2021高考语文文言文翻译拿高分的三大采分点

合集下载

文言文翻译的采分点——找准三处采分点,三法”破解“卡壳”处-2024年高考语文一轮复习(全国通用)

文言文翻译的采分点——找准三处采分点,三法”破解“卡壳”处-2024年高考语文一轮复习(全国通用)

[参考译文] 徐勉字修仁,是东海郯人。徐勉幼年丧父,家境贫寒,很小就自我勉励,恪
守高洁的节操。六岁时,恰逢连绵大雨,家人祈祷放晴,徐勉随意写了一篇祷 文,竟被有名望有学问的老人称道。年龄稍大后喜爱学习,同族人徐孝嗣见到 他赞叹说:“这就是所说的人中的骏马,一定能到达千里之外啊。”十八岁时, 被召为国子生,他就闭门苦读,专攻学业,不知疲倦。当时同辈人都对他肃然 起敬。祭酒王俭每次见到他,都目送他离去,说:“这个人不是普通人。”常 称赞他有宰辅的气度。
【对点训练】
11.阅读下面的文言文,指出文中画横线的句子的文言句式类型,并把句子翻
译成现代汉语。 徐勉字修仁,东海郯人也。勉幼孤贫,早励清节。年六岁,属霖雨,家人祈
霁,率尔为文,见称耆宿。及长好学,宗人孝嗣见之叹曰:“此所谓人中之骐骥, 必能致千里。”年十八,召为国子生,便下帷专学,精力无怠。同时侪辈肃而 敬之。祭酒王俭每见,常目送之,曰:“此子非常器也。”每称有宰辅之量。
(节选自《南史·徐勉传》)
祭酒王俭每见,常目送之,曰:“此子非常器也。” 句式类型:
“祭酒王俭每见(之)”为省略句;“此子非常器也”为 判断句,“非”表否定判断,译为“不是”。
译文: 祭酒王俭每次见到他,都目送他离去,说:“这个人不是普通人。”
[解析]“目”,名词做状语,用目光;“常器”译为“普通人”。
任务三
关键虚词:两个“之”(“而”次之) 译文:现在我请求找来老弱而没有人养活、丧妻丧夫却没有房屋的人,评定之 后供给用度。(“之”,定语后置的标志,如“老弱之不养”指没有人养活的 老弱的人。“而”,连词,表承接,可以不译)
任务三
【对点训练】
10.指出文中画横线句子中的关键虚词,并把句子翻译成现代汉语。

2021高考总复习文言文4文言文翻译

2021高考总复习文言文4文言文翻译
领”等也不可忽视。 翻译中考查较多的是其指示代词义“那”“那些”;另一重点是其副词 其 义,如表示推测的“大概”,表示反问的“难道”,表示祈使的“可 要”,等等。这些都需要结合“其”在句中的位置及语境准确译出。
因 主要考查的是“于是,就”“趁机”“通过”等。
乃 主要是对“于是”“才”“竟然”“却”等的辨析。
③而.伯夷、叔齐耻之.,义不食周粟。隐于.首阳山,采薇而.食之.。 译文:______________________________________________
④以.暴易暴兮,不知其.非矣。 译文:______________________________________________
答题思路 ①叔齐也不肯继承君位就逃走了。国人只好拥立 孤竹君的次子。〔关键词:而(连词,表顺承关系,就)、其(代 词,指孤竹君)。〕 ②作为臣子去杀害君主,能说仁义吗? 〔关键词:以(介词,凭借……的身份)、乎(疑问语气词,吗)。〕 ③可是伯夷、叔齐认为这是耻辱的事情,他们坚持道义,不吃 周朝的粮食。隐居在首阳山上,靠采摘野菜充饥。〔关键词: 而(转折连词,可是,但是)、之(代词,指天下归顺周朝)、于(介 词,在)、而(顺承连词,可不译)、之(代词,指薇)。〕 ④用暴 臣取代暴君啊,竟认识不到那是错误的。〔关键词:以(介词, 用)、其(代词,那种做法)。〕
学案 5 文言文翻译
根据历年高考真题,以及高考阅卷评分的实际操作,该题 得分点主要包括两大方面:一是整个句子的大意,往往在 3 分 左右;二是句中的关键实词(主要包括一词多义、古今异义词、 通假字、偏义复词等)、特殊用法(词类活用)、文言句式〔判 断句、被动句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状 语后置)和省略句〕等,命题者一般在一道小题中设置两个左右 这样的得分点,每个 1 分。根据文言翻译命题选材和阅卷评分 时指定的得分点来分析,翻译题的选材主要有如下四个特点: (1)特别青睐含有重点实词的句子;(2)特别青睐含有词类活用 现象的句子;(3)特别青睐含有古汉语特殊句式的句子;(4)特 别青睐只有联系上下文才能准确理解的句子。

高考文言文翻译得高分技巧

高考文言文翻译得高分技巧
例如:
原句:不赂者以赂者丧。(《六国论》)
译文:不贿赂的国家因为贿赂的国家而灭亡。
文言文翻译
所谓意译,就是按照原文的大意来进行翻译,不拘泥于原 文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。
例如:
原句:季氏将有事于颛臾。(《季氏将伐颛臾》)
译文:季氏将要对颛臾国发动战争。
文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行,或不能准确 地传达原意的时候,可以采用意译。需要意译的地方往往 涉及典故、特殊说法、习惯用法、修辞格等,如果按字面 意思翻译,今人可能不理解其内在含义,因此,要换成今 人能懂的方式去表达。如下面几种情况就需要意译:
译文:像这样劳苦功高,没有封侯的赏赐, 反而听信小人谗言,要杀有功劳的人。这 是灭亡的秦朝的后续者啊!
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
文言文翻译
1.季布名所以益闻者,曹丘扬之也。《史 记·季布栾布列传》 译文:季布的名声更加显著的原因,是 曹丘生的传诵啊 。
2.景帝以固(袁固)为廉直,拜为
清河王太傅。 译文:景帝认为辕固清廉正直,任命他 为清河王太傅。
若似阳虎,则非丘之罪也,命也夫!由歌,予和汝。”子路歌,
孔子和之,三终而甲罢。
(节选自《说苑·杂言》)
1、孔子到宋国去,匡简子正要杀阳虎,孔子长得很像阳虎, 士兵因此包围了孔子的房舍。 2、不学习《诗经》《尚书》,不振兴礼乐,这是我孔丘的过 错。 3、如果我的相貌像阳虎,那不是我的罪过,这是天命呀!
二、将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。 季文子相宣、成,无衣帛之妾,无食粟之马。仲孙它谏曰:“(1)子为鲁上卿,相
文言文翻译 二君矣,妾不衣帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿之。然 吾观国人,其父兄之食粗而衣恶者犹多矣,吾是以不敢。(2)人之父兄食粗衣恶,而我 美妾与马,无乃非相人者乎!且吾闻以德荣为国华,不闻以妾与马。”文子以告孟献子, 献子囚之七日。自是,子服之妾衣不过七升之布,马饩(xì)不过稂莠。 (1)子为鲁上卿,相二君矣,妾不衣帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎! 译文:你__是__鲁__国__的__上__卿__,__辅__佐__过__两_ 代君王,你的妾不穿丝绸,马不吃粮食,人家可能会 认为你吝啬,而且也不给国家带来光彩。 (2)人之父兄食粗衣恶,而我美妾与马,无乃非相人者乎! 译文:别__人__的__父__兄__吃__得__粗__穿__得__差__,_ 而我却给妾和马那么好的待遇,恐怕(这)不是国 相该做的事吧!

高考复习文言文阅读:三大“分点”译到位,文言翻译拿高分

高考复习文言文阅读:三大“分点”译到位,文言翻译拿高分

君所命。”训遂抚养其中少年勇者数百人,以为义从。
永元二年,大将军窦宪将兵镇武威,宪以训晓羌胡
方略,上求俱行。训初厚于马氏,不为诸窦所亲,及宪 诛,故不离其祸。 (选自《后汉书· 邓训传》) 注 ①烧当种羌迷吾:烧当种羌,当时的羌族部落名称; 迷吾,部族首领。②县官:此处指汉家朝廷。
(1)今因其迫急,以德怀之,庶能有用。 译文:现在趁他们处境危急,用恩德来安抚他们,可能 ( 或 “ 希望 ”) 会有用处。 ( 要点: “ 因 ”“ 怀 ”“ 庶 ” , 句意通顺。)
(1)私尝拟之古人,以为庄周之文,李白之诗,庶几相似。 译文:我私下里曾经将他的文章与古人的诗文相比,认 为它与庄周的文、李白的诗差不多相类似 。 ( 要点: “拟”“庶几”,语句通顺。) (2)仅此区区,而犹厄抑使不得彰行于世,良可悲也。
(4分)★
积累小贴士
“区区”的义项 “区区”在文言文中是个多义词。其义项主要有:
初和马氏交情很深,不被窦氏族人亲近,到窦宪被杀时,他因 此没有遭受祸患。
2. 题目 或病之,谢曰:“故事也。”(3分)
[原文
见“自我诊断”第2题]
现场失分答案(1)
失分剖析
[得分 0分]
该答案根本未联系语境,连“曰”的主语都弄错了,
更不用提译准得分点了。
现场失分答案(2)
失分剖析 [得分 1分]
气势逸致神韵的高远,就一直进入司马迁的境界而得到他的
神韵了。我的学生尤云鹗曾经说司马迁文章的飘逸之气,欧 阳修在其后,只有 ( 戴名世 ) 先生得到了,这并非虚妄之言啊! 我又看先生文中的自叙,以及方苞先生所写的序,知道先生 历来常常以司马迁自比,他的心中藏有几百卷诗书,像江水 一样滔滔欲出。先前让他写出 ( 那些文章 ) ,一定有不同于班 固、范蔚宗、陈寿这些人的地方。难道仅这一点点文字就足 以看到司马迁文章的神韵吗?可惜啊,先生有司马迁的才能, 却没能够有司马迁的大志,仅这些 ( 残存的 ) 很少的文字,却 还遭受压制使它不能在世间公开流传,确实可悲啊。

高考语文大第五章文言文阅读提分点三重翻译,突破实词、虚词和句式一、找准“三类”翻译点

高考语文大第五章文言文阅读提分点三重翻译,突破实词、虚词和句式一、找准“三类”翻译点

(2)分析在句 如名词、数词用在谓语的位置,就有可能是名词
中的位置,看 活用动词或数词活用为动词。
是否活用 (3)了解前后 文言文中,实词最大的特点是一词多义,一个词 语境,选取合 选用哪一个义项,是受具体语境决定的。文言文
适的义项 翻译的最重要的问题就是词语义项的选用。 (4)掌握翻译 字字对译,单音变双音。翻译后还要通读,看看
句、省略句、倒装句。在翻译这些语句时,要注意如下几点:
(1)注意分 清类型
文言文常见的句式和固定结构多有标志,可 以通过对这些语言标志的识别,准确判定其 类型,进而正确翻译。
文言文中省略现象大量存在,有省略主语、
(2)注意省 省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。一
略成分
定注意先把原文省略的句子成分补充完整,
12/10/2021
【参考译文】 黄中,字通老,邵武人。幼年读书,一遍两遍就能背诵。起初因 族祖恩荫得官。绍兴五年廷试,讲孝悌之道感动了皇帝,提升为进士 第二,授任保宁军节度推官。黄中在王府的时候,龙大渊已得皇帝宠 幸,黄中不曾和他亲近,见面就作揖而退,以后其他教授大多得到龙 大渊的帮忙,只有黄中不曾升官。升为司封员外郎兼国子司业。芝草 长在武成庙中,官吏请求上奏让皇帝知道这件事,黄中不答应,官吏 私下画图进献。宰相对祭酒周绾和黄中说:“太平盛世的吉兆,压下 而不上奏,为什么?”周绾没回答,黄中说:“太平盛世要这个有什 么用?”周绾退下来,对别人说:“黄司业的话精当切实简短扼要,
否则译文容易句意不清、不通。
12/10/2021
(3)注意语 序调整
(4)注意互 联关系
文言文中倒装句式时常出现,有主谓倒装、 定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种 类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译, 否则译文易颠三倒四,不符合现代汉语规 范。 文言文中有时把几个相关的词语并列在一 起,或相互呼应、相互补充,或起强调作 用,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提 修辞手法,翻译时要先找出相互呼应、补充 或并列的部分。

文言文翻译提分小技巧

文言文翻译提分小技巧

夫文言文,古之文学,言辞简练,意蕴深远。

然今之人,多难解其中味。

欲在文言文翻译中脱颖而出,非有妙法不可。

余今略述数则小技巧,以助学子们在文言文翻译中得心应手,提高分数。

一、熟读经典,积聚文气文言文翻译,首在熟读经典。

孔子曰:“温故而知新。

”学子宜多读《诗经》、《尚书》、《左传》、《国语》等经典,以积聚文气。

文气充沛,则翻译时方能游刃有余。

二、了解背景,把握语境文言文翻译,需了解文章背景,把握语境。

孔子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

”学子应深入探究文章所涉及的历史、地理、风俗等背景知识,以便更好地理解文意。

三、辨析词义,掌握词性文言文中,一词多义现象普遍。

学子在翻译时,需辨析词义,掌握词性。

例如,“走”字,可指行走、奔跑、离去等。

翻译时,应根据上下文语境,准确把握词义。

四、注意句式,掌握语法文言文句式丰富,学子在翻译时,应注意句式,掌握语法。

如判断句、被动句、倒装句等。

掌握句式,有助于提高翻译的准确性。

五、巧用修辞,提升文采文言文中,修辞手法繁多。

学子在翻译时,可适当运用修辞,提升文采。

如比喻、夸张、对偶等。

但需注意,修辞运用要适度,避免过度修饰。

六、注意标点,准确断句文言文标点符号较少,学子在翻译时,需注意标点,准确断句。

如句首发语词、句末语气词等。

准确断句,有助于理解文意,提高翻译质量。

七、勤于练习,总结经验文言文翻译,需勤于练习。

孔子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。

”学子在翻译过程中,要善于总结经验,发现问题,及时纠正。

长期坚持,方能提高翻译水平。

八、培养兴趣,持之以恒兴趣是最好的老师。

学子在文言文翻译中,要培养兴趣,持之以恒。

只有热爱文言文,才能在翻译中找到乐趣,提高成绩。

总之,文言文翻译提分,需从多个方面入手。

学子们应结合自身实际,灵活运用上述技巧,不断提升翻译能力。

愿诸君在文言文翻译的道路上,一路顺风,金榜题名!。

高考语文文言文翻译提分秘诀

高考语文文言文翻译提分秘诀

高考语文文言文翻译提分秘诀文言文是高考语文的必考题型,综合性强,难度较大。

近年各地的高考试卷古诗文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。

但是不少同学在文言文翻译上总会丢分,其实文言文翻译也是有技巧哒。

,以下是小编为大家整理的关于高考语文文言文翻译提分秘诀,希望对您有所帮助。

欢迎大家阅读参考学习!1 词义不明出错混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,这都会导致错译实词。

如“沛公军霸上”译成“沛公的车队在霸上”。

错把“军”作名词,译成“军队”好像没有错。

其实,这里的“军”字已由名词活用为动词,作“驻军”讲,译句应改为“刘邦把军队驻扎在霸上”。

2 虚实混淆错难免虚词实词混淆,不熟悉常用虚词的用法,这是导致错译虚词的主要原因。

如“金玉之贼,人民是金”,有人会译成“金玉的低贱,人民是宝贝”。

显然“之”被译为助词“的”“是”,被当作判断动词,却不知“之”还可作宾语前置的标志,因而该句应该被译为“把金玉看的低贱,把人民当作宝贝”。

3 固定句式拎不清不熟悉固定句式,不善于分辨特殊句式,是导致错译句式的根本原因。

如“师劳力竭,远主备之,无乃不可乎”,有人把“无乃不可乎”译成“这不是不可以吗”,把表示揣度语气的“无乃……乎”同表示反问语气的“不亦……乎”混淆了。

主语句应译为“这样做恐怕不可以吧”。

4 单复数不区分单数复数不分,这是翻译人称代词常见的错误。

区别人称代词是单数还是复数,主要靠联系上下文。

如“相如回止之”,有忽视对人称代词“之”的单复数选择,把这一句译成“蔺相如坚决挽留他”,这就错了。

如果联系上文,把“舍人相与谏”中的“相与”和“臣等不肖,请辞去”中的“等”字,作为对人称代词“之” 的单复数选据的依据,断定这里的“之”应为复数,译成“他们”这就正确无误了。

5 省略部分不增补省略句的省略成分,必须翻译出来却没有补译出来。

例如“触草木,尽死”,翻译成“蛇触及草木,全死了”这不符合逻辑。

高考文言文翻译的得分策略

高考文言文翻译的得分策略

文言文翻译是高考语文的必考项目。

教师在进行文言文复习时,除了帮助学生全面复习基本知识,熟练掌握基本技能之外,还要教会学生解题方法和技巧。

《考试说明》中明确提出了,高考对文言文的要求是“理解并翻译文中的句子”。

文言文翻译是语文高考的一个必考项目,本文就高考文言文翻译的得分策略进行阐述。

一、了解考试内容,全面夯实基础俗话说:“不打无准备的仗。

”要想取得高考的胜利,就必须在平时全面认真地复习,夯实基础。

高考复习不仅要全面还要有针对性,考试大纲不作要求的内容不一定就不需要学习,而考试大纲明确指出需要掌握的内容却绝不能遗漏。

不少学生总说自己看了很多遍书,却在考试时发现这也没看那也没看,其实就是因为他对考试内容不熟悉,有些内容复习了很多遍,有些内容却被忽略了。

尤其是文言文翻译的复习,不少学生对考试内容并没有一个全面的了解,哪些虚词和实词的解释是必须记熟的,也不清楚。

因此,在进行文言文复习之前,笔者首先将高考必须掌握的内容全部罗列出来,让学生有一个全面的了解。

然后按照这个纲要进行复习,并且要求学生在复习时按照这个大纲来检验自己是否每一个知识点都掌握好,有无遗漏。

例如,高考要求掌握的虚词有十八个,分别是:而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之。

复习时,学生会将老师在复习课上讲解的内容都记录在笔记本上,笔者会要求学生先按照大纲要求将这些需要掌握的内容结合老师讲课内容全部记下,在日后的复习遇到易错点或难点时再补充进去,从而形成完整的知识架构,并逐渐补充,使其日益丰满。

像“乃”字,就有以下内容:1、(代)你(的);你们(的)。

《示儿》:“家祭无忘告乃翁。

”2、(代)这;这样。

《齐桓晋文之事》:“夫我乃行之,反而求之,不得吾心。

”……9、(连)于是;就。

《岳阳楼记》:“乃重修岳阳楼,增其旧制。

”这些例句往往都是比较好理解的,但是即便学生将这些释义都背下来,也并不是这个词出现在任何句子中都能完全解答正确,所以笔者要求学生在平时练习或者考试中遇到比较难解的句子都记录在相应的词后面,时常翻阅。

文言文如何翻译才能高分?

文言文如何翻译才能高分?

文言文如何翻译才能高分?导入语:掌握文言文翻译方法,在考试中,可以帮助大家拿到高分哦。

下面是作者整理的文言文翻译方法,供各位学生参考,希望对大家有所帮助。

一、要明确文言文翻译的基本要求:忠于原文,准确通顺。

文言文翻译有三大标准,即“信、达、雅”。

所谓“信”,指译文要忠于原文,准确无误,如实传达原文的意思,不能曲解原文的意思。

所谓“达”,指译文应通顺、晓畅,没有语病,符合现代汉语语法规范。

所谓“雅”,指译文不仅要准确、通顺,更要生动形象、优美自然,能完美地表达原文的风格神韵。

对于高中生而言,能达到“信”足矣,若能做到“达”,则是锦上添花。

二、要遵循文言文翻译的基本原则:字字落实,直译为主,意译为辅。

“字字落实”,即要求我们在翻译文言文时,对句子中的每个字词,只要它有实在意义,都必须字字落实,对号入座。

“直译为主”,即要按照原文的词义和词序直接翻译,字不离词,词不离句,句不离章。

“意译为辅”,即如果直译后语意不畅,还要按照现代汉语的语言习惯来重新调整语序,使得句子的意思更通顺、流畅。

如翻译《烛之武退秦师》中“臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已”,如何做到字字落实,语意通顺呢?臣——我;之——用于主谓之间,取消句子的独立性,使“臣之壮也”成为整个句子的状语成分;壮——正值壮年或者壮年(的时候);犹——还;今——现在;老矣——老了;无能——不能;为——做什么或干什么;也已——了。

由此可译为:我壮年的时候,尚且还不如一般人;现在老了,不能做什么了。

三、要掌握文言文翻译的基本步骤:把握大意——逐一切分——翻译全句。

首先,须通读全文,把握文章大意。

对文中讲述的背景、时间、地点、人物和事件的前因后果(或者文章的主要观点和论据)要心中有数,即一定要在具体的语境(上下文)中理解待翻译的语句,这就是命题者在原文中给待翻译的句子画线的初衷——让考生在原文中快速找到该句,结合上下文正确把握语句的含意。

切忌一上来就匆匆忙忙翻译文言语句,这样容易望文生义。

高考复习文言文阅读:三大“分点”译到位,文言翻译拿高分ppt1

高考复习文言文阅读:三大“分点”译到位,文言翻译拿高分ppt1

“逸豫”意译为“犹豫”,“期”字未落实。“修理”
只能算是蒙对,勉强得1分。考场落实关键实词,一要 靠积累,二要结合语境推断。
现场失分答案(2)
失分剖析
[得分 2分]
该答案对“忧勤”“逸豫”两个关键实词译得准,而对 “期”“修理”两个关键实词则大而化之,未能结合语
境准确翻译。
现场失分答案(3)
失分剖析
现场失分答案(3)
失分剖析
[得分 4分]
该答案译对了“课”“益”“坐是”三个得分点,句 意正确,但对句中定语后置句未译到位。
现场满分答案
满分赏析
[得分 5分]
原句翻译起来较难。“坐是”相对容易,像“课”(征税) 多义词义项的确定、“益”作“增加”“扩充”讲都是 难点。该句还有一个得分点,“富强坐是冻馁者”是个 定语后置句,因为它相对较冷、较隐蔽,所以几乎没有
有治国之道。得道就天下太平,失道就会出现危险和混
乱。我观察现在的形势,只见到失误,没有见到恰当和
顺畅的施政。希望陛下操心国事、勤于政务,不生安乐
之心,那么两三年之内,可以期望(有希望)逐步把天下 治理好。 我看到今年有进献芝草的,现在又有人进献瑞木。 私下担心各地效仿他们,争着制造出荒诞离奇的事。澧
州进献的瑞木,我恳求再不要给臣僚们传观。
2.题目 第3题]
课天下富室,益市武马,匹直十余万,富强 [原文见“自我诊断”
坐是冻馁者十家而九。(5分)
现场失分答案(1)
失分剖析 [得分 0分]
该考生根本不懂句中关键词语的意思,只是机械硬译。
现场失分答案(2)
失分剖析 [得分 2分]
该答案译对了“坐是”得分点,后三句句意基本正确。
(2)遂拜章,三上不得谢,赐银使市田宅。 译文:于是拜呈表章,三次上表也不得辞官,赏赐他银 两让他买田地和住宅。(要点:“拜”“谢”“市”,句

高考文言文翻译抢分“秘诀”

高考文言文翻译抢分“秘诀”

高考文言文翻译抢分“秘诀”高考文言文阅读中的文言翻译题,既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间的语意关系的领会,又能考查学生的书面表达能力,这与选择题相比,难度明显上升了,很多考生为此觉得难以下手。

如何做好这道题已经成为考生们普遍关注的焦点。

笔者结合近几年的高考试题的讲评,认为,在复习中只有训练得当,就能突破这一瓶颈。

文言文翻译的常见失误:(一)关键实词没有体现翻译固然要字字准确,句子通顺,但更要注意那些对理解文意最关键的词语。

就高考的评卷要点看来,得分点只能集中在个别关键词语上。

因为命题者独具慧眼选取的语句都是那些带有关键词语和重要语法现象的文句,所以应在整体读懂的基础上特别注意关键词的翻译。

而考生往往不注意这方面问题,平均用力,费时却不讨好,往往造成句意明确而得分寥寥。

如:然亦奇其不用吾言而行其志也。

(2002年上海题)译成:然而也对他不用我的话而实现自己的心愿感到诧异。

例句没有把“用”译出来,应当译成“采纳”,也没有把“言”译出来,应当译成“意见”才算正确。

(二)特殊句式没有体现高考特殊句式包括倒装句、省略句等。

倒装句式一般在翻译时学生比较容易得到落实,省略作为文言文中的一种常见现象却一直被考生忽视。

文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完整,省略的成分也是高考文言文翻译中的一个赋分点。

如:及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。

(2002年全国题)译成:到死的时候,天下熟知和不熟知的,都为他竭尽哀悼。

例句中“到”后承前省略了“李广”,译句没有译出来。

“为”后省略了“之”,可译为“他”,语句才显得清晰完整。

(三)修辞手法没有体现文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文、委婉等。

具有这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式,根据语境译出句中所要表达的意思。

如:臣非礼之禄,虽万钟不受;若申其志,虽箪食也不厌也。

文言文翻译得分技巧

文言文翻译得分技巧

文言文翻译得分技巧一、文言文翻译的标准信:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。

达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。

雅:就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。

二、文言文翻译的原则字字落实,直译为主,意译为辅。

直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构直译,字字落实:上下文语境、天祥至潮阳,见弘范①,左右命之拜,不拜。

弘范遂以客礼见之,与俱入厓山②,使为书招张世杰。

天祥曰:“吾不能扞③父母,乃教人叛父母,可乎?”索之固,乃书所过零丁洋诗与之。

其末有云:“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”。

弘范笑而置之。

(《宋史•文天祥传》)【注:①弘范:蒙古汉军元帅,率部下抓获文天祥。

②厓(yá)山:宋末抗元的最后据点。

③扞(hàn):保卫。

】把下列句子翻译成现代汉语索之固,乃书所过零丁洋诗与之译一:文天祥思索了很久很久,才写下了《过零丁洋》一诗给了他。

误点举要:凭空想象(忽略语境),丢三落四(信息遗漏),只图大概(不求精确),原封不动(该译不译)。

译二:(张弘范)要书信,(文天祥)书写了《过零丁洋》给他。

探究尝试:“索”、“固”“书”的意思以及倒装句、省略句的调整及补充译三:(张弘范)坚持索要(招降张世杰书信),(文天祥)于是书写了《过补替移补留补替替零丁洋》一诗给了他。

留替替三、文言文翻译的考点《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。

要注意原文用词造句和表达方式的特点。

”1、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)2、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)四、文言文翻译的步骤审------------- 审清采分点即两类考点。

高考语文文言文翻译题得分点详解

高考语文文言文翻译题得分点详解

高考语文文言文翻译题得分点详解李雪松高考文言文翻译题考查的固然是整句的翻译,但命题者对文句的设定是独具慧眼的,他们总是选择那些带有特殊语法现象(词类活用、倒装等)和含有关键性词语的句子给考生翻译,并将其设定为高考阅卷的采分点。

那么,怎样才能把握住这些得分点呢?在此将其系统地归纳如下。

一、词类活用要特别关注词类活用是文言文中特有的语法现象,主要有“名词的活用,动词的使动、为动、意动用法,形容词的活用”。

对活用词的翻译要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性。

文言文与现代汉语相比,在词义上差别很大,但句子的语法结构基本上还是一致的。

除了一个特殊句式——“倒装句”以外,文言文中的句子也是按“主+状+谓+定+宾”的顺序排列的,所以其相应成分上的词的词性也与现代汉语相一致。

即主语、宾语一般是名词,谓语一般是动词,定语一般是形容词,状语一般是副词。

所以我们在翻译活用的词时,就可通过分析这个词在句中所处的位置,以及所充当的成分先判定它的词性,进而推知它的义项,达到正确翻译的目的。

1. 名词活用为动词[例1]大用则王,小用则亡。

[解析]此句中的“亡”在句中所处的位置是在连词(连词后一般跟动词)“则”之后,而“王”的位置与后一句的“亡”相同,两句对举,功能也应相同,故“王”是动词“称王”义。

[译文]用在大处就可称王,用在小处就会身亡。

2. 动词的使动、意动、为动用法[例2]县有轻囚十数人,会春暮时雨,临白令请出之,令不许。

[解析]此句中“请出之”的“出”从语法角度推断其肯定为动词,但如果直译成一般动词是不能体现出主语对宾语的主动性的,这时就应当考虑它是否属于使动或意动、为动用法。

[译文](万泉)县有十几个犯了轻罪的囚徒,适逢春末下了应时的雨,唐临禀告县令,请求(暂且)让他们出狱(耕种),县令不允许。

[例3]奇之,立许字以女。

[解析]此句中“奇之”的“奇”肯定为动词,但如果译成“奇怪”,句子明显讲不通,此时不妨往其它方面想一想。

高考语文复习第二章文言文翻译-三大“分点”译到位轻轻松松拿高分学案实义实译,虚义不译-关键虚词译到位

高考语文复习第二章文言文翻译-三大“分点”译到位轻轻松松拿高分学案实义实译,虚义不译-关键虚词译到位

学案3 实义实译,虚义不译——关键虚词译到位学案引语文言虚词在表情达意中很重要。

虽说在翻译中不能与关键实词相比,但有时它作为一个“分点”的确存在,更是我们在翻译中无法绕开的。

因此,在翻译中碰到一些关键虚词,要紧紧抓住,区分出虚实义,保证把“实义”译到位。

自学在前自我诊断1.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。

潘耒,字次耕,吴江人。

康熙时,以布衣试鸿博,授检讨,纂修《明史》。

尝应诏陈言,谓:“建言古无专责,梅福以南昌尉言外戚,柳伉以太常博士言程元振,陈东以太学生攻六贼,杨继盛以部曹劾严嵩。

本朝旧制,京官并许条陈。

自康熙十年宪臣奏请停止,凡非言官而言事为越职。

夫人主明目达聪,宜导之使言。

今乃禁之,岂盛世事?臣请弛其禁,俾大小臣工各得献替,庶罔上行私之徒,有所忌而不敢肆。

于此辈甚不便,于国家甚便也。

二十三年,分校礼闱,称得士,名益甚。

既以布衣进,齿最少,又傲睨不能容人,因此忌者颇众。

议起,坐浮躁降调,遂归。

(选自《清史稿·列传二百七十一》,有删改)(1)臣请弛其禁,俾大小臣工各得献替,庶罔上行私之徒,有所忌而不敢肆。

译文:________________________________________________________________________ 答案臣请求放松禁令,让大小臣子们都能够进言劝谏,或许那些欺君罔上专为私利的人,就会有所顾忌而不敢肆意妄为。

解析要点:“弛”“俾”“庶”。

(2)既以布衣进,齿最少,又傲睨不能容人,因此忌者颇众。

译文:________________________________________________________________________ 答案潘耒凭平民的身份任官,年龄最小,又轻慢不能容人,因此忌恨他的人很多。

解析要点:“以”“齿”“傲睨”。

参考译文潘耒,字次耕,是吴江人。

康熙时,以平民身份参加鸿博考试,被授予检讨的官职,编辑修订《明史》。

2021年高考语文文言文快速提分技巧

2021年高考语文文言文快速提分技巧

(一)基本方法直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

(二)具体方法留、删、补、换、调、变。

留,就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

删,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

比如沛公之参乘樊哙者也--沛公的侍卫樊哙。

者也是语尾助词,不译。

补,就是增补。

(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意补出省略的成分或语句,要加括号。

换,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。

调就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

变,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。

如波澜不惊,可活泽成(湖面)风平浪静。

古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,吾余为我,尔汝为你。

省略倒装,都有规律。

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021高考语文文言文翻译拿高分的三大采分点文言翻译考查的固然是全句的翻译,但命题者总是选择那些含有关键词语和带有特殊语法现象(词类活用、特殊句式等)的句子来考查,并将其作为评卷的“采分点”。

高考常见的三大采分点是:关键实词、关键虚词、特殊句式。

考生翻译时必须要强化“采分点”意识,能判断出“采分点”并将其落实到位,这样,翻译才最有价值和意义。

问题反思1.平时翻译中,你有“采分点”意识吗?能判断出所给句子中的“采分点”吗?2.翻译有三大“采分点”,你哪方面“采分点”翻译较强?为什么?哪方面“采分点”翻译较弱?为什么?借题发挥,突破答题核心问题一、关键实词的突破之道(一)审题要审出关键实词说到审题,似乎与文言翻译不搭界。

其实,文言翻译也有个审题问题。

所谓文言翻译审题,就是一审语境,审该句的外部语境(上下文),审该句的内部语境(句意重点和句间关系);二审采分点,只有审出采分点,才知道在哪里应该格外注意,才能得分。

就实词而言,哪些实词可能成为采分点呢?1.从词性上看,首先是动词,其次是形容词、名词。

另外,代词也不可忽视。

2.从频率上看,120个常用实词和其他次常用实词(以课本出现的居多)常作为采分点。

3.从特殊性来看,与现代汉语同形的词语(如“妻子”“前进”“亲信”)可能是重要实词;用其本来意思实在讲不通的通假字可能是重要实词;符合活用规律的词语(如两个名词连用,主谓之间的名词,带了宾语的名词、形容词)可能是重要实词;较难理解,需要借助推断的实词可能是重要实词。

在确认这些实词为采分点后,就用一些特殊符号(如着重号)标出,以便在翻译中落实。

(二)五类关键实词译到位1.碰到通假字——译出本字本义通假字虽然不常出现在翻译中,但是准确识别并翻译到位是翻译的一种重要能力。

能否译出通假字的本字本义,关键在于识别。

翻译时,如果照某字的一般意义翻译不通,就应该考虑该字是不是通假字。

而要找出其“通”的是何字,则大多需要从该字的同音字或形近字上去考虑。

找出本字后翻译出来,如果觉得它很合乎语境,那就说明译对了这个得分点。

2.碰到多义词——语境确定重要实词虽然有许多义项,但在具体句子中只能有一个义项切合。

因此,要学会利用上下文的具体语境来确定该实词的准确义项。

在语境中确定多义词的义项,特别要注意一词中几个相近而又易混的义项。

如“爱”字,义项“爱护”“爱怜”“爱惜”较难区分;“坐”字,义项“犯罪”与“判罪”易混;“治”字,何时作“治理”,何时作“治理得好、天下太平”等。

不管多么易混,只要真正到了语境中,就只有一个义项是最恰当的。

这时,也只有细辨语境,代入检验来确定了。

记住:只要把词放在句中理解,把句放在段(篇)中读,一切问题皆有可能解决。

3.碰到活用词——语法判断翻译含有词类活用的句子也是命题者特别关注的一项内容。

碰到活用词,其法有二:一是根据语法准确判断。

首先要学会语法分析。

如名词活用为动词,有多种语法特征:两个名词连用,其一必活用为动词;“而”前或后的名词必活用为动词;“之”前“所”后、副词后的名词必活用为动词,等等。

然后再联系具体语境进行分析,确定其词类活用的类型,并据此推断其意义。

二是译到位。

何谓译到位?即必须用一套用语把它在语境中的词性连同词义译出来。

例如,(1)名词活用为动词,有两种译法。

一是换词法,用现代汉语的动词去换古汉语的名词。

如“左右欲刃相如”,“刃”译为“杀”。

二是扩充法,将原单音节名词扩充为一个现代汉语双音节动词。

如“沛公军霸上”,“军”译为“驻军”。

(2)名词作状语,一般要带“用……”“在……”“像……”的词语。

(3)名词、动词和形容词的使动、意动用法,可译为“使……(动词)”或“以……为”(或“认为……是”)。

(4)动词、形容词活用为名词,必须在其后加上相应的名词(人或物)。

4.碰到古今异义词——区别、拆分古今异义词是十分重要的得分点,考试中将其设为采分点的频率相当高。

它有两种情况:一是单音节的同形异义词,如“走”“谷”“金”等,译时要特别把其古今义区别开来,千万不要以今释古;二是类似今天双音节词的同形异义词,如“祖父”“妻子”“其实”等,一般情况下要把它当成两个词拆分开来翻译。

5.碰到疑难词——多方推断考场翻译中一定会碰到疑难词。

命题者是想用这些“拦路虎”来考查考生的语境把握和推断能力。

对此,不要紧张,相信依据语境和平日的积累一定会有解决的办法。

只要能联系语境,善用多种推断方法,一定会准确译出这些疑难词。

如“丰子韬以选尚公主”一句中的“尚”,虽其义陌生,但根据句境可以推断为“娶妻”。

疑难词有以下两种情况需好好处理:①该字或其义极其陌生,但调动平时的积累或结合语境一定可以推断出来。

如“毁淫祠数百区”一句中的“淫”,就可联系课文《岳阳楼记》中“淫雨霏霏”的“淫”之“多余、过多的”义项,推断该处“淫”为“多余的”或“滥建的”意思。

②该字(或词语)理解困难因文化常识积累不够所致,此时必须积累文化常识。

如古人名字称谓知识,或专有名词,如“致仕”(指官员退休等)。

通常表现是不懂古人名字称谓而强行翻译。

二、关键虚词的突破之道(一)高频虚词:格外留心,确保翻译到位所谓高频虚词,是指在翻译中被设为采分点频率较高的虚词,主要有“以”“其”“因”“乃”四个。

“以”频率最高,在语境中,主要译准其介词义,如“用”(拿)“把”“根据”“凭借”等义项;译准其连词义,如“因为”。

另有实词义“以为”“率领”也不可忽视。

“其”,翻译中考查较多的是其指示代词义“那”“那些”,活用为第一人称的“我”“自己”;另一重点是其语气副词义,如表示推测的“大概”,表示反问的“难道”,表示期许的“可要”“一定”,表示婉商的“还是”等,这些都需要结合“其”在句中的位置及语境准确译出。

“因”,主要考查的是“于是(就)”“趁机”“通过”“用来”等义项在语境中的确定。

“乃”,主要是语境中“于是”“才”“竟然(却)”三个义项的辨析。

(二)可译可不译的虚词:细心区分,当译则译,不当译则删有一部分虚词,兼有结构或语气助词和其他词性,如“之”“焉”“者”“乎”等,其结构、语气助词一般情况下皆可不译,但不能把其他词性义当作助词而不译。

这里,尤其要留心“焉”“者”。

焉:作为句中或句末语气助词时,可不译;但当放在动词后面作代词或兼词时,有实义,必须译出。

者:主要有两个义项,一是作代词,可译为“……的人(事、地方)”;二是作助词,表句中停顿,与“也”构成判断,或作定语后置的标志,不必译出。

这两种词义、词性,在翻译中尤其要仔细辨析,不可当译不译,或不当译而硬译。

(三)常见副词:除表敬谦外,意思实在,当须译出文言虚词主要包括连词、介词、副词、助词。

其中副词,尤其是常用副词,在翻译中出现频率高,定为采分点的不少。

常见常用的副词主要有:(1)表程度:少、稍、略,愈、益、弥、更,最、极、甚、残、太、至、尤、良、大、绝、特、颇。

(2)表范围:悉、皆、咸、俱、举、毕、凡,唯、特、徒、独、直、第、但、止、则、仅。

(3)表共同:共、同、并、相。

(4)表时间:既、已、曾、尝,向、初、曩、始、昔,常、素、雅、恒,方、正、适、会,俄、旋、寻、臾、未几、无何、斯须、既而,急、遽、猝、立、即,将、且、行将,终、卒、竟。

(5)表语气:必、诚、信、固、果,不、弗、未、非、靡、亡、否、勿、毋、莫、无,殆、盖、庶、其、得无、无乃、庶几,岂、宁、庸、其。

(6)表频率:屡、数、辄、每、频、累,复、更、再、又、亟。

(7)表敬谦:窃、辱、伏惟,幸、敢、情、敬、谨。

(该部分词翻译时不必译出)(四)特殊虚词:词义固定,固定翻译所谓特殊虚词,一是指固定虚词(复音虚词),两个字不能拆开硬译。

如“所以”“无乃”“奈何”“有以”“无以”“是以”等。

二是指兼词,即一个词当成两个词用,译时可按两个词翻译。

如“焉”(于此)、“诸”(之于/之乎)、“盍”(何不)等。

三、特殊句式的突破之道(一)善于根据语言标志辨识特殊句式特殊句式这个小考点在平时考试中涉及不多,考生能把特别明显的句式译出,但对其他稍复杂的句式往往会因忽略而丢分。

原因多样,但一个主要原因是句式意识不强,尤其是不会通过语言标志词译准特殊句式。

事实上,只要能辨识出特殊句式,译准不成问题。

辨识特殊句式,除结合文意外,强化根据语言标志词辨识特殊句式这一方法意识也十分重要。

译出特殊句式,是以快速、准确地识别特殊句式为前提的。

1.审题时要具备“语言标志意识”。

特殊句式一般都有语言标志,如判断句多以“者……也”或“乃”“即”“皆”“则”等作标志,被动句多以“为”“见”“于”等作标志。

考生应特别注意这些标志词。

2.注意容易被忽略的定语后置句、宾语前置句、无被动标志的被动句、无判断标志的判断句、表反问的固定句式和省略句。

总之,平时要多积累,在审题时方能激活原有记忆,借助上下文语境进行辨识。

(二)临场翻译,关注“特殊句式”1.无标志的两种特殊句式:判断句和被动句一般而言,特殊句式总有语言标志,这些标志就是我们判断句式的主要依据,包括判断句和被动句。

但也有例外,就是不带任何标志的意念判断句和被动句。

因为无标志,所以较隐蔽。

要想译到位,全凭对文意的把握。

当然,也有小技巧可以辅助。

如无标志判断句,译时可加“是”字而意思不变。

句中出现了“是”字,当它处在主语位置时,“是”是“这”的意思,该句一般为判断句,如“直不百步耳,是亦走也”。

对于无标志被动句,可用两个方法判断。

①在动词前或后加上“被”而未改变句子的基本意义的,是被动句。

如“匹夫不可夺志也”,在动词“夺”前面加“被”,没能改变句子原来的意思,所以这是一个被动句。

②主谓结构的句子能够变成动宾结构主动句的,是被动句。

如杜牧《阿房宫赋》中的“函谷举”,可以将其变为“举函谷”。

2.类型最多、用法最复杂的特殊句式:宾语前置句(1)否定句中,代词“之”作宾语,前置。

当“之”作代词宾语时,易被看作结构助词而不译。

其实,它是个人称代词,必须译出。

(2)代词“自”作宾语常常前置,需引起注意。

3.最容易被忽略的特殊句式:定语后置句(1)定语后置句是考生在翻译过程中最易忽略、最不能译到位的句式之一。

虽说有标志,但实践中很难把握。

这里,有一个方法可以辅助判断:当要译成“……的人中有……的”时,它极有可能是定语后置句。

如:求人可使报秦者。

未译出句式特点的译法:找一个人可以出使回复秦国的。

按定语后置句来译:找一个可以出使回复秦国的人。

(2)有一种特殊的定语后置句,就是数词或数量短语作定语,有时置于中心词之后,中心词与定语之间无标志。

4.相对较活的特殊句式:状语后置句(介宾短语后置句、介词结构后置句)用“于”字引领的状语后置句翻译时一般都要提到谓语动词前面,但只要译后符合现代汉语表达习惯,也可不必提前。

另外,当“于”字译为“到”时不能提前。

相关文档
最新文档