[文学]中西方文化差异极其对翻译的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


例:(英译汉)
1.It is a truth universally acknowledged 1 that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 2 有钱的单身汉总想要位太太,这是一条举世公 2 1 认的真理。
THANK YOU!
千里之行始于足下
A thousand-li journey always starts with the first step .
形合vs.意合


英语——重形合
(hypotaxis )
英语是语法型语言。各分句之间的关系大多是 通过词汇纽带直接的显示出来,句子成分之间 靠显性连贯(overt cohesiwenku.baidu.comn)


汉语——重意合
(parataxis)
汉语是语义型语言。各分句之间的联系主要是 通过逻辑纽带或语序间接地显示出来,句子成 分之间靠隐性连贯(covert coherence)。
2.It was a keen disappointment 1 when I had to postpone the visit 2 which I intended to pay to China in January. 3 我原来打算今年一月访问中国,后来不得不推迟, 3 2 这使我非常失望。 1
英汉语言结构思维的不同主要体现在句子的 语序方面
汉语
先发生先说,后发生后说
英语
先感受、观点、态度、评价, 后叙述其来龙去脉
先说明,后概括
先交代细节,后进行总结 先说明原因,后说明结果 先说明假设,后进行推论


总结:
汉语的语序结构与思维顺序合拍,语义 内容按时间顺序与逻辑顺序展开 英语在句式上往往先短后长,使用最为 普遍的句式即“it is …to (that)…”.
中西思维模式差异 及其对翻译的影响
7#105
思维方式差异的由来

思维方式是一个民族或一个区域在长期 的历史发展中形成的一种思维定势。由 于各民族所处的地理环境,经济及社会 等因素的不同导致了每个民族都有自己 独特的思维方式,英汉两种语言也不例 外。英语民族的思维是个体的、独特的, 而中国人注重整体、综合、概括思维。
2.知之为知之,不知为不知,是知也。 今译:知道就是知道,不知道就是不知 道,这才是明智的。 It is wise to admit openly what you know and what you don’t know.
结语:
总而言之,只有了解了不同的思维方式 对语言造成的影响,才能在翻译时采取 有效的方法使译文更加完美。由于中西 思维方式的差异,在英汉或其他语言文 字互译时应该考虑诸多因素的不同,尽 可能使翻译在忠实于原文的基础上,达 到通畅、自然、优美。
例:(汉译英)
1.愚蠢的男人和愚蠢的女人结婚是一种幸福;智 慧的男人和聪明的女人在一起是一种格调。当 两种情况不幸交叉,生活就被贬低为日子。 It is a blessing that a foolish man got married with a foolish woman.It is exquisite that intelligent men stay with wise women.If unfortunately,they are mismatched,then life is diminished to days.
相关文档
最新文档