[刺猬,法则]“刺猬法则”与翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“刺猬法则”与翻译

摘要:“刺猬法则”是管理学中的重要法则,广泛运用于各种管理领域,尤其以企业中领导者对员工的管理为重。如今,“刺猬法则”更多的运用于教学中师生关系以及婚姻家庭中夫妻关系等人际交往中。本文通过分析,发现“刺猬法则”可以用来指导翻译活动中两种语言文化关系的处理中,以及翻译过程中译者翻译策略的选择上。这为管理学知识运用于翻译研究带来了启示,拓宽了翻译的研究领域和范围。

关键词:刺猬法则;翻译活动;翻译策略

一、刺猬法则简介

“刺猬法则”(hedgehog effect)源于生物学家研究刺猬在寒冷冬天的生活习性的一个实验:在寒冷的冬天将刺猬没有任何遮挡和保暖物的放到户外,刺猬为了取暖只能紧紧地靠在一起。可是靠在一起后,彼此身上的长刺的刺痛又让它们不得不马上分开,但是因为天气寒冷不一会儿又会靠在一起。它们就这样反复,靠在一起分开,分开又靠在一起。最终它们找到了一个最适中的距离,既可以彼此取暖,又可以不被刺痛[1]。从这个实验中人们得出了“刺猬法则”,即人与人之间,首先要合作,合作才是最符合双方利益的行为;其次,在合作的基础上,寻找双方之间的适中距离,这样才能避免矛盾和冲突。如今,“刺猬法则”被广泛应用到管理学和人际交往之中,不仅指导着企业领导对员工的管理,还给教学中师生关系和婚姻生活中夫妻的相处带来启发。翻译活动反映的是两种语言和文化之间的关系,翻译的过程也往往是源语语言文化和译入语语言文化之间的斗争过程。将“刺猬法则”运用到翻译研究当中,可以指导翻译活动中如何处理源语语言文化和译入语语言文化之间的关系和矛盾,以及在翻译实践中译者应采取什么翻译策略。

二、“刺猬法则”运用于翻译活动分析

(一)翻译活动过程中的“合作”

翻译活动反映的是两种语言和文化的关系,即源语语言文化和译入语语言文化。对于源语语言文化和译入语语言文化的关系,之前一直存在着矛盾的观点。其实源语语言文化和译入语语言文化之间是存在着合作的可能性的。而且源语语言文化与译入语语言文化之间的合作是符合双方利益的。在翻译策略的选择上,翻译理论中一直存在着直译与异译,归化与异化的二元对立,其实这使复杂的翻译活动简单化和刻板化了。翻译策略的选择需要考虑到两种语言文化的方方面面和赞助人等的各种因素,并不是简单地选择归化还是异化的问题。如果只偏向于源语语言文化,译入语语言文化读者可能不易于接受,翻译的效果不一定好。但是如果只偏向于译入语语言文化,原文作者可能觉得译文缺乏原文的特色,违背了原文作者的初衷和意图。而且根据原型学理论,并没有十分严格的二元对立,对立双方是存在着模糊的界限的,双方是存在着彼此重叠的部分的[2]。即使是在翻译实践过程中,有时也是难以明确严格区分归化和异化的。在这种情况下,译者只能选择综合考量双方各方面因素,归化和异化相结合,根据具体情况进行灵活调整。这里举张爱玲翻译的《海上花列传》中一段对话为例,来看看归化与异化翻译策略是如何在译文中配合的相得益彰的。

原文:只见一半老娘姨,一手提水铫子,一手托两盒烟膏,蹭上楼来,见了小村,也说

道:“阿唷,张先生嘿。我们只道你不来的了,还算你有良心哒。”王阿二道:“呸!人要有了良心是狗也不吃屎了!”小村笑道::“我来了倒说我没良心,从明天起不来了!”王阿二也笑道:“你敢!”[3]

译文:A middle-aged maid came shuffling upstairs holding a kettle of water in one hand and two boxes of opium paste in the other hand. Seeing Hamlet she also aid,“Ah-yo, it’s Mr. Chang! We thought you were never-coming. So you do have a conscience!”

“Pei!” Second Wong made a spitting noise. “If he has a conscience, dogs don’t eat shit.”

“I came and still I’m told I have no conscience,”Hamlet said smiling. “Then starting from tomorrow I’ll never come again!”

“You wouldn’t dare!” Second Wong said smiling.[4]

原文写的是赵朴斋和他的室友张小村在法租界新街尽头的一家青楼内和里面的两位女子调情的场景。语句活泼生动,很自然朴实,人物性格跃然纸上。翻译时既要表达出语意,还要注意原文的文体风格以及各个人物的不同语气。张爱玲在翻译时,使用了归化的翻译策略,像英语里常用的口语语气词“Ah-yo”和“Pei”。尤其是在翻译人物姓名时,将“小村”译成“Hamlet”,将“王阿二”译成“Second Wang”,这样译入语读者能够更好的理解原文意思。同时,译者也使用了异化的翻译策略。像原文中“人要有了良心是狗也不吃屎了”,极具源语语言文化特色,译者对此予以了保留,进行了直译。张爱玲在翻译这段对话时就是同时使用了归化和异化的翻译方法,使译文既保留了原文的语言风格和描写特征又易于译入语读者的理解和接受。

(二)翻译活动过程中的“保持适中距离”

正如源语语言文化和译入语语言文化存在合作的可能性,二者间的冲突和矛盾性也不可忽略。正如“刺猬法则”中刺猬如果靠的太近会被彼此身上的长刺刺痛,源语语言文化和译入语语言文化之间“亲密无间”的合作也会导致彼此“刺痛”,毕竟二者之间是存在着一些无法改变的矛盾和冲突的。因此,在翻译中需要寻找双方之间的适中距离,既能双方合作,彼此受益,又能避免冲突。符合双方利益的适中距离一直是译者所追求的,但这其中的度是较难把握的,可能需要译者反复推敲实验,正如“刺猬法则”中的刺猬一样,过程是有些艰难的。但是,也是有这方面的较为成功的例子的。下面是希拉里自传《Living History》的中文版《亲历历史:希拉里回忆录》中一句话的翻译: It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortion or being sterilized against their will.[5]

当妇女被剥夺规划自己家庭的权利时,这就是违反人权[6]。

在美国,“堕胎”和“节育”是属于侵犯女性人权的行为,这是众所周知的。但是在中国,由于国情的不同,这一观点是有所不同的。而且这一问题牵涉到政治意识形态,在翻译时必

相关文档
最新文档