英语翻译诗经赏析

合集下载

《关雎》英文翻译及中英文赏析

《关雎》英文翻译及中英文赏析

关雎关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

TurtledoveGuan-guan-guan,the turtledoves are singing On the islet in the river flowing.The beautiful,quiet,and modest maidenIs a proper spouse for the gentleman. From the left to the right she dredges up The jagged banana-plants in water.The beautiful,quiet,and modest maiden, He woos in dreams or when he awakens.If he fails to get her sweet love by pursuit, Day and night he yearns for her with his suit. O,the yearning for her becomes so deep,He tosses from side to side with no sleep.From the left to the right she gently plucksThe jagged banana-plants in water.Playing the stringed instrument and the harp,He makes friends with the quiet,modest maiden.From the left to the right she mildly picksThe jagged banana-plants in water.Playing the sound carillon and the drum,He pleases the quiet and modest maiden.赏析《诗经》是我国古代最早的一部诗歌总集,也是人类历史上最早的诗歌创作的一部分,共有305篇,包括从周初(公元前十一世纪)到春秋中期(公元前七世纪)约500年间的作品,其中大部分是经过整理的古人口头歌谣。

《诗经》英译研究的历史、现状与反思

《诗经》英译研究的历史、现状与反思

《诗经》英译研究的历史、现状与反思一、本文概述《诗经》是中国古代文学的重要篇章,被誉为我国诗歌的源头和基石,它的英译研究对于跨文化交流和理解具有深远的意义。

本文旨在全面梳理《诗经》英译研究的历史脉络,深入剖析其现状,并在此基础上进行反思,以期对未来的英译研究提供有益的启示。

文章首先回顾了《诗经》英译的起始阶段,分析了早期译者的翻译策略和方法;接着,文章详细探讨了《诗经》英译在不同历史时期的发展变化,以及这些变化背后的社会文化因素;文章对当前的《诗经》英译研究进行了深入的反思,指出了存在的问题和不足,并提出了相应的改进建议。

通过本文的论述,我们希望能够为《诗经》的英译研究提供更为全面和深入的理解,推动其在全球化背景下更好地传播和传承。

二、《诗经》英译研究的历史《诗经》英译研究的历史源远流长,其发展历程与西方汉学研究的兴衰紧密相连。

早在19世纪,随着中西文化交流的加深,一些西方传教士和汉学家开始接触并翻译《诗经》。

他们多从宗教和文化传播的角度出发,尝试将《诗经》中的诗歌翻译成英文,以展现中国古代文化的魅力。

然而,由于语言和文化差异,这些早期的译文往往存在较大的误解和失真。

进入20世纪,随着汉学研究的逐渐成熟和深入,《诗经》英译研究也迎来了新的发展阶段。

此时的译者更加注重对原文的准确理解和表达,力求在译文中再现《诗经》的诗歌韵味和文化内涵。

他们不仅关注诗歌的字面意义,还深入挖掘其背后的历史、文化和社会背景,使《诗经》的英译更加贴近原著。

近年来,随着中国文化的国际影响力不断提升,《诗经》英译研究更是迎来了前所未有的关注和发展。

研究者们不仅关注译文的准确性和可读性,还开始探索如何将《诗经》中的文化元素和审美价值更好地传递给西方读者。

他们运用各种翻译理论和方法,试图在保持原文韵味的让译文更加符合西方读者的阅读习惯和审美需求。

《诗经》英译研究的历史是一个不断发展和完善的过程。

从早期的简单翻译到如今的深入研究,这一历程不仅见证了中西文化交流的加深,也展现了汉学研究在全球化背景下的新发展和新挑战。

英语翻译的中国古诗词

英语翻译的中国古诗词

英语翻译的中国古诗词历史而言,也许“过年”最应该是钩沉集体记忆、培厚群体凝聚力的一道程序,就像诗歌里说的,“除夕更阑人不睡,厌禳钝滞迫新岁”。

下面小编整理了英语翻译的中国古诗词,希望大家喜欢!英语翻译的中国古诗词摘抄《诗经--国风·周南·芣苢》采采芣苢,薄言采之。

采采芣苢,薄言有之。

采采芣苢,薄言掇之。

采采芣苢,薄言捋之。

采采芣苢,薄言袺之。

采采芣苢,薄言襭之。

Gathering PlantainGathering plantainHere we go plucking it;Gathering plantain,Here we go plucking it.Gathering plantain,Quick fingers strip it;Gathering plantain,By handfuls pull it.Gathering plantain,Here we fill skirts with it;Gathering plantain,Belt up full skirts!英语翻译的中国古诗词鉴赏《诗经--国风·周南·汝坟》遵彼汝坟,伐其条枚;未见君子,惄如调饥。

遵彼汝坟,伐其条肄;既见君子,不我遐弃。

鲂鱼赪尾,王室如毁;虽然如毁,父母孔迩。

A Wife WaitingAlong the raised bank greenI cut down twigs and wait.My lord cannot be seen,I feel a hunger great.Along the raised bank greenI cut fresh sprig and spray.My lord can now be seen,I feel not cast away.The bream has fire-red tail,My lord has fire-red eye.He fires to no avail,Our parents are near-by.英语翻译的中国古诗词赏析《诗经--国风·周南·汉广》南有乔木,不可休息。

《诗经·卫风·氓》翻译鉴赏

《诗经·卫风·氓》翻译鉴赏

《诗经·卫风·氓》翻译鉴赏《诗经·卫风·氓》翻译鉴赏《卫风·氓》是一首上古民间歌谣,是一首弃妇自诉婚姻悲剧的长诗。

下面是小编整理的《诗经·卫风·氓》翻译鉴赏,希望能够帮助到大家。

《诗经·卫风·氓》翻译鉴赏【原文】氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮,无食桑葚;于嗟女兮,无与士耽。

士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。

自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德。

三岁为妇,一靡一室劳矣;夙兴夜寐,一靡一有朝矣。

言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣。

及尔偕老,老使我怨。

淇则有岸,隰则有泮。

总角之宴,言笑晏晏。

信誓旦旦,不思其反。

反是不思,亦已焉哉!【注释】氓:据马瑞臣《一毛一诗传笺通释》观点,此为古时候女子对男人的称谓。

古时女子对男人相识之初称氓,约与婚姻称子,婚嫁之后称士。

此处指弃妇的丈夫。

蚩蚩(chīchī):犹言笑嘻嘻,即忠厚老实的样子。

抱布贸丝:布是成品,丝是原料,用成品交换原料。

贸,交换。

匪:同“非”,不是。

来即我谋:来找我商量(结婚的事)。

即,就。

送子涉淇:我徒步送你渡过淇水。

淇,水名,古为黄河支流,南流至今河南汲县东北淇门镇入黄河。

东汉后改道,为卫河支流。

顿丘:本为高堆的通称,后转为地名。

在淇水南。

在今河南浚县西,淇水南岸。

愆(qiān)期:失期,约期而失信。

愆,过。

将(qiānɡ):愿、请。

无:同“毋”,不要。

秋以为期:以秋为期。

期,婚期。

这是写男一女约定婚期。

乘:登上。

垝(ɡuǐ)垣(yuán):倒塌的墙。

复关:为此男子所居之地。

英语文学翻译:理雅各与许渊冲对《诗经》的

英语文学翻译:理雅各与许渊冲对《诗经》的

英语文学翻译:理雅各与许渊冲对《诗经》的中译英版本比较《诗经》是中国最早的诗集,英译本版本众多,且各具特色。

本文将比较其中影响力较大的理雅各译本和许渊冲译本。

两位译者都是顶尖的翻译大家,但因两位译者所处的时代、背景、身份、经历等都不尽相同,且由于各自不同的翻译目的,两个译本之间存在较大的差异。

理雅各是完整翻译《诗经》的第一人,强调忠实原文,翻译更偏向直译。

其译本通常不仅包括原诗及其翻译,还增加了详尽的解释和评注,因此译本较长。

而许渊冲的译本践行了自己提出的“三美”论(意美、音美、形美)。

许渊冲认为翻译最重要的是要尽可能保持原作的美,为了不损害《诗经》的简洁之美,译文没有过多的注释。

例1、昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

理译:And no one knows our sadness.At first, when we set out,The willows were fresh and green;Now, when we shall be returing,The snow will be falling in clouds.许译:When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.解析:两种译本通过不同的诗歌形式,都保留了原诗的意义。

理雅各的译本提供了大量详细注释和评论,读起来更像散文,具有很高的学术价值。

而许渊冲的译本通过运用韵律,在保留原诗美学的同时,韵脚工整,格律严格。

原诗结构一致,讲究押韵。

理雅各严格遵守原诗的句子结构和顺序,但没有押韵,读起来更像是富有乐感散文。

许渊冲煞费苦心来保留原诗音韵美,译文韵律格式采用:AABBCC,每行四个音节,双行押韵,且语言力求简短。

例2、彼采葛兮。

一日不见,如三月兮。

彼采萧兮。

一日不见,如三秋兮。

彼采艾兮。

一日不见,如三岁兮。

理译:There he is gathering the dolichos! Is like three seasons!A day without seeing him . There he is gathering the mugwort!Is like three months! A day without seeing himThere he is gathering the oxtail-southerwood! Is like three years!A day without seeing him许译:One Day when I See Her Not When her I do not see,To gather vine goes she. One day seems long as seasons three.When her I do not see, To gather herbs goes she.One day seems longer than months three. When her I do not see,To gather reed goes she. One day seems longer than years three.解析:该诗用重调叠咏的手法形象生动地描写了相爱青年男女彼此思念的心情。

经典中国古诗英语翻译版

经典中国古诗英语翻译版

经典中国古诗英语翻译版舒洁的诗歌充满神性的气韵,从蒙古高原开始,他对诗歌荣誉的珍重就如同面对生命。

下面小编整理了经典中国古诗英语翻译版,希望大家喜欢!经典中国古诗英语翻译版摘抄《千字文》(一)天地玄黄,宇宙洪荒。

日月盈昃,辰宿列张。

寒来暑往,秋收冬藏。

闰余成岁,律吕调阳。

云腾致雨,露结为霜。

金生丽水,玉出昆冈。

剑号巨阙,珠称夜光。

果珍李柰,菜重芥姜。

海咸河淡,鳞潜羽翔。

龙师火帝,鸟官人皇。

始制文字,乃服衣裳。

推位让国,有虞陶唐;吊民伐罪,周发殷汤。

坐朝问道,垂拱平章。

爱育黎首,臣伏戎羌。

遐迩一体,率宾归王。

鸣凤在竹,白驹食场。

化被草木,赖及万方。

The Thousand-Character Writing (I)The sky was black and the earth was yellow,The universe was vast and a dark whole.The sun rises and sets and the moon is regularly round,Stars spread high above without a toll.Cold and heat come and go,Fall harvest and storing for winter people know.Intercalary days and months are fixed to make a year,When clouds rise and meet cold, there will soon be a rain, When dew drops congeal, they become frost in the main.Gold is found in the Li River,Jade is found in the Kunlun Mountains.The best-known sword is called Juque,The most famous peal is known as Yueguang.Plum and a certain kind of apple are among best fruits,Important vegetables include mustard and ginger.Sea water is salty while river water is fresh,Fishes swim in water while birds fly in the air.Longshi, Huodi, Niaoguan and Renhuang, as legend goes, Were celebrities of China's remote ages.Cang Jie created Chinese characters,And some other people began to make clothes.Good emperors Yao and ShunAbdicated willingly,The Zhou Dynasty's Wu and the Shang Dynasty' s TangWere the emperors who loved common people and punished criminals severely.A wise emperor often consulted his good officials to administer his empire,And the empire was governed in peace.He loved his subjects and tended the multitude,The minority nationalities like Rong and Qiang could be ruled with ease.Places far and near come to be under one ruler,All the people voluntarily submitted to the authority of the emperor.Phoenixes are singing merrily among bamboos,White colts are gazing on grassland.The grace of a virtuous monarch will nourish the grass and trees,And benefit the whole empire on many hands.经典中国古诗英语翻译版鉴赏《诗经--国风·郑风·大叔于田》叔于田,乘乘马。

诗经·大雅原文赏析及翻译

诗经·大雅原文赏析及翻译

诗经·大雅原文赏析及翻译诗经·大雅原文赏析及翻译在平时的学习、工作或生活中,大家一定没少看到经典的诗歌吧,诗歌具有语言高度凝练、篇幅短小精悍的特点。

那么你有真正了解过诗歌吗?以下是小编帮大家整理的诗经·大雅原文赏析及翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

诗经·大雅先秦佚名崧高维岳,骏极于天。

维岳降神,生甫及申。

维申及甫,维周之翰。

四国于蕃。

四方于宣。

亹亹申伯,王缵之事。

于邑于谢,南国是式。

王命召伯,定申伯之宅。

登是南邦,世执其功。

王命申伯,式是南邦。

因是谢人,以作尔庸。

王命召伯,彻申伯土田。

王命傅御,迁其私人。

申伯之功,召伯是营。

有俶其城,寝庙既成。

既成藐藐,王锡申伯。

四牡蹻蹻,钩膺濯濯。

王遣申伯,路车乘马。

我图尔居,莫如南土。

锡尔介圭,以作尔宝。

往近王舅,南土是保。

申伯信迈,王饯于郿。

申伯还南,谢于诚归。

王命召伯,彻申伯土疆。

以峙其粻,式遄其行。

申伯番番,既入于谢。

徒御啴啴。

周邦咸喜,戎有良翰。

不显申伯,王之元舅,文武是宪。

申伯之德,柔惠且直。

揉此万邦,闻于四国。

吉甫作诵,其诗孔硕。

其风肆好,以赠申伯。

译文巍峨四岳是大山,高高耸峙入云天。

神明灵气降四岳,甫侯申伯生人间。

申伯甫侯大贤人,辅佐王室国桢干。

藩国以他为屏蔽,天下以他为墙垣。

申伯勤勉能力强,王委重任理南疆。

分封于谢建新邑,南方藩国有榜样。

周王下令给召伯,申伯新居来丈量。

申伯升为南国长,子孙继承福祚享。

周王下令给申伯,要树表率于南国。

依靠谢地众百姓,修筑封地新城郭。

周王下令给召伯,申伯田界重划过。

周王下令给傅御,迁去家臣同生活。

申伯建邑大工程,全靠召伯苦经营,墙垣厚实是坚城。

宗庙也已修筑好,富丽堂皇面貌新。

周王有物赐申伯,四马驾车真健劲,带饰樊膺闪闪明。

周王赏赉给申伯,大车驷马物品多。

我已考虑你居处,不如南方最适合。

郑重赐你大玉圭,镇国之宝永不磨。

尊贵王舅请前往,回到南方安邦国。

申伯出发果动身,周王郿地来饯行。

诗经《蒹葭》译文赏析

诗经《蒹葭》译文赏析

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。 溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水
中坻。
Close grow the rush leaves, Their white dew not yet dry. He whom I love Is at the water’s side. Up stream I sought him; But the way was difficult and steep. Down stream I sought him, And away in mid-water There on a ledge,
The reed(许渊冲译本) Green, green the reed, Dew and frost gleam. Where’s she I need? Beyond the stream. Upstream I go, the way is long. Downstream I go, She’s there among.
1)增补引导词there 2)增补虚词it 3)增补动词 2,古汉语里偏正词组的中心词可能省略 ,英译时可 能需要补出这个中心词。 3,古文中意合法的复句很多 ,这类句子英译时要根 据句义增补各种关联词语。
(二) 转换
转换是一个广泛的概念。它可以指词类、成分、 语态、正反、语序等各方面的转换。
《诗经》中《蒹葭》的 译文赏析
一,古文英译的难点
(一) 译语中无对等词 通常的处理办法有四点: 1,用近义词语加注解的方法加以处理; 2,将近义词大写使之专有化; 3,音译加注解; 4,造词。 (二) 多义和歧义 (三) 古今、通假
二,基本翻译技巧
(一) 词量增补 1, 无主句英译时至少有三种增补的可能:

翻译美学视角下《诗经》英译对比分析--以《小雅·采薇》为例

翻译美学视角下《诗经》英译对比分析--以《小雅·采薇》为例

120翻译美学视角下《诗经》英译对比分析——以《小雅•采薇》为例郭素嘉(南京信息工程大学 文学院,江苏 南京 210044)摘 要:对翻译学而言,它的“本体论归属”不是语言而是美,翻译绕不开美学。

翻译美学关乎翻译中最高境界的艺术性,翻译的过程其实就是审美的过程。

《诗经》是中国第一部诗歌总集,也是中国诗歌的源头。

在翻译美学理论指导之下,从“意”“音”“形”三个方面,对理雅各、庞德、许渊冲《小雅•采薇》的英译进行了对比分析,探讨《诗经》英译带有普遍性的规律,为中国优秀传统文化的输出提供借鉴。

关键词:翻译美学;《诗经》;英译;对比分析作者简介:郭素嘉,女,南京信息工程大学文学院硕士研究生。

2019年第5期总第683期MODERN CHINESENo.5General No.683现代语文一、引言1986年,刘宓庆提出了翻译美学基本理论构想,认为翻译美学理论的任务就是运用美学的基本原理,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。

2011年,刘宓庆在《翻译美学理论》一书中,深入探讨了翻译美学范畴内的诸多问题及其相互关系,从“汉语之美”和“英语之美”两个角度阐释了不同语言之间存在的巨大差异,为探讨翻译审美提供了扎实的依据,他还致力于让翻译学回归本质,即翻译学必须与美学相结合。

许钧(2003:37-38)提出的文学翻译的第三个层次便是审美层次,也是诗歌翻译的最高层次,翻译求真而诗更求美,因此,译诗应该在真的基础上求美,求真是最低标准,求美是最高标准。

毛荣贵(2005:1)在《翻译美学》的绪论中指出,中国传统译论的理论基础就是美学,认为美学与翻译的结合,乃珠联璧合;美学与翻译的结合,乃天作之合。

《诗经》是中国第一部诗歌总集,也是中国诗歌的源头。

它不仅闪耀着中国传统文化的光辉,而且也引起世界各国翻译同仁的强烈关注。

仅以英译本而论,从19世纪以来,《诗经》已经涌现出James Legge、William Jennings、Arthur Waley、Cranmer-Byng、H.A.Giles、Zllen Upward、Helen Wandel、Ezra Pound、杨宪益与戴乃迭、许渊冲、汪榕培等多种版本,对弘扬中国文化发挥了重要作用。

诗经带翻译和赏析

诗经带翻译和赏析

诗经带翻译和赏析Title: Appreciation and Translation of Selected Poems from the Book of Songs。

The Book of Songs, also known as the Classic of Poetry, is a collection of ancient Chinese poems that dates back to the Western Zhou dynasty (1046-771 BC). It contains a total of 305 poems that were sung by common people in various occasions, such as festivals, weddings, funerals, and hunting trips. The Book of Songs is not only a literary masterpiece but also a valuable source of historical and cultural information about ancient China.In this article, we will select and analyze four representative poems from the Book of Songs, providing both the original Chinese text and English translation, as well as some insights into their cultural significance and artistic features.1. 《关雎》(Guān Jū) "A Song of Parting"关关雎鸠,在河之洲。

中文古诗英文翻译美文

中文古诗英文翻译美文

中文古诗英文翻译美文【篇一:中文古诗英文翻译美文】★★普通翻译版:你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

★★诗经版:子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

★★离骚版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

★★五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

★★七言绝句版:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

★★七律压轴版:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

★当英语遇上汉语,就知道汉语有多强大了!!!不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

【篇二:中文古诗英文翻译美文】美文赏析中还需要学会放弃我属于不擅长说“不”的那类人,一次揽太多活儿,花太多时间做自己原本不想做的事情。

我常对自己说:“好吧,既然已经在这些事情上花费了太多时间,那就一直做下去。

”而有一天,我的一位朋友对我说:“在我读一本书读到第500页时发现不喜欢它,我没有接着读完,而是把它扔在一边,这时我才发现自己真正成熟了。

”……i m one of those people who s terrible at saying no. i take on too many projects at once, and spend too much of my time doing things i d rather not be. i get stuff done, but it s not always the best i can do, or the best way i can spend my time. that s why my newest goal, both as a professional and a person, is to be a quitter.being a quitter isn t being someone who gives up, who doesn t see important things through to the end. i aspire to be the opposite of those things, and think we all should. the quitter i want to be is someone who gets out when there s no value to be added, or when that value comes at the expense of something more important.i want to quit doing things that i m asked to do, for no other reason than i m asked to do it. i want to be able to quit something in mid-stream, because i realize there’s nothing good coming from it.a friend of mine once told me that i knew i was an adult when i could stop reading a book, even after getting 500 pages into it. odd though it sounds, we all tend to do this. we get involved in something, realize we don t want to be a part of it, but keep trucking through. we say well, i ve already invested so much time in this, i might as well stick it out.i propose the opposite: quit as often as possible, regardless of project status or time invested. if you re reading a book, and don t like it, stop reading. cut your losses, realize that the smartest thing to do is stop before your losses grow even more, and quit. if you re working on a project at work that isn t going anywhere, but you ve already invested tons of time on it, quit. take the time gained by quitting the pointless project, and put it toward something of value. instead of reading an entire book you hate, read 1/2 a bad one and 1/2 a good one. isn t that a better use of your time?if you re stuck doing something, and don t really want to do it anymore, step back for a second. ask if you really have to do this, and what value is being produced from your doing it. don t think about the time you ve put into it, or how much it s taken over your life. if you don t want to do it, and don t have to do it, don t do it.by quitting these things, you ll free up time to do things that actually do create value, for yourself and for others. you ll have time to read all the great books out there, or at least a couple more. you’ll be able to begin to put your time and effort i nto the things you d actually like to do.let s try it together: what are the things you re doing, that you re only doing because you ve been doing them for so long? quit. don t let time spent dictate time you will spend. let s learn how to say no at the beginning, or in the middle, and free up more of our time to do the things we’d like to be doing, and the things actually worth doing.saying no is hard, and admitting a mistaken yes is even harder. but if we do both, we ll start to make sure that we re spending our time creating value, rather than aggravating our losses. let s be quitters together.what do you think? what in your life can you quit?美文欣赏:你可以选择自己想过的生活occasionally, life can be undeniably, impossibly difficult. we are faced with challenges and events that can seem overwhelming, life-destroying to the point where it may be hard to decide whether to keep going. but you always have a choice. jessica heslop shares her powerful, inspiring journey from the worst times in her life to the new life she has created for herself:in 2012 i had the worst year of my life.2012年是我生活中最艰难的一年。

《诗经·氓》原文、翻译、注释与赏析

《诗经·氓》原文、翻译、注释与赏析

《诗经·氓》原文、翻译、注释与赏析《诗经·氓》原文、翻译、注释与赏析《氓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

这是一首弃妇自诉婚姻悲剧的长诗。

诗中的女主人公以无比沉痛的口气,回忆了恋爱生活的甜蜜,以及婚后被丈夫虐待和遗弃的痛苦。

以下是小编整理的《诗经·氓》原文、翻译、注释与赏析,希望对大家有所帮助。

《诗经·卫风·氓》原文氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。

女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。

自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德。

三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。

言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣。

及尔偕老,老使我怨。

淇则有岸,隰则有泮。

总角之宴,言笑晏晏。

信誓旦旦,不思其反。

反是不思,亦已焉哉!《诗经·氓》翻译无知农家小伙子,怀抱布匹来换丝。

其实不是真换丝,找此借口谈婚事。

送你渡过淇水西,到了顿丘情依依。

不是我要误佳期,你无媒人失礼仪。

希望你不要生气,我们以秋天为期。

登上那堵破土墙,面朝复关凝神望。

复关遥远不得见,心里忧伤泪千行。

情郎忽从复关来,又说又笑喜洋洋。

你去卜卦问吉祥,卦象吉祥心欢畅。

赶着你的车子来,把我财礼往上装。

桑树叶子未落时,挂满枝头绿萋萋。

唉呀那些斑鸠呀,别把桑叶急着吃。

唉呀年轻姑娘们,别对男人情太痴。

男人要是迷恋你,要说放弃也容易。

女子若是恋男子,要想解脱不好离。

桑树叶子落下了,又枯又黄任飘零。

自从嫁到你家来,三年挨饿受清贫。

淇水滔滔送我归,车帷溅湿水淋淋。

我做妻子没差错,是你奸刁缺德行。

做人标准你全无,三心二意耍花招。

中国古诗怎么用英语翻译

中国古诗怎么用英语翻译

中国古诗怎么用英语翻译喜爱竟陵诗风的诗人只能暗取其艺术精髓而另换门庭,几乎没有谁愿声称与竟陵诗派有渊源联系,中国诗歌史上出现了从没有过的文化恐怖。

下面整理了中国古诗用英语翻译,希望大家喜欢!《诗经--国风;召南;行露》厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。

谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足!谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!The Paths Are Drenched with DewThe paths are drenched with dew,Yet we must leave before dawn.Why should I fear to walk through heavy dew? Who says that the sparrow has no beak?How else could it pierce my roof?Who says that my daughter is unwed?Why should you send me to jail?But though you send me to jail,You cannot add her to your family.Who says that the rat has no teeth?How else could it pierce my wall?Who says that my daughter is unwed?Why should you take me to court?But though you take me to court,I shall still refuse your demand.中国古诗用英语翻译鉴赏《诗经--国风;召南;摽有梅》摽有梅,其实七兮!求我庶士,迨其吉兮!摽有梅,其实三兮!求我庶士,迨其今兮!摽有梅,顷筐堲之!求我庶士,迨其谓之!Plop, Fall the PlumsPlop, fall the plums;Of ten on the tree, seven remain;Let those who would court meCome before the lucky day slips by.Plop, fall the plums;Of ten on the tree, three remain;For those who would court meNow is the time!Plop, fall the plums;Place them in flat baskets;Let those who would court meCome to the gathering!中国古诗用英语翻译赏析《诗经--国风;召南;野有死麇》野有死麇,白茅包之。

《诗经·小雅·伐木》翻译和赏析

《诗经·小雅·伐木》翻译和赏析

《诗经·小雅·伐木》翻译和赏析《诗经·小雅·伐木》翻译和赏析嘤其呜矣,求其友声。

[译文] 从深谷中出来的鸟,飞到高树上,那嘤嘤的叫声,是想寻求伙伴的啊![出自] 春秋《诗经·小雅·伐木》伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤,出自幽谷,迁于乔木。

嘤其鸣矣,求其友声,相彼鸟矣,犹求友声。

矧伊人矣,不求友生,神之听之,终和且平。

伐木许许,酾酒有藇,既有肥羜,以速诸父。

宁适不来,微我弗顾,於粲洒扫,陈馈八簋。

既有肥牡,以速诸舅,宁适不来,微我有咎。

伐木于阪,酾酒有衍,笾豆有践,兄弟无远。

民之失德,干糇以愆,有酒湑我,无酒酤我。

坎坎鼓我,蹲蹲舞我,迨我暇矣,饮此湑矣。

注释:丁丁:(zhēng zhēng)伐木声。

嘤嘤:鸟和鸣声。

一说惊惧貌。

矧:(shěn)况且,何况。

神之听之:一说指应警戒和听从。

许许:众人共力之声。

即劳动号子。

酾:(shī、shāi )滤酒。

藇:(xù)美貌。

一说茱萸,用以制酒,酒有其香。

羜:(zhù)五个月的小羊。

衍:美貌。

一说满溢。

愆:过失。

湑:(xǔ)滤过的酒,引申为清。

酤:买酒。

一说一种速成的酒。

坎坎:鼓声。

蹲蹲:(cún)舞貌。

译文1:咚咚作响伐木声,嘤嘤群鸟相和鸣。

鸟儿出自深谷里,飞往高高大树顶。

小鸟为何要鸣叫?只是为了求知音。

仔细端详那小鸟,尚且求友欲相亲。

何况我们这些人,岂能不知重。

天上神灵请聆听,赐我和乐与宁静。

伐木呼呼斧声急,滤酒清纯无杂质。

既有肥美羊羔在,请来叔伯叙情谊。

即使他们没能来,不能说我缺诚意。

打扫房屋示隆重,嘉肴八盘桌上齐。

既有肥美公羊肉,请来舅亲聚一起。

即使他们没能来,不能说我有过失。

伐木就在山坡边,滤酒清清快斟满。

行行笾豆盛珍馐,兄弟叙谈莫疏远。

有人早已失美德,一口干粮致埋怨。

有酒滤清让我饮,没酒快买我兴酣。

咚咚鼓声为我响,翩翩舞姿令我欢。

等到我有闲暇时,一定再把酒喝完。

译文2:砍树丁丁地响,鸟儿嘤嘤地叫。

诗经·关雎原文翻译及赏析

诗经·关雎原文翻译及赏析

诗经·关雎原文翻译及赏析诗经·关雎原文翻译及赏析诗经·关雎原文翻译及赏析1原文:采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,猃狁之故。

不遑启居,猃狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬,不遑启处。

忧心孔疚,我行不来!彼尔维何?维常之华。

彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙。

君子所依,小人所腓。

四牡翼翼,象弭鱼服。

岂不日戒?猃狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀!翻译:豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。

说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。

没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。

没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。

豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。

说回家了回家了,心中是多么忧闷。

忧心如焚,饥渴交加实在难忍。

驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。

豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。

说回家了回家了,又到了十月小阳春。

征役没有休止,哪能有片刻安身。

心中是那么痛苦,到如今不能回家。

那盛开着的是什么花?是棠棣花。

那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。

兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。

哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。

将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。

四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。

怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。

回想当初出征时,杨柳依依随风吹。

如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。

满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!赏析:《采薇》是出自《诗经·小雅·鹿鸣之什》中的一篇。

历代注者关于它的写作年代说法不一。

但据它的内容和其它历史记载的考订大约是周宣王时代的作品的可能性大些。

周代北方的猃狁(即后来的匈奴)已十分强悍,经常入侵中原,给当时北方人民生活带来不少灾难。

论中国古诗的英译

论中国古诗的英译

论中国古诗的英译傅浩【内容提要】自从18 世纪以来, 无数中国古诗被译成了英文, 其中许多还不止一种译本。

本文在比较分析不同译本的基础上, 探讨中国古诗英译中的某些突出问题。

如措词、句法、韵律体式以及典故等。

在中国古诗语言中, 大量的单音词往往倾向于多义, 其语法功能较为灵活。

句法中也常多有省略。

译者如何选择正确的字词和破解句子呢? 而且, 中国古诗还具有严格的体式和韵式, 以及运用典故的传统。

英语译文如何取得对等效果? 为了解决这些问题, 不同时代不同地域的译者进行了种种实验。

然而都不外乎在两种极端之间摆动: 僵硬地模仿原诗形式或用另一种语言自由改写。

但在恰当的调整之下, 两种方法都会展现所长。

【关键词】中国古诗英译歧义措词句法典故*此论文英文本原载国际翻译工作者联合会会刊《巴别塔》,45:3,1999。

西方人最早得知的中国纯文学是古诗。

英语同法语一样, 是为数不多的最早接纳吸收古代中国诗歌精神的近代欧洲语言之一。

早在18世纪, 威廉·琼斯爵士(1746 —1794) 就曾论及《诗经》, 并且提供了其中部分作品的双份译文——一为逐字直译, 一为诗体韵译——“这是正确翻译亚洲诗作的唯一方法”。

19世纪中叶, 在某位中国学者帮助下, 理雅各(James Legge , 1914 - 1997) 始译《诗经》, 先逐字直译, 再译成诗体。

直至1896 年, 赫伯特·A·翟理斯(Herbert A. Giles , 1845 - 1935)才翻译出《诗经》之外的中国诗。

著名传记作家李顿·斯特拉奇(Lytton Strachey , 1880 -1932) 评论他的翻译说: “此书……值得一读,不仅因其异域风情, 还因其雅致诱人……甚至可以这么说, 书中的诗歌是我辈迄今所知的极品……娴熟的语调和深刻的情感使我们这本诗选在世界文学之林中占据了独一无二的地位。

”阿瑟·韦利(Arthur Waley , 1889 - 1966)则称道翟理斯: “将韵律和字义统一的手法极巧。

从翻译美学看《诗经.子衿》的英译

从翻译美学看《诗经.子衿》的英译
中图分类 号 : 5 H19 文献 标识 码 : A
许钧教授提 出, 文学翻译有三个层次: 基础层次 、 义层次和 语 审美层次。在第一层次, 译者要辨清各概念的确切含义 , 理清各概 念之间的逻辑纽带。 第二层次分为语言意义和言语意义: 前者包括 词汇所指的意义 、 句子的语法意义和句子之间的关系意义; 后者指 语境意义和修辞意义。 第三个层次是审美层次 的文学形式 , 其特点是词汇丰富 、 用词高雅 、 意境幽远 、 思维活跃 、 充满想象 、 格式严谨 、 抑扬顿挫 、 讲究韵律。古 人写诗往往是“ 两句三年得 , 一吟双 泪流”可见其 反复雕琢 、 , 字字 锤炼的程度。 因此 , 译者也身负重任、 不可怠慢。 对于译作i 平判的标
a x u an Jme eg) ni s i. a s ge o p L (O ,o i e l lrO n n iko u(r u 2 hyu t t u c l , nado t n fo . t r ) w h h b e oa Ih y A h Wa y l) e (Bu l u lrS d a er (utnWasn 3 le u y r o a a d hat B r t ) ) b e o c l , s my . o o (Bu ,le s or oa; a,a y er ( h Lu 4 lebu u l rS dsdim atwu C i i ) iy c l , s h . ) (O .coa i e le ol , n v e n eri r 5 hsh l wt t u l rL g ‘e e ann f ) r hh b c a o I b y go
“ 美” 意 则是必要条件④ 。
文章编号 :6 3 2 1 (0 20 - 0 60 17- 1 12 1)7O 5 - 2 - -

《诗经·大雅·瞻卬》翻译及赏析

《诗经·大雅·瞻卬》翻译及赏析

《诗经·大雅·瞻卬》翻译及赏析《诗经·大雅·瞻卬》翻译及赏析【原文】瞻卬昊天,则不我惠。

孔填不宁,降此大厉。

邦靡有定,士民其瘵。

蟊贼蟊疾,靡有夷届。

罪罟不收,靡有夷瘳。

人有土田,女反有之。

人有民人,女覆夺之。

此宜无罪,女反收之。

彼宜有罪,女覆说之。

哲夫成城,哲妇倾城。

懿厥哲妇,为枭为鸱。

妇有长舌,维厉之阶。

乱匪降自天,生自妇人。

匪教匪诲,时维妇寺。

鞫人忮忒。

谮始竞背。

岂曰不极?伊胡为慝?如贾三倍,君子是识。

妇无公事,休其蚕织。

天何以剌?何神不富?舍尔介狄,维予胥忌。

不吊不祥,威仪不类。

人之云亡,邦国殄瘁。

天之降罔,维其优矣。

人之云亡,心之忧矣。

天之降罔,维其几矣。

人之云亡,心之悲矣。

觱沸槛泉,维其深矣。

心之忧矣,宁自今矣?不自我先,不自我后。

藐藐昊天,无不克巩。

无忝皇祖,式救尔后。

【注释】1.卬(yǎng):通“仰”。

昊(hào)天:广大的天。

2.惠:。

3.填:通“尘”,长久。

4.厉:祸患。

5.士民:士人与平民。

瘵(zhài):病。

6.蟊(máo):伤害禾稼的虫子。

贼、疾:害。

7.夷:平。

届:至、极。

8.罟(gǔ):网。

罪罟:刑罪之法网。

9.瘳(chōu):病愈。

10.覆:反。

11.说:通“脱”。

12.哲:智。

13.懿(yì):通“噫”,叹词。

14.枭(xiāo):传说长大后食母的恶鸟。

鸱(chī):恶声之鸟,即猫头鹰。

15.阶:阶梯。

16.匪:不可。

教诲:教导。

17.寺:昵近。

寺人:内侍。

18.鞫(jū):穷尽。

忮(zhì):害。

忒:变。

19.谮(zèn):进谗言。

竟:终。

背:违背,自相矛盾。

20.极:狠。

21.伊:语助词。

慝(tè):恶、错。

22.贾(gǔ):商人。

三倍:指得到三倍的利润。

23.君子:指在朝执政者。

识:通“职”。

24.公事:即功事,指妇女所从事的纺织蚕桑之事。

25.刺:指责、责备。

中国古诗怎么用英语翻译

中国古诗怎么用英语翻译

中国古诗怎么用英语翻译喜爱竟陵诗风的诗人只能暗取其艺术精髓而另换门庭,几乎没有谁愿声称与竟陵诗派有渊源联系,中国诗歌史上出现了从没有过的文化恐怖。

下面小编整理了中国古诗用英语翻译,希望大家喜欢!中国古诗用英语翻译摘抄《诗经--国风·召南·行露》厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。

谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足!谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!The Paths Are Drenched with DewThe paths are drenched with dew,Yet we must leave before dawn.Why should I fear to walk through heavy dew?Who says that the sparrow has no beak?How else could it pierce my roof?Who says that my daughter is unwed?Why should you send me to jail?But though you send me to jail,You cannot add her to your family.Who says that the rat has no teeth?How else could it pierce my wall?Who says that my daughter is unwed?Why should you take me to court?But though you take me to court,I shall still refuse your demand.中国古诗用英语翻译鉴赏《诗经--国风·召南·摽有梅》摽有梅,其实七兮!求我庶士,迨其吉兮!摽有梅,其实三兮!求我庶士,迨其今兮!摽有梅,顷筐堲之!求我庶士,迨其谓之!Plop, Fall the PlumsPlop, fall the plums;Of ten on the tree, seven remain;Let those who would court meCome before the lucky day slips by.Plop, fall the plums;Of ten on the tree, three remain;For those who would court meNow is the time!Plop, fall the plums;Place them in flat baskets;Let those who would court meCome to the gathering!中国古诗用英语翻译赏析《诗经--国风·召南·野有死麇》野有死麇,白茅包之。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Thank you!
注释
夭夭:桃花怒放的样子。 华:古花字。 之子:这位姑娘。 于归:出嫁。古代把丈夫家看做女子的归宿,故 称“归”。 之,指示代词。 蕡,肥大,果实将熟的样子。有蕡其实:它的果 实十分繁盛。 蓁蓁:繁茂的样子。 灼灼:花朵色彩鲜艳如火。 宜:和顺、亲善。
赏析
• 第一,诗中塑造的形象十分生动。拿鲜艳 的桃花,比喻少女的美丽,实在是写得好 。谁读过这样的名句之后,眼前会不浮现 出一个象桃花一样鲜艳,象小桃树一样充 满青春气息的少女形象呢?尤其是“灼灼 ”二字,真给人以照眼欲明的感觉。
桃夭赏析
刘璐
《诗经》翻译赏析
• 桃之夭夭,灼灼其华。之子 于归,宜其室家。/ 桃之夭夭, 有蕡(fén )其实。/之子于 归,宜其家室。/桃之夭夭, 其叶蓁蓁(zhen)。之子于归, 宜其家人。(“桃夭”)
译文

茂盛桃树嫩枝芽,开着鲜艳粉红花。 这位姑娘要出嫁,定能使家庭和顺。 茂盛桃树嫩枝芽,桃子结得肥又大。 这位姑娘要出嫁,定能使家庭美满。 茂盛桃树嫩枝芽,叶子浓密有光华。 这位姑娘要出嫁,定能使家人幸福。
桃之夭夭,有蕡(fén )其实。 /之子于归,宜其家室。
韦译:Buxom is the peach-tree; / How its fruits sells! / Our lady going home / Brings good to family and house.
汪译:The peach tree stands wayside, / With fruits all hanging rife. / I wish the pretty bride / Abundant wealth in life. 赵译:The peach twigs sway, Mellow the pome; Now she’s married away, Befitting her new home.
写法赏析
• 《桃夭》篇的写法也很讲究。看似只变 换了几个字,反复咏唱,实际上作者是很 为用心的。头一章写“花”,二章写“实 ”,三章写“叶”,利用桃树的三变,表 达了三层不同的意思。写花,是形容新娘 子的美丽;写实,写叶,不是让读者想得 更多更远吗?密密麻麻的桃子,郁郁葱葱 的桃叶,真是一派兴旺景象啊!
评论
• 清姚际恒评论此诗说:“桃花色最艳,故 以喻女子,开千古词赋咏美人之祖”。自 古,漂亮的女子总是受到超常的宠爱,文 学更是不吝字墨,推波助澜。无论是“去 年今日此门中,人面桃花相映红。”,还 是“玉腕枕香腮,桃花脸上开。”,读起 来,总不如”桃之夭夭,灼灼其华”更意 浓神近,耐人玩味。
意象
气氛
• 第二,短短的四字句,传达出一种喜气洋 洋的气氛。这很可贵。“桃之夭夭,灼灼 其华。之子于归,宜其室家”,细细吟咏 ,一种喜气洋洋、让人快乐的气氛,充溢 字里行间。(意境)
思想
• 第三点,这首诗反映了这样一种思想,一 个姑娘,不仅要有艳如桃花的外貌,还要 有“宜室”、“宜家”的内在美。这首诗 ,祝贺人新婚,但不象一般贺人新婚的诗 那样,或者夸耀男方家世如何显赫,或者 显示女方陪嫁如何丰盛,而是再三再四地 讲“宜其家人”,要使家庭和美,确实高 人一等。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。
韦译: Buxom is the peach-tree; / How thick its leaves! / Our lady going home / Brings good to the people of her house.
汪译:The peach tree stands wayside, / With leaves so thick and dense. / I wish the pretty bride / A pleasant home e’er hence. 赵译:The peach twigs sway, Verdant the frond, Now she’s married away, Befitting the folks fond.
hints
•Байду номын сангаас韦卓民
汪榕培
• 赵元任
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
韦译:Buxom is the peach-tree; / How its flowers blaze! / Our lady going home / Brings good to family and house.
汪译:The peach tree stands wayside, / With blossoms glowing pink. / I wish the pretty bride / Affluence in food and drink. 赵译:The peach twigs sway, Ablaze the flower; Now she’s married away, Befitting her new bower.

从桃花到桃实,再到桃叶,三次变换比兴,勾 勒出男婚女嫁一派兴旺的景象。古人通过桃花似 的外“美”,巧妙地和“宜”的内“善”结合起 来,表达着人们对家 庭和睦安居乐业生活的美好 向往。
艺术特色
• 各章的前两句,是全的 兴句,分别以桃树的枝、 花、叶、实比兴男女盛年,及时嫁娶。清姚际恒 《诗经通论》:“桃花色最艳,故以喻女子,开 千古词赋咏美人之祖。”这种意象被后世的 诗人 反复使用。诗中运用重章迭句,反复赞咏,更与 新婚时的气氛相融合,与新婚夫妇美满的生活相 映衬,既体现了歌谣的风格,又体现了农村的物 侯特征。《文心 雕龙》:“故‘灼灼’状桃花之 鲜,‘依依’尽杨柳之貌,‘杲杲’为日出之容 ,……”总之,这首诗虽然并不长,但有它独特的 个性,并且体现了先民社会特有的 那些礼俗和风 情,给后世的文学创作以营养。
相关文档
最新文档