。
2.通顺的标准。
林语堂要求译者忠实于原文,同时还要令译文通顺易懂。
针对译文“通顺”这一问题,他提出两条原则:第一,译文须以句为本位,采用“句译”的方法。
林语堂的翻译观及翻译赏析
异化: 即主张译文以源语或源语作者为归宿, 放弃寻找异语中的对等 文化 5) (芸) 于腰间折而缝之,外加马褂。 ———She tucked it round the waist and put on a makua on top. (Lin Yutang)
———She stitched a tack around the waist and covered it with a short jacket (Shirley MD2Black )
《浮生六记》中翻译补偿 文外补偿( 注释) ,即文化缺省部分在文内直译, 同时以 注释的方式对其进行说明。
1) 芸谓华夫人日: “今日真如渔父入桃源矣。”
“Now I really feel like the fishman who went up to the Peach Blossom Spring, ”said Yü to Mrs.Hua. n Reference to an idyllic retreat mentioned in an essay by T’ao Yü anming. .(Lin Yutang )
2) 清明日, 先生春祭扫墓, 挈余同游。
On the Ch’ingming festival, my tutor was going to visit his ancestral grave and brought me along. A festival which falls on any unfixed date somewhere round the middle part of the spring months. On this day people are accustomed to pay their visit to their ancestral tombs in the country.
林语堂翻译思想与实践解读
其二,选择文本的重要性。翻译中对于 原著内容为中心,根据文章的不同内容和语 量有效援助,还感于西方强权政治的偏见,
文本的选择至关重要,原著与译者价值观契 言环境,灵活地将直译、意译和加注译等方 再感于世界和平精神未立,而对战争所带来
合与否能够对翻译起到促进或阻碍作用。林 法运用到翻译中去。这种灵活的处理方式 的世界混乱、道德沦丧给予了辛辣的讽喻。
历史为主题,这些主题从不同侧面体现出中 准和美的标准。忠实主要指内容上忠于原 程中,十分注意紧紧抓住翻译的目的,即服
国传统文化的博大精深。曾有一位美国大学 著,通顺指形式上的变通,美则是艺术的提 务于译入语的受众和文化。例如在词汇方
校长在看过林语堂的翻译作品后称赞说,林 升。林语堂的翻译标准不仅包括翻译技巧 面,林语堂深知历史文化观念和文学语言传
分的。在与妻子廖翠凤领取结婚证后,林语 绅士,他的演讲应像女士们的裙子一样,越 正好诠释了林语堂自己的“两脚踏中西文
堂征得妻子的同意,烧掉了刚领回不久的结 短越好”,说罢转身下台,赢得全场一片笑 化、一心评宇宙好文”的文学境界。
婚证。他认为只有离婚时才用得上结婚证, 声和掌声。林语堂这种随时抓住众人心理
1《. 浮生六记》。《浮生六记》是清朝沈复
京大学、北京女子师范大学、厦门大学等知 的这一译法一直被认可沿用至今。
的自传。拥有广泛文学爱好的沈复在这篇自
名学府。1966 年林语堂定居台湾,1976 年于
其三,将心理学与语言学作为翻译基 传中也采用了较为广泛的文学体裁,他用生
香港病逝。林语堂一生著作等身,特别是他 础。林语堂认为心理因素在翻译过程中起着 动简洁的文笔记述了山水游乐、闲情逸趣、
中国当代集文学家、哲学家和语言学家为一 道、唐栩侯等人的异议,坚持选择屈原《九章 中国传奇小说》等等。以下将选取几部林语
林语堂的翻译思想及其英译《浮生六记》
译名划一的一个紧要提议 》后来他还写了约十篇 , 关于翻译的论文 , 但最能集中反映其翻译思想的是 13 年他为吴曙天编选的《 92 翻译论 》 一书所作的序
论《 论翻 译 》 。
维普资讯
第8 卷
第4 期 l f n u Un esy f c ne n eho g (oi c ne J ra o A h i i ri i c adT cnl ySc l i c) o v to S e o aS e
摘
要 : 语 堂 的翻 译 思想 主 要体现 在 其上世 纪三+ 年代 所 写 自一 篇 见解深 刻 独 到 的翻 译 论 林 寺
文—— 《 翻译 》 。 先就 其论 文 中阐述 的翻译 思想 本 身进 行评 介 , 后以最 见其翻 译功 底 的 论 里 首 然
英译 作 品《 浮生 六 记 》 为基 本素材 来分析林 语 堂是如何 把他 的 翻译思 想 成功 地应 用 于翻译 实 践
是 译者 对于 原文文 字 上及 内容 上透 彻 的 了解 , 第二
是 译 者 有 相 当的 国 文 程 度 , 写 出 清 顺 畅 达 的 中 能
译出版了以清朝沈复著的《 浮生六记 》 为代表的三 部 中译英 作 品 。 然而 由于林 语堂 用英 语创 作 的一系 列 作 品 曾经轰 动欧 美 文 坛 , 且影 响 深 远 , 并 他翻 译
的 成就被 其 英文作 品 的光 芒所 遮掩 了 , 以在 我 国 所
文, 第三是译事上的训练 , 译者对于翻译标准及手 术的问题有正当的见解” J ∞ Ll 当代香港学者林以 3
亮 认为 “ 这个 说法 看上 去平 平无 奇 , 实是 ‘ 中要 其 深
浅析林语堂的翻译思想和翻译理论[1]
浅析林语堂的翻译思想和翻译理论摘要:自古以来,对于翻译的标准,国内外许多翻译家都提出过自己的翻译思想和翻译理论。
比较著名的翻译思想和翻译理论有:严复的“信”、“达”、“雅”;鲁迅的“宁信而不顺”;哲罗姆的“意译而非直译”等等。
本篇文章主要通过林语堂的译著《东坡诗文选》《浮生六记》等来分析其翻译思想和翻译理论——忠实、通顺、美。
关键词:林语堂;翻译思想;忠实;通顺;美Abstract:From From ancient ancient ancient times times ,many many translators translators translators have have have their their their own own own translation translation translation ideology ideology ideology and and translation theory about the criterion of translation. There are some famous translation ideologies and translation theories, for example: Yan Fu advocates “faithfulness, expressiveness, elegance”; Lu Xun “Rather be faithful than smooth”; St.Jerome “transliteration rather than free translation” translation” and and and so so so on. on. on. This This This passage passage passage will will will talk talk talk about about about Linyutang’s Linyutang’s Linyutang’s translation translation translation ideology ideology ideology and and translation theory: faithfulness, fluency, and beauty. Keywords :林语堂,翻译思想,忠实,通顺,美1 引言当今世界已进入全球化时代,翻译成为当今人类社会各国各民族间不可或缺的重要交际手段和交往际手段和交往途径途径。
浅析林语堂的翻译思想
中共郑州市委党校学报2010年第4期(总第106期)J ou r nal of t he Par t y Scho ol of C PC Zh耐ou M uni ci pal C om m i t t ee N o.4.2010(Sum,106)文史教育浅析林语堂的翻译思想李孝敏(中共郑州市委党校科技文化教研室,河南郑州450042)摘要:林语堂是现代著名的学者、文学家、翻译家。
他提出翻译是一门艺术,翻译的标准为忠实、通顺和美,并在此基础上对译者提出了三项要求及责任,开辟了从心理学角度研究翻译的崭新视角。
林语堂以其学贯中西的底蕴,熟谙中西文化的功底,从事了大量的翻译活动,为中西文化的沟通和交流作出了巨大的贡献。
林语堂的翻译思想在中国翻译史上具有重要的历史地位,在翻译实践中有积极的指导和借鉴意义。
关键词:林语堂;翻译思想;内容;影响中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1671—6701(2010)04—0127—02林语堂(1895--1876),福建龙溪人,现代著名学者、文学家、翻译家。
林语堂于1928m1930年主要从事英译汉,1935--1940转为汉译英。
自1930年,林氏采用英文改写或英文创作的方式对外译介中国文化。
林语堂对中西文化以及语言、文学皆有高深造诣,曾被美国文化界列为“20世纪智慧人物”之一,获得诺贝尔文学奖提名,并被推选为国际笔会副会长。
林语堂的翻泽思想不仅奠定了我国翻译理论的基础,而且还给了后来的翻译工作者很多的启发。
一、林语堂的翻译生涯林语堂的翻译始于中国的“五四”新文化运动前后,正处在一个东西文化发展不平衡的时代,中国的政治、经济和文化的发展与西方国家相比处于明显的弱势地位,这就导致了“西方文化中心主义”的话语霸权地位。
林语堂以“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”之大气,从事翻译工作的目的就是为了东西方文化更好地交流,“向中国人讲外国文化,向外国人讲中国文化”。
林语堂先后翻译过《国民革命外记》、《女子与知识》、《易卜生评传及其情书》、《卖花女》、《新俄学生日记》、《新的文评》等外国作品,直接用英文写作的长篇小说有:《京华烟云》、《风声鹤唳》、《唐人街》、《朱门》、《远景》、《红牡丹》、《赖柏英》、《逃向自由城》、《苏东坡传》、《武则天传》等。
小议林语堂的翻译观
小议林语堂的翻译观作者:高红霞来源:《青年文学家》2011年第24期摘要:林语堂是一名卓有成就的翻译家,他的翻译观有效地促进了我国译学的发展。
本文以林语堂的忠实、通顺和美的标准为指导,来赏析他的译作《声声慢》,揭示其翻译理论在实践中的运用,加深对其翻译观的理解。
关键词:林语堂;《声声慢》;赏析[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-24-0265-01一、林语堂的翻译观林语堂学贯中西,深谙东西方文化,语言学、文学造诣极深,一生致力于“两脚踏东西文化一心评宇宙文章”,写作和翻译了大量文学作品,为传播中国文化、促进中西方文化交流做出了杰出贡献。
林语堂一生中发表过不少翻译理论方面的文章,然而最系统最有分量的当数《论翻译》。
该文章,是他为吴曙天编选的《翻译论》一书所作的绪论,后来又收入写于1933林氏的《语言学论丛》一书中。
(李晓红,2007,p.82)在《论翻译》中,林语堂首先提出了“忠实、通顺、美”的翻译标准。
林语堂提到,“翻译的标准问题大概包括三方面……,第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。
”林语堂还进一步阐述了这三条翻译标准。
他提出,“忠实”的程度大致可以分为四等:直译、死译、意译、胡译。
关于翻译的“忠实标准”,林氏认为译者所忠实的是乃零字所组者的话意,并表明译者所能达到的忠实是比较的忠实,而不是绝对的忠实。
关于翻译的“通顺标准”,林氏认为译者以句为单位,详细体会其意义,将其翻译成有意义的中国话。
关于“美的标准”,林氏说道:“翻译于用之外,还有美一方面必须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术,以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。
”(何苏明,2010,P.104) 林语堂将鲁迅的三美扩大为五美,在他看来,“文字有音美,意美,神美,气美,形美。
”——“译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义,文神,文气,文体及音乐之美完全同时译出。
林语堂的翻译观
2004年第2期总第117期 外语学刊FOREIG N LANG UAGE RESE ARCH2004,N o.2Serial N o.117林语堂的翻译观周仕宝(绍兴文理学院,绍兴312000)提 要:综观当今翻译界,对林语堂的价值认同尚缺乏足够的深度和力度,他的翻译理论始终以边缘的姿态游离于主流之外。
文章试图对林语堂的翻译观作出新的价值认定,认为学贯中西的林语堂是中国译学史上第一个明确提出将现代语言学和心理学作为翻译理论的学理剖析基础的学者,他无疑给中国的译学理论提供了全新的视角和现代性的理论基点,从而提升了理论本身的学理品性。
关键词:林语堂;译学;句译法;字神中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2004)02-0107-041在五四以后的中国文坛上,抛弃传统文化的束缚,建构新的价值体系,已成为当时进步知识分子们的共识,而西方先进文化的映照,使中国传统文化中守旧的一面更加突兀地呈现出来。
因此,为寻找中国的出路,革新陈旧的文化,五四的先觉者们自觉担负起了介绍西方文化的责任,翻译遂成为当时的一种热潮,译坛上明星叠出。
鲁迅、茅盾、郑振铎、林语堂等人既是文坛创作的生力军也成为译坛的名家,他们以自己的翻译实绩和理论阐述为中国的翻译事业做出了丰厚的贡献,并由此推动了我国译学理论的发展。
在这些大家中,林语堂以其独特的双语创作与译学理论呈现出与众不同的气质。
他以学贯中西的底蕴,“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,既把渊深的中国文化通俗地介绍给世界,也把先进的西方文化传播给中国大众。
熟谙中西文化的功底,使林语堂的翻译理论也别具色彩。
然而,综观现今的翻译理论界,对林语堂的价值认同尚缺乏足够的深度和力度,他的翻译理论始终以边缘的姿态游离于主流之外。
因此,本文试图对林语堂的翻译观作出新的价值认定,意在彰显林语堂翻译观的价值,而不是对其翻译理论作系统的介绍。
2林语堂是中国译学史上第一个明确提出将现代语言学和心理学作为翻译理论学理剖析基础的学者,并以此为基点建构了他的翻译理论。
从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想
从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想《浮生六记》是林语堂名作,也是中国古典文学的经典之作。
林语堂以自己独特的翻译方式,将古典文学的文本渲染出具有现代美学色彩的翻译作品,在翻译的过程中,发掘出自己独特的美学观念。
林语堂在《浮生六记》的翻译中,首先通过当时新语文本的翻译,使原有文本变得更加具有艺术性。
他对古代文字按照现实语言翻译,使得故事中的人物更加活灵活现,把戏剧性的文章融入进去,于此同时,林语堂的翻译显示出自己的美学思想,他在翻译中尝试将语言融入到文学以挖掘出其中的深层意义,而不是用空洞的文字翻译。
林语堂强调突出主观感受,他关注文章中人物的内心世界,通过语言来表达其行为和思想。
他认为,艺术文学的翻译应追求真实而不完全复制原文。
林语堂在《浮生六记》的翻译中,不仅将古代文学原文译成当时现代语言,而且以充满诗意的笔触表达出故事中的美好感和思想。
林语堂的翻译作品充满语言表达的灵动与韵律,具有流畅的语调,他注重对原文的意象和思想的表达,将古代文学的精神灌输给现代人的心灵,而不是一味的“抄袭”。
林语堂的翻译影响了后世的文学,也影响了他的美学思想。
他在《浮生六记》中提倡“情感美”,将古典文学译成更加通俗易懂的形式,使读者能够更深入地理解古典文学。
他倡导“因情动走”,在每一个细节里把情感融入,从而获得更加完美的诗歌。
林语堂注重强调诗歌的流畅性,增强文学的表现力,增加诗歌的表达性,以追求文学的完美性。
林语堂是中国现代文学的一位伟大的翻译家,他的翻译作品体现出他对古典文学的深刻理解和对现代文学的热爱,从而推动中国古典文学向现代文学的转变。
林语堂以文学翻译来传播传统文学精神,有助于当代读者了解中国古典文学和文学美学,也为中国古典文学的现代翻译提供了参考。
总而言之,林语堂的翻译方式,让他的翻译作品具有独特的美学价值,正是这种美学价值,才使他的翻译作品能够影响无数读者。
他的翻译作品告诉我们,古典文学的精神能够发挥出不同的美感,而这种美感,是林语堂独特的翻译方式给我们的礼物。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
作为一名卓有成就的翻译家、一位享誉 海内外的作家、杰出的学者,林语堂都是 当之无愧的。他虽然很少翻译外国文学作 品,但却把翻译难度很大的中国古典文学 翻译成了英文。并主要以英文写作向西方 世界介绍中国社会和中国文化,提起林语 堂,人们就会想起他用英文写的《吾国与 吾民》、《京华烟云》等诸多作品,其中 有的从语言学的角度进行高屋建瓴的评述, 有的从实例出发进行深刻剖析,显示了他 中英文造诣的深厚。他的英文著作中往往 也渗透着中文。读他的英文原著,常常会 感到浓郁的中文气息扑面而来。因此,他 为促进中外文艺交流、向国外介绍中国古 代文学及哲学,作出了无与伦比的贡献。
我们的看法
1. 我们在看到林语堂译学思想创新和发展的一面时, 不应忘记林语堂的译学 思想也有其不合理的方面。例如在“通顺”标准上, 林语堂是主张译文应完 全“归化”。诚然, 译文要通顺才能使读者看懂, 但若译文完全采用“归 化”, 虽便于读者的理解, 但不能丰富译语的发展, 更不能达到翻译的最终目 的———文化的交流。
走近林语堂
MTI16级李玉梅
一、先生其人
林语堂(1895.10.3-1976.3.26),福建龙溪 (现福建省漳州市平和县坂仔镇)人。原名和乐, 后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学, 毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学 文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国 入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位 后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教 务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰 稿人之一。1966年定居台湾。一生著述颇丰。但 他的译学思想主要体现在《论翻译》一书中。
1926年到厦门大学任文学院长。1927年 任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。 1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙 风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋” 的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾 国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等 文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到 重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学, 任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂 志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中 文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会 副会长。1976年在香港逝世。他的一生是不 断走向未知领域,进行探索和尝试的一生,从 “头角睁峰”的山地孩子到享誉海内外的翻译 家、著名学者和作家,林语堂走过了他漫长的 人生路。
2. 我们在评价林语堂的译学思想时, 应采用历史的观点和科学分析的方法— ——“扬弃”, 不能因其有不合理的方面而否定其价值的存在。
3. 母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外。 在中国人的英语学习中,由于汉语语言与英语语言、汉语文化与英语文化之 间存在着巨大的差异, 母语迁移带来的负面影响难以避免。
三、林语堂在翻译方面的造诣
林语堂对东西方文化的了解与对中英文的 掌握都到了炉火纯青的境界,这使他能在中文 和英文两种语言世界间自由驰骋,游刃有余, 为他在翻译方面的造诣奠定了坚实的基础。他 的中译英作品有《浮生六记》(清朝沈复原 著)、《冥冥子游》(明朝屠隆原著)、《古 文小品》(晋朝陶渊明等著)等等。虽然林语 堂完全具备进行文学翻译的能力和条件,但他 把一生主要的精力都投入到了写作而非翻译, 这与他不羁的性格,敏锐的学术眼光和丰富的 情感密切相关。他对生活有着自己独到的见解, 对周围的人和事有着诸多的感情要抒发,这就 决定了他会把写作放在第一位,而不会仅仅满 足于在别人的字里行间做有限的创造,无怪乎 他说:“我的翻译工作要到老年才做。所以从 林语堂的文学生涯来看,他很少有翻译方面的 专著或专题论文,仅为后世留下一篇《论翻 译》,可谓是他关于翻译理论的重要论文。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
三、林语堂的翻译观---《论翻译》
“翻译是一门艺术”
译者的基本素质:
1. 对原文文字上及内容上透彻的了解; 2. 译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文; 3. 译事上的训练,译者对于翻译标准及技术的问题有正确的见解。
第一个提出应把现代语言学和心理学纳入翻译研究视角
林语堂的这本书从翻译实际出发,毫不玄虚,说理质朴。他 认为翻译除了上述三条外,"绝对没有什么纪律可为译者的规范"。 他认为以前论述翻译问题的文章,大多或泛论译法,或单论译名, "都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析"。 而他提出"讨论翻译须研究其文字及心理问题",换言之,即"翻译的 问题,就可以说是语言文字及心理问题。"。他认为:"倘是我们要 于此问题得比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根 基。必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如 何、态度应如何的结论。"应当指出,林语堂是在中国译学史上最 明确地将现代语言学和心理学作为翻译立论的"学理剖析"的基础的 第一人。
小结
通过以上对林语堂译学思想的了解, 我们发现他的译学思想在 继承前人理论精华的基础上有所创新和发展。其主要体现在以下 几方面:
(1) 立论依据的多元化。林语堂从语言学、心理学、美学的角 度论述了“忠实、通顺、美”的翻译标准, 把翻译理论研究从语 言学的“桎梏”中解放出来, 拓宽了翻译理论研究的视角。
(2) 突出了译者的主体地位。在他看来, 要做好翻译工作,译者 必备的修养是“对原文文字上及内容上透彻的了解; 有相当的国 文程度, 能写清顺畅达的中文;译事上的训练” 。
(3)突出读者的主体地位。林语堂的“通顺、美”的翻译标准 强调了译者对译语读者和艺术的责任。这把读者的反映纳入到翻 译理论研究领域, 揭示了翻译中的主体因素除原作者和译者外还 包括读者, 这比他以前的翻译理论更科学地揭示了翻译的本质。
翻译的标准:(译者的三种责任)
1. 第一是忠实标准 “四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。”
2. 第二是通顺标准 “第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心 理。”
3. 第三是美的标准 “翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻 译家应将其工作当作一种艺术。以爱艺术之心爱它, 以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的一 种。”