英语翻译诗经赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从桃花到桃实,再到桃叶,三次变换比兴,勾 勒出男婚女嫁一派兴旺的景象。古人通过桃花似 的外“美”,巧妙地和“宜”的内“善”结合起 来,表达着人们对家 庭和睦安居乐业生活的美好 向往。
艺术特色
• 各章的前两句,是全的 兴句,分别以桃树的枝、 花、叶、实比兴男女盛年,及时嫁娶。清姚际恒 《诗经通论》:“桃花色最艳,故以喻女子,开 千古词赋咏美人之祖。”这种意象被后世的 诗人 反复使用。诗中运用重章迭句,反复赞咏,更与 新婚时的气氛相融合,与新婚夫妇美满的生活相 映衬,既体现了歌谣的风格,又体现了农村的物 侯特征。《文心 雕龙》:“故‘灼灼’状桃花之 鲜,‘依依’尽杨柳之貌,‘杲杲’为日出之容 ,……”总之,这首诗虽然并不长,但有它独特的 个性,并且体现了先民社会特有的 那些礼俗和风 情,给后世的文学创作以营养。
桃夭赏析
刘璐
《诗经》翻译赏析
• 桃之夭夭,灼灼其华。之子 于归,宜其室家。/ 桃之夭夭, 有蕡(fén )其实。/之子于 归,宜其家室。/桃之夭夭, 其叶蓁蓁(zhen)。之子于归, 宜其家人。(“桃夭”)
译文

茂盛桃树嫩枝芽,开着鲜艳粉红花。 这位姑娘要出嫁,定能使家庭和顺。 茂盛桃树嫩枝芽,桃子结得肥又大。 这位姑娘要出嫁,定能使家庭美满。 茂盛桃树嫩枝芽,叶子浓密有光华。 这位姑娘要出嫁,定能使家人幸福。
评论
• 清姚际恒评论此诗说:“桃花色最艳,故 以喻女子,开千古词赋咏美人之祖”。自 古,漂亮的女子总是受到超常的宠爱,文 学更是不吝字墨,推波助澜。无论是“去 年今日此门中,人面桃花相映红。”,还 是“玉腕枕香腮,桃花脸上开。”,读起 来,总不如”桃之夭夭,灼灼其华”更意 浓神近,耐人玩味。
意象
气氛
• 第二,短短的四字句,传达出一种喜气洋 洋的气氛。这很可贵。“桃之夭夭,灼灼 其华。之子于归,宜其室家”,细细吟咏 ,一种喜气洋洋、让人快乐的气氛,充溢 字里行间。(意境)
思想
• 第三点,这首诗反映了这样一种思想,一 个姑娘,不仅要有艳如桃花的外貌,还要 有“宜室”、“宜家”的内在美。这首诗 ,祝贺人新婚,但不象一般贺人新婚的诗 那样,或者夸耀男方家世如何显赫,或者 显示女方陪嫁如何丰盛,而是再三再四地 讲“宜其家人”,要使家庭和美,确实高 人一等。
桃之夭夭,有蕡(fén )其实。 /之子于归,宜其家室。
韦译:Buxom is the peach-tree; / How its fruits sells! / Our lady going home / Brings good to family and house.
汪译:The peach tree stands wayside, / With fruits all hanging rife. / I wish the pretty bride / Abundant wealth in life. 赵译:The peach twigs sway, Mellow the pome; Now she’s married away, Befitting her new home.
注释
夭夭:桃花怒放的样子。 华:古花字。 之子:这位姑娘。 于归:出嫁。古代把丈夫家看做女子的归宿,故 称“归”。 之,指示代词。 蕡,肥大,果实将熟的样子。有蕡其实:它的果 实十分繁盛。 蓁蓁:繁茂的样子。 灼灼:花朵色彩鲜艳如火。 宜:和顺、亲善。
赏析
• 第一,诗中塑造的形象十分生动。拿鲜艳 的桃花,比喻少女的美丽,实在是写得好 。谁读过这样的名句之后,眼前会不浮现 出一个象桃花一样鲜艳,象小桃树一样充 满青春气息的少女形象呢?尤其是“灼灼 ”二字,真给人以照眼欲明的感觉。
hints
• 韦卓民
汪榕培
• 赵元任
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
韦译:Buxom is the peach-tree; / How its flowers blaze! / Our lady going home / Brings good to family and house.
汪译:The peach tree stands wayside, / With blossoms glowing pink. / I wish the pretty bride / Affluence in food and drink. 赵译:The peach twigs sway, Ablaze the flower; Now she’s married away, Befitting her new bower.
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。
韦译: Buxom is the peach-tree; / How thick its leaves! / Our lady going home / Brings good to the people of her house.
汪译:The peach tree stands wayside, / With leaves so thick and dense. / I wish the pretty bride / A pleasant home e’er hence. 赵译:The peach twigs sway, Verdant the frond, Now she’s married away, Befitting the folks fond.
Thank you!
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
写法赏析
• 《桃夭》篇的写法也很讲究。看似只变 换了几个字,反复咏唱,实际上作者是很 为用心的。头一章写“花”,二章写“实 ”,三章写“叶”,利用桃树的三变,表 达了三层不同的意思。写花,是形容新娘 子的美丽;写实,写叶,不是让读者想得 更多更远吗?密密麻麻的桃子,郁郁葱葱 的桃叶,真是一派兴旺景象啊!
相关文档
最新文档