海外华文教学及其与相关教学形式之比较 基于外派教师视角
应用型大学海外本土中文师资培养的特点、问题与思考
应用型大学海外本土中文师资培养的特点、问题与思考作者:申莉来源:《北京联合大学学报》2023年第06期[摘要] 中外合作辦学作为重要的教育文化交流项目,是应用型大学发展不可或缺的一个重要组成部分,既包括中国学生到国外合作院校学习,也包括国外合作院校的国际学生来华留学。
通过与国外大学合作,应用型大学开展海外本土中文师资培养对助力中国语言文化的海外传播具有重要意义。
目前,国内高校对海外本土中文师资的培养面临国际化发展、国别化培养以及学习者的汉语水平等各方面的挑战。
北京联合大学作为一所高水平应用型大学,充分发挥自身优势,积极探索、实践,开发中外合作办学项目,坚持国际化发展,结合泰国本土中小学中文教师培养的特点和需求,与泰国东方大学联合培养本土中小学中文师资,为应用型大学海外本土中文师资培养提供新思路。
其培养特点体现为:以泰方需求为主导,中方提供教学资源支持;以语言技能训练为主,能力培养与知识讲授并重。
今后,应用型大学海外本土中文师资培养还可以进一步发挥应用型大学的优势,充分体现人才培养的实践性,推进中外学生的融合教育,提高培养质量。
[关键词]应用型大学;海外本土师资;培养[中图分类号]G 645.1[文献标志码]A[文章编号]1005-0310(2023)06-0025-06Characteristics, Problems and Thoughts of Overseas Local Teachers of Chinese Training in Application-oriented Universities: Taking Beijing Union University as an ExampleSHEN Li(Teacher’s College, Beijing Union University, Beijing 100191, China)Abstract: Sino-foreign cooperative programs, as an important educational and cultural exchange project, is an indispensable component of the development of application-oriented universities. It includes both Chinese students studying in foreign cooperative universities and international students from foreign cooperative universities studying in China. By collaborating with foreign universities, it is of great significance for application-oriented universities to cultivateoverseas local teachers of Chinese, which can help promote the overseas dissemination of Chinese language and culture. At present, domestic universities face various challenges in cultivating overseas local teachers of Chinese, such as international development, country-specific training,and learners’ proficiency of Chinese. Beijing Union University, as a high-level application-oriented university, gives full play to its own advantages, actively explores, practices, and develops Sino-foreign cooperative programs, adheres to the development of internationalization, and combines the characteristics and needs of local teachers of Chinese training in primary and secondary schools in Thailand. By collaborating with Burapha University in cultivating local teachers of Chinese in primary and secondary schools, it is possible to provide new ideas for the cultivation of overseas local teachers of Chinese in application-oriented universities. The cooperation presents the following characteristics: Sino-Thai cooperation, being oriented by the need of Thai, and Chinese side providing teaching resources and support; focusing on language skill training, emphasizing both ability development and knowledge teaching. In the future, the training of overseas local teachers of chinese in application-oriented universities can further give full play to their advantages, fully reflect the practicality of talent cultivation, promote the integrated education between Chinese and international students, and improve the quality of training.Keywords: Application-oriented universities;Overseas local teachers of Chinese;Cultivation0 引言文化强国作为我国发展战略之一,其中的重要内容是推动中国语言文化走向世界。
外派华文教师工作总结
一、前言自我国实施“华文教育”战略以来,我作为一名外派华文教师,有幸参与了这一伟大的教育事业。
在过去的一年里,我深入了解了海外华文教育的现状,努力传播中华文化,助力海外华裔青少年成长。
现将一年来的工作总结如下:二、工作回顾1.教学方面(1)根据学生的实际情况,制定了切实可行的教学计划,确保教学内容的科学性、系统性和趣味性。
(2)注重培养学生的自主学习能力,鼓励他们积极参与课堂活动,提高他们的汉语水平。
(3)结合我国传统文化,开展丰富多彩的教学活动,如书法、绘画、剪纸等,激发学生对中华文化的兴趣。
2.文化交流方面(1)积极参与当地文化交流活动,展示我国传统文化,增进中外友谊。
(2)组织学生参加各类比赛,如汉语演讲、书法比赛等,提高他们的综合素质。
(3)与当地学校建立友好关系,开展校际交流,促进双方教育资源共享。
3.学生管理方面(1)关心学生的生活,帮助他们解决学习、生活中的困难。
(2)加强与家长的沟通,共同关注学生的成长。
(3)建立健全学生管理制度,确保校园安全稳定。
三、工作体会1.教育无国界,传播中华文化是我们共同的责任。
作为一名外派华文教师,我们要不断提升自己的教育教学水平,为海外华裔青少年提供优质的教育资源。
2.在教学过程中,要关注学生的个体差异,因材施教,激发他们的学习兴趣。
3.加强与其他华文教师的交流与合作,共同提高华文教育质量。
四、展望未来在新的一年里,我将继续努力,不断提高自己的教育教学水平,为海外华裔青少年提供更优质的教育服务。
同时,我将积极参与华文教育事业发展,为推动中华文化走向世界贡献自己的力量。
总之,过去的一年,我在外派华文教师岗位上取得了一定的成绩,但仍有不足之处。
在今后的工作中,我将以更加饱满的热情投入到华文教育事业中,为实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献自己的一份力量。
海外华文教育的那一抹芬芳——记印尼万隆荣星学校外派教师庞其芳
海外华文教育的那一抹芬芳——记印尼万隆荣星学校外派教
师庞其芳
项亚峰
【期刊名称】《华人时刊》
【年(卷),期】2022()4
【摘要】庞其芳,江苏淮安人,淮安市人人代表,中小学语文高级教师。
2018年9月,庞其芳作为江苏省侨办的一名外派教师,远赴印尼万隆荣星基督教学校担任华文教学志愿者。
庞老师任教中学的18个班级,没有教材,教学内容是口语。
虽然大部分都是华裔孩子,但是很多孩子连“请跟我读”这样的基本教学语言都听不懂。
【总页数】2页(P46-47)
【作者】项亚峰
【作者单位】不详
【正文语种】中文
【中图分类】G63
【相关文献】
1.印尼华文教师的现状:问题与对策--从社会问卷调查看印尼华文教育的状况
2.海外华文教师终身学习的现状与对策\r——基于印尼华文教师的调查
3.海外华文教师终身学习的现状与对策--基于印尼华文教师的调查
4.义不容辞,争为华文教育的“播种人”——连线常州外派华文教师
5.追逐梦想扎根异乡——记万隆荣星基督学校华文老师徐倩
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
海外华文教育“三教”现状、问题及对策
SOCIAL SCIENTIST (第8期,总第232期)(No.8,郧eneral No.232)【教育新探索】收稿日期:2016-5-29基金项目:中央高校基本科研业务费专项,2013年暨南大学华文学院“校区科研起步计划”项目(13JNQN029)作者简介:黄方方(1983-),女,河南洛阳人,暨南大学华文学院讲师,博士,主要从事华文教育研究。
海外华文教育“三教”现状、问题及对策黄方方(暨南大学华文学院,广东广州510610)摘要:海外华文教育“三教”的现状和特点是师资培训模式具有个性化和多元化,教材编写理念从外来到合编再到本土化,编写形式从纸质到多媒体,教法观念上越来越强调学生的主动地位,形式上越来越重视结合多媒体手段;“三教”所存在的问题是,师资方面主要是数量和质量的问题,教材方面主要是针对性和实用性的问题,教法方面主要是教学定位和教学观念的问题;应对“三教”问题的对策是师资方面完善师资队伍,扩大造血能力,加强师资培训的针对性和实用性,教材方面制定汉语教学的统一制度规范,研发适用的本土化教材,开发多媒体教材,教法方面形成自己的教学法体系,转变教学理念,改进教学方法,加大多媒体技术设备投入,完善多媒体教学方法的使用。
关键词:外华文教育;师资;教材;教法中图分类号:G749文献标识码:A 文章编号:1002-3240(2016)08-0118-05华文教育是中华文化海外传承传播的重要载体,不仅被视为中华民族在海外的“留根工程”,同时也是“希望工程”。
近年来,国家和政府高度重视华文教育工作,有针对性地加大了华文教育的支持力度,海外华文教育迎来了快速发展的好时机。
然而,“三教”问题,即“教师”、“教材”、“教法”问题也日益凸显起来,受到了越来越多人的关注。
一、海外华文教育“三教”现状及特点由于海外华文教育的复杂性和多元性,导致海外华文教育师资、教材和教法也越来越多元化。
此外,随着现代科技的发展,海外华文教育与现代信息技术的结合越来越紧密,具体情况如下:(一)师资方面,师资培训模式具有个性化和多元化特点由于各个国家、地区华文教育政策、情况不同,其师资培训模式也有所不同。
海外本土中文教师培养模式探究
海外本土中文教师培养模式探究摘要:随着我国国际地位的增强,我国和各个国家的经济、政治、文化交流越来越频繁,很多国家和我国建立了良好的沟通和交流关系,这使得汉语的价值和作用越发凸显。
在这样的大背景下,该怎样培养合格的,优秀的海外本土中文教师,提高海外中文教学的稳定性和持续性,提高国际沟通交流效率,是外汉语推广中需要重点考虑的问题。
另外,在海外本土中文教学过程中,本土中文教师的作用和价值是不言而喻的,那么在这样的大背景下,培养高质量的海外本土中文教师成为重中之重。
基于此,本文就以海外本土中文教师培养模式进行了分析和讨论,在分析了海外本土中文教师培养的重要价值和意义的基础上,找出海外本土中文教师培养过程中存在的问题,最后,针对这些问题提出了一些可行性的建议和方法,以此来提高海外本土中文教师培养质量,完善本土中文教师培养模式,最终实现培养优秀的,高素质和高技能的海外本土中文教师。
关键词:海外中文;本土教师;培养模式;完善策略引言我国在国际中的地位越来越高,并且对世界各个方面的影响也越来越大,无论是在政治、经济方面,还是在文化、教育方面,这也让中文在世界舞台上的作用和价值越发凸显。
现阶段,很多国外国家学习汉语已经成为了一种潮流,各个国家到我国留学的学生人数也在逐渐增多。
近些年,随着我国政府对其他国家的帮助,各个国家的汉语教学水平不断提升,有了很好的效果。
但是在这个过程中,本土中文教师的培养是非常重要的,然而受到多种因素的影响,海外本土中文教师的培养模式并不完善,本土中文教师的教学水平并不高,直接影响到了海外本土中文教师的培养质量,并且也对汉语在海外各个国家的传播产生了很大的影响。
因此,海外本土中文教师培养模式的研究,不仅有利于我国汉语文化在海外的宣传,同时还有利于加强我国和海外各个国家的沟通和交流,提高我国在国际上的竞争水平。
一、培养海外本土中文教师的价值和意义(一)有助于提高海外本土中文教师的数量我国经济的快速发展,让我国在国际上的地位逐渐提升,这样让海外学习汉语的人数越来越多。
海外华文文学教程
海外华文文学教程
海外华文文学教程是一种针对海外学习者的华文文学教学课程。
这种教程旨在帮助学习华文的海外学生了解和学习中国文学的各个方面,包括文学作品、文化历史、文学批评等。
该教程可以以书本形式出版,也可以通过在线课程或教育机构提供。
海外华文文学教程的内容通常涵盖了中国古代和现代的文学作品,包括诗歌、散文、小说、戏剧等。
学习者可以通过阅读和分析这些文学作品,了解中国文学的发展历程,掌握关键的文学概念和批评方法。
此外,海外华文文学教程还可以包括与华文文学相关的文化知识,例如中国历史、传统文化、社会背景等。
通过了解这些文化背景,学习者可以更好地理解和欣赏中国文学作品的内涵和意义。
在教学方法方面,海外华文文学教程通常采用互动式的教学方式,结合课堂讨论、演讲、作业等形式,鼓励学习者积极参与和思考。
教师还可以提供针对学习者的个性化辅导,帮助他们提高文学阅读和写作的能力。
海外华文文学教程可以帮助海外学习者更好地了解和认识中国文学,加深对中国文化的理解和兴趣。
同时,通过学习文学作品的分析和批评方法,学习者也可以提高自己的文学鉴赏能力和写作技巧。
大陆与台湾的海外华文教育比较
汉办”合 要建立和发展起来的 ,即使得不到外界 间之严重恶化,便更为 强化侨务工作 , 世界各大学的电邮 ,要求和 “ 而且 自然地将侨教工作作为重 中之重 , 作设立孔子学 院, 或要求加派汉语教师, 的资助 ,它们也会继续生存下去。 可见 ,海 外华文教 育是基 于海外 历任侨 委会 委员长都 强调 :没有侨教 或资助扩充教学大楼等。大陆对外汉语
置侨 务委员 会。侨 委会促进 发展华侨 公室 ( 简称 “ 汉办” )主任许琳说 :全 都具有浓郁的 中国情结,他们对 中文之 教育 ,加强 了海 外教育与 国 内教育 的 世 界 人 民学 汉 语 的 热 潮 已成 了再 也 挡 掌握 ,决不只是为了取得谋生工具或是
联 系,增强 了华侨 对祖 国的感情和 凝 不住的势头。五年前,美国只有 20所 出 自研究兴趣 ,更多的是 出于家庭之寄 0
年 ,主要 出于海外侨 民与祖籍地 维系 纪 5 0年代初期 ,面对 城乡差距,以及 当明显, 最为突出的是马来西亚华校( 其
情 亲之 需 ,近 代并 未 延 伸 ,层 次 亦 低 ;
知识分子与劳动人 民的文字鸿沟,将低 教总被誉为 民间教育部 ) ,泰 国、菲律
半 个世纪 以来 ຫໍສະໝຸດ 随着社 会进步和 中国 识字率归于文字本身 ,而未深思教育资 宾、 日本 、韩 国、老挝、缅 甸、美 国、
溯 了大陆 与台湾华文教 育的历 史与沿革 ,并在此基础上 分析大陆 与台湾华文教 育的共 同 谐世界做贡献 。
合作基础,比较大陆与台湾华文教育的不同优势和劣势,据此提 出推动大陆与台湾华文
教 育的对策和建议 。
而 近 十 余 年 来 , 中国 社 会 经 济 建
设的巨大成就 ,带动 了对外汉语教学超 常、跨越式大发展 ,但海外华文教育并 没有急剧增 长 ( 印尼等国家近年华校属 于恢复性增长) 。海外华文教 育是 以华
外媒体:海外华校呼唤“本土化”教材体系建设迫在眉睫
外媒体:海外华校呼唤“本土化”教材体系建设迫在眉睫2011年11月15日,报道.据中新网报道,近年来,海外华文教育蓬勃发展,为满足华侨华人日益增长的学习需求,中国国务院侨办委托国内出版社编写了《中文》、《汉语》等一系列优秀的华文教材,这在很大程度上解决了许多国家和地区华文学校的燃眉之急。
然而,受国家政策、生活习惯、语言环境、文化背景及学时学制的影响,海外华文教育的办学模式多种多样,对华文教材的需求也千差万别。
如何选择适合多样性学习对象的华文教材,成为了海外华文教育发展必须面对的重要问题。
海外华校教材“通用性”有余“本土化”不足“经过多年努力,国侨办基本完成了海外华文教育主干教材的编写出版工作,很大程度上满足了海外华校教材方面的‘温饱需求’”。
国务院侨办副主任赵阳此前在第二届华文教育大会上坦言,目前这些教材的缺陷是,“通用性”有余,“本土化”特点不足,教学挂图、识字卡片、视听音像、测试题库、教学辅导等教辅材料未能配套。
此外,可供教学使用的中国历史、地理、文化及书法、绘画、武术、舞蹈、手工、民乐等教材,也有待进一步开发。
在华文教育发展相对成熟的东南亚地区,从实际出发、因地制宜的编写“本土化”华文教材,在华校中呼声很高。
据泰国华文教师工会主席李继寿介绍,通过调研发现,虽然泰国各华校使用的课本多为国侨办推荐的《汉语》教材,但华校仍希望能够拥有更适应自身教学实际的本土化教材。
澳大利亚悉尼中文学校校长张维德对此深有感触,他指出,目前的教材确实具有很强的通用性,但不一定适合每一个国家和地区,也不一定适合每一个年龄段的学生。
意大利金龙学校校长李雪梅也表示,由于现有教材与意大利华裔学生的生活背景以及日常接触的主流文化不同,许多学生在经过一段时间的学习之后,对中文的兴趣就会逐渐降低。
自编课本填补空缺华校支招华文教材体系建设为了弥补现有教材“本土化”特点不足的缺陷,一些海外华校在使用通用教材的同时,还自编辅助教材与课本,以迎合教学实际需求,适应快速发展的华文教育事业。
华文外派教师心得体会
首先,作为一名华文外派教师,我深感责任重大。
肩负着传播中华文化的使命,我不仅要教授汉语,还要让学生了解中国的历史、文化、艺术等方面的知识。
在这个过程中,我深刻体会到了中华文化的博大精深,也明白了作为一名华文教师所肩负的责任。
其次,教学方法至关重要。
在国内,我已习惯了传统的教学模式,但在国外,我意识到需要根据学生的实际情况进行调整。
为了更好地传授知识,我尝试将国内先进的教学理念与国外学生的特点相结合,采用情景教学、游戏教学等方法,激发学生的学习兴趣。
在实践中,我发现这样的教学方法效果显著,学生们在学习过程中不仅提高了汉语水平,还加深了对中华文化的了解。
再次,文化认同感的培养至关重要。
作为一名华文外派教师,我深知文化认同感对于学生的重要性。
为了让学生更好地融入中华文化,我在教学中注重培养学生的文化认同感。
例如,在教授有关春节、中秋节等传统节日时,我会结合当地文化氛围,设计相关课程,让学生在活动中感受中华传统节日的文化魅力。
此外,我还为学生们取中文名字,让他们在称呼中感受到中华文化的魅力。
此外,积极参与校内外的活动也是我的工作之一。
在印尼泗水崇高基督教学校,我参与了编排节目、主持春节活动等,让更多学生和国际友人感受到中华文化的魅力。
在假期,我还曾受邀为当地教师进行汉字教学培训,将中华文化传播给更多人。
在这个过程中,我深刻体会到了团队合作的重要性。
与同事们共同探讨教学问题、分享教学经验,让我受益匪浅。
同时,我也认识到了自己的不足,在今后的工作中,我将继续努力学习,提高自己的教育教学水平。
最后,作为一名华文外派教师,我深感自豪。
我为能将中华文化传播到世界各地而自豪,也为能为促进中外文化交流作出贡献而自豪。
在今后的工作中,我将继续努力,为弘扬中华文化、促进中外友谊贡献自己的力量。
总之,作为一名华文外派教师,我在教学过程中收获颇丰。
这段经历让我更加坚定了传播中华文化的信念,也让我对教育事业有了更深的理解。
在今后的工作中,我将继续努力,为中华文化的传播贡献自己的力量。
跨文化语境中的海外汉语拼音教学__省略_国孔子学院汉语教学与推广研究之二_张园
1122009・2摘要:本文将初步探讨在跨文化语境中,海外汉语的拼音教学应怎样确立内部具体的拼音为主体的语音教学观念和教学方法,怎样处理与外部教学因素——汉字、表音文字、学习主体等的相互关系。
关键词:跨文化语境海外汉语教学拼音教学海外汉语教学是当今多元文化传播与交流的一项全新课题,它的特殊性在于,它是由不同语言、文化的人在跨文化语境下进行的教与学活动。
而“海外”的地域挑战,正来源于,作为语言文化教学,汉语脱离了母语文化环境,使教学主体与教学策略都发生着变异和偏离,这使它与国内汉语的母语教育及留学生汉语教育截然不同。
首先,教学主体一方的学生,会如何理解这种本质区别于西方字母符号的语言文化系统?如何理解神奇的“六书”字体和它们的内涵?他们该如何获得学习汉语这一不属于国际通用语而又日益重要的语言的强大动力和兴趣支持?他们又该如何从完全绝缘亦或自我想象中走向真实的汉语言文化认知?其次,教学主体另一方的教师,因为与汉语言文化语境的剥离,也必须以新的他者化、陌生化的视角重新思考自己的母语。
第二语言教学作为一种特殊的跨文化信息传播,在什么条件、什么情况下能够被发送、阐释和接受?汉语教师应如何跨越本土文化“高度选择性的屏障”,让学生的学习不致“信息瘫痪”[美]萨默瓦、波特主编:《文化模式与传播方式:跨文化交流文集》第44页,北京广播学院出版社2003年版。
——美国孔子学院汉语教学与推广研究之二张园张延成阮桂君欧阳晓芳跨文化语境中的海外汉语拼音教学113跨文化语境中的海外汉语拼音教学拼音在语音教学策略上的有效调整。
首先,在教学定位上,对外汉语拼音教学的关注点不是拼音本体研究,而是如何发挥拼音在语音教学中的实践作用和实践价值。
教学的功能设定和策略选择都以此为根本;其次,在教学性质上,作为非母语的拼音教学必然要协调好多重教学因素的相互关系,既充分利用文化的沟通性和辨析差异性,完成汉语口头语言和书面语言的自然结合;最后,在教学策略上,以拼音教学为主体而非唯一途径,同时融入语音教学的其他语言和非语言手段,促进解决非母语汉语学习启蒙阶段的困难。
对外汉语教学与海外华文教育之异同
多的是出于家庭之寄托、社会之责任和故土之召 唤。在某些特殊的国家,例如新加坡,中文的发展 可能将超出人们的预期,新加坡内阁资政李光耀 说:再有两代人的时间,普通话就将成为我们的母 语。[1]
海 外 华 文 教 育(Overseas Chinese Language and Culture Education,OCLCE)如何定义?我认为 可有如下方面:第一,办学主体,主要指华侨华人 在居住国兴办之教育,或可称为华侨教育、华人教 育;第二,教育对象,主要为海外华侨华人子女;第 三,教学内容,泛指使用中文进行的教育教学,科 目不限于语言文字,往往包括其他人文、自然科学 的课程,以及道德、法律、民族宗教的教育;第四, 强调教育的社会功能,将掌握华文视为学习、继承 与发扬中华文化传统之途径,内容可以涉及社会、 科学、文化等各个领域。
海外华文教育作者简介丘进华侨大学校长教授博士中国中外关系史学会副会长福建泉州362021对外汉语教学真正形成规模应在20世纪七八十年代其背景主要是中国开始以改革开放的崭新姿态迅速崛起这个东方大国让世界瞩目中国也需要让更多的外国人了解自己
2010 年第 6 期 (总第 365 期)
EDUCATIONAL RESEARCH
无关,属于纯学术与教学型。
大,针对一切对中国语言文化有需求之海外人士。
自基金会或中国有关教育机构的扶持,如提供教 材、培训教师、组织各种征文、比赛、演出,以及寻 根之旅夏令营等大型活动,对海外侨校发牌、颁证 等。尽管这些帮助是临时性、间接性、启动性或鼓 励性的,而且在规模和层次上远不如对外汉语教 学,但仍然对世界各地华校起着协助、引导和激励 作用。更为重要的是,基金会对侨校的帮助,大多 通过所在地的侨社进行,从而促使侨教与侨社得 以更加紧密地结合,使海外侨胞与祖籍国和家乡 从文化上保持着自然、亲切、内在的联系,使之代 代相传,对于巩固和推进中国与侨胞居住国的友 好关系,也有着重要意义。
海外华文教师总结工作心得强调因材施教重质量
海外华文教师总结工作心得强调因材施教重质量在意大利佛罗伦萨中文学校一年多的中文教育工作过程中,我总结了下面几个工作思路:一、了解背景,做好准备工作。
了解教育对象是教育教学最基本的条件。
来中文学校就读的学生是什么情况呢?社会环境方面,这里的华裔学生在当地享受免费的义务教育,思想受意大利文化熏陶,学校放学后又来中文学校学习,因而感觉上是把中文当作外语来学习的。
特别是对于那些在异国出生长大的孩子来说,他们从幼儿园到小学、中学所受的都是意大利当地的学校教育,说的是意大利语,读的是意大利书,看的是意大利节目,而说起中国话来分不清四声发音,完全是外国人学中文的味道。
加上学生精力有限,他们在意大利学校已经比较辛苦了,还要在课余参加中文学校的学习,无疑是多了一份课余负担。
家庭环境方面,家长文化程度差异大,很多年青的父母自己的华文程度也不好,相当一部分年青的父母来自国内山区农村,自己文化程度也不高。
据了解一些华人家庭第二代、第三代,他们家庭交流的第一语言是温州方言,第二语言是意大利语,第三语言才是汉语普通话。
个别家长甚至连普通话也只是会简单的几句。
基于这些情况,我们教学的时候不仅仅要考虑如何因材施教,还要着眼如何因人施教、因地施教、因时施教。
二、熟悉教材,选择教学方法。
作为教师,只了解作为教育对象的学生还是不够的,还必须精熟于教材内容,运用起来才可以得心应手。
意大利中文学校选用的是中国国务院专门针对海外学生的情况出版发行并免费赠送的教材。
与国内的中小学教材相比,印刷较为精美,内容更简练,实用性和针对性强,贴近华侨生活,每篇课文后都配有相关的对话练习材料和拓展阅读文章,相当程度上弥补了海外学生缺乏中文读物的不足。
“愉快教学”的思想源远流长。
早在2500年前,中国古代教育家孔子的“知之者不如好知者,好知者不如乐知者。
”就指出了愉快教育的优越性。
根据教材特点,结合佛罗伦萨中文学校的“愉快教学”理念,我在教学过程中灵活运用传统和新颖相结合的方法,寓教于乐,引导学生主动参与,培养学生的质疑能力和自学能力。
海外华文教师终身学习的现状与对策--基于印尼华文教师的调查
实证研究
2019年第 3期
和认知、周围环境的影响、信息技术的作用等。 关于调查对象的选取,印尼作为海外华人的
聚集地之一,其华文教育经过多年的发展,华文师 资在质量和数量上都有了一定的积累[6],印尼华 文教师终身学习的情况具有一定的代表性。故 此,本 研 究 选 取 印 尼 雅 加 达、西 加、巴 淡、北 干 巴 鲁、泗水和万隆六大城市 266名本土华文教师作 为调查对象。
表 1 海外华文教师年龄与终身学习情况相关性
年龄
1
3
相关系数 1.000 0.328
Sig.(双侧) 0
0
Spearman 的 rho
N 相关系数
262 0.328
终身学习情况 Sig.(双侧) 0
262 1.000
0
N
262
262
.在置信度(双测)为 0.01时,相关性是显著的。
表 2 海外华文教师受教育程度与终身学习情况相关性
相关系数
2 1.000
3 0.147
Spearman 的 rho
受教育程度
终身学习情况
Sig.(双侧)
N 相关系数 Sig.(双侧)
N
0
236 0.147 0.024
236
0.024
236 1.000
0 236
.在置信度(双测)为 0.05时,相关性是显著的。
(2)终身学习的“知”与“行”存在一定差距 对比图 1中(a)(b)可以发现:当问及“你了 解终身学习 理 念 且 赞 同 它 ”以 及 “你 是 一 个 终 身 学习者”时,若将“符合”和“很符合”归为一个同 意项,有高达 80% 的人了解并赞同终身学习 理 念,然而仅有 52.9%的人在坚持终身学习,两者 间存在 27.1%的百分比差,意味着海外华文教师 终身学习“知”“行”间存在一定差距。
汉语国际推广背景下海外汉语教学师资问题的分析与思考
李凌艳 : 汉语 国际推广背景下海外汉语教学师资问题的分析与思考
77
去更多了。 从国内情况来看 , 对个人而言 , 改革开放近三十年来, 进行汉语文化的宣传、 推广和教育工 作, 尤其是到海外从事此项工作, 一直是在增长见识、 丰富阅历的同时 , 又不失为增加个人经济 收入的一种理想方式。因此, 无论对在职工作人员, 还是对各高等院校在读学生来说, 到海外 从事对外汉语教学工作向来是 炙手可热 的选择之一; 而对包括各高校在内的各种机构或组 织而言, 进行对外汉语教学师资的培训工作, 既可以提升海外知名度 , 也可以获取一定经济收 益, 甚至有不少民办团体和社会组织, 正是因为看中了这其中可能蕴藏的 商机 而前赴后继地 投入其中。 从国外情况来看 , 在海外从事汉语教学和汉文化推广工作, 一直是很多华人谋生、 求发展 的最便利、 最容易的手段之一。尤其是近二十多年来 , 随着中国国际经济地位的提升, 海外华 人在更多感受 扬眉吐气 的同时, 也首先是 全球汉语热 的最直接体验者和受益者 , 随着越来 越多非华人家庭和子女对汉语学习需求的升温, 海外华人将更加可能也更加愿意加入到汉语 国际推广的行列中。 那么 , 为什么一直以来, 在拥有这样庞大的 志愿军 队伍的同时 , 我们又总是受困于师资 的紧缺呢 ? 究其根源 , 还在于师资培训的严重不足 , 而不在于师资本身的缺乏, 所以 , 我们面临 的突出问题, 实质一直是 合格 师资的奇缺, 而不是泛泛意义上的师资不足。也就是说, 对外 汉语教学工作中师资培训环节的薄弱, 才是影响这一事业发展的真正内因 , 而由这一内因所导 致或表现出的合格师资缺乏, 实质只是其外因。本文作者认为, 这一内因的形成主要有以下 缘由 : ( 一) 衣钵 分量不足 对外汉语教学学科本身仍处于比较稚嫩的发展期, 还没有形成具有核心影响地位的学科 理论 , 因此 , 在师资培训这一对本学科事业进行上承下传的工作中, 传承的 衣钵 分量不足, 因 而造成有 传 之形而少 承 之实的状况。 ( 二) 战场 应变不足 由于历史原因, 对外汉语教学工作经历了由国内到国外的 主战场转移 过程, 战场 上的 先遣战士 们多来源于以学习和研究中文为专业的专门人士。在以来华留学生为主要教育对 象的汉语二语教学过程中 , 教师所具有的中文知识背景和功底为他们从事留学生的汉语教学 工作奠定了良好的根基。但是 , 以海外青少年 ( 包括广大华人子女和越来越多的非华人子女 ) 为主要教育对象的汉语外语教学, 其过程和方法与对留学生的汉语二语教学相比, 已经发生了 深刻变化 , 而我们刚刚形成的对外汉语教学师资培训系统 , 对此变化显然准备不足, 师资培训 工作既缺乏具有核心影响的学科理论和领军人物, 也缺乏灵活、 系统的组织机制。因而, 汉语 国际推广的师资培训工作一开始就显得有些被动 , 主动控制权不足。 ( 三) 战情 研究不足 长期以来, 我们的对外汉语教学研究重点一直在学科的语言本体上, 而对教育对象的特点 的研究不够重视 ( 陈晓桦 , 2000; 崔永华 , 2005) 。尤其是对海外那些缺乏汉语环境的青少年学 生, 他们在学习汉语过程中的动机、 特点、 认知发展规律、 学习方式特点等方面更是缺乏研究和 探讨。显而易见, 在汉语国际推广背景下师资培训的内容和重点 , 已经无法因袭过去对留学 生、 对华人子女汉语教学师资培训中的相关内容 , 这种对 战情 的无所知或知之甚少, 更加突
华文教学的苦与乐-来自外派华文教师的心声
华文教学的苦与乐——来自外派华文教师的心声郑书东江苏省涟水县教研室摘要:中国经济快速发展,经济全球化步伐不断加快,应运而生的华文教育也如雨后春笋,在世界各地生根开花。
结合自己的工作实际,作为过来人,期待为华文教育在世界范围内进一步推广做点事,把海外教育的体会从做好组织者、做位指挥员、当好示范者、做个欣赏者四个方面做些思考。
关键词:华文教学;外派华文教师几年来,随着中国经济的快速发展,中泰友谊的不断加深,华文教学在泰国已经成为一道亮丽的风景,中国国务院侨务办公室、中国国家汉办做了大量的工作,再加上众多志愿者的踊跃参与,泰国华文教学真可谓是如火如荼,呈现出一派繁华景象。
然而繁华背后也有鲜为人知的悲苦哀愁,作为一名受中国国务院侨务办公室派遣的援泰华文教师,我想就自己11个月的华文教学实践,说一说过中的悲苦与喜乐。
“穷则变,变则通,通则久”①,在这样一个大环境下,作为一名华文教师,我们就要放下“师道尊严”的架子,不能一味学国内,更不能一心向先贤看齐,要走下“神圣的讲坛”,转变观念,转换角色,改变师生关系,努力培养学生的学习兴趣,要用自己的“人格魅力”去吸引学生。
孔子弟子颜渊曾这样赞叹孔子:“夫子循循然善诱人,博我以文,约我以礼,欲罢不能,既竭吾才,如有所立卓尔,虽欲从之,未由也己。
”②可见一个教师的人格魅力对学生的影响至深至远。
做好组织者华文课和其他课程一样是一门课,既是课,就必须依照课堂教学的一般规律办事,因为华文学习终究不是自由化式的活动课,尽管学生学习动力不足,很少有学生意识到学习华文的重要性;有的课堂秩序还很混乱,这就需要教师的组织,不能“放散羊”,这一点对于我们初来者,尤其困难。
我们刚走进教室,听到最多的便是一个接一个的学生向你说“老师,我要喝水”“老师,我要去小便”等等,而你无法和他(她)进行语言交流,如粗暴阻止,又怕影响学生的身体和心理的健康。
其实他选择离开教室,是对你的挑战,觉得你的课可有可无,开始,我是很生气,因为自己在国内教了20多年的高中学生,从来没有课堂外出的现象,后来,我渐渐明白了,也学会了几招来吸引学生,我或者带笔记本电脑进教室,让他们听歌、看图片;或者自制一些卡片发给学生,让他们在上面画东西,泰国学生大多对此很有兴趣;或者我干脆把课停下来,索性和他们一起唱,一起跳,甚至把桌子拼起来,来个乒乓对局;就这样,调整了他们的情绪,激发了兴趣,慢慢地引导他们细心听老师的传授。
学校外派海外教师工作总结
学校外派海外教师工作总结
在学校外派海外教师工作期间,我积累了丰富的教学经验和跨文化交流能力。
以下是我的工作总结:
1. 教学成果:作为海外教师,我致力于提高学生的英语水平和跨文化交际能力。
通过灵活运用各种教学方法和资源,我成功地帮助学生提高了听说读写的能力,并激发了他们对英语学习的兴趣。
我的学生在英语考试中的成绩也有了明显的提高。
2. 课程设计:我根据学生的英语水平和学习需求设计了多样化的课程。
我注重培养学生的语言应用能力,通过实践活动和角色扮演等互动方式,帮助学生更好地掌握语言知识,并将其运用到实际生活中。
课程的设计不仅帮助学生提高了英语水平,还促使他们对外语文化的理解和尊重。
3. 跨文化交流:在海外教学工作中,我与学生和家长建立了良好的沟通和合作关系。
我积极参与学校组织的文化交流活动,与当地教师和同事合作,分享教学经验和教育理念。
通过交流和合作,我拓宽了自己的视野,学习了其他国家的教育方法和文化特点。
4. 个人发展:在海外教师工作中,我不断提升自己的教学能力和专业知识。
我参加了各类教育培训和学术研讨会,了解最新的教学理论和研究成果。
我也努力改进自己的教学方法和策略,以适应各类学生的学习需求。
同时,我也加强了对当地语言和文化的学习,提高了自己的跨文化素养。
总的来说,外派海外教师工作对我的职业发展和个人成长都起到了积极的促进作用。
通过这段经历,我不仅提高了教学能力,也增强了跨文化交流的能力,为今后的教育工作奠定了扎实的基础。
浅析国内对外汉语教师与海外中文教师角色的异同
浅析国内对外汉语教师与海外中文教师角色的异同张文君1,黄昱2(1.东北财经大学国际教育学院,辽宁大连116025;2.牡丹江师范学院文学院,黑龙江牡丹江157011)[摘要]汉语国际教育事业大致可分为来华教育和海外教育两个方面。
结合教学经历淤,同时参考若干经典教学案例,从工作环境、教学对象、教学形式、工作内容及跨文化意识的强弱等方面分析了国内对外汉语教师与海外中文教师的角色异同。
希望通过研究,能够对即将从事海外教学的汉语教师和刚赴任的海外新手中文教师有所借鉴,帮助他们尽快适应海外教学工作,顺利完成教师角色的转变。
[关键词]教师角色转换;教学环境;教学对象;跨文化意识[中图分类号]H195[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2020)14-0168-02海外中文教师按其来源可分为两大类:官方外派汉语教师和非官方汉语教师。
官方外派汉语教师根据工作环境的不同又可以分为孔子学院(简称孔院)或孔子课堂教师和任教于外方大学或中小学的公派教师。
非官方汉语教师指任职于各类教育机构或单独从事汉语辅导事业的中文教师。
目前很多国内高校教师虽然从事对外汉语教学一线工作多年,却十分欠缺海外工作经验,甚至有一些教师的海外教学经历几乎为零,笔者之前就是其中之一。
所以,当我们这类教师刚到海外任教时,或多或少会遇到一些棘手的问题,这些问题和我们之前的任教经历似乎关系不大,但却极容易引起我们的挫败感,有可能会打击到教学自信心。
国内很多优秀的对外汉语教师在初登国外讲台时,都会觉得力不从心。
一样的教学设计、一样的教学方法,为什么达不到预期的教学效果?在海外教学,对教师的知识储备、跨文化交际能力、课堂管理能力、课堂教学教育机智等方面的要求都与国内不尽相同。
因此,教师在出国前务必要做好充足准备,有意识地进行角色转换。
一、工作环境方面在国内,对外汉语教师大多在高校工作,对自己的工作环境非常熟悉。
而在海外,如果工作在孔子学院,除了要求教师坐班以外,其他管理模式皆与国内高校较为相似,所有事务统一由院长管理;如果工作在国外大学的中文系(或东亚语系)、语言中心或是中小学,教师的工作是在该国或该校的管理体制下展开的,教师直接向主管校长(或中心主任)汇报工作,同事基本都是外国人。
iData_新时期海外华文教育面临的形势及主要变化_吴勇毅
2010年第2期第35卷(总第167期) 浙江师范大学学报(社会科学版)J O U R N A LO FZ H E J I A N GN O R M A LU N I V E R S I T Y (S o c i a l S c i e n c e s )N o .2,2010G e n e r a l N o .167V o l .35新时期海外华文教育面临的形势及主要变化*吴勇毅(华东师范大学对外汉语学院,上海200062)摘 要:21世纪的海外华文教学与华文教育呈现出一个由复苏、复兴到蓬勃发展的崭新局面,机遇与挑战并存。
本文主要采用文献分析与田野调查相结合的方法,从教学对象、教学环境、培养目标、华人的语言观和文化观等方面讨论了新时期海外华文教学与华文教育的形势及主要变化,并指出存在的问题和契机。
目前的海外华文教学和华文教育正处在一个承前启后、继往开来的关键时期,祖(籍)国应该为此作出自己的努力与贡献。
关键词:海外华文教育;形势和变化;语言观;文化观中图分类号:H 195 文献标识码:A 文章编号:1001-5035(2010)02-0013-10一、引言二十一世纪的海外华文教学与华文教育出现了一个由复苏、复兴到蓬勃发展的崭新局面。
改革开放三十年(1978-2008)来,中国经济已经成为世界经济一体化潮流中推动世界经济发展的一股重要力量,中国已经成为世界政治舞台上的一个重要角色。
随着经济的快速发展,综合国力的日益加强,国际地位的不断提升,世界范围内的“华文热/汉语热”也在不断升温。
海外的华侨华人抓住了这一前所未有的机遇,大力开展华文教学和华文教育,因为他们看到了,中华文化不仅是他们保持和维系与祖(籍)国联系和感情的纽带,而且华文在升学、就业和经贸往来中还有其巨大的实用价值。
由于种种原因,历史上,尤其是上世纪五、六十年代和七十年代,不少国家都对本国华文教育采取过各种限制、打压、排挤,甚至扼杀/灭绝的措施。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
海外华文教学及其与相关教学形式之比较基于外派教师视角[摘要]“汉语热”主要是“华文热”,首先热在海外的华人华侨社会。
海外华文教学呈现出多样性和不平衡性,但其主流仍倾向于第二语言教学。
外派教师既要了解海外华裔族群的特点,又要牢固树立第二语言教学意识,特别是要明了海外华文教学与国内语文教学和对外汉语教学的差异。
[关键词]华文教学;语文教学;对外汉语教学;外派教师一、“汉语热”主要是“华文热”随着中国经济的迅猛发展和国际地位的不断提升,海外“汉语热”持续升温。
有资料显示,目前海外学习汉语的人数已经接近4000万。
但如果考察这4000万人的构成,我们就不能不承认这样一个事实:在海外的汉语学习者中,华人华裔几乎占了绝大多数,约占总人数的70%多。
[1]华人华裔学生大多分布在华文学校或中文学校里。
这些学校多为华人社团或个人开办。
其中一部分是历史上承传下来的老华校,这部分老华校有的已经政府化,纳入政府教育体系,华文教学已经由原来的母语教学转变为第二语言教学,华文已经由教学语言仅仅变为一门第二语言课程,如新加坡、菲律宾等国的老华校。
到目前为止,也有部分老华校仍然顽强地坚持华文的母语教学地位,并坚持将华语作为教学语言,如马来西亚董教总所管辖的1000多所华文小学和独立中学等。
有的老华校历史较久,但由于种种原因被迫中断过办学,现在的学校大多为上个世纪90年代重新复办的。
这些学校多为半日制、周末制或课后制学校,以教授华文为主,如印度尼西亚、柬埔寨、美国、加拿大等国的部分老华校。
除了上述各种各样的老华校之外,目前数量最多的还是华人华侨在上世纪90年代以来创办的各种各样的周末制或课后制华文学校,在一些国家又称中文学校。
这些学校的学生绝大多数是华裔,也有少数非华裔学生。
除此之外,还有大量的华文补习班。
这类补习班数不胜数,目前根本无法统计其数量。
但就学生生源来说,绝大多数仍然是华裔学生。
由此可见,世界范围内的“汉语热”主要是“华文热”,首先热在海外的华人华侨社会。
正如贾益民所言,华人华侨是海外汉语国际教育事业发展的生力军、先锋队和重要推动力量,必须抓住当前大好机遇,增强使命感和责任感,进一步加大工作力度,积极推动海外华文教学的发展。
[1]从2009年开始,中国国务院侨办每年遴选国内的优秀中小学教师、幼儿园教师和对外汉语教师赴海外华校从事教学工作,就是中外联动,推动华文教学发展的重要举措之一。
①二、华文教学的主流是第二语言教学“华文教学”作为一个术语在国内正式、广泛使用的时间并不长,而且,人们对它的理解也不尽相同。
本文所讨论的华文教学是指以海外华人华裔学生为主要教学对象的汉语言文化教学。
因此,华文教学可以看作是广义汉语教学的一个下位类型。
从教学对象来看,广义的汉语教学可以划分出四种不同的下位类型:一是对国内汉族人的语文教学;二是对国内少数民族的汉语教学;三是对海外华人华裔的华文教学;四是对非华裔外国人的汉语教学。
②以海外华人华裔为对象的华文教学是什么性质?很难一概而论。
因为海外华人社会并不是一个整齐划一的社会,不同的国家情况不同,华文教学也就呈现出多样性和不平衡性。
例如,新加坡不同于马来西亚,不同于印度尼西亚,更不同于加拿大和美国。
即使是同一个国家内部,情况也不一样。
例如,同样是印度尼西亚,各地的情况就有很大差别。
在加里曼丹的山口洋地区,华人占60%以上,当地通行客家话,在那里进行华文教学的基础就非常好。
廖群岛省的巴淡岛毗邻新加坡和马来西亚,华文环境好,华文媒体发达,被称为“华语金三角”,[2]当地华文教学的性质就可能更接近母语教学。
而在巴厘岛,华人不到4%,即使是会华语的人群也是以印尼话或巴厘话作为交流和思维的工具。
对巴厘岛华裔来说,华文教学就是典型的第二语言教学了。
印尼首都雅加达也是如此,虽然华人众多,但因为华文教学中断30多年,大多数年轻华裔之间通行印尼语,基本不能用华语交流沟通,那对他们来说,华文学习也就是第二语言学习。
随着华人作为一个族群融入当地主流社会,在大多数国家,华文教学已经由原来的母语教学转变为第二语言教学。
因此,华文教学的性质虽不能一概而论,但其主流仍倾向于第二语言教学。
国务院侨办的外派教师到海外主要教授学龄阶段的华裔,即以中小学、幼儿园学生为主。
从我们所了解的情况来看,海外学龄阶段的华裔绝大部分是将华语作为第二语言来学习。
因此,外派教师既要了解海外华裔族群的特点,又要牢固树立第二语言教学意识,特别是要明了海外华文教学与国内语文教学和对外汉语教学的差异。
三、华文教学与国内语文教学的差异外派教师有相当一部分是中国国内的中小学语文教师,容易将中小学语文教学的一些教学理念、思路和方法带到海外华文教学中。
应该说,海外华文教学和国内的语文教学在某些方面是共通的,也是可以实现正迁移的;但毕竟一个是第二语言教学,一个是母语教学,课堂教学的理念和方法都会有诸多差异。
外派教师如果不能将教学理念和方法从母语教学转换为第二语言教学,华文课堂教学就很难成功。
华文教学与语文教学的差异主要表现在以下几个方面:第一,教学目标不同。
华文教学的总体目标是,通过语言教学,使学习者掌握汉语这个交际工具。
当然,除了工具性的学习之外,海外华人华侨还希望后代通过华语学习把“根”留住,使中华文化在后代身上延续下去。
但在这中间,语言技能的学习是核心,文化的介绍和导入都应该为语言学习服务。
因此,在确定华文教学目标的时候,有必要把“工具”作为核心,主要培养学生华语听说读写的能力。
而语文教学的目标虽然也强调“工具性与人文性的统一”,但其工具性目标显然不是第二语言意义上的“掌握汉语这个交际工具”。
因为国内的小学生一开始就已经从听说方面基本掌握了汉语这个交际工具,汉语的基本语法规则已经自然习得,词汇也已经积累到了相当的量。
语文教学的工具性更着眼于“独立阅读的能力”、“运用常见的表达方式写作”、“学会倾听、表达与交流”、“进行人际沟通和社会交往”等等,显然不在一个层次上。
另外,语文教学的人文性目标与华文教学着眼于“留根”,强化族群意识的文化目标也是异大于同。
第二,教学侧重点不同。
同样是一篇课文,海外华文教学特别是小学阶段的华文教学更侧重于字的书写、词的用法、语言点的替换操练以及各种情境中的交际练习,语言技能训练往往比思想内容教学更重要。
国内的语文教学则不然,一开始也注重字词句,但相对而言更注重思想内容、审美趣味、情感体验以及想象力的培养等,语言技能训练的比重一般不会超过思想内容的学习。
第三,教学方法不同。
以词语教学为例。
语文教学中并不排斥“词典式“的解释,以三年级小学语文教材中的《翠鸟》一文为例,教师可以这样解释词语:锐利——即尖锐、锋利。
课文中指翠鸟的感觉非常灵敏。
鲜艳——又鲜明又美丽。
课文中指翠鸟的羽毛色彩非常美丽、好看。
清脆——“脆”指声音响亮、清爽。
课文中指翠鸟的鸣叫声清亮好听。
这种“词典式”的解释方法用在海外华文教学中显然不合适。
以“锐利”的解释为例,“尖锐、锋利、灵敏”三个词华裔学生可能都听不懂,解释基本无效。
根据课文“锐利的眼睛”,可能要这样解释“锐利”:眼睛能很快地看到小的东西,或者很远的东西。
对词汇量不大的华裔学生来说,这样解释才是可懂的。
又如“好看”,在语文教学中也许根本不需要解释。
《现代汉语词典》的解释是“看着舒服,美观”。
“美观”是个丙级词(据《汉语水平词汇与等级大纲》),用来解释“好看”这个甲级词显然太难,而“看着舒服”学生能否体会也很难说。
在华文教学中,宜用“漂亮”(甲级词)来同义替换。
此外,还要明确一点,华文教学中的词语教学除了讲解词义,还必须讲解词的用法,也就是词与词的搭配问题,有时也涉及组词成句的问题。
如教“好看”就要向学生展示如下搭配:很好看/长得很好看/好看的衣服。
语文教学虽然也有造句练习,但不会这样重视词语的搭配。
再比如语法教学。
中小学语文教学是不怎么教语法的。
一般不会进行某一个具体语法的操练,只传授一点简单的语法知识。
因为在母语教学中,教学对象已有内化的汉语语法规则,能够自然用语法规则组词造句,尽管其中许多人说不出这些规则。
而华文教学则必须重视语法,因为教学对象根本没有内化的汉语语法规则,必须通过语法的训练让学生掌握汉语的规则系统,以便用汉语进行有效的交际。
陆俭明、郭锐(1998)说得很精辟:“对汉族学生来说,老师讲的语法规则听了就听了……不会按照老师讲的语法规则去说话。
外国或外族学生对汉语原先是一无所知,老师怎么教,他们就怎么学,就怎么说,而且本能地要按照老师讲的语法规则去类推。
”[3]华文教学要注重语法教学,而且教语法的时候还要注意形式和意义并重。
如教“比字句”,不仅要让学生理解比较句的意义是“表示比较”,还应该展示“比字句”的格式“A比B+adj”,然后设置情景让学生对照格式说出正确的“比字句”。
语文课堂教学不会这样做,因为中国孩子已经自然习得“比字句”,根本不需要教。
第四,教学语言不同。
在华文教学中,学习者还没有很好地掌握汉语这个交际工具,教师的课堂教学语言绝对不能像国内语文教学那样自由,否则很有可能“教师说得天花乱坠,学生根本不知所云”,课堂教学就会失败。
比如,小学语文老师在教《葡萄沟》(二年级)时,可能会使用这样的教学语言:这葡萄串儿这么大,数量这么多,颜色这么多,种类这么多,而且水灵灵的,像一个个玛瑙,晶莹剔透,真是美丽极了!让我们美美地读一读吧。
这样的教学语言很典雅,很生动,也很有文采。
但在海外华文教学中,特别是初级阶段使用却并不合适,因为有很多词华裔学生根本听不懂,如“数量”、“颜色”、“种类”、“水灵灵”、“玛瑙”、“晶莹剔透”、“美美地”等等。
教师只能放慢语速,且用简单的句子说:这葡萄串儿很大,很多,很漂亮!让我们一起来读课文吧!由此可见,华文教师在用目的语(汉语)授课或跟学生交际时,一定要根据学习对象的程度和水平,修改调整自己的话语,使他们能听懂自己的意思。
否则说得再好也是“对牛弹琴”。
Chaudron(1988)归纳了第二语言教师话语的主要特点:“教师占据教室,主动提问、解释、命令学生做出反应;对低水平学生说话语速慢、停顿时间长,说话声音大、清楚;根据学生水平变换使用词汇;使用句法简单的表达。
教师话语有时有不合语法的情况,对低水平学生说话时多使用自我重复等。
”[4]从语文教师转变为华文教师,其中一个重要的转变就是教学语言要转换,从追求典雅、生动、有趣,向通俗、易懂、可懂转换。
教师要知道学生能听懂什么,不能听懂什么,并随时调整自己的语言表达。
第五,对偏误的重视程度不同。
海外华文教学作为一种第二语言教学,比国内的语文教学更重视偏误分析。
也就是说,教师不但要告诉学生应该这么说,还要重视提醒学生不能那么说。
比如,在教“见面”这个词的时候,华文教师应该给出“见面”的正确用法:跟/和……见面,同时要提醒学生不能说“见面她”、“见面朋友”。