10英译汉汇总

合集下载

Lecture 10汉译英谓语的处理

Lecture 10汉译英谓语的处理

Lecture 10

汉译英中谓语的处理
Lecture 9
After-class exercises
• 8、这时寂静无声。 • silent / silence • 参考译文:It is very quiet at the moment. • 9、屋里有一位客人。 • 参考译文:There is a guest in the room.
• 2、这儿将修建更多的居民大楼。 • There will build more apartment buildings. • Many more apartment buildings will be constructed here. • 参考译文:More apartment buildings will be built here.
Lecture 10
汉译英中谓语的处理
• ―You mean me? Well, yes, I think I could make people dance to my tune. But today it’s another story. It’s not me but others who have changed. People’s moods change everyday.‖
Lecture 9
After-class exercises
• 11、只有慎之又慎,才能避免犯不必要的 错误。 • The more cautions you pay, the less mistakes you will make. • Only if we being very careful, can we get rid of some errors. • 参考译文:Being very careful, you (we) can avoid making unnecessary mistakes.

英汉英汉互译

英汉英汉互译

以下是一些简单的英汉互译练习,希望对你有所帮助:英语翻译:1. 你好吗?- How are you?2. 谢谢!- Thank you!3. 再见!- Goodbye!4. 你叫什么名字?- What's your name?5. 我来自中国。

- I come from China.6. 他喜欢吃苹果。

- He likes eating apples.7. 今天天气真好!- The weather is nice today!8. 我想要一杯咖啡。

- I would like a cup of coffee.9. 你能告诉我如何去那里吗?- Can you tell me how to get there?10. 我喜欢看电影。

- I like watching movies.汉语翻译:1. 你好,很高兴认识你。

- Hello, nice to meet you.2. 谢谢你的帮助。

- Thank you for your help.3. 再见,下次再聊。

- Goodbye, talk to you later.4. 你几岁了?- How old are you?5. 我来自北京。

- I come from Beijing.6. 我喜欢吃米饭和蔬菜。

- I like eating rice and vegetables.7. 这本书真好看!- This book is really good!8. 我想去逛街。

- I want to go shopping.9. 我喜欢听音乐。

- I like listening to music.希望这些练习可以帮助你提高英汉翻译的能力。

不过请注意,翻译并不是一项简单的任务,有时候可能需要考虑到文化、语境等因素,因此请尽量在理解的基础上进行翻译。

经典英汉翻译

经典英汉翻译
Able was I ere I saw Elba.
许渊冲译文:不见棺材不掉泪。 / 不到俄 岛我不倒。
马红军译文:落败孤岛孤败落。 / 若非孤 岛孤非弱。
Better late than the late.
晚了总比完了好。 宁迟一时,不迟一世。 慢行回家, 快行回老家。
You reckon your Dodge would help you up to all these dodges again?
Begot by butchers, but by butchers bred, / How high his highness holds his haughty head.
译文一:屠夫所生,屠夫所养;如此高贵, 这般高尚。
君居屠户屋,君属屠户后;俯仰何佼佼, 倨傲俨倬倬。
不爱红妆爱武装
你以为坐上你的道奇跑车就可以再 次跑掉么?
The output of the U.N. has not been commensurate with the input.
联合国所起的作用与其所耗的费用已不 相称了。
联合国的作用已难抵其费用。
The ballot is stronger than the bullet.
马红军译文:Monastical men make monks, / But become Buddhas barely; / Miserable maidens make maids, / Styled slaves so squarely.
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined,
Equal Zhu Geliang the mastermind.

GET 02-10 英译汉真题及答案

GET 02-10 英译汉真题及答案
5.Unlike the real world, where personalities are complex, motives unclear, and outcomes ambiguous, television presents a world of clarity and simplicity. In show after show, rewards and punishments follow quickly and logically. Crises are resolved, problems are solved, and justice always triumphs. The central characters in these dramas are clearly defined: dedicated or corrupt; selfless or ambitious; efficient or sentimental. To insure the widest acceptability and tell a story entertainingly, the plot lines follow the most commonly accepted notions of morality and justice, whether or not those notions bear much resemblance to reality. The long list of commercials between parts of the play sometimes drives you crazy. (GET Jun 08, 108 words)
6.British previous colonial policies led to the spread of English across the world. This wide use of English has been reinforced by the sweeping influence of the U. S. However, the dominance of English as an international language is considered both a blessing and a curse. For one thing, it has accelerated the extinction of some languages. People have been wondering about the possibility of creating a global language which might hold promises for an end to language-caused troubles and conflicts. Unfortunately, attempts to harmonize world languages have met with little success as a result of the reluctance of native speakers of a particular language to adopt another language as their mother tongue. To discard one’s native language is to have the distinct features of his nation erased. (GET Jan 08, 129 words)

英汉互译-语义翻译

英汉互译-语义翻译

负债
跑掉-流畅的写出(背出)
5
英汉互译
Run out Run over Run through Run up Run to seed Run for presidency Run to sb’s aid Run aground Run wild
JRJ6
跑过-满出,溢出 跑过,穿过-贯穿
跑上去-迅速积累(债款等)
4) The dinner cost us five dollars a head.
这顿饭花去我们每人5块钱.
16
16 JRJ
英汉互译
5) Prick with the head of a needle.
用针尖挑。
6) He was standing at the head of the staircase. 他 站在楼梯的顶端。 7〉 Let‘s discuss the question under five heads. 让我们分5个题目来讨论这个问题。 8) The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。
13
13 JRJ
英汉互译
36) 随函附上2角钱邮票1张- Enclosed herewith is a 20fen stamp. 37) 这一盘你上。 You play this game. 38) 一连上了好几道菜。Several courses were served in succession. 39) 行李还没上架。The luggage has not been put on the rack yet. 40) 我来给门上漆。Let me paint the door. 41) 这事已上了电视。It has been publicized on TV. 42) 表该上了。 The watch needs winding.

英汉翻译(10)定语从句的翻译

英汉翻译(10)定语从句的翻译

3)Translating Attributives with ) Adverbial Functions
• Rendered into a clause of cause • The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats. • 罢工会使远洋轮船不能靠岸,因为它们需要拖船 罢工会使远洋轮船不能靠岸, 帮助。 帮助。 • Many of our Welsh people are going to settle in North Carolina where land is cheap. • 我们威尔士人有很多要去北卡罗利纳定居,因为 我们威尔士人有很多要去北卡罗利纳定居, 那里土地价格便宜。 那里土地价格便宜。
Rendered into Chinese Predicate 融合法) (融合法)
• “We are a nation that must beg to stay alive.” said a foreign economist. • 一位外国经济学家说道:“我们这个国家不讨饭就活不下去。” • There was that in Rawdon’s face which cuased Becky to fling herself before him. • 罗登脸上的表情使得贝姬扑到他身前。 • They are aware that they are participating in a movement which is shaking the world and which brings together in its ranks, in its forward march, all peoples aspiring to freedom and justice. • 他们知道,他们所参加的运动正在震撼世界,并把渴望自由和正义的 一切民族团结到自己的行列中来,团结到自己的进军中来。

常见的中文词汇英译版及翻译

常见的中文词汇英译版及翻译

常见的中文词汇英译版及翻译1. 问候语 (Greetings)1.1 你好(nǐ hǎo)•英译:Hello•翻译:常见的中文问候语,用于打招呼或开场白。

1.2 早上好(zǎo shàng hǎo)•英译:Good morning•翻译:用于早晨时间段的问候语。

1.3 下午好(xià wǔ hǎo)•英译:Good afternoon•翻译:用于下午的问候语。

1.4 晚上好(wǎn shàng hǎo)•英译:Good evening•翻译:用于晚上的问候语。

2. 谢谢 (Thank you)2.1 谢谢(xiè xie)•英译:Thank you•翻译:表达对他人的感激之情,用于接受礼物、帮助等情况下。

2.2 非常感谢(fēi cháng gǎn xiè)•英译:Thank you very much•翻译:表示非常感激,程度更强烈。

2.3 不用谢(bù yòng xiè)•英译:You’re welcome•翻译:用于回答对方的感谢,表示不需要对方客气。

3. 问候 (Asking about well-being)3.1 你好吗?(nǐ hǎo ma)•英译:How are you?•翻译:用于问候对方的身体或心情状况。

3.2 最近怎么样?(zuì jìn zěn me yàng)•英译:How have you been?•翻译:用于询问对方近期的生活状况,一般带有关心的语气。

3.3 好久不见!(hǎo jiǔ bú jiàn)•英译:Long time no see!•翻译:用于长时间未见面后的问候语,表达对再次见到对方的高兴之情。

4. 口头禅 (Phrases)4.1 对不起(duì bù qǐ)•英译:Sorry•翻译:用于表示道歉或请求原谅。

英译汉教程

英译汉教程

Worry:担忧,担心 The state of readiness:准备就绪,战备 状况;愿意
14.Another major worry for the navy is the state of readiness.
①海军非常担心的另一件事是战备 状况。 ②海军的另一个主要担忧是战备状 况。
15.Alarm began to take entire possession of him.
24.This now exhauts my list of speakers. exhaut:耗尽,用完,花光 list of speakers:名单上的发言人
24.This now exhauts my list of speakers. 现在我的名单上的发言人都已发过 言了。
25.Our steps have brought us here from the West, but our spirit proceeds from the East.
•Thank you for your listening!
grab:骗取
17.The shock registered on Earl’s face as the seawater grabbed him.
①海水把厄尔卷了进去,他大惊失 色。 ②当海水吞噬他的时候,厄尔惊恐 万分。
18.My hurts are many and deep, even now, triggered again by the sound of new rainfall. triggered:扣扳机,激发起,引起,触 发
英汉翻译
Drills 4.3.1
10.From the moment we stepped into the Peoples' Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. From the moment:从……那刻起 (与the moment 一……就…… 不同) step into:踏入 care:关心,照顾 kindness:体贴

英汉对照全译大全

英汉对照全译大全

英汉对照全译大全全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:英汉对照全译是指将英语原文逐字逐句地翻译成中文,以保留原文的语言风格和表达方式,同时也让读者更容易理解原文的含义。

英汉对照全译不仅可以帮助中文读者学习英语,还可以让熟练掌握英语的读者更加深入地理解原文的含义和细节。

下面将为大家制作一份关于【英汉对照全译大全】的文章,通过英汉对照的方式,为大家提供更多学习和阅读的机会。

1. Hello, how are you? 你好,你好吗?2. I’m fine, thank you. 我很好,谢谢你。

3. What’s your name? 你叫什么名字?4. My name is Lisa. 我的名字是丽莎。

6. I am from China. 我来自中国。

8. Yes, I like reading very much. 是的,我非常喜欢读书。

10. My favorite book is "Pride and Prejudice" by Jane Austen. 我最喜欢的书是简·奥斯汀的《傲慢与偏见》。

12. I am twenty years old. 我二十岁了。

13. What do you do for a living? 你是做什么工作的?14. I am a teacher. 我是一名教师。

16. I enjoy listening to music and watching movies. 我喜欢听音乐和看电影。

17. Have you ever traveled abroad? 你有没有去过国外旅行?21. Do you have any siblings? 你有兄弟姐妹吗?22. Yes, I have one brother and one sister. 是的,我有一个哥哥和一个妹妹。

23. Are you married? 你结婚了吗?26. I plan to further my education and travel around the world. 我计划继续教育并环游世界。

英汉翻译10

英汉翻译10

1.Having been to Tianjin several time, he lost his way again this time.尽管去了天津好几次,但这次他又迷路了。

2.The metropolis, with all its high crime rate, attracts people from all over the world. 尽管大都市的犯罪率极高,但这仍然吸引来自世界各地的人们。

3.Mike, who survived a traffic accident last year, still drives recklessly as ever.尽管麦克在去年的交通事故中大难不死,但她仍然像从前一样驾车时分莽撞。

4.That Toyota Camry, which has a high mileage, looks in pretty good condition and runs great.尽管这款丰田凯美瑞行驶了很长的里程,但它外形美观,跑起来也很好。

5.All being well, we can finish the task three days ahead of the schedule.如果一切顺利,我们将会提前三天完成任务。

6.She was furious at the goat, which had got on the wrong side of the fence and was eating her flowers.她对山羊感到十分恼火,因为羊跑到了栅栏的另一边,吃了她种的花。

7.Mark Twain digested the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer.马克·吐温感受美国的新生活,从此便以作家的演说家的身份将他所感受的一切讲述给全世界。

英译汉短文翻译10篇

英译汉短文翻译10篇

1. Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。

2) One is immersed in the details of language as in no other field.不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。

3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。

4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。

5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。

6)People must plan them collect information and write them. 必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。

7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。

10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译

10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译

翻译是一门技术活,不仅得意思表达准确,还得不失形式和韵味。

看看这些拍案叫绝的翻译是怎么做到的~翻译既简单,又很难。

这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以珍海味。

那么,翻译中“山珍海味”的标准,在我看来就是:译文在“音、形、意”三个方面与原文无限接近。

“音近”指发音接近,这个最难实现,“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思的传递上尽量达到“无损”的状态。

当一个翻译的“音、形、意”达到高度统一时,就会产生一种令人“拍案叫绝”的效果。

搜罗全网,找到了一些好东西,跟大家分享,共同体会语言之美。

1.fool you忽悠这个翻译太绝,做到了刚才我说的“音、形、意”三者的完美融合。

首先发音上,大家读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学感触会比较深吧??)。

其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”2.Damn Single单身狗这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。

大家念一下Damn Single,是不是很像“单身狗”???其次,在意义上,“single”这个单词大家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。

用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的??。

下次有人问你有对象了吗,你可以回答:“I am damn single!”3.No Z-turn不折腾在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。

这位译者创造性地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字幕Z用成“象形字”,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开...这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的真的很相似...有安徽的同学吗?家乡话来一个!是不是一模一样????4.as busy as bee忙的一笔“一笔”是南京话(今天扯了好多中国的地区方言...),也是加强语气的一种说法。

近十年上海高考英语翻译汇总

近十年上海高考英语翻译汇总

近十年上海高考英语翻译汇总20131.今年元旦我们玩得很开心。

(enjoy)2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。

(congratulate)3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。

(as…as)4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。

(familiar)5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。

(No sooner)20141.我习惯睡前听点轻音乐。

(accustomed)2.将来过怎样的生活取决于你自己。

(be up to)3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。

(than)4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。

(for fear)5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。

(turn)20151.美食是人们造访上海的乐趣之一。

(visit)2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。

(bring)3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。

(apologize)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。

(what)5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确的了解。

(in order that)20161.我真希望自己的文章有朝一日能见报。

(hope)2.20世纪末中国经济迅速发展。

(witness)3.为买一双运动鞋而通宵排队有意义吗?(point)4.虽然当时我年幼,不理解这部电影的含义,但我记得我的家人都感动得落泪了。

(too…to…)5.我阿姨苦读4年之后获得了文凭,那一刻她欣喜万分。

(The moment…)2017–11.你不必在乎他人对你的评价。

(care)2.大量阅读书籍有助于我们的成长。

(expose)3.你的网站内容越实用,使用起来越方便,就越有可能成功。

(the more ...,the more…)4.正因为她按部就班地实现了每一个短期目标,才会在科学领域不断有所突破。

十篇翻译

十篇翻译
4. 山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;
千姿百态:“千、百”,汉语的数字有时夸张,形容多的意思,各种各样。
姿态:姿势形态:postures, shape
惟妙惟肖:remarkably true to life; be absolutely lifelike
【译文】Its unique rocks of all shapes and postures can find their resemblance in life.
【译文】The Old Hat Mountain is both majestic and spectacular, offering enchanting views.
除了并列之外,我们可以对汉语的多个描述词语进行分解,分散在英文句子中的不同位置,如定语和表语;或者寻找一个中心点,其他围绕这个中心,此句的中心是“景色宜人”。
弄清真相:get a clear picture of
艰险:hardships and dangers;dangerous; treacherous; difficult
人迹罕至:untraversed;unfrequented;seldom visited
奇山秀景:grotesque mountains and spectacular sceneries;
老帽山四季有景,生机无限。“觅英雄足迹,赏帽山风光”,热情好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。
1. 老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。
战斗英雄: combat hero
主峰:main peak; highest peak; dominant peak
这里“迷信”指接受,accept readily/without thinking

英译汉短文翻译10篇

英译汉短文翻译10篇

1. Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。

2) One is immersed in the details of language as in no other field. 不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。

3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。

4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。

5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。

6)People must plan them collect information and write them. 必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。

7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。

沪教版四年级上册、下册的英语词汇(英译汉)

沪教版四年级上册、下册的英语词汇(英译汉)

沪教版四年级上册、下册的英语词汇(英译汉)学校:班级:姓名:得分:一、沪教版四年级上册的英语词汇(英译汉)(一)沪教版四年级上册Unit 1的英语词汇(英译汉)1、meet:2、new:3、morning:4、classmate:5、her:6、name:7、sit:8、afternoon:9、his:(二)沪教版四年级上册Unit 2的英语词汇(英译汉)1、run:2、fast:3、fly:4、draw:5、write:6、jump:7、welcome:8、woof:9、but:(三)沪教版四年级上册Unit 3的英语词汇(英译汉)1、happy:2、sad:3、tired:4、hungry:5、full:6、thirsty:7、bird:8、see:9、bottle:10、drink:(四)沪教版四年级上册Unit 4的英语词汇(英译汉)1、any:2、cousin:3、family:4、parent:5、grandparent:6、son:7、grandfather (grandpa):8、grandmother (grandma):9、uncle:10、aunt:11、that:(五)沪教版四年级上册Unit 5的英语词汇(英译汉)1、T-shirt:2、brown:3、shorts:4、ride:5、skirt:6、dress:7、shirt:8、tooth:9、sharp:10、help:11、a pair of:12、get out:(六)沪教版四年级上册Unit 6的英语词汇(英译汉)1、nurse:2、fireman:3、teacher:4、doctor:5、bus driver:6、kid:7、so:8、fire:9、people:10、job:11、play with:(七)沪教版四年级上册Unit 7的英语词汇(英译汉)1、school:2、office:3、busy:4、computer:5、many:6、library:7、playground:8、classroom:9、toilet:10、animal:11、forest:12、pupil:13、try:14、first:15、climb trees:(八)沪教版四年级上册Unit 8的英语词汇(英译汉)1、shop:2、tomato:3、soup:4、potato:5、carrot:6、thirty:7、fish:8、meat:9、rice:10、glasses:11、want:12、together:13、magic:(九)沪教版四年级上册Unit 9的英语词汇(英译汉)1、need:2、where:3、in:4、box:5、give:6、plate:7、on:8、table:9、lunch:10、under:11、beside:12、kitchen:13、floor:14、angry:(十)沪教版四年级上册Unit 10的英语词汇(英译汉)1、around:2、home:3、street:4、park:5、near:6、behind:7、supermarket:8、restaurant:9、live:10、old:11、eat:12、nice:13、food:14、a lot of:(十一)沪教版四年级上册Unit 11的英语词汇(英译汉)1、shape:2、picture:3、square:4、circle:5、star:6、rectangle:7、triangle:8、today:9、well:十二)沪教版四年级上册Unit 12的英语词汇(英译汉)1、weather:2、rainy:3、cloudy:4、windy:5、sunny:6、Sunday:7、cloud:8、rain:9、sun:10、wind:二、沪教版四年级下册的英语词汇(英译汉)(一)沪教版四年级下册Unit 1的英语词汇(英译汉)1、touch:2、feel:3、soft:4、hard:5、thick:6、thin:7、blind:8、noise:(二)沪教版四年级下册Unit 2的英语词汇(英译汉)1、smell:2、strawberry:3、or:4、watermelon:5、grape:6、fox:7、round:8、purple:9、wait:10、minute:11、get:12、those:(三)沪教版四年级下册Unit 3的英语词汇(英译汉)1、rise:2、shadow:3、noon:4、high:5、sky:7、again:8、night:9、moon:10、him:11、stop:12、at noon:13、go down:14、at night:15、take a walk:(四)沪教版四年级下册Unit 4的英语词汇(英译汉)1、subject:2、lesson:3、Chinese:4、Maths:5、English:6、Science:7、PE:8、Music:9、Art:10、timetable:11、from:12、a.m.:13、p.m. :14、break:15、from…to…:(五)沪教版四年级下册Unit 5的英语词汇(英译汉)1、sport:2、football:3、club:4、join:5、tell:6、about:7、basketball:8、volleyball:9、us:10、table tennis:11、play football:12、play basketball:13、play volleyball:(六)沪教版四年级下册Unit 6的英语词汇(英译汉)1、wonderful:2、violin:3、guitar:4、whose:5、piano:6、city:7、bag:8、gold:9、all:10、play the violin:11、play the guitar:(七)沪教版四年级下册Unit 7的英语词汇(英译汉)1、o'clock:2、quarter:3、time:4、half:5、wash:6、dinner:7、start:8、catch:9、get up:10、brush…teeth:11、half past…:12、have breakfast:13、go to school:14、wash…face:15、have lunch:16、have dinner:17、go to bed:(八)沪教版四年级下册Unit 8的英语词汇(英译汉)1、week:2、Monday:3、with:4、Tuesday:5、Wednesday:6、Thursday:7、Friday:8、game:9、Saturday:10、Sunday:11、clock:12、play chess:13、at the weekend:14、(be) late for:(九)沪教版四年级下册Unit 9 的英语词汇(英译汉)1、China:2、talk:3、May:4、June:5、January:6、February:7、March:8、April:9、July:10、August:11、September:12、October:13、November:14、December:15、email:16、hat:17、wear:18、yours:19、every year:(十)沪教版四年级下册Unit 10的英语词汇(英译汉)1、garden:2、plant:3、leaf:4、water:5、them:6、grow:7、seed :8、every day:(十一)沪教版四年级下册Unit 11的英语词汇(英译汉)1、song:2、zoo:3、cinema:4、museum:5、also:6、have a party:(十二)沪教版四年级下册Unit 12的英语词汇(英译汉)1、ugly:2、duckling:3、duck:4、river:5、baby:6、later:7、quack:8、back:9、away:10、swan:11、into:。

英汉互译词法翻译ts

英汉互译词法翻译ts

4
JRJ4
(―)单词
1) television
n. 电视
2) electricity
n. 电
3) wheat
n. 小麦
4) 坐
v. sit
5) 小
a. small
6) 和
conj. and
JRJ5
英汉互译
5
英汉互译
总的说来,汉英两种语言中单词的对等程度要高一 些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面 是单词本身的语义结构比较简单。当然, 两种语言 中存在着差异的"对等"单词也有不少,例如:从语义 上来讲,"杯子"并不完全对等于"cup",而是对等于 "cup + mug + glass +…","桌子" 的对等表达是 "table + desk",从感情色彩上来讲,"宣传"并不完 全对等于"propaganda","农民"并不完全对等于 "peasant","地主"也并不完全对等于“Landlord"。
10
JR1J0
英汉互译
成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻 意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者 中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们 得优先保留比喻意义。感情色彩的对等同比喻意义 的对等几乎同样重要。如果感情色彩不对等,这条 成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽 量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。
英汉互译
59) 你为什么要引狼入室? Why did you set the wolf to keep the sheep?

10-9汉译英

10-9汉译英

汉译英1.快考试了,我既不玩游戏也不看电影。

2.学会如何独立处理我们生活中的问题是很必要的。

3.上周日我用了两个小时帮我弟弟修电脑。

4.我很高兴我已经坚持每天完成作业后读英文报纸一年了。

5.要认识到我们的长处和短处是需要时间的。

6.我的父母每天累得不想吃饭,不想说话,但是他们仍然坚持辅导我的功课。

7.他知识越渊博,就对学习越感兴趣。

8.我觉得现在不是完全依赖电脑的时候,因此还是有必要把字写好。

9.在体育测试中我尽力了。

10.你最好不要过分依赖父母,学会照顾自己。

1.The exams are coming. I neither play games nor see movies.2.It’s very necessary for us to learn how to deal with the problems by ourselves in our dailylife.3.It took me two hours to help my brother repair his computer last Sunday.4.I am glad that I have kept reading English newspapers after finishing my homework everyday for a year.5.It takes time to realize our advantages and disadvantages.6.Every day my parents are too tired to feel like eating or talking, but they still keep helpingme with my homework.7.The more knowledge he has, the more interest he shows in learning.8.I don’t think it’s time to fully depend on computers, so it’s necessary for us to be good athandwriting.9.I tried as hard as possible in the PE test.10.You’d better not depend too much on your parents, and learn to look after yourself.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档