翻译研究推荐书目

合集下载

翻译学(MTI)必读书目

翻译学(MTI)必读书目

翻译学(MTI )必读书目1.*Bassnett, Susan, 2002. Translation Studies (Third Edition). London: Routledge. (上海外语教育出版社 , 2004年)2.*Nord, Christiane, 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained. Manchester: St. Jerome(. 上海外语教育出版社 , 2001年)3.*Nida, Eugene A., 2001. Language and Culture: Contexts inTran slati ng. Sha nghai:Sha nghai Foreig n Lan guage Educati on PresS上海夕卜语教育出版社)4.*Hatim, Basil, 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and ContrastiveText Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. (上海外语教育出版社, 2001 年)5.*Jones, Roderick, 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome(. 上海外语教育出版社, 2008 年)6.*P?chhacker, Franz, 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. (上海外语教育出版社 , 2010年)7.*Williams, Jenny, and Andrew Chesterman, 2002. The Map: A Beginner ' s Guide to DoingResearch in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. (上海外语教育出版社, 2004 年)8.*Newmark, Peter, 1988. A Textbook of Translation.Hemel Hempstead: Prentice Hall.(上海外语教育出版社,2001年)9.*谢天振等著, 2009,《中西翻译简史》,北京:外语教学与研究出版社。

翻译硕士考研参考书目

翻译硕士考研参考书目

翻译硕士考研参考书目This manuscript was revised by the office on December 10, 2020.2 0 19年翻译硕士考研参考书目推荐一、英语翻译基础1.《中式英语之鉴》平卡姆20002.《高级英汉翻译理论与实践》叶子南20083.《新编汉英翻译教程》陈宏薇20044.《英译中国现代散文选》张培基2007 (适用文学类翻译)5.《英汉翻译教程》张培基20096.《英汉翻译基础教程》冯庆华20087.《非文学翻译理论与实践》李长栓20098.《英汉翻译简明教程》庄绎传20029.全国翻译资格考试英语笔译三级和二级实务教材(翻译材料练习必备)基础英语词汇语法1.俞敬洪《新东方专业八级词汇》2.俞敬洪《GRE词汇精选》3.蒋争《词汇的奥秘》4.马德高《星火专四词汇》《星火专八词汇》5.薄冰《英语语法手册》6.华研外语《英语专业四级语法与词汇1000题》7.英达《词汇语法真题》8.田静《句句真研》9.王力《中国现代语法》翻译硕士英语阅读1.星火《英语专业八级标准阅读100篇》2.华研外语《英语专业八级阅读180篇》3.《经济学人》翻译硕士英语写作1.王江涛的写作模板2.各类专八写作3.《基础英语满分突破》二、翻译硕士英语1.专八词汇、GRE词汇、雅思托福词汇2.专八真题及相关专项练习题(单选、改错、阅读、作文)3.报考院校真题及同类别各院校真题英语翻译基础(翻译理论及教程)1•孙瑞禾,高级英文理解与表达教程2.杨岂深、杨自伍,英美名篇选3.叶子南,高级英汉翻译理论与实践4.张培基,英译中国现代散文选5.庄绎传,英汉翻译简明教程6.散文佳作108篇7.《经济学人》8.《中国翻译》《上海翻译》9•刘宓庆:《中西翻译思想比较研究》10.思果:《翻译研究》11.余秋雨:《问学•余秋雨:与北大学生谈中国文化》12.方梦之《译学词典》13.陈福康《中国翻译理论史稿》翻译基础短语翻译1.中国日报《汉英特色词汇词典》第6版2.卢墩《英语笔译常用词汇应试手册》3.新东方《中高级口译口试词汇必备》4.英达《翻译硕士考研真题详解之短语翻译》5.圣才《英语翻译基础》篇章及段落翻译1.张培基《英汉翻译教程》2.陈宏薇《新实用汉译英教程》3.冯庆华《实用翻译教程》4.申雨平《实用英汉翻译教程》5.李长栓《非文学翻译理论与实践》6•姜桂华《中式英语之鉴》7.庄绎传《英汉翻译简明教程》8.许渊冲《翻译的艺术》9.武峰《十二天突破英汉翻译》10.武峰《英汉翻译教程新说》11.尤金•奈达Language, Culture, and Trans la tion12.叶子南《高级翻译理论与实践》13.圣才《英语翻译基础》14.三笔和二笔的真题三、汉语写作与百科知识1.《自然科学史十二讲》卢晓江20072.《中国文化概论》张岱年19943.《不可不知的2000个人文常识》4.《公文写作》白延庆百科名词解释1.刘军平《汉语写作与白科知识》2.圣才《汉语写作与白科知识》3.跨考《汉语写作与口科知识》4.叶朗《中国文化读本》3.英达《翻译硕士考研真题详解之名词解释》6.各类百科、国学知识。

翻译硕士(MTI)研究方向简介

翻译硕士(MTI)研究方向简介

翻译硕士(MTI)研究方向简介一、英语笔译专业研究方向:1.公共服务笔译(Translation for Public Service):本方向培养公共服务领域的专业笔译人才。

2.商务笔译(Translation for Business Purposes):本方向培养商务领域的专业笔译人才。

3.技术笔译(Technical Translation):本方向培养科技领域的专业笔译人才。

59/614.法律翻译(Legal Text Translation):本方向培养法律领域的专业笔译人才。

5.本地化(Localization):本方向培养本地化以及翻译项目管理的专业翻译人才。

6.人工智能辅助翻译:(AI-Assisted Translation)本方向培养人工智能辅助条件下的专业翻译人才。

复试参考书目:1.《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;2.《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes上海外语教育出版社;3.《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育出版社;4.《东方翻译》东方翻译杂志社。

二、英语口译专业:研究方向:1.会议口译本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。

此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。

2.公/商务口译本方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度约5分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。

翻译类参考书目

翻译类参考书目

1.包惠南,包昂编.《实用文化翻译学》.上海:上海科学普及出版社,20002.陈定安.《英汉比较与翻译》.北京:中国对外翻译出版公司,19913.陈福康. 《中国译学理论史北稿》上海:上海外语教育出版社,19974.陈延佑《英文汉译技巧》北京:北京外语教学与研究出版社,19805.陈文伯《英语成语与汉语成语》北京:北京外语教学与研究出版社,19826.崔永禄《文学翻译佳作对比赏析》天津:南开大学出版社,20017.单其昌《汉英翻译技巧》北京:北京外语教学与研究出版社,19908.杜成南,文军主编《中国当代翻译百论》重庆:重庆大学出版社,19949.方梦之《翻译新论与实践》上海:上海外语教育出版社,199910.冯庆华《实用翻译教程》上海:上海外语教育出版社,199711.辜正坤《中西诗鉴赏与翻译》长沙:湖南人民出版社,199812.郭建中编《文化与翻译》北京:中国对外翻译出版公司,200013.黄龙《翻译技巧指导》沈阳:辽宁人民出版社,198614.黄龙《翻译学》南京:江苏教育出版社,198815.姜治文,文军编著《翻译批评论》重庆:重庆大学出版社,199916.金堤《等效翻译探索》北京:中国对外翻译出版公司,199817.居祖纯《汉英语篇翻译》北京:清华大学出版社,199818.孔惠怡,扬承淑《亚洲翻译传统与现代动向》北京:北京大学出版社,200019.孔惠怡《翻译文学文化》北京:北京大学出版社,199920.连淑能《英汉对比研究》北京:高等教育出版社,199321.林相周《英语理解与翻译》上海:上海外语教育出版社,199822.刘宓庆《汉英对比研究与翻译》南昌:江西教育出版社,199123.刘宓庆《文化翻译论纲》武汉:湖北教育出版社,199924.刘宓庆.《文体与翻译》北京:中国对外翻译出版公司,199025.刘玉珍《文化交流英语》天津:南开大学出版社,199926.刘重德《浑金璞玉集》北京:中国对外翻译出版公司,199427.刘重德《文学翻译十讲》北京:中国对外翻译出版社,199528.罗新璋编《翻译论集》北京:商务印书馆,198429.马祖毅《中国翻译简史》(五四运动以前部分)北京:中国对外翻译出版公司,199830.穆雷编著《中国翻译教学研究》上海:上海外语教育出版社,199931.钱钟书等《林纾的翻译》北京:商务印书馆,198132.孙致礼.《我国英美文学翻译概论》南京:译林出版社,199633.王大伟《现代汉英翻译技》巧北京:世界图书出版公司,199934.王克非《翻译文化史论》上海:上海外语教育出版社,199835.谢天振《译介学》上海:上海外语教育出版社,200036.许钧《翻译思考录》武汉:湖北教育出版社,199837.许钧《文学翻译批评研究》南京:南京出版社,199238.扬自俭,李瑞华编《英汉对比研究论文集》上海:上海外语教育出版社,199739.姚念庚,范兵《英汉翻译论稿》沈阳:辽宁大学出版社,198740.尤金奈达著《奈达论翻译》谭载喜编译北京:中国对外翻译出版公司,199341.尤金奈达著《语言文化与翻译》严久生译呼和浩特:内蒙古大学出版社,199842.张今《文学翻译原理》开封:河南大学出版社,198743.张培基《习语汉译英研究》北京:商务印书馆,197944.张培基《英语声色词与翻译》北京:商务印书馆,196445.Baker,Mona. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London. Routledge,1998 Baker,Mona. In Other Words. A Coursebook of Translation. 北京:北京外语教学与研究出版社,200046.Basnet,Susan. Translation Studies(Revised Edition). Methuuen Co.Ltd,1988 Carford,J.C.A Linguistic Theory of Translation ,An Essay in Applied Linguistics.Oxford University Press Geo rge Steiner.After Babel. Aspects of Language and Translation. 197547.Hatim, Bsil and Mason,Ian. Discourse and the Translation.. Longman Group UK Limited,1990 Newmark,P.P. Approaches to Translation.Pergamon,Oxford,1982 Newmark,P.P. A Textbook of Translation.London.Prentice Hall,198848.Nida,Eugene nguage,Culture,and Translating. 上海:上海外语教育出版社,1993 Nida,E.A.&Taber,C.The Theory and Practice of Translation.Brill Lyden,197449.Rojer T.Bell.Translation and Translating.Theory and Practice.Longman,London and New York,199150.Schaffner,Christian and Kelley-Holmes,Helen.Ed.Cultural Functions of Translation.Multilingual Matters Ltd,1995。

翻译专业硕士必读书目

翻译专业硕士必读书目

翻译专业硕士必读书目
如果你正在寻求翻译专业硕士必读的书目,以下是一些值得参考的基本书籍:
1.《翻译学教程》(Jeremy
Munday著,外语教学与研究出版社)
2.《翻译与全球化》(Michael
Cronin著,外语教学与研究出版社)
3.《翻译批评》(Jeremy Munday著,外语教学与研究出版社)
4.《文本翻译论》(Peter
Newmark著,外语教学与研究出版社)
5.《翻译研究方法》(Anthony
Pym著,上海外语教育出版社)
6.《新编翻译教程》(黄国桐、许君宝编,上海外语教育出版
社)
以上是一些基础且经典的翻译学书籍,适合翻译专业的硕士生阅读。

然而,翻译学是一个非常广泛的领域,涵盖理论研究、实践技能、跨文化交际、语言学应用等多个子领域,因此你应该根据自己的研究兴趣和学术需求来选择适合的书籍。

并且,除了阅读书籍,积累大量的实践经验也是成为专业翻译的重要部分。

翻译硕士书目

翻译硕士书目

翻译硕士书目翻译硕士推举书目翻译学是讨论翻译的规律和艺术的学科。

对此我就为各位整理了翻译硕士推举书目的相关优秀内容,欢迎各位参阅。

翻译硕士推举书目(一)1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与讨论出版社。

2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2023年,外语教学与讨论出版社。

3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2023年,清华高校出版社。

4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2023年,中国对外翻译出版公司。

5-《非文学翻译》,李长栓著,2023年9月外语教学与讨论出版社出版。

6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。

7-《中高级口译口试词汇必备》新东方翻译的许多词汇都可以在这里找到,很有用。

8-《专八词汇》新东方试题中消失比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就熟悉了。

9-《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应当了解中国文化。

10-《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译究竟可以翻得多出彩。

11-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)特别经典,练基本功非它莫属。

12-《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁有用,读来亲授一般。

翻译硕士推举书目(二)1-英美散文选读(一)、(二)对外经贸高校出版社蒋显璟2023年2-新编汉英翻译教程上海外语教育出版社2023年4月陈宏薇3-高校英汉翻译教程(第三版)对外经贸高校出版社2023年8月王恩冕4-中国文学与中国文化学问应试指南东南高校出版社2023年版林青松5-公文写作对外经贸高校出版社2023年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌7-《翻译讨论词典》外语教学与讨论出版社(2023年)谭载喜主译8-《英汉互译有用教程》武汉高校出版社(2023年)郭著章,李庆生著中国石油高校(北京)9-《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2023年10-《英汉互译有用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2023年北京林业高校11-《英汉翻译入门》其次版,陈德彰编著,外语教学与讨论出版社2023年出版12-《中国文化概要》,陶嘉炜,北京高校出版社2023年出版13-《应用文写作》郝立新,清华高校出版社2023年出版14-张卫平,《英语报刊选读》。

复旦大学翻译硕士参考书目

复旦大学翻译硕士参考书目

复旦大学翻译硕士参考书目1、《中式英语之鉴》XXX 、姜XX著,2000年,外语教学与研究出版社。

《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。

作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。

她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。

8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。

作者采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别作一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。

总之,该书是一部适合英语学习者和各行各业英语工作者的好书。

它能够帮助读者分辨和克服中式英语,从而写出更加地道的英语。

2、《英汉翻译简明教程》庄XX著,2002年,外语教学与研究出版社。

“课文”和“英汉语言对比”。

课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。

每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。

每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。

提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者特别注意。

此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。

3、《级英汉翻译理论与实践》叶XX著,2001年,XX大学出版社。

这本专著是英语专业系列教材,也是不少学校研究生入学考试必读的参考书目。

该书很好地将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导相结合。

第一部分为理论技巧篇,共16章,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章十五篇作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的注释和札记。

mti研究生 阅读书目

mti研究生 阅读书目

mti研究生阅读书目MTI研究生阅读书目作为一名MTI(Master of Translation and Interpretation)研究生,阅读是我们学习和提升自己的重要途径之一。

下面我将分享一些我认为对于MTI研究生来说重要的阅读书目。

1.《翻译研究导论》这本书是翻译专业的入门教材,对于MTI研究生来说是必读的经典之作。

它介绍了翻译的基本概念、翻译理论以及翻译研究的方法和技巧,对我们后续的学习和研究起到了很好的指导作用。

2.《翻译思维导论》这本书从认知心理学的角度探讨了翻译的思维过程和认知机制,对于我们理解翻译的本质和提高翻译能力有着重要的影响。

它引导我们思考翻译过程中的认知难题,并提供了一些解决方法和策略。

3.《语言学导论》语言学是翻译研究的基础学科,对于我们理解语言的结构、语义和语用非常重要。

这本书介绍了语言学的基本概念和理论,帮助我们理解和分析不同语言之间的差异,从而更好地进行翻译工作。

4.《跨文化交际》翻译涉及到不同文化之间的沟通和交流,而跨文化交际是我们理解和应对不同文化差异的重要学科。

这本书介绍了跨文化交际的理论和实践,帮助我们更好地理解和应对不同文化背景下的翻译问题。

5.《翻译研究方法与实践》这本书介绍了翻译研究的方法和实践技巧,对于我们进行研究论文的撰写和学术研究有着重要的指导作用。

它介绍了翻译研究的方法论、数据收集和分析的技巧,帮助我们进行科学的研究工作。

6.《专业翻译教程》这本书是一本实用性很强的教材,它介绍了不同领域的专业翻译技巧和实践经验。

对于我们进行专业领域翻译的学习和实践有着很大的帮助,提高我们的专业素养和翻译质量。

7.《口译技巧与实践》作为MTI研究生,口译是我们的一项重要技能。

这本书介绍了口译的技巧和实践经验,包括听力训练、记笔记、口译转换等方面的内容,对于提高我们的口译能力非常有帮助。

8.《笔译技巧与实践》除了口译,笔译也是我们的核心技能之一。

这本书介绍了笔译的技巧和实践经验,包括词汇选择、语言风格、文化背景等方面的内容,对于提高我们的笔译能力非常有帮助。

翻译硕士专业必读书目

翻译硕士专业必读书目

翻译硕士专业必读书目
1.《翻译与语言哲学》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007年2.《新编汉英对比与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2006年3.《翻译研究新视野》,谢天振.青岛出版社,2003年
4.《对比语言学》,潘文国,上海教育出版社,2006年
5.《翻译论集》(修订本),罗新璋,商务印书馆,2009年
6. 《东方翻译》(杂志),《东方翻译》杂志社
7.《西方翻译简史(增订版)》,谭载喜,商务印书馆,2004年
8.《中国译学理论史稿(修订本)》,陈福康,上海外语教育出版社,2000年
9.《越界与误读——中日文化间性研究》,高宁,宁夏人民出版社,2005年
10.『日本の翻訳論アンソロジーと解題』,柳父章,法政大学出版局,2010年
学术期刊
1.《日语学习与研究》(杂志),《日语学习与研究》杂志社
2.《中国翻译》(杂志),《中国翻译》杂志社。

开设翻译硕士的学校及参考书目

开设翻译硕士的学校及参考书目


是 是 电话一直打 不通 是 是 是 是 是


外语 招收 50 人 外贸 大学
335/44 66 325
吉林 口译 30
大学 延边
无 大学 南京
笔译 30 人 大学
50/90/330 50 75 345/47 71 335/44 66 325 50/90/330
南京 师范 笔译 20/口译 10 大学
大学
53/80/335
中国 笔译 20 人
50 75 345/47 71
订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编, 高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育 出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编, 高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、 经济、文化等方面百科知识的书籍。 992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订 版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编, 高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育 出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编, 高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、 经济、文化等方面百科知识的书籍。
2. 英语翻译基础新编汉英翻译教程 上海外语
教育出版社 2004 年 4 月 陈宏薇等
大学英汉翻译教程(第三版) 对外经贸大学出
50/50/75/75(345) 版社 2009 年 8 月王恩冕
2年
3. 汉语写作与百科知识 中国文学与中国文化

我国翻译研究与翻译教学分类书目选编1

我国翻译研究与翻译教学分类书目选编1

我国翻译研究与翻译教学分类书目选编》易曾权编编辑说明一本《书目选编》主要供翻译研究人员、外语院校系师生、翻译工作者以及相关人士使用。

二本《书目选编》收编翻译研究图书,选择性地收编翻译教学图书和翻译研究/教学/实践工具书,兼收一些涉及翻译家、翻译管理以及翻译经营等方面的图书。

三本《书目选编》正文条目按照图书作者/编者/译者姓名的汉语拼音音序或拉丁字母顺序编排。

四本《书目选编》中有些图书,从书名上看不出而实际上是翻译研究图书。

这类图书一律收编。

五由于编辑客观条件有限,本《书目选编》还存在遗漏、差错和不足,欢迎读者指出,以便今后修订书目时增添、修改和弥补。

目录一我国翻译研究与翻译教学书目(1—30页)翻译理论•翻译史•佛经翻译•翻译教学•英汉/汉英翻译•文言/白话翻译研究与教学书目二我国翻译研究与翻译教学书目(30—36页)除英语外的外国语与汉语双向翻译研究和教学书目三我国翻译研究与翻译教学书目(36—37页)少数民族地区语文翻译研究与翻译教学书目、少数民族语言与汉语双向翻译研究和教学书目四我国翻译研究与翻译教学书目(37—45页)一)台湾地区翻译研究与教学书目二)香港地区翻译研究与教学书目三)澳门地区翻译研究与教学书目五我国翻译、引进出版国外翻译研究与翻译教学书目(45—49页)六我国翻译研究、翻译教学、翻译实践工具书书目(49—51页)一我国翻译研究与翻译教学书目翻译理论•翻译史•佛经翻译•翻译教学•英汉/汉英翻译•文言/白话翻译研究与教学书目安菊梅.英汉翻译教程.重庆:重庆大学出版社,2006.巴金等.当代文学翻译百家谈.王寿兰编.北京:北京大学出版社,1989.855页.白靖宇.文化与翻译.北京:中国社会科学出版社,2000.217页.包惠南.语法与翻译.上海:上海翻译出版公司,1989.包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.350页.包惠南,包昂.实用文化翻译学.上海:上海科技普及出版社,2001.350页.包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译.北京:外文出版社,2004.336页.包家仁.汉英句型比较与翻译.广州:广东高等教育出版社,2002.196页.保清,符之.科技英语翻译理论与技巧.北京:中国农业机械出版社,1983.鲍刚.口译理论概述.北京:旅游教育出版社,1998. 343页.鲍刚.口译理论概述. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.343页.北京大学西语系法文专业57级全体同学集体编.中国翻译文学简史.北京:北京大学西语系,1960.北京第二外国语学院本书编委会编.语言与翻译(论文集) .北京:旅游教育出版社,1992.本社编.导游翻译经验谈.北京:中国旅游出版社,1983.121页.本书局编辑部编.英文翻译指南(2册).上海:文艺书局,1933.卞立强.卞立强:一个翻译家的轨迹.北京:中国文联出版社,2002.202页.蔡基刚.英汉汉英段落翻译与实践.上海:上海外语教育出版社,2001.298页.蔡小红.口译评估.北京:中国对外翻译出版公司,2007.266页.蔡新乐.翻译的艺术哲学——文学翻译的含意本体论.开封:河南大学出版社,1999.蔡新乐.文学翻译的艺术哲学.开封:河南大学出版社,2001.蔡新乐.翻译的本体论研究——翻译研究的第三条道路、主体间性与人的元翻译构成.上海:上海译文出版社,2005.284页.蔡新乐.翻译与汉语——解构主义视角下的译学研究.北京:中央编译出版社,2006.255页.蔡新乐.相关的相关:德里达“…相关的‟翻译”思想及其他.北京:中国社会科学出版社,2007.305页.蔡新乐,郁东占.文学翻译的释义学原理.开封:河南大学出版社,1997.曹菡艾,赵兴民.联合国文件翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2007.曹雷.过去的回响——六十部译制片配音笔记.上海:上海辞书出版社,2006.240页.曹明伦.英汉翻译实践与评析.成都:四川人民出版社,2007.415页.曹明伦.翻译之道:理论与实践.河北保定:河北大学出版社,2007.289页.曹顺发.走近可译.北京:中国社会出版社,2004.158页.曹顺发.走近“形美”:古汉诗英译实践点滴.北京:国防工业出版社,2007.228页.曹汀.关于翻译标准的几个问题.北京:商务印书馆,1959.曹炜等.文言文今译方法和规律.南京:江苏教育出版社,1994.柴明颎主编.口译的专业化道路:国际经验和中国实践(论文集,英文、中文).上海:上海外语教育出版社,2006.458页.柴秀娟. 翻译描述中的语域: 英汉虚构类翻译平行语篇的语域分析模式(英文本).北京:社会科学文献出版社,2007.常玉田.经贸汉译英教程.北京:对外经济贸易大学出版社,2002.263页.常玉田.经贸英译汉教程.北京:外文出版社,2005.520页.车丽娟,贾秀梅主编.商务英语翻译教程. 北京:对外经济贸易大学出版社,2007.陈艾莎主编.飞行翻译教程.成都:西南交通大学出版社,2007.371页.陈达编.英汉互译理论与实践.成都:巴蜀书社,2003.232页.陈德彰.英汉翻译入门(英文本).北京:外语教学与研究出版社,2005.陈德彰.翻译辨误.北京:外语教学与研究出版社,2007.380页.陈德彰.中国人最易犯的英汉翻译错误.北京:中国书籍出版社,2008.240页.陈登,谭琼琳.英汉翻译实例评析.长沙:湖南大学出版社,1997.陈定安.英汉比较与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1991/1998 .陈定安.英汉修辞与翻译.北京:中国青年出版社,2004.184页.陈定安.翻译精要.北京:中国青年出版社,2004.184页.陈东成.文化差异与翻译.长沙:中南大学出版社,2000.陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992/2000.521页/527页.陈刚.旅游翻译与涉外导游.北京:中国对外翻译出版公司,2004.437页.陈光火主编.电子翻译.天津:天津大学出版社,2000.陈浩然.外贸英语翻译漫谈.北京:中国对外经济贸易出版社,1983.陈浩然.外贸英语翻译.北京:中国对外经济贸易出版社,1987.258页.陈浩然.外贸英语翻译.北京:知识产权出版社,2005.陈宏薇.新实用汉译英教程.武汉:湖北教育出版社,1996/2000.陈宏薇主编.汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社,1998.陈宏薇,李亚丹主编.新编大学汉英翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2004.346页.陈建平.法律文体翻译探索.杭州:浙江大学出版社,2007.陈洁等编.英语口译技巧.上海:上海交通大学出版社,1998.陈菁.口译交际过程中的跨文化噪音.北京:外文出版社,2005.陈历明.翻译:作为复调的对话.成都:四川大学出版社,2006.180页.陈茂新.新编英汉翻译教程.北京:旅游教育出版社,1996.415页.陈明瑶,卢彩虹.新闻英语语体与翻译研究.北京:国防工业出版社,2006.234页.陈蒲清.文言今译学.长沙:岳麓书社,1999/2000.陈清贵.翻译与翻译教学.成都:西南交通大学出版社,2005.陈清贵,杨显宇.翻译教程.成都:电子科技大学出版社,2006.陈秋劲,Richard B. Baldauf, Jr.; David Gordon Etheridge编.英汉互译理论与实践.武汉:武汉大学出版社,2005.330页.陈生保.英汉翻译津指.北京:中国对外翻译出版公司,1998.陈仕彬编.金融翻译技法.北京:中国对外翻译出版公司,2002.389页.陈淑华.英语修辞与翻译(英汉对照) .北京:北京邮电学院出版社,1990.陈树培编.英汉报刊翻译常见错误.北京:外文出版社,2007.304页.陈苏东,陈建平.商务英语口译.北京:高等教育出版社,2003.陈苏东,张新红,李明主编.商务英语翻译(英译汉).北京:高等教育出版社,2003.262页.陈廷祐.英文汉译技巧.北京:外语教学与研究出版社,1980/2001.陈廷祐.跟我学翻译——英文汉译技巧.北京:华龄出版社,1994.陈伟.学理反思与策略重构——英汉词典中例证翻译的目的性研究.上海:上海译文出版社,2006.417页. 陈伟.翻译与词典间性研究.上海:上海译文出版社,2007.427页.陈文伯.英汉翻译技法与练习.北京:世界知识出版社,1998.537页.陈文伯.教你如何掌握汉译英技巧.北京:世界知识出版社,1999.陈文伯.译艺:英汉汉英双向笔译.北京:世界知识出版社,2004.493页.陈文伯.英汉成语对比与翻译.北京:世界知识出版社,20005.377页.陈文伯.译艺:英汉双向笔译.北京:群言出版社,2008.382页.陈翔主编.同传捷径——英语高级口译技能训练教程.上海:华东师范大学出版社,2005.281页.陈翔主编.同传捷径——高级英语口译实战演练教程.上海:华东师范大学出版社,2005.陈小慰编.语言▪功能▪翻译——汉英翻译理论与实践.福州:福建教育出版社,1998.陈小慰编.新编实用翻译教程.北京:经济科学出版社,2006.352页.陈新主编.英汉文体翻译教程.北京:北京大学出版社,1999.519页.陈秀等编.浙江省译家研究.杭州:浙江大学出版社,2007.217页.陈胥华.英汉对译指导.武汉:湖北人民出版社,1981/1984/2000.陈玉刚主编.中国翻译文学史稿.北京:中国对外翻译出版公司,1989.陈肇雄主编.机器翻译研究进展.北京:电子工业出版社,1992.陈振东编.英汉汉英口译基础教程.北京:中国对外翻译出版公司,2005.292页.陈中绳.英译汉病句分析.长春:吉林人民出版社,1983.陈中绳.汉英词语翻译漫谈.长春:吉林人民出版社,1984.陈中绳,吴娟.英汉新词新义佳译.上海:上海翻译出版公司,1990.陈忠诚.词语翻译丛谈.北京:中国对外翻译出版公司,1983/2000.陈忠诚.汉英、英汉词语翻译趣谈.西安:陕西人民出版社,1989.278页.陈忠诚.法窗译话──法律翻译絮谈.北京:中国对外翻译出版公司,1992.295页.陈忠诚.英汉法律用语正误辨析.北京:法律出版社,1998.陈忠诚.法苑译谭.北京:中国法制出版社,2000.304页.陈忠诚.汉英语对译正误辨析.上海:汉语大词典出版社,2001.390页.陈忠诚.汉英词语翻译漫话.上海:汉语大词典出版社,2002.259页.陈忠诚,陈国权,陈新.译仁译智.北京:中国对外翻译出版公司,2006.355页.陈忠诚,吴幼娟.词语翻译丛谈续编.北京:中国对外翻译出版公司,2000.498页.陈忠诚,吴幼娟.词语翻译新话.北京:中国对外翻译出版公司,2004.陈忠诚,吴幼娟.词语翻译趣谈.北京:中国对外翻译出版公司,2006.354页.陈忠诚,吴幼娟.辞书与译事.北京:中国对外翻译出版公司,2006.306页.陈忠华.科技英语教学的理论与实践.石家庄:河北科学技术出版社,1990.陈宗余等.现代英汉对译常见错误1000例.济南:山东教育出版社,1990.成昭伟编.简明翻译教程(英文本).北京:国防工业出版社,2006.312页.成昭伟.文学翻译概论(英文本).北京:国防工业出版社,2007. 418页.成昭伟主编.新英汉翻译实务.北京:国防工业出版社,2007.302页.成昭伟主编.新汉英翻译实务.北京:国防工业出版社,2007.396页.程尽能,吕和发主编.旅游翻译理论与实务.北京:清华大学出版社,2008.435页.程永生.描写交际翻译学.合肥:安徽大学出版社,2001.445页.程永生编.汉译英理论与实践教程.北京:外语教学与研究出版社,2005.413页.程镇球.翻译问题探索——毛选英译研究.北京:商务印书馆,1980.程镇球.论汉译英的几个问题(英文本) .北京:外语教学与研究出版社,1981.程镇球.翻译论文集.北京:外语教学与研究出版社,2002.214页.褚东伟.商业翻译导论.武汉:湖北教育出版社,2003.268页.褚东伟,马云霞主编.新编经贸英语翻译教程.北京:中国社会科学出版社,2000.284页.楚至大.翻译理论与实践——桑榆集.长沙:湖南人民出版社,2004.271页.丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究.北京:国防工业出版社,2007.254页.崔长青, 张碧竹编.翻译的要素.苏州:苏州大学出版社,2007.崔永禄等.实用英语口译(英汉)新编.天津:南开大学出版社,1994.崔永禄主编.文学翻译佳作对比赏析.天津:南开大学出版社,2001.520页.崔永禄等主编.新编英汉口译教程.上海:上海外语教育出版社,2005.306页.戴剑飚主编.专业翻译实战速成.上海:上海交通大学出版社,2007/2008.218页/240页.戴明瑜等主编.译苑人物.西安:陕西人民出版社,1990.戴文进.科技英语翻译理论与技巧.上海:上海外语教育出版社,2003.299页.戴延年等编.中国外文局五十年•大事记(1、2).北京:新星出版社,1999. 465页(1),439页(2). 戴云主编.研究生英语译写教程.北京:机械工业出版社,2006.443页.但汉源.翻译基础:原理与方法.武汉:华中师范大学出版社,1995.但汉源.英汉翻译理论与技巧.长沙:中南工业大学出版社,1999.党金学.中外翻译理论选读.西安:陕西人民出版社,2005.丁菲菲主编.翻译入门——汉译英.成都:西南交通大学出版社,2004.346页.丁树德.英汉汉英翻译教学综合指导.天津:天津大学出版社,1996.327页.丁树德.翻译技法详论.天津:天津大学出版社,2005.413页.丁小丽,程华主编.商务英语翻译.北京:清华大学出版社,北京交通大学出版社,2007.210页.丁孝文.实用英语口译捷径手册.合肥:中国科学技术大学出版社,1991.276页.东万育.实用科技英语翻译.武汉:湖北科学技术出版社,1985.董国忠.英译汉须知.西安:西北工业大学出版社,1987.董乐山.译余废墨.北京:三联书店,1987.231页.董乐山.董乐山文集(第二卷).李辉编.石家庄:河北教育出版社,2001.324页.董乐山.西行的足音.武汉:湖北教育出版社,2002.290页.董力争.医学英语翻译技巧.北京:海洋出版社,1992.138页.董明.翻译:创造性叛逆.北京:中央编译出版社,2006 .217页.杜碧玉主编.法律口译教程.北京:对外经济贸易大学出版社,2006.316页.杜承南,文军主编.中国当代翻译百论.重庆:重庆大学出版社,1994.杜建慧等.翻译学概论.北京:民族出版社,1998.330页.杜瑞清,党金学主编.西安外国语学院学术论丛(第六卷)——翻译的艺术.西安:陕西人民出版社,2002.。

翻译书目

翻译书目

1.邓炎昌,刘润青等著,《语言与文化---英汉语言文化比较》,1989,外语教学与研究出版社2.郭著章,李庆生编著,《英汉互译使用教程》,1996,武汉大学出版社3.陈宏薇主编,《汉英翻译基础》,1997,上海外语教育出版社4.陈宏薇,李亚丹编,《新编汉英翻译教程》,2004,上海外语教育出版社5.毛荣贵编著,《新世纪大学汉英翻译教程》,2002,上海交通大学出版社6.傅敬民,张顺梅,薛清编著,《英汉翻译辨析》,2005,中国对外翻译出版公司7.马秉义编著,《汉译英基础教程》,2006,中国对外翻译出版公司8.郭建中编,《文化与翻译》,2000,中国对外翻译出版公司9.金惠康著,《跨文化交际翻译》,2003,中国对外翻译出版公司10.金惠康著,《跨文化交际翻译续编》,2004,中国对外翻译出版公司11.包惠南著,《文化语境与语言翻译》2001,中国对外翻译出版公司12.刘宓庆著,《文体与翻译》,1998,中国对外翻译出版公司13. Basil Hatim,《跨文化交际》,2001,上海外语教育出版社14. Eugene A.Nida,《语言与文化》,2001,上海外语教育出版社15. 周方珠著,《翻译多元论》,2004,中国对外翻译出版公司16. 张经浩,陈可培主编,《名家名论名译》,2005,复旦大学出版社17. 刘宓庆著,《文化翻译论纲》,1999,湖北教育出版社18. 喻云根编,《英美名著翻译比较》,2000,湖北语教育出版社19. 辜正坤著,《中西诗比较鉴赏与翻译理论》,2003,清华大学出版社20. 高一虹著,《语言文化差异的认识与超越》,2000,外语教学与研究出版社21. 包惠南包昂编著,《中国文化与汉英翻译》,2004,外文出版社22. 乔龙宝编著,《英语散文佳作赏析与翻译》,2006,上海社会科学院出版社23. 姜治文文军编著,《翻译批评论》,1999,重庆大学出版社24. 温秀颖著,《翻译批评---从理论到实践》,2007,南开大学出版社1.《西方翻译简史》谭载喜著商务印书馆(2001)2.《中国翻译简史》马祖毅中国对外翻译出版社3.《翻译学》谭载喜著湖北教育出版社4.《现代翻译理论》刘宓庆江西教育出版(1990)包惠南. 文化语境与语言翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.蔡新乐, 郁东占. 文学翻译的释义学原理. 开封: 河南大学出版社, 1997.蔡新乐. 文学翻译的艺术哲学. 开封: 河南大学出版社, 2001.蔡毅, 段京华. 苏联翻译理论. 武汉: 湖北教育出版社, 1999.陈福康. 中国译学理论史稿. 上海: 上海外语教育出版社, 1992.陈厚诚, 王宁.西方当代文学批评在中国. 天津: 百花文艺出版社, 2000.陈嘉映. 语言哲学. 北京: 北京大学出版社, 2003.程永生. 描写交际翻译学. 合肥: 安徽大学出版社, 2001.杜建慧, 杨金良等. 翻译学概论. 北京: 民族出版社, 1998.方梦之. 翻译新论与实践. 青岛: 青岛出版社, 1999.费尔迪南·德·索绪尔. 普通语言学. 高名凯译. 北京: 商务印书馆, 1983.冯建文. 神似翻译学. 兰州: 敦煌文艺出版社, 2001.傅勇林. 文化范式: 译学研究与比较文学. 成都: 西南交通大学出版社, 2000.辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论. 北京: 清华大学出版社, 2003.郭建中. 当代美国翻译理论. 武汉: 湖北教育出版社, 1999.郭建中. 文化与翻译[C]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.郭延礼. 中国近代翻译文学概论. 武汉: 湖北教育出版社, 1998.何兆熊. 新编语用学概要.上海: 上海外语教育出版社, 2000.何自然, 冉永平. 语用与认知——关联理论研究[C]. 北京:外语教学与研究出版社, 2001. 胡壮麟. 功能主义纵横谈. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000.胡壮麟等. 系统功能语法概论. 长沙: 湖南教育出版社, 1989.黄国文. 语篇分析概要. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.黄见德.20世纪西方哲学东渐史导论.北京: 首都师范大学出版社, 2002.黄龙. 翻译艺术教程. 南京: 南京大学出版社, 1988.黄振定. 翻译学——艺术论与科学论的统一. 湖南教育出版社, 1998.黄忠廉. 变译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2002.黄忠廉. 翻译变体研究. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000.姜秋霞. 文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造. 北京: 商务印书馆, 2002.姜治文, 文军. 翻译批判论. 重庆: 重庆大学出版社, 1999.蒋骁华. 符号学翻译研究—文学语言的理据及其再造.北京:外语教学与研究出版社, 2003. 金隄. 论翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1984.金惠康. 跨文化交际翻译续编. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.孔慧怡, 杨承淑. 亚洲翻译传统与现代动向[C]. 北京: 北京大学出版社, 2000.孔慧怡. 翻译·文学·文化. 北京: 北京大学出版社, 1999.李亚舒, 黄忠廉. 科学翻译学. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.李延福. 国外语言学通观. 济南: 山东教育出版社, 1999.李运兴. 英汉语篇翻译(2版). 北京: 清华大学出版社, 2003.李运兴. 语篇翻译引论. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.廖七一. 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版社, 2000.廖七一. 当代英国翻译理论. 武汉: 湖北教育出版社, 2000.刘宓庆. 当代翻译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.刘宓庆. 翻译教学:实务与理论. 中国对外翻译出版公司, 2003.刘宓庆. 翻译与语言哲学. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.刘宓庆. 文化翻译论纲. 武汉: 湖北教育出版社, 1999.刘宓庆. 文体与翻译(增订版). 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998.刘宓庆. 现代翻译理论. 南昌: 江西教育出版社, 1990.刘润清. 西方语言学流派. 北京: 外语教育与研究出版社, 1995.刘重德. 西方译论研究. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.吕俊, 侯向群. 英汉翻译教程. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.罗新璋. 翻译论集[C]. 北京: 商务印书馆, 1984.马祖毅, 任荣珍. 汉籍外译史. 武汉: 湖北教育出版社, 1997.马祖毅. 中国翻译简史(“五四”以前部分)(增订版). 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998. 申丹. 文学文体学与小说翻译. 北京: 大学出版社, 1995.沈苏儒. 论信达雅——严复翻译理论研究. 北京: 商务印书馆, 1998.孙致礼. 1949-1966:我国英美文学翻译概论. 南京: 译林出版社, 1996.孙致礼. 翻译:理论与实践探索. 南京: 译林出版社 1999谭载喜. 新编奈达论翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.王秉钦. 20世纪中国翻译思想史. 天津: 南开大学出版社, 2004.王宏志. 重释“信达雅”——二十世纪中国翻译研究. 上海: 东方出版中心, 1999.王建开. 五四以来我国英美文学作品译介史:1919-194.上海: 上海外语教育出版社, 2003. 王克非. 翻译文化史论. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.王佐良. 翻译:思考与试笔. 北京: 外语教学与研究出版社, 1989.王佐良. 论新开端文学与翻译研究集. 北京: 外语教学与研究出版社, 1992.翁显良. 意态由来画不成?文学翻译丛谈. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1983.吴炫. 中国当代思想批判. 上海: 学林出版社, 2001.奚永吉. 文学翻译比较美学. 武汉: 湖北教育出版社, 2000.谢天振, 查明建. 中国现代翻译文学史1898-1949. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.谢天振. 翻译的理论建构与文化透视[C]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.谢天振. 翻译研究新视野. 青岛: 青岛出版社, 2002.谢天振. 译介学. 上海: 上海外语教育出版社, 1999.许钧, 袁筱一. 当代法国翻译理论. 武汉: 湖北教育出版社, 2001.许钧. 文学翻译批评研究. 南京: 译林出版社, 1992.许渊冲. 翻译的艺术. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1984.杨晓荣. 小说翻译中的异域文化特色问题. 北京: 军事谊文出版社, 2002.杨自俭, 李瑞华. 英汉对比研究论文集[C]. 上海: 上海外语教育出版社, 1990.杨自俭, 刘学云. 翻译新论(1983-1992)[C]. 武汉: 湖北教育出版社, 1994.张柏然, 许钧. 面向21世纪的译学研究[C]. 北京: 商务印书馆, 2002.张美芳. 中国英汉翻译教材研究. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.张南峰. 中西译学批评. 北京: 清华大学出版社, 2004.张培基, 喻云根. 英汉翻译教程. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.赵敦华. 现代西方哲学新编. 北京: 北京大学出版社, 2001.郑海凌. 文学翻译学. 郑州: 文心出版社, 2000.周方珠. 翻译多元论. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.周仪, 罗平. 翻译与批评. 武汉: 湖北教育出版社, 1999.周志培. 汉英对比与翻译中的转换. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.朱刚. 二十世纪西方文艺批评理论. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.翻译方向书目推荐一、翻译理论与实践相关书目包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004.包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001.毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003.蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001.蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001.蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003.曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》.陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000.陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001.陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979.陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998.陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990.陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983.程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984.程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980.崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993.单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990.单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989.邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996.杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994.《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984.《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. .方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996.方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994.方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995.冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997.冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.郭建中. 《当代美国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.郭建中. 《文化与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.郭锡良,唐作藩,何九盈,蒋绍愚,田瑞娟. 《古代汉语》. 北京:商务印书馆,1999.《汉英经贸手册》编写组. 《汉英经贸手册》. 西安:陕西人民出版社, 1988.何炳威. 《容易误译的英语》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.何刚强. 《现代英汉翻译操作》. 北京:北京大学出版社. 1998.何刚强. 《现代英语表达与汉语对应》. 上海:复旦大学出版社. 1994.何刚强. 《英汉口笔译技艺》. 上海:复旦大学出版社, 2003.何刚强. 《最新英语翻译疑难详解》. 上海:华东理工大学出版社. 1996.何善芬. 《英汉语言对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.何兆熊. 《语用学概要》. 上海:上海外语教育出版社, 1989.何自然、张达三、杨伟钧等译. 《现代英语语法教程》. 北京:商务印书馆, 1990.何自然. 《语用学概论》. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.侯维瑞. 《英语语体》. 上海:上海外语教育出版社, 1988.胡庚申. 《怎样起草与翻译合同协议》. 合肥:中国科技大学出版社, 1993.胡曙中. 《英汉修辞比较研究》. 上海:上海外语教育出版社, 1993.胡晓吉. 《实用英汉对比翻译》. 北京:中国人民大学出版社. 1990.胡燕平,张容建. 《实用英汉翻译类典》. 重庆:重庆出版社, 1997.胡裕树. 《现代汉语》. 上海:上海教育出版社, 1987.胡兆云. 《语言接触与英汉借词研究》. 济南:山东大学出版社. 2001.胡壮麟. 《语篇的衔接与连贯》. 上海:上海外语教育出版社, 1994.胡壮麟. 《语言学教程》. 北京:北京大学出版社, 1988.黄伯荣, 廖序东. 《现代汉语》. 兰州:甘肃人民出版社, 1981.黄国文. 《语篇分析概要》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.黄龙. 《翻译技巧指导》. 沈阳:辽宁人民出版社, 1986.黄任. 《英语修辞与写作》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.黄雨石. 《英汉文学翻译探索》. 西安:陕西人民出版社. 1988.黄振定. 《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 长沙:湖南教育出版社. 1998.黄忠廉. 《变译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.贾尔斯英译. 《孙子兵法》. 长沙:湖南出版社, 1993.贾文波. 《汉英时文翻译: 政治经济汉译英300句析》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.贾玉新. 《跨文化交际学》. 上海:上海外语教育出版社, 1997.金隄. 《等效翻译探索》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.金惠康. 《汉英跨文化交际翻译》. 贵阳:贵州教育出版社. 1998.金惠康. 《跨文华交际翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.金惠康. 《跨文华交际翻译续编》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.金立鑫. 《语法的多视角研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.居祖纯. 《新编汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社, 2002.柯平. 《对比语言学》. 南京:南京师范大学出版社, 1999.孔慧怡. 《翻译·文学·文化》. 北京:北京大学出版社. 1999.李定坤. 《汉英辞格对比与翻译》. 武汉:华中师范大学出版社, 1994.李国南. 《辞格与词汇》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.李国南. 《英汉修辞格对比研究》. 福州:福建人民出版社, 1999.李瑞华(主编). 《英汉语言文化对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 1996.李亚舒、严毓棠、张明、赵兰慧. 《科技翻译论著集萃》. 北京:中国科学技术出版社. 1994.李正中. 《国际经贸英汉翻译》. 北京:中国国际广播出版社. 1997.理雅各英译. 《四书》. 长沙:湖南出版社, 1994.连淑能. 《英汉对比研究》. 北京:高等教育出版社. 1993.廖七一. 《当代英国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2001.林煌天主编. 《中国翻译词典》. 武汉:湖北教育出版社. 1997.刘宓庆. 《当代翻译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.刘宓庆. 《翻译教学: 实务与理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.刘宓庆. 《翻译与语言哲学》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.刘宓庆. 《文化翻译论纲》. 武汉:湖北教育出版社. 1999.刘宓庆. 《文体与翻译》(增订版). 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.刘士聪等. 《汉英?英汉美文翻译与鉴赏》. 南京:译林出版社, 2003.刘英凯. 《英汉语音修辞》. 广州:广东高等教育出版社, 1998.刘重德. 《文学翻译十讲》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1991.刘重德. 《英汉语比较与翻译》. 青岛:青岛出版社, 1998.陆钰明. 《汉英翻译指导》. 上海:远东出版社. 1995.吕俊《跨越文化障碍――巴比塔的重建》. 南京:东南大学出版社. 2001.吕淑湘, 王海棻. 《马氏文通读本》. 上海:上海教育出版社, 1986.吕煦. 《实用英语修辞》. 北京:清华大学出版社, 2004.罗贯中. 《三国演义》.罗选民. 《话语分析的英汉语比较研究》. 长沙:湖南人民出版社, 2001.马红军. 《翻译批评散论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.马祖毅. 《中国翻译简史——五四以前部分》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1982. 毛荣贵. 《新世纪大学汉英翻译教程》. 上海:上海交通大学出版社, 2002.倪宝元. 《大学修辞》. 上海:上海教育出版社, 1994.潘文国. 《汉英语对比纲要》. 北京:北京语言文化大学出版社. 1997.彭宣维. 《英汉语篇综合对比》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.钱歌川. 《现代英语表现法》. 香港:中外出版社, 1975.钱冠连. 《美学语言学》. 深圳:海天出版社, 1993.钱乃荣等. 《现代汉语》. 北京:高等教育出版, 1990.钱维潘. 《英语应用文》. 上海:上海教育出版社, 1984.乔海清. 《翻译新论》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.邵志洪. 《翻译理论、实践与评析》. 上海:华东理工大学出版社, 2003.邵志洪. 《英汉语研究与对比》. 上海:华东理工大学出版社, 1997.申丹. 《文学文体学与小说翻译》. 北京:北京大学出版社. 1995.申小龙. 《语言的文化阐释》. 上海:知识出版社, 1992.申小龙. 《汉语句型研究》. 海口:海南人民出版社, 1989.申小龙. 《汉语与中国文化》. 上海:复旦大学出版社, 2003.申小龙. 《文化语言学》. 南昌:江西教育出版社, 1993.申雨平(编). 《西方翻译理论精选》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.沈少华. 《英语趣味修辞格》. 北京:语文出版社, 1999.施耐庵. 《水浒传》.束定芳. 《隐喻学研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.司马迁. 《史记》.思果. 《译道探微》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.孙全洲. 《现代汉语学习词典》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.孙晓丽. 《广告英语与实例》. 北京:中国广播电视出版社, 1995.孙致礼. 《1949-1966:我国英美文学翻译概论》. 南京:译林出版社. 1996.谭载喜. 《翻译学》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.谭载喜. 《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1999.倜西、董乐山等(编). 《英汉翻译手册》. 北京:商务印书馆国际有限公司. 2002. 汪福祥、伏力. 《英美文化与英汉翻译》. 北京:外文出版社. 2003.王大伟. 《现代汉英翻译技巧》. 上海:世界图书出版公司, 2000.王德春. 《语言学通论》. 南京:江苏教育出版社, 1990.王逢鑫. 《英汉比较语义学》. 北京:外文出版社, 2001.王还(主编). 《汉英对比论文集》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.王季思. 《中国十大古典喜剧集》. 上海:上海文艺出版社, 1982.王克非. 《翻译文化史论》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.王令坤(主编). 《英汉翻译技巧》. 上海:上海交通大学出版社. 1998.王希杰. 《汉语修辞学》. 北京:北京出版社, 1983.王希杰. 《修辞学导论》. 杭州:浙江教育出版社, 2000.王佐良、丁往道. 《英语文体学引论》. 北京:外语教学与研究出版社, 1990.王佐良. 《翻译:思考与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.翁显良. 《意态由来画不成?》北京:中国对外翻译出版公司, 1983.吴承恩. 《西游记》.吴楚材、吴调侯. 《古文观止》.吴敬梓. 《儒林外史》.吴伟雄、方凡泉. 《实用英语翻译技巧》. 昆明:云南人民出版社. 1997.伍谦光. 《语义学导论》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.萧涤非等. 《唐诗鉴赏辞典》. 上海:上海辞书出版社, 1988.萧立明. 《新译学论稿》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.萧立明. 《英汉比较研究与翻译》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.肖君石. An Approach to Translation from Chinese into English and Vice Versa (《汉英、英汉翻译初探》). 北京:商务印书馆, 1982.谢祖钧. 《英语修辞漫谈》. 福州:福建人民出版社, 1981.熊文华. 《汉英应用对比概论》. 北京:北京语言文化大学出版社, 1997.许国烈. 《中英文学名著译文比录》. 西安:陕西人民出版社. 1985.许钧等. 《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》. 南京:译林出版社. 2001.许明武. 《新闻英语与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2003.许余龙. 《对比语言学概论》. 上海:上海外语教育出版社, 1992.许渊冲、陆佩弦、吴钧陶. 《唐诗三百首新译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1988.许渊冲. 《汉英对照唐诗三百首》. 北京:高等教育出版社, 2000.许渊冲. 《文学与翻译》. 北京:北京大学出版社, 2003.许渊冲. 《中诗英韵探胜》. 北京:北京大学出版社, 1992.许仲琳. 《封神演义》.杨自俭(主编). 《译学新探》. 青岛:青岛出版社. 2002.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(2)》. ?青岛:青岛出版社杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(3)》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(4). 上海:上海外语教育出版社. 2002.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(5)》. ?上海:上海外语教育出版社. 2004.杨自俭、李瑞华(主编). 《英汉对比研究论文集》. 上海:上海外语教育出版社. 1990.杨自俭、刘学云(编). 《翻译新论(1983-1992)》. 武汉:湖北教育出版社. 1992.叶子南. 《高级英汉翻译理论与实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.于岚. 《英汉实例翻译技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1997.喻云根. 《英汉对比语言学》. 北京:北京工业大学出版社, 1994.喻云根. 《英美名著翻译比较》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.臧克和. 《说文解字的文化说解》. 武汉:湖北人民出版社, 1994.余立三. 《英汉修辞比较与翻译》. 北京:商务印书馆, 1985.张柏然、许钧(主编). 《面向21世纪的译学研究》. 北京:商务印书馆. 2002.张斌. 《汉语语法学》. 上海:上海教育出版社, 1998.张道真. 《现代英语用法词典》. 上海:上海译文出版社, 1983.张德禄. 《功能文体学》. 济南:山东教育出版社, 1998.张经浩. 《译论》. 长沙:湖南教育出版社. 1996.张鸾铃. 《实用英汉翻译技巧》. 广州:广东高等教育出版社. 1996.张梦井, 杜耀文. 《汉英科技翻译指南》. 北京:航空工业出版社, 1996.张培基. 《英译中国现代散文选》. 上海:上海外语教育出版社, 1999.张培基. 《英译中国现代散文选》(第二辑). 上海:上海外语教育出版社, 1999.张廷琛, 魏博思. 《唐诗一百首: 汉英对照》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.张宗美. 《科技汉英翻译技巧》. 北京:宇航出版社, 1992.章和升、王云桥. 《英汉翻译技巧》. 北京:当代世界出版社. 1997.章振邦. 《新编英语语法》. 上海:上海译文出版社, 1981.赵静. 《广告英语》. 北京:外语教学与研究出版社, 1993.赵世开(主编). 《汉英对比语法论集》. 上海:上海外语教育出版社. 1999.中国对外翻译出版公司(编). 《联合国翻译论文集》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1993.中国译协《中国翻译》编辑部(选编). 《论英汉翻译技巧》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1986.中科院语言研究所词典编辑室. 1984. 《现代汉语词典》. 北京:商务印书馆, 1984.钟述孔. 《英汉翻译手册》. 北京:世界知识出版社. 1997.周方珠. 《英汉翻译原理》. 合肥:安徽大学出版社. 2002.周煦良. 《诗词翻译的艺术》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1986.周志培. 《汉英对比与翻译中的转换》. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.朱诗向. 《中国时尚热点新词速译》. 北京:对外经济贸易大学出版社. 2002.朱永生、郑立信、苗兴伟. 《英汉语篇衔接手段对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.二、翻译教材书目陈宏薇、李亚丹主编(陈宏薇、陈浪、李亚丹、谢瑾编). 《新编汉英翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.陈宏薇. 《新实用汉译英教程》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.陈宏薇. 《汉英翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社. 1998.陈茂松. 《新编英汉翻译教程》. 北京:旅游教育出版社. 1996.陈廷佑. 《英语汉译技巧:跟我学翻译》. 北京:华龄出版社. 1994.陈新. 《英汉文体翻译教程》. 北京:北京大学出版社, 1999.范仲英. 《实用翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 1994.冯庆华. 《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本). 上海:上海外语教育出版社. 2002.古今明. 《英汉翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.郭著章、李庆生. 《英汉互译实用教程》(修订本). 武汉:武汉大学出版社. 1996.靳梅琳. 《英汉翻译概要》. 天津:南开大学出版社. 1995.居祖纯. 《汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.居祖纯. 《高级汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 2000.居祖纯. 《新编汉英语篇翻译强化训练》. 北京:清华大学出版社. 2002.柯平. 《英汉与汉英翻译教程》. 北京:北京大学出版社. 1991.李辛. 《实用汉译英手册》. 北京:中国物资出版社. 1993.李运兴. 《英汉语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.刘季春. 《实用翻译教程》. 广州:中山大学出版社. 1996.刘宓庆. 《英汉翻译技能训练手册》. 上海:上海外语教育出版社. 1987.吕俊、侯向群. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.。

翻译研究参考书目-精编版

翻译研究参考书目-精编版

我国翻译研究分类书目精编(易曾权编,2008年9月2日最新增订,标题有改动)目录一、国外翻译研究书目 (2)二、翻译研究工具书 (9)三、大陆翻译研究 (11)四、翻译研究书目(非英汉翻译) (27)五、少数民族语翻译研究书目 (29)六、台湾地区翻译研究书目 (31)七、香港地区翻译研究书目 (33)六澳门地区翻译研究书目 (35)一、国外翻译研究书目阿尔瓦雷斯,R.;比达尔,M.C-A.编. 翻译,权力,颠覆(英文本,论文集)[Translation, Power, Subversion (1996)] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.157页.埃利斯,R.;奥克利—布朗,L.编.翻译与民族:英格兰的文化政治(英文本)[Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness(2001)] .陈德彰导读.北京:外语教学与研究出版社,2006. 225页.安德曼,G.;罗杰斯,M.编.今日翻译:趋向与视角(英文本)[Translation Today: Trends and Perspectives (2003)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.232页.奥洛汉,M.编.超越文化断裂——翻译学研究模式(I):文本与认知的译学研究(英文本,论文集)[Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I, Textual andCognitive Aspects (2000)] .吕俊导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.279页.巴尔胡达罗夫.语言与翻译.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1985.215页.巴斯内特,S.翻译研究(英文本,第3版)[Translation Studies (3rd edition)] .上海:上海外语教育出版社,2004.176页.(Constructing Cultures: Essays 巴斯内特,S.;勒菲弗尔A.文化构建——文学翻译论集(英文本)on Literary Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.143页.鲍克,L.等编.多元下的统一?当代翻译研究潮流(英文本,论文集)[Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (1998)] .朱志瑜导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.196页.贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践(英文本)(Translation and Translating: Theory and Practice).北京:外语教学与研究出版社,2001.298页.贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践.秦洪武译.北京:外语教学与研究出版社,2005.395页.贝尔托内,L.E.巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知(英文本)[Entorno de Babel—Estrategis de la interpretacion simultanea.Buenos Aires: Hachette.1989][英译本:The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpretation. trans by Enrique Robert from Spanish.Argentina: Buenos Aires:2006] .仲伟合,王斌华导读.北京:外语教学与研究出版社,2008.435页.贝克,M.换言之:翻译教程(英文本)(In Other Words: A Coursebook on Translation).北京:外语教学与研究出版社,2000.304页.陈德鸿,张南峰主编.西方翻译理论精选(汉译本).香港:香港城市大学出版社,2000..287页.陈永国主编.翻译与后代性(翻译学译文集).北京:中国人民大学出版社,2005.411页.戴维斯,K.解构主义与翻译(英文本)(Deconstruction and Translation).上海:上海外语教育出版社,2004 .115页.道勒拉普,C.翻译研究基础(英文本)(Basics of Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2007.256页.德利尔,让.翻译理论与翻译教学法.孙慧双译.北京:国际文化出版公司,1988.202页.费道罗夫.翻译理论概要.李流等译.北京:中华书局,1955.159页.费拉德,L. v.翻译与性别——女权主义时代的翻译(英文本)(Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism).上海:上海外语教育出版社,2004.114页.福柯,斯皮瓦克,刘禾等.语言与翻译的政治.许宝强等编选.北京:中央编译出版社,2001.382页.福西特,P.翻译与语言:语言学理论解读(英文本)[Translation and Language: Linguistic Theories Explained(1997)] .陈国华导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.160页.冈萨雷兹等.律海同传.罡文译.北京:中国华侨出版社,2006.478页.格朗热,S.等编.基于语料库的语言对比和翻译研究(英文本,论文集)[Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies(2003)] .秦洪武,柯飞导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.219页.格特,E-A.翻译与关联——认知与语境(英文本)(Translation and Relevance: Cognition and Context).上海:上海外语教育出版社,2004.271页.根茨勒,E.当代翻译理论(英文本,(第二版修订本)[Contemporary Translation Theories ( revised 2nd edition) ] .上海:上海外语教育出版社,2004.232页.辜正坤,史忠义主编.国际翻译学新探(翻译学译文、论文集).天津:百花文艺出版社,2006.303页.哈蒂姆,B.跨文化交际——翻译理论与对比篇章语言学(英文本)(Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics).上海:上海外语教育出版社,2001.235页.哈蒂姆,B.翻译教学与研究(英文本)(Teaching and Researching Translation,2001).北京:外语教学与研究出版社,2005.254页.哈蒂姆,B.;梅森,I.语篇与译者(英文本)(Discourse and the Translator).上海:上海外语教育出版社,2001.258页.哈蒂姆,B.;梅森,I.话语与译者.王文斌译.北京:外语教学与研究出版社,2005.410页.哈庆(Hutching, W. J.).机器翻译:过去、现在、未来.致远科技公司编译.台北:致文,1993.487页.海恩波.道在神州——圣经在中国的翻译与流传.蔡锦图译.台北:国际圣经,2000.285页.赫曼斯,T.系统中的翻译——描写和系统理论解说(英文本)(Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,2004.195页.赫曼斯,T.编.跨文化侵越——翻译学研究模式(II):历史与意识形态问题(英文本,论文集)[Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II,Historical and Ideological Issues (2002)] .廖七一导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.217页.霍姆斯,J.S.译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集(英文本,论文集)[Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies(1994)] .孟凡君,辜正坤导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.117页.基特尔,H.;富兰克,A.P.编.跨文化性与文学翻译的历史研究(英文本,论文集)(Interculturality and the Historical Study of Literary Translations,1990).申丹导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.151页.加切奇拉泽.文艺翻译与文学交流.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.122页.酒井直树,花轮由纪子主编.印迹:多语种文化与翻译理论论集1:西方的幽灵与翻译的政治.钱竞等译.南京:江苏教育出版社,2003.369页.卡坦,D.文化翻译——笔译、口译及中介入门(英文本)(Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators).上海:上海外语教育出版社,2004.271页.卡特福德.翻译的语言学理论.穆雷译.北京:旅游教育出版社,1991.165页.科米萨诺夫.当代翻译学.汪嘉斐等译.北京:外语教学与研究出版社,2006.236页.赖斯,K.翻译批评——潜力与制约(英文本)(Translation Criticism: The Potentials and Limitations) .罗得斯,E.F.译(英语).上海:上海外语教育出版社,2004.127页.勒代雷,M.释意学派口笔译理论.刘和平译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.199页.勒菲弗尔,A.编.翻译、历史与文化论集(英文本)(Translation/History/Culture: A Sourcebook).上海:上海外语教育出版社,2004.182页.勒菲弗尔,A.翻译、改写以及对文学名声的制控(英文本)(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame).上海:上海外语教育出版社,2004.176页.勒弗维尔,A.文学翻译:比较文学背景下的理论与实践(英文本)[Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context(1992)] .孙致礼导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.165页.李养龙.西方翻译理论文献选读(英文本).西安:世界图书出版公司西安公司,2007.270页.鲁宾逊,D.编.西方翻译理论:从希罗多德到尼采(英文本)[Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche(1997)].谭载喜导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.337页.鲁宾逊,D.译者登场(英文本)[The Translator's Turn (1991)] .谢天振导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.318页.鲁宾逊,D.翻译与帝国:后殖民理论解读(英文本)[Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained (1997)] .文军导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.131页.鲁宾逊,D.什么是翻译?离心式理论,批判性介入(英文本)[What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions,1997] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.219页.罗斯,M.G.翻译与文学批评:翻译作为分析手段(英文本)[Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis(1997)] .王宏印导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.101页.罗选民主编.2004年国际译联第四届亚洲翻译家论坛:翻译·认知与跨学科研究.北京:清华大学出版社,2004.芒笛,杰里米•芒笛(Jeremy Munday).翻译学导论:理论与实践.李德凤等编译.香港:香港中文大学出版社,2007.320页.茫迪,杰里米.翻译学导论——理论与实践.李德凤等译.北京:商务印书馆,2007.330页.米兰,G.翻译算法.李锡胤译.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2003.129页.米乐(J. Hillis Miller).跨越边界:翻译・文学・批评.单德兴编译.台北:书林出版有限公司,1995.198页.莫洛佐夫.文学翻译问题.北京外国语学院俄语系翻译教研室组译.北京:北京外国语学院教材出版科,1959.69页.奈达.跨语交际.谭载喜编译.桂林:漓江出版社,1993.奈达,E.A.语言与文化:翻译中的语境(英文本)(Language and Culture: Contexts in Translating).上海:上海外语教育出版社,2001.289页.奈达,E.A.翻译科学探索(英文本)(Toward a Science of Translating).上海:上海外语教育出版社,2004.331页.奈达,E.A.;泰伯,C. R.翻译理论与实践(英文本)(The Theory and Practice of Translation).上海:上海外语教育出版社,2004.220页.奈达,尤金·A·语言、文化与翻译(英汉对照).严久生译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.401页.奈达,尤金·A·语际交流中的社会语言学.陈健康校译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1999.纽马克,彼得.翻译敎程:翻译的原则与方法.赖慈芸编译.台北:台湾培生敎育发行出版,2005.321页.纽马克,P.翻译问题探讨(英文本)(Approaches to Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.200页.纽马克,P.翻译教程(英文本)(A Textbook of Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.292页.纽马克,P.论翻译(英文本)[About Translation(1991)] .郭建中导读.北京:外语教学与研究出版社,2006. 184页.诺德,C.目的性行为——析功能翻译理论(英文本)(Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,2001.154页.诺德,C.译有所为——功能翻译理论阐释.张美芳,王克非主译.北京:外语教学与研究出版社,2005.219页.诺德,C.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用(英文本)[Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition,2005)] .第二版.张美芳导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.274页.皮姆,A.翻译史研究方法(英文本)[Method in Translation History(1998)] .李德超导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.220页.切斯特曼,A.;瓦格纳,E.理论对译者有用吗?象牙塔与语言工作面之间的对话(英文本)[Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface(2002)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.148页.塞莱斯科维奇,达尼卡;勒代雷,玛丽亚娜.口译理论实践与教学.汪家荣等译.北京:旅游教育出版社,1990.赛莱斯科维奇,达妮卡;勒德雷尔,玛丽亚娜.口笔译概论.孙慧双译.北京:北京语言学院出版社,1992.申雨平编.西方翻译理论精选(英文本).北京:外语教学与研究出版社,2002.834页.榊亮三郎编.(梵藏•汉和四译对校)翻译名义大集(2册).世界佛学名著译丛编译委员会译.台北:华宇出版社,1985.升曙梦.翻译与研究五十年.文之译.上海:上杂出版社,1953.斯内尔—霍恩比,M. 翻译研究:综合法(英文本)(Translation Studies: An Integrated Approach).上海:上海外语教育出版社,2001.170页.斯内尔—霍恩比,M.翻译研究:综合法.李德超,朱志瑜译.北京:外语教学与研究出版社,2006.210页.斯塔纳,G.通天塔之后——语言与翻译面面观(英文本)(After Babel: Aspects of Language and Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.538页.斯坦纳,乔治.通天塔——文学翻译理论研究.庄绎传编译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.泰特勒,A.F.论翻译的原则(英文本)[Essay on the Principles of Translation ,1791] .北京:外语教学与研究出版社,2007.239页.提莫志克,M.后殖民语境中的翻译——爱尔兰早期文学英译(英文本)(Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation).上海:上海外语教育出版社,2004.336页.提莫志克,M.;根茨勒,E.编.翻译与权力(论文集)(英文本)[Translation and Power(2002)] .王东风导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.244页.图里,G.描写翻译学及其他(英文本)(Descriptive Translation Studies and Beyond).上海:上海外语教育出版社,2001.311页.托贝尔等.文艺翻译问题.李石民等译.北京:商务印书馆,1959.169页.威尔斯.翻译学:问题与方法.祝珏,周智谟译.北京:中国对外翻译出版公司,1989.140页.威尔斯,W.翻译学——问题与方法(英文本)(The Science of Translation: Problems and Methods).上海:上海外语教育出版社,2001.292页.威廉姆斯,J.;切斯特曼,A.路线图:翻译研究方法入门(英文本)(The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2004.149页.韦努蒂,L.译者的隐身:一部翻译史(英文本)(The Translator's Invisibility: A History of Translation) .上海:上海外语教育出版社,2004.353页.西蒙,S.;圣皮埃尔,P.编.变换术语:后殖民时代的翻译(论文集)(英文本)[Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era(2006)] .邵璐导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.305页.西蒙,谢莉.翻译理论中的性别(1996).吴晓黎译.北京:中央编译出版社,2001.希基,L.编.语用学与翻译(英文本)(The Pragmatics of Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.242页.谢芙娜,C.编.翻译与规范(英文本)[Translation and Norms(1999)] .朱志瑜导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.140页.谢天振主编.当代国外翻译理论导读(论文选译集).天津:南开大学出版社,2008.601页.亚里斯多德,罗曼・罗兰等.名家论翻译与写作.台北:志文出版社,1970.198页.尤思德(0. Z. Jost ) ..和合本与中文圣经翻译.蔡锦图译.台北:国际圣经协会,2002.512页.扎内廷,F.等编.语料库与译者培养(英文本)[ Corpora in Translator Education (2003)](论文集).穆雷,刘康龙导读.北京:外语教学与研究出版社,2007.153页.仲伟合主编.西方翻译理论(英文本).广州:广州外语音像出版社,2001.Alcaraz,Enrique& Hughes,Brian.法律翻译解析(英文本)(Legal Translation Explained).宋雷导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Asensio,Roberto Mayoral .公文翻译(英文本)(Translating Official Documents).陶友兰导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Cao,Deborah.法律翻译(英文本)(Translating Law).宋雷导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Dollerup ,C.;王宁主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第一卷).北京:清华大学出版社,2003.311页.Dollerup ,C.;王宁主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第二卷).北京:清华大学出版社,2004.303页.Dollerup ,C.;罗选民主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第三卷).北京:清华大学出版社,2006.332页.Jin Di,&Nida,Eugene A.(eds.)On Translation(论翻译)..北京:中国对外翻译出版公司,1984.198页.Jones,Roderick .会议口译解析(英文本)(Conference Interpreting Explained).柴明颎导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Liao Qiyi.Modern Theories on Translation in the Western World.重庆:四川外国语学院英语系,1995.Landers,Clifford E. .文学翻译实用指南(英文本)(Literary Translation: A Practical Guide).朱振武导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Mikkelson,Holly法庭口译导论(英文本)(Introduction to Court Interpreting).杜金榜导读.上海:上海外语教育出版社,2008 .Nida, Eugene nguage,Culture,and Translating,上海:上海外语教育出版社,1993.208页. Nolan,James .口译:技巧与操练(英文本)(Interpretation: Techniques and Exercises),柴明颎导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Phelan,Mary.译员的资源(英文本)(The Interpreter’s Resource).王晓元导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Quah,C.K.翻译与技术(英文本)(Translation and Technology).李正栓导读.上海:上海外语教育出版社,2008.Zatlin,Phyllis.戏剧翻译及剧本改编:一位实际工作者的观点(英文本)(Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View).程朝翔导读.上海:上海外语教育出版社,2008.二、翻译研究工具书奥斯特米勒,F.译者的电子工具(英文本)[Electronic Tools for Translators (2001)] .冯志伟导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.192页.贝克,M.编.翻译研究百科全书(英文本)(Routledge Encyclopedia of Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2004.654页.本辞典编写组编,林辉主编.中国翻译家辞典.北京:中国对外翻译出版公司,1988.780页.陈善伟主编.英汉•汉英翻译学词汇(A Glossary of Translation Terms) .香港:香港中文大学出版社,1993.226页.迪里索,J.;利加恩克,H.;科米尔,M.C.编.翻译研究关键词(汉英对照).孙艺风,仲伟合编译.北京:外语教学与研究出版社,2004.300页.方梦之主编.译学辞典.上海:上海外语教育出版社,2004.502页.胡子丹编译.国际翻译手册.台北:国际文化事业有限公司,1980/1984/1988.619页/683页/769页.黄河清主编.中华百科要览·中国译学编.沈阳:辽宁人民出版社,1993.康格拉特-巴特勒,斯蒂芬.国外翻译界.赵辛而,李森编译.北京:中国对外翻译出版公司,1986.203页.林煌天主编.中国翻译词典.武汉:湖北教育出版社,1997.1327页.林煌天,贺崇寅主编.中国科技翻译家辞典.上海:上海翻译出版公司,1991.402页.刘靖之编.翻译工作者手册.香港:商务印书馆(香港)有限公司,1991.440页.路式成,魏杰主编.外国语言研究论文索引(1949—1989).上海:上海外语教育出版社,1992.780页.路式成,魏杰主编.外国语言研究论文索引(1990—1994).上海:上海外语教育出版社,1996.485页.路式成,魏杰,孙志主编.外国语言研究论文索引(1995—1999).上海:上海外语教育出版社,2001.875页.撒缪尔松—布朗,G.译者实用指南(英文本)[A Practical Guide for Translators(2004)] .文军导读.北京:外语教学与研究出版社,2006.187页.陕西省翻译工作者协会编辑出版.中国当代翻译工作者大辞典.西安:陕西省翻译工作者协会,2001.陕西译协本辞典编写组.翻译家辞典.北京:中国文联出版公司,1989.孙迎春主编.译学大词典.北京:中国世界语出版社,1999.1167页.孙迎春.汉英双向翻译学语林(A C-E E-C Verbal Forest of Translatology).济南:山东大学出版社,2001.450页.孙迎春,刘新芳主编.语言类核心期刊翻译学论文索引(1991—2005).天津:天津教育出版社,2006.孙志,周俊等编.外国语言研究论文索引(2000—2004).上海:上海外语教育出版社,2006.1339页.文军主编.中国翻译批评百年回眸:1900—2004中国翻译批评论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.468页.文军主编.中国翻译教学五十年回眸:1951—2005年中国翻译教学论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.248页.文军主编.中国翻译史研究百年回眸:1880—2005中国翻译史论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,2006.252页.文军主编.中国翻译理论百年回眸:1894—2005中国翻译理论论文索引.北京:北京航空航天大学出版社,2007.651页.文军主编.中国翻译技巧研究百年回眸:1914—2005中国翻译技巧研究论文索引.北京:北京航空航天大学出版社,2007.574页.文军,穆雷主编.西方翻译理论著作概要(英文本).北京航空航天大学出版社,2007.940页.夏特尔沃斯,M.;考伊,M.编.翻译研究词典.谭载喜等译.北京:外语教学与研究出版社,2005.354页.颜婉云,江伟萍.英汉汉英翻译参考书书目汇编.香港:香港理工大学中文及双语学系,2000.415页.中国翻译协会编.中国翻译年鉴2005—2006.北京:外文出版社,2007.1010页.Chan,Sinwai(ed.)A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong :The Chinese University Press,2004.Chan,Sinwai and E.Pollard,David(eds.)An Encyclopedia of Chinese/English,English/ChineseTranslation.Hong Kong :The Chinese University Press,1995.pp.1150.Shuttleworth ,Mark & Cowie ,Moira.翻译学词典(英文本)(Dictionary of Translation Studies),上海:上海外语教育出版社,2004.233页.三、大陆翻译研究包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.350页.鲍刚.口译理论概述.北京:中国对外翻译出版公司,2005.343页.北京第二外国语学院本书编委会编.语言与翻译(论文集) .北京:旅游教育出版社,1992.蔡小红.口译评估.北京:中国对外翻译出版公司,2007.266页.蔡新乐.翻译的艺术哲学——文学翻译的含意本体论.开封:河南大学出版社,1999.蔡新乐.文学翻译的艺术哲学.开封:河南大学出版社,2001.蔡新乐.翻译的本体论研究——翻译研究的第三条道路、主体间性与人的元翻译构成.上海:上海译文出版社,2005.284页.蔡新乐.翻译与汉语——解构主义视角下的译学研究.北京:中央编译出版社,2006.255页.蔡新乐.相关的相关:德里达“‘相关的’翻译”思想及其他.北京:中国社会科学出版社,2007.305页.蔡新乐,郁东占.文学翻译的释义学原理.开封:河南大学出版社,1997.曹菡艾,赵兴民.联合国文件翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2007.曹明伦.翻译之道:理论与实践.河北保定:河北大学出版社,2007.289页.曹汀.关于翻译标准的几个问题.北京:商务印书馆,1959.曹炜等.文言文今译方法和规律.南京:江苏教育出版社,1994.柴明颎主编.口译的专业化道路:国际经验和中国实践(论文集,英文、中文).上海:上海外语教育出版社,2006.458页.柴秀娟.翻译描述中的语域: 英汉虚构类翻译平行语篇的语域分析模式(英文本).北京:社会科学文献出版社,2007.陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992/2000.521页/527页.陈菁.口译交际过程中的跨文化噪音.北京:外文出版社,2005.陈历明.翻译:作为复调的对话.成都:四川大学出版社,2006.180页.陈明瑶,卢彩虹.新闻英语语体与翻译研究.北京:国防工业出版社,2006.234页.陈蒲清.文言今译学.长沙:岳麓书社,1999/2000.陈伟.学理反思与策略重构——英汉词典中例证翻译的目的性研究.上海:上海译文出版社,2006.417页.陈伟.翻译与词典间性研究.上海:上海译文出版社,2007.427页.陈秀等编.浙江省译家研究.杭州:浙江大学出版社,2007.217页.陈玉刚主编.中国翻译文学史稿.北京:中国对外翻译出版公司,1989.陈肇雄主编.机器翻译研究进展.北京:电子工业出版社,1992.成昭伟.文学翻译概论(英文本).北京:国防工业出版社,2007. 418页.程永生.描写交际翻译学.合肥:安徽大学出版社,2001.445页.程镇球.翻译论文集.北京:外语教学与研究出版社,2002.214页.褚东伟.商业翻译导论.武汉:湖北教育出版社,2003.268页.丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究.北京:国防工业出版社,2007.254页.崔长青,张碧竹编.翻译的要素.苏州:苏州大学出版社,2007.党金学.中外翻译理论选读.西安:陕西人民出版社,2005.董乐山.董乐山文集(第二卷).李辉编.石家庄:河北教育出版社,2001.324页.董明.翻译:创造性叛逆.北京:中央编译出版社,2006 .217页.杜承南,文军主编.中国当代翻译百论.重庆:重庆大学出版社,1994.杜建慧等.翻译学概论.北京:民族出版社,1998.330页.杜瑞清,党金学主编.西安外国语学院学术论丛(第六卷)——翻译的艺术.西安:陕西人民出版社,2002.段初发.文学与翻译论稿.北京:中国传媒大学出版社,2005.257页.顿官刚.湖湘译林与外国翻译研究.长沙:岳麓书社,2006.范守义.翻译研究:另类视野.北京:外语教学与研究出版社,2004.566页.范祥涛.科学翻译影响下的文化变迁——20世纪初科学翻译的描写研究.上海:上海译文出版社,2006.372页.方华文.20世纪中国翻译史.西安:西北大学出版社,2005.651页.方梦之编选.译论纵横.上海:上海远东出版社,1993.334页.费小平.翻译的政治——翻译研究与文化研究.北京:中国社会科学出版社,2005.350页.冯建文.神似翻译学.兰州:敦煌文艺出版社,2001.冯庆华主编.文体翻译论.上海:上海外语教育出版社,2002.483页.冯庆华主编.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究.上海:上海外语教育出版社,2006.487页.冯庆华.母语文化下的译者风格.上海:上海外语教育出版社,2008.476页.冯文坤.翻译与翻译之存在——关于翻译的存在论思考.成都:四川人民出版社,2008.冯志伟.自然语言机器翻译新论.北京:语文出版社,1995.冯志伟.机器翻译研究.北京:中国对外翻译出版公司,2004.841页.冯志伟,杨平.自动翻译.上海:知识出版社,1987.佛雏.王国维哲学译稿研究.北京:社会科学文献出版社,2006.282页.傅浩.说诗解译:中外诗歌与翻译论集.北京:中国传媒大学出版社,2005.傅勇林.文化范式:译学研究与比较文学.成都:西南交通大学出版社,2000.傅仲选.实用翻译美学.上海:上海外语教育出版社,1993.247页.高华丽.翻译教学研究:理论与实践.杭州:浙江大学出版社,2008.254页.高黎平.美国传教士与晚清翻译.天津:百花文艺出版社,2006.高圣兵.Logic汉译研究——跨文化翻译中的“格义”、视域融合与接受.上海:上海译文出版社,2008.313页.葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究.上海:上海译文出版社,2006.279页.耿龙明主编.翻译论丛.上海:上海外语教育出版社,1998.龚光明.翻译思维学.北京:上海社会科学院出版社,2004.485页.辜正坤.中西诗鉴赏与翻译.长沙:湖南人民出版社,1998.448页.辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论.北京:清华大学出版社,2003.548页.辜正坤.译学津原.郑州:文心出版社,2005.364页.顾铁军.外国新影片翻译与研究.北京:中国传媒大学出版社,2006.428页.顾正阳.古诗词曲英译论稿.上海:百家出版社,2003.316页.顾正阳.古诗词曲英译理论探索.上海:上海交通大学出版社,2004.417页.顾正阳.古诗词曲英译美学研究.上海:上海大学出版社,2006.491页.顾正阳.古诗词曲英译文化探索.上海:上海大学出版社,2007.449页.郭建中编.文化与翻译(论文集).北京:中国对外翻译出版公司,2000.440页.郭建中.当代美国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,2000.郭建中.科普与科幻翻译:理论、技巧与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2004.494页.郭兰英.口译与口译人才培养研究.北京:科学出版社,2007.187页.郭延礼.中国近代翻译文学概论.武汉:湖北教育出版社,1998/2005.601页/477页.郭云生.古文翻译法.合肥:安徽教育出版社,1989.郭著章等.翻译名家研究.武汉:湖北教育出版社,1999.465页。

翻译推荐书目

翻译推荐书目

翻译推荐书目翻译实践推荐书目1)张培基等编《英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社1980年9月第1版2)吕瑞昌等编《汉英翻译教程》西安:陕西人民出版社1983年7月第1版这两本书,大家看出版时间就知道其经典程度了,并且这两本书到现在都还在重新印刷出版!其中,《英汉翻译教程》里面从翻译史开始说起,再及翻译的基本问题,再谈到翻译技巧。

虽然有理论,但是其中的理论只是一个翻译工作者应该知道的基本翻译理论。

本书最精彩的就是对翻译技巧中的词法技巧和句法技巧用了150页(全书除了后面的练习和答案外,仅有180页左右)的篇幅,辅以详实的例句进行说明。

其中的例句虽然稍微有点时代特色(但是并不显得陈腐)之外,都非常经典。

而《汉英翻译教程》则可以称为其姐妹篇了。

两者都是我国80年代的英语专业翻译教材。

《汉英翻译教程》共分20章,非常详细的阐明了汉英转换之间的问题。

并且编者牢牢把握汉语的特点,从汉语的词法翻译入手,再到句子翻译,再到汉语的特殊句型的翻译技巧。

其详细程度到了列举了“汉译英中的标点符号的转换”问题。

要知道,以上两本书,每本总共只有300页左右,而每本的作者都有四五个人啊。

3)钟述孔《英汉翻译手册》北京:世界知识出版社1997年2月第1版4)钟述孔《实用口译手册》北京:中国对外翻译出版公司1999年8月第1版先说说钟述孔先生是谁。

引用如下:钟述孔,1949年毕业于四川大学英国语文系(文学士)。

1950年入外交部亚洲司工作并兼任外交部高级翻译。

1965年后,任北京外国语学院副教授、外交学院兼职教授、后任联合国“中国译员培训部”兼职教授。

再看看上面两本书。

两本书都是英语写的,所以最好需要先读1)和2)两本以后再读钟先生写的这两本更合适。

其中,《英汉翻译手册》第一次出版的真正日期是1978年,比张培基的《英汉翻译教程》还要早。

由于作者具有大量的口笔译实践,所以,这两本书的实用性非常强。

但是,由于作者当年的时代背景所限制,里面有些时代特色的例句。

翻译教学与研究书目

翻译教学与研究书目

“翻译”课程教学参考书目史宝辉(辑)(北京林业大学外语学院北京 100083)一、英汉语比较与对比书目(按作者姓名汉语拼音排序,下同)何善芬,2002,《英汉语言对比研究》。

上海:上海外语教育出版社。

李瑞华(主编),1996,《英汉语言文化对比研究》。

上海:上海外语教育出版社。

连淑能,1993,《英汉对比研究》。

北京:高等教育出版社。

潘文国,1997,《汉英语对比纲要》。

北京:北京语言文化大学出版社。

彭宣维,2000,《英汉语篇综合对比》。

上海:上海外语教育出版社。

邵志洪,1997,《英汉语研究与对比》。

上海:华东理工大学出版社。

王还(主编),1993,《汉英对比论文集》。

北京:北京语言学院出版社。

魏志成,2003,《英汉语比较导论》。

上海:上海外语教育出版社。

萧立明,2002,《英汉比较研究与翻译》。

上海:上海外语教育出版社。

熊文华,1997,《汉英应用对比概论》。

北京:北京语言文化大学出版社。

杨自俭、李瑞华(主编),1990,《英汉对比研究论文集》。

上海:上海外语教育出版社。

杨自俭(主编),2000,《英汉语比较与翻译(3)》。

上海:上海外语教育出版社。

杨自俭(主编),2002《英汉语比较与翻译(4》。

上海:上海外语教育出版社。

赵世开(主编),1999,《汉英对比语法论集》。

上海:上海外语教育出版社。

朱永生、郑立信、苗兴伟,2001,《英汉语篇衔接手段对比研究》。

上海:上海外语教育出版社。

二、翻译理论书目(按作者姓名汉语拼音排序)《翻译通讯》编辑部,1984,《翻译研究论文集(1894-1948)》。

北京:外语教学与研究出版社。

《翻译通讯》编辑部,1984,《翻译研究论文集(1949-1983)》。

北京:外语教学与研究出版社。

郭建中,2000,《当代美国翻译理论》。

武汉:湖北教育出版社。

黄雨石,1988,《英汉文学翻译探索》。

西安:陕西人民出版社。

黄振定,1998,《翻译学:艺术论与科学论的统一》。

70本文学翻译相关书目

70本文学翻译相关书目

1949-1978翻译之艺术,张其春文艺翻译问题,李石民等翻译纵横谈,林语堂、梁实秋等翻译的艺术,梁实秋等中国文学英译叙谈,沙枫1981汉译《哈姆雷特》研究,周兆祥林纾的翻译,钱钟书等1984翻译的艺术,许渊冲翻译论集,罗新璋编翻译研究论文集(1894-1948),中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编翻译研究论文集(1949-1983),中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编1986神似与形似:刘靖之论翻译,刘靖之诗词翻译的艺术,《中国翻译》编辑部编文学翻译原理,张今1988英汉文学翻译探索,黄雨石1989当代文学翻译百家谈,巴金等著中国翻译文学史稿,陈玉刚主编1990文学翻译275问,李全安1991论新开端:文学与翻译研究集,王佐良文学翻译十讲,刘重德1992翻译美学比较研究,奚永吉论诗的翻译,王佐良1994比较文学与翻译研究,谢天振1995翻译美学导论,刘宓庆文化翻译学,王秉钦文学文体学与小说翻译,申丹1996文学翻译的释义学原理,蔡新乐1997语境与文学翻译,郑诗鼎中国近代翻译文学概论,郭延礼1998翻译思考录,许钧主编文学翻译谈,许渊冲1999翻译·文学·文化,孔慧怡文化翻译论纲,刘宓庆文化与翻译,郭建中2000文化与翻译,白靖宇文学翻译与比较美学,奚永吉文学翻译新论,王金玲文学翻译学,郑海凌2001文学翻译佳作对比赏析,崔永禄2002翻译文学与文学翻译,吴锡德文学翻译中的审美过程:格式塔意向再造,姜秋霞2003外国文学翻译在中国,罗选民文学翻译的艺术哲学,蔡新乐文学与翻译,许渊冲2004翻译文学导论,王相远红楼译评:《红楼梦》翻译研究论文集,刘士聪视角·阐释·文化:文学翻译与翻译理论,孙艺凤外语、翻译、文学,文军、张镇华、黄萍主编张若谷翻译艺术研究,孙迎春中国文化与汉英翻译,包惠南、包昂2005翻译家鲁迅,王友贵林语堂翻译研究——审美现代性透视,杨柳文学翻译与文学批评,罗选民文学翻译原理(修订本)张今张宁文学翻译杂合研究,韩子满五四翻译文学史,平保兴译笔生花,许渊冲2006从文学翻译到翻译文学,马红军翻译的艺术,许渊冲胡适诗歌翻译研究,廖七一文学翻译批评论稿,王宏印许渊冲与翻译艺术,张智中2007俄汉文学翻译概论,陆永昌莎士比亚翻译比较美学,奚永吉文学翻译概论,成昭伟文学翻译与文化参与——晚清小说翻译的文化研究,胡翠娥中国当代文学翻译研究(1966-1976),马士奎中国古典诗歌英译理论研究,丛滋杭中西诗歌翻译百年论集,海岸走进“形美”:古汉诗英译实践点滴,曹顺发。

mti研究生 阅读书目

mti研究生 阅读书目

mti研究生阅读书目MTI研究生阅读书目作为MTI研究生,阅读是我们学习和研究的重要途径之一。

下面我将分享一些我认为对MTI研究生有益的书目,希望能够给大家一些启发和帮助。

1.《翻译研究方法与实践》这本书是研究翻译的经典之作,对于MTI研究生来说是必读书目。

它介绍了各种翻译方法和实践技巧,帮助我们理解翻译的基本概念和原则,提高翻译能力。

2.《语言学导论》语言学是研究语言的科学,对于翻译研究也有很大的借鉴意义。

这本书系统地介绍了语言学的各个分支和基本理论,帮助我们深入理解语言的本质和结构,对于翻译分析和研究非常有帮助。

3.《跨文化交际》翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到不同文化之间的交流和理解。

这本书介绍了跨文化交际的理论和实践,帮助我们了解不同文化之间的差异和沟通问题,对于翻译研究和实践都有很大的指导意义。

4.《翻译研究导论》这本书是研究翻译的入门书籍,介绍了翻译研究的基本概念、方法和研究领域。

它涵盖了翻译的历史、理论和实践,帮助我们建立对翻译研究的整体认识和理解。

5.《翻译与文化》翻译是文化的传递和交流,这本书探讨了翻译与文化之间的关系。

它介绍了翻译在文化传播中的作用和影响,帮助我们理解翻译活动与文化背景之间的互动关系,对于翻译研究和实践都非常重要。

6.《翻译理论与实践》这本书介绍了翻译的理论和实践,包括翻译的基本原则、方法和技巧。

它涵盖了口译和笔译等不同形式的翻译,帮助我们提高翻译能力和专业水平。

7.《语料库研究方法与实践》语料库是研究语言和翻译的重要工具,这本书介绍了语料库的构建和应用。

它帮助我们利用语料库进行翻译研究和分析,提高翻译质量和效率。

8.《翻译伦理学》翻译伦理是研究翻译中的道德和责任问题,这本书探讨了翻译伦理的理论和实践。

它帮助我们思考翻译中的伦理问题,培养良好的职业道德和责任感。

9.《翻译研究历程》这本书回顾了翻译研究的发展历程和重要成果,介绍了各种翻译研究方法和理论。

它帮助我们了解翻译研究的前沿动态,为我们的研究提供参考和启示。

川外翻译方向研究生阅读书目(参考)

川外翻译方向研究生阅读书目(参考)

翻译方向研究生阅读书目一、必读书目1.英文部分Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.-------------------. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd., 1988. Kelly, L. G. The True Interpreter: A History of Translation, Theory and Practice in the West.Oxford: Basil Blackwell, 1979.Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001.Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 1993. Chang, Lung-hsi. The Tao and the Logos: Literary Hermeneutics, East and West. Duke University Press, 1992.Venuti,.Lawrence. The Translator’s Invisibility----A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Williams, Jerry, & Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Bassnett, Susan. Translating Literature. Cambridge: D. S. Brewer, 1997.------------------. Translation Studies. Revised Edition. London & New York: Routledge, 1991. Bassnett, Susan, and Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Bassnett, Susan, and Andre Lefevere. Translation, History and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge, 1992.Lefevere, Andre. Translation/History/Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Katan, David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.-----------------. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London & New York: Croom Helm, 1985.Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context.Shuttleworth, Mark, & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Hatim, Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies----An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials & Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.Robinson, Douglas. What Is Translation?: Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent: The Kent State University Press, 1997.----------------------. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St.Jerome Publishing, 1997.Venuti, Laurence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge, 1998.Rose, Marilyn Gaddis. Translation and Literary Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.Frawley, William, ed. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. Newark: University of Delaware Press, 1984.Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Sakai, Naoki. Translation and Subjectivity. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997. Bowie, Andrew. Aesthetics and Subjectivity: from Kant to Nietzsche. Manchester and New York: Manchester University Press, 1990.Robinson, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St.Jerome Publishing, 1997.2.中文部分:郭建中编著,《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000年。

2023年手语翻译专业考研书目

2023年手语翻译专业考研书目

2023年手语翻译专业考研书目2023年手语翻译专业考研书目一、《手语翻译原理与实践》——于菁编著该书全面介绍手语翻译的理论和实践。

内容主要包括手语翻译的定义、手语翻译实践中的问题和对策、手语翻译中的文化差异、手语翻译中的翻译方法、手语翻译实践的评价、手语翻译专业人员的素质与能力等方面内容。

这本书可以作为手语翻译考研备考的指导,也可以作为手语翻译人员的工作指南。

二、《手语翻译与口译》——中国残联聋哑事务中心编著该书是一本介绍手语翻译和口译的教材,全面介绍了手语翻译和口译的基本理论和实践方法,对手语翻译和口译的技巧和表达方法进行了深入浅出的剖析。

此外,该书还涉及了一些手语与文化、心理、语言等方面的基本问题,对聋哑人的运动康复、聋哑文化、教学等内容进行了简要介绍,非常适合手语翻译专业考研学习者。

三、《手语口译——现代手语口译实用教程》——李耀粱编著该书主要介绍手语口译的基本知识和技能,内容包括手语词汇、语法、语义、手语口译的基本技能、手式、手势、表情等内容。

此外,该书还涉及了手语与中国文化的关系,手语表情和声调的运用,手语翻译时与聋哑人的交流技能等内容,对于手语翻译专业考研备考者有很大的帮助。

四、《手语基础与手语翻译实践》——汪刚、徐敏编著该书是一本手语基础教材和手语翻译实践指导书,适合手语翻译专业考研学习者。

该书分为两部分,第一部分为手语基础,包括手语的发音技巧、手语词汇、语法、句型和段落组织等内容;第二部分为手语翻译实践,包括手语翻译的译法和技巧、与聋哑人交流的技巧、手语翻译的评价等内容。

该书详细介绍了手语翻译专业的基本知识和技能,是手语翻译专业考研备考的重要教材之一。

五、《手语口译新技术应用及其翻译模式》——王兰红编著该书介绍了各种手语口译新技术的应用,包括传统的手语口译技术、智能手语机器人的技术、手语与语音识别技术相结合的手语口译技术等。

此外,该书还介绍了各种手语口译技术的翻译模式,包括同声传译、逐步翻译、交叉翻译和返听翻译等,非常适合手语翻译专业考研学习者。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译研究推荐书目选编说明:应广大翻译师生的要求,中国译协翻译理论与翻译教学委员会选编了一份翻译研究推荐书目,以供大家学习研究时参考。

拟订本书目的指导思想是,为研究生、青年教师推荐一批最基本、最基础的、适用面比较广的翻译研究论著。

书目分英文和中文两部分,英文部分内容大致有以下三大类:一是全面介绍各种译论的著作和文选读本,如Venuti编选的“读本”和Munday编写的“导论”;二是语言学派的基本论著,如Nida、Newmark等人的著作;三是文化学派的代表作,如Bassnett、Lefevere等人的著作。

也适量收入了一些反映当代其他译学理论流派的著作,如Nord 、Snell-Hornby等人的著作。

这些著作其实也都是在上述两大流派基础上的延伸和发展。

对国内著述的入选标准相对宽松,并未严格按照英文著作的遴选标准,主要考虑到一是中国的译学研究刚刚起步不久,相关的著述不够丰富,选择的范围也较为有限(这表明,列入本推荐书目的著述并不意味着就是国内同类著作中最好的,只是试图通过这些论著反映中国译学研究的发展轨迹);二是我们认为作为一名中国的译学研究者理应对当前国内译学研究的基本状况有所了解,这样他们才有可能在这个基础上往前推进。

考虑到研究者便于查找和购买,上海外语教育出版社引进出版的英文原版国外翻译研究丛书29种基本收入本推荐书目。

总之不无必要再次强调的是,这份书目对于研究生来说只是提供了一个一般性的参考意见,各专业方向的学生还必须在导师的指导下,选读与自己专业研究方向相关的其它书籍。

英文部分(100本)ALV AREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion.Clevedon: Multilingual Matters Ltd.ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany.BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London & New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20)BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation.London & New Y ork: Routledge.BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon:Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之1)BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice. London and New Y ork: Routledge.BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition. London & New Y ork: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之27)BOWKER, Lynne & CRONIN, Michael & KENNY, Dorothy & PEARSON, Jennifer (ed.) 1998.Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. JeromePublishing.BURRELL, TODD & Sean K. Kelly. (ed.) 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII. Center for Research in Translation, State Universityof New Y ork at Binghamton.CA TFORD. J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.Oxford/London: Oxford University Press.CHESTERMAN, Andrew & WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface.Manchester: St. JeromePublishing.CHESTERMAN, Andrew (ed.) 1989. Readings in Translation Theory.Oy Finn Lectura Ab. CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company.CRONIN, Michael. 2003. Translation and Globalization. London & New Y ork: Routledge.DA VIS, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之13)DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith (Edited and Directed) 1995. Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company / UNESCOPublishing.DELISLE, Jean. 1988. Translation: an Interpretive Approach. Ottawa, England: University of Ottawa Press.ELLIS, Roger & OAKLEY-BROWN, Liz (ed.) 2001. Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.FA WCETT, Peter. 1997. Translation and Language, Linguistic Theories Explained.Manchester: St Jerome Publishing.FLOTOW, Luise von. 1997. Translation and Gender, Translating in the “Era of Feminism”.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之17)GENTZLER, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories.(Second Revised Edition) Clevedon:Multilingual Matters LTD. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之19)GILE, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.GRANGER, SYLVIANE & Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (ed.) 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam-NewY ork: RodopiGUTT, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之18)Hasen, Gyde, Kirsten Malmkjar & Daniel Gile (eds.) 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany.HA TIM, B. & MASON, I. 1990. Discourse and the Translator. London/New Y ork: Longman.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之8)HA TIM, Basil & MASON, Ian. 1997. The Translator as Communicator.London & New Y ork: Routledge.HA TIM, Basil. 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之2)HA TIM, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. New Y ork: LongmanHatim, B. and J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book.London and New Y ork: Routledge.HERMANS, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation.London & Sydney: Croom Helm.HERMANS, Theo. 1999. Translation in Systems, Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之16)HERMANS, Theo (ed.) 2002. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing. HEWSON, Lance & Jacky Marlin. 1991. Redefining Translation—the V ariational Approach.London & New Y ork: Routledge.HICKEY, Leo. (ed.), 1998. The Pragmatics of Translation.Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters Ltd. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之4)HOLMES, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies.Amsterdam: Rodopi.HOMEL, David & Sherry Simon (ed.) 1988. Mapping Literature: the Art and Politics of Translation. Montreal: V ehicule Press.HOUSE, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment, A Model Revisited.Tübingen: Gunter Narr V erlag.JOHNSTON, David (Introduced and Edited.) 1996. S tages of Translation. Bath: Absolute Classics.KA TAN, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之15)KELLY, L. G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.LEFEVERE, Andre (ed.) 1992. Translation/History/Culture, A Sourcebook.London and New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之23)LEFEVERE, Andre. 1992. Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New Y ork: The Modern Language Association of America. LEFEVERE, Andre.1992.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.London and New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之24)MUNDAY, Jeremy. 2001.Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London& New Y ork: Routledge.NEWMARK, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New Y ork: Prentice-Hall International. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之7)NEWMARK, Peter. 1982. Approaches to Translation. Oxford : Pergamon. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之5)NEWMARK, Peter. 1991. About Translation.Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.NIDA, Eugene A. & TABER, Charles R. 1969 1974 1982 The Theory and Practice of Translation.Leiden: E. J. Brill.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之22)NIDA, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translation: with special reference to principles involved in Bible translating. Leiden:E. J. Brill. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之21)NIDA, Eugene A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之9)NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Translated from theGerman ) Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之3)OLOHAN, Maeve (ed.) 2000. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing.OLOHAN, Maeve. 2004.Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York, Routledge.PEREZ, Maria Calzada (ed.) 2003. Apropos of Ideology: Translation studies on Ideology----Ideologies in Translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing. PYM, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing. PYM, Anthony. 2004. The Moving Text: Lo c alization, translation, and distribution. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.REISS, Katharina. 2000. Translation Criticism—the Potentials and Limitations, Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之25)RENER, Frederick M. 1989. Interpretation: Language and Translation, From Cicero to Tytler.Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.ROBINSON, Douglas. 1991. The T ranslator’s Turn.Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.ROBINSON, Douglas. 1997. Translation and Empire.Postcolonial Theories Explained.Manchester: St Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. Western Translation Theory, from Herodotus to Nietzsche.Manchester: St. Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions.Kent: The Kent State University Press.ROBINSON, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason.Albany:State University of New Y ork Press.ROSE, Marilyn Gaddis (ed.) 1981. Translation Spectrum, Essays in Theory and Practice.Albany: State University of New Y ork Press.ROSE, Marilyn Gaddis. 1997.Translation and Literary Criticism, Translation as Analysis.Manchester: St Jerome Publishing.SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. 1998. A Practical Guide for Translators (Third Edition) Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina & KELLY-HOLMES, Helen (ed.) 1996. Discourse and Ideologies.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina. & ADAB, Beverly (ed.) 2000. Developing Translation Competence.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.SCHAFFNER, Christina (ed.) 1999. Translation and Norms.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina (ed.) 1998. Translation and Quality.Clevedon /Philadelphia /Toronto /Sydney/ Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.SCHULTE, Rainer. & BIGUENET, John (ed.) 1992.Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of ChicagoPress.SEWELL, Penelope & Ian Higgins (ed.) 1996. Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives. London: CILT (The Association for French Language Studies inassociation with the Centre for Information on Language and Research ). SHUTTLEWORTH, Mark. & COWIE, Moira. 1997.Dictionary of Translation Studies.Manchester: St Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之29)SIMON, Sherry & ST-PIERRE, PAUL (ed.) 2000.Changing the Terms, Translating in the Postcolonial Era. Ottawa : University of Ottawa Press.SIMON, Sherry (ed.) 1995. Culture in Transit, Translating the Literature of Quebec.Montreal: V ehicule Press.SIMON, Sherry. 1996.Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Translation.London and New Y ork: Routledge.SNELL-HORNBY, Mary & POCHHACKER, Franz & KAINDL, Klaus (ed.) 1994. Translation Studies, An Interdiscipline.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany.SNELL-HORNBY, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之12)SORV ALI, Iema. 1996. Translation Studies in a New Perspective. Frankfurt: Peter Lang. STEINER, George. 1975,1992,1998 (Third Edition). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之11)TIRKKONEN-CONDIT, Sonja & Riitta Jaaskelainen (ed.) 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company.TOURY, Gideon. 1980.In Search of A Theory of Translation. Tel A viv University. Jerusalem:Academic Press.TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之10)TROSBORG, Anna (ed.) 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.TYMOCZKO, Maria & GENTZLER, Edwin (eds.) 2002.Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.TYMOCZKO, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之14)VENUTI, Lawrence (ed.) 1992. Rethinking Translation.London and New Y ork: Routledge.VENUTI, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London & New Y ork: Routledge.VENUTI, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility.London and New Y ork: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之26)VENUTI, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference.London & New Y ork: Routledge.VERMEER, Hans J. 1996. A Skopos theory of Translation: Some Arguments for and against.Heidelberg: TEXTconTEXT-V erlag.VINAY, Jean-Paul and DARBELNET, parative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins WAARD, Jan de & Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating.Nashville: Nelson.WILLIAMS, Jenny & CHESTERMAN, Andrew. 2002. The Map, A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之28)WILSS, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之6)WILSS, Wolfram. 1996.Knowledge and Skills in Translation Behavior.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.ZANETTIN, Federico & Silvia Bernardini & Dominic Stewart (ed.) 2003. Corpora in Translator Education. Manchester & Northampton MA: St. Jerome Publishing.中文部分(30本)蔡新乐著《文学翻译的艺术哲学》,开封:河南大学出版社,2001蔡毅、段京华编著《苏联翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000陈德鸿、张南峰编《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2000陈福康著《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社,2000陈玉刚主编《中国翻译文学史稿》,北京:中国对外翻译出版公司,1989郭建中编著《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000郭延礼著《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,1998孔慧怡著《翻译·文学·文化》,北京:北京大学出版社,1999廖七一等编著《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001林煌天主编《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997刘靖之编《翻译新焦点》,香港:商务印书馆(香港)有限公司,2003刘宓庆著《翻译教学:实务与理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2003罗新璋编《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984马祖毅、任荣珍著《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,1997马祖毅著《中国翻译史》(上卷),武汉:湖北教育出版社,1999孙艺风著《视角·阐释·文化:文学翻译与翻译理论》,北京:清华大学出版社,2004孙致礼著《1949-1966:我国英美文学翻译概论》,南京:译林出版社,1996谭载喜著《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,1991王克非编著《翻译文化史论》,上海:外语教育出版社,1997王宏志编《翻译与创作:中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000王宏志著《重释‘信达雅’——二十世纪中国翻译研究》,上海:东方出版中心,1999谢天振编《翻译的理论建构与文化透视》,上海:外语教育出版社,2000谢天振著《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,2003许钧、袁筱一等编著《当代法国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001许钧著《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2003杨自俭、刘学云编《翻译新论(1983-1992)》,武汉:湖北教育出版社,1994张柏然、许钧主编《面向21世纪的译学研究》,北京:商务印书馆,2002郑海凌著《文学翻译学》,郑州:文心出版社,2000中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1894-1948)》,北京:外语教学与研究出版社,1984中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1949-1983)》,北京:外语教学与研究出版社,1984附录:10种与译学研究关系比较密切的杂志1BABEL: International Journal of Translation (The Netherlands)2META: Translators’ Journal (Canada)3 TARGET: International Journal of Translation Studies (The Netherlands)4 THE TRANSLATOR: Studies in Intercultural Communication (UK)5 PERSPECTIVES: Studies in Translatology (Denmark)6 中国翻译7 外国语8 外语与外语教学9 四川外语学院学报10 解放军外国语学院学报执笔:穆雷,2004年9月鸣谢:杨平、朱志瑜、李德超、孙艺风、王东风、谢天振、张美芳等人均对此书目提出过很好的意见和建议,特此致谢!。

相关文档
最新文档