翻译概论 Presentation

合集下载

翻译课presentation

翻译课presentation

“in the red” “out of red” “ill red”
亏损
不亏损 赤字
Red 有“负债”、“亏损”的 意义。
Red 也常用来形容诸如害羞、不好意 思、为难、困窘等心理状态。
The little girl is very shy,she always becomes red faced when she sees strangers.
在英语中,blue表示人们的情绪低落,心情不 好,沮丧等意思。
fell blue(不高兴)
He was in the blues because of his failure in business.(他因生意失败而闷闷不乐。) As he did not pass the exam. Tom was in blue mood. (汤姆考试没及格,情绪低落)。 Things are looking blue than ever for the company.(对这个公司来说。情况越来越糟)。 Marry Was fired by her boss,she had the blues all day long. (Mary被老板开除了,整天闷闷不乐)。
布朗先生是一位忠实可靠的 人。前两天他脸色不好, 近来他还是闷闷不乐。我 见到他的时候,他心事重 重。希望他早点振作起 来。

综上所述,我们不难看出颜色词的使用广泛,除了本身具有 的色彩意义之外,还有许多抽象的象征意义。同时可以看 出,汉英两种语言存在的文化差异决定了颜色词语的表达 形式及词义,这类词语所体现的不同内涵都与本国的社会 文化息息相关。汉英语言对比,实际上就是比较汉英两种 语言在表达方式和语言习惯方面有何异同。因此,在翻译 颜色词语的过程中,译者必须了解不同民族社会文化体现 在颜色词汇中的文化内涵,充分理解颜色词语所蕴涵的独 特文化意味与感情色彩,在不违背原文语言表达的基础上, 再现原文颜色词语的文化意蕴,达到忠实原文的目的,并且 尽量保持原文的语言风格、形式及艺术特色。

新编英汉翻译教程第一章翻译概论ppt课件

新编英汉翻译教程第一章翻译概论ppt课件

• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:

01. 我们做鸡是对的!

02. 我们就是做鸡的!

03. 我们有做鸡的权利!

04. 我们只做鸡的右半边!

05. 我们只做右边的鸡!
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
Types of translation
• 3. According to styles (page 5) • 1) practical writings (应用文体)
English Dictionary • translation: the process of changing something that is written
or spoken into anther language. ----Oxford English Dictionary • Translating consists in reproducing in the receptor language
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。

翻译学概论ppt课件

翻译学概论ppt课件
than text + (3) the process(process-oriented DTS): + The psychology of translation, the blackbox,
TAP( thinking aloud protocols)
9
+ Medium-restricted theories: machine/computer; written/spoken; consecutive/simultaneous
7
+ The objectives of the ‘pure’ areas of research are:
+ 1.the description of the phenomena of translation (descriptive translation theory)
+ 2.the establishment of general principles to explain and predict such phenomena.
business, legal, technical + Time-restricted theories: e.g., the history of translation + Problem–restricted theories: e.g., equivalence
10
+ The study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the 20th century.
8
+ Examination of: + (1) the product (product-oriented DTS): + description, analysis, comparison of ST and TT + (2) the function(function-oriented DTS): + In the recipient sociocultural situation, i.e. context rather

《第一讲翻译概述》PPT课件

《第一讲翻译概述》PPT课件
time 重译 interpret again
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。

翻译概论 翻译 直译和意译 ppt课件

翻译概论 翻译 直译和意译  ppt课件
• cold war 冷战 • hot line 热线 • hot girls in cool suit, spicy girl 辣妹 • Hot-selling books 热销书/畅销书 • black market 黑市 • pillar industry 支柱产业 • Blood is thicker than water. 血浓于水
escape with the skin of one‘s teeth
意译为: 死里逃生、幸免遇难
这个成语来源于《圣经》: My bone cleaveth to my skin and to my flesh,and I am escaped with the skin of my teeth. ( 我的皮肉紧贴 骨头,我只剩牙皮逃脱了。) 牙上本没有皮,“只剩牙皮 逃脱了”,是言其极险,除 了保全生命之外全部丧失, PPT课件 因此以后在文中出现通常1要5 意译。
PPT课件
24
直译的译法
• 而直译既保持原文内容,又保持原文形式, 特别注重保持原文比喻、形象和民族、地 方色彩等。
PPT课件
25
例证分析
• But I hate Sakamoto, and I had a feeling he`d surely lead us both to our ancestors.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、 与家人朋友分享爱的时刻。
PPT课件
9
意译的功能和示例
• 意译的功能围绕“效果”译者可以对原文 的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,来使译文地道流畅符合译入 语读者的阅读习惯更好地传达原文的艺术 效果
PPT课件
10
Rebecca

实训英文翻译技巧分析 presentation

实训英文翻译技巧分析 presentation
20世纪,维多利亚逐渐成为政治中心,也是退休养老、观光 旅游的好去处。维多利亚气候温和、自然风光优美;生活品 质高,闲适自在、生机勃勃。目前,维多利亚约有32,6000人。
Amplification
Conversion
adv→n
Restructuring
02
In a survey conducted by Conde Nast Traveller magazine, Victoria was judged to be one of the world's best cities, Topping the list in the category of environment and ambience.
维多利亚年均日照时长达2183小时,无霜期达8个月,年均降水量 仅26.2英寸(相比之下,纽约年均降水量超50英寸)。冬季年均月降 水量为5厘米(2英寸),夏季月降水量则小于2.5厘米(1英寸)。
翻 译 技 巧 : omission 、 division 、 conversion( 状 语 → 定 语 ) 、 amplification
Course Translation Theory and Practice
Analysis of translation skills
XXX XXX 这里可以写小组成员
Paraphrase
①Victoria,The Capital
City
of
01
British Columbia,
is
Western
04
Victoria boasts an average of 2,183 hours of sunshine yearly, and an eight month frost free season. Average annual rainfall is 26.2 inches (compared to over 50 inches in New York). The average monthly rainfall in winter is 5 cm (2 inches) and in the summer is less than 2.5 cm (1 inch).

演讲翻译presentationPPT课件

演讲翻译presentationPPT课件
嗨,大家好!谢谢!谢谢大家!
All right, everybody go ahead and have a seat. How is everybody going today? How about Tim Spicer?
好的,大家请就座。你们今天过得怎么样?蒂姆.斯派 塞好吗?
二、把握原文的情感
无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党 人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印 地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、 健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一 个声音:我们属于美利坚合众国,现在如此, 永远如此!
这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和 党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同 性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。美国告诉世界, 我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民主 党和共和党。),我们是——美利坚合众国。
然而一百年后的今天,我们必须正 视黑人仍然没有得到自由这一悲痛 事实。一百年后的今天,在种族隔 离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑 人在一生中备受压榨。一百年后的 今天,黑人仍然生活在物质充裕的 海洋中一个贫困的孤岛上。一百年 后的今天,黑人仍然瑟缩在美国社 会的角落里……
Three
My fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.
ST:8岁时,我开始质疑基于性别的假设。我不明白,为什么我想在为家长上演的戏剧 里担任导演,就会被说成“专横”,而男孩们则不会。
TT1:当我八岁的时候,我开始质疑关于性别的假设。我会因为自己被说是“专横”而 感到疑惑,只是因为我想在为家长上演的戏剧里担任导演,而男孩们就不会。

Lecture 1 英汉翻译概论

Lecture 1 英汉翻译概论
第二,在“享有6:1的优势”这一表达法中,“6:1”是指数 量上的优势,因此在“6:1”之前加上“在数量上”就比较符 合逻辑,文字上也更加通畅。这在翻译中叫做“增词翻译 法”(amplification),增词翻译法只增加词语,但不增加意 义。
第三,步兵由于负载很重,就“完全不能遵守时间表”这 样表述有一定的问题。负载很重所导致的结果应该是“不 能够按照时间表的要求行动”才更合乎逻辑,或者简而言 之,“根本无法行动”。
接下来就是润饰阶段,在这一阶段,译者要 根据原文句子所表达的意义及其逻辑关系, 参照译文的惯用表达方式及逻辑思维模式对 译文一进行调整。这一阶段对于能否给出高 质量译文非常关键。具体说来,本阶段可以 采取以下步骤:
第一,“负载很重的”这一短语实际上是步兵完全不能够 遵守时间表的原因所在,因此将该短语置于“完全不能遵 守时间表”之前比较恰当,同时,在“负载很重”之前增 加“由于”一词表示原因,就比较顺畅的了。
按照这四个原则对“句坯”进行搭配调整之 后就可以使所得的句子成为定型的句子。
F. 最后一个步骤是润饰词语。润饰词语需遵循以下 原则:【1】统观全局,包括词、词组、句、语段 以及语篇,拙词、拗句是在对译文的全局性的审读 中才能发现。通读全句、全段乃至全篇,拙词拗句 往往能在衬托、比映中相形见绌,引起语感障碍而 得以改正。【2】遵循准确、地道、隽美、专业的 标准对词语进行润饰。“精确”功在达意,“地道” 功在行文,能够消除翻译腔,使行文符合目的语习 惯,更易于接受,“隽秀”功在风韵,“专业”能 使专业人士乐于接受你的译文。未经润饰的词语章 句有一些通病,如词不切意,文不顺理;用词粗糙 芜杂,造句生硬梗塞。这时就需要我们给以润饰, 将“句坯”“抛光”,在琢磨推敲中使译文达到准 确、地道、隽美、专业的要求。在英译汉中尤其要 特别注意汉语虚词的用法,去掉误用、拙用或赘用 的虚词。

presentation 单词

presentation 单词

presentation 单词全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:Presentation是一个经常出现在学术、商业、工作场景中的重要词汇。

它的中文意思是演讲、展示、报告,在不同的场合中具有不同的含义和要求。

下面我们来详细了解一下这个词汇。

Presentation在学术界中常常指的是学术报告。

在学术领域,Presentation通常是指学者在学术会议、研讨会等场合向其他学者和听众展示自己的研究成果、研究方法和研究发现的过程。

在学术Presentation中,一个好的演讲技巧和表达能力是非常重要的,因为它直接关系到听众对研究成果的理解和接受程度。

一个清晰、有逻辑性的Presentation可以帮助听众更好地理解作者的研究内容,从而促进学术交流和学术合作。

很多学者在进行Presentation前都会认真准备好PPT、演讲稿,并进行多次练习,以确保能够给听众留下深刻印象。

在商业领域中,Presentation通常指的是商业演讲、产品展示等。

在商业Presentation中,演讲者通常需要向客户、合作伙伴、投资人等展示公司的产品、服务或商业计划,以吸引他们的关注和支持。

一个成功的商业Presentation能够清晰地传达公司的核心竞争优势、市场机会、竞争对手及解决方案等信息,从而引起观众的兴趣和信任。

很多企业会对员工进行相关的演讲技巧培训,以提高他们的演讲能力和表达能力,使他们能够更好地向外界展示公司的实力和潜力。

在工作场景中,Presentation也是非常常见的。

无论是在公司内部开会、向领导汇报工作成果、向同事分享经验,还是在外展示公司形象、推销产品,Presentation都是必不可少的。

一个好的Presentation能够帮助同事更好地理解你的工作内容和思路,促进团队合作和沟通;而一个成功的外部Presentation能够帮助公司留下良好的印象,促进业务的拓展和发展。

无论是在工作中还是在生活中,都需要具备一定的演讲能力和表达能力,以应对各种各样的场合和要求。

汉英翻译presentation讲课讲稿

汉英翻译presentation讲课讲稿
conservatmindedsocietwemustbrhestongsupporscienceechnologyplayechnicalsupporngsystemesourcesavinghroughscientfullplay因full有充分的意思造成翻译冗余依靠科学创新构建起节约资源的技术支撑体系翻译中将前句后置更符合英文表达习惯依靠原翻译为rely因此短语也可翻译为依赖具有一定感情色彩故改为中性词through02文本翻译translationnotes要加大对科技创新的投入鼓励科技创新用新兴的高科技企业代替那些高耗低效的企业运用新的科技成果降低资源的消耗提高资源的利用率逐步形成循环使用
Notes:
此句内容排列相似。 适当用多种句型使表 达丰富。 第一句改后比较符合 英文表达习惯。
02 文本翻译 Translation
同时,我们对有限资源的有效利用不够,粗放型的经济结构浪费了大量 资源; 大量高耗能建筑拔地而起的同时也宣告了高能耗的持久性; Original: At the same time, we do not make effective use of resources, and extensive economic structure waste a lot of resources. A large number of high energy-consuming buildings show the durability of high energy consumption.
要保持经济可持续性发展,保证人类的发展需要,就要在全社会倡导建设节 约型社会。建设节约型社会,要搞好宣传教育。认识是行动的先导,建设节 约型社会首要是提高全民的思想认识。 Original: We need to promote constructing conservation-minded society if we want to maintain sustainable economic development and ensure people’s developing needs. Constructing conservation-minded society needs good publicity. As cognition is the guide of actions, the first thing of establishing conservation-minded society is to enhance people’s ideological understanding. Revised: We need to promote constructing conservation-minded society if we want to maintain sustainable economic development and ensure people’s developing needs. Constructing conservation-minded society requires good publicity. As cognition is the guide of actions, the first thing of establishing conservation-minded society is to enhance people’s ideological understanding.

文学翻译Presentation

文学翻译Presentation

总结
Reference
• 丁树德. 翻译技法详论. 天津 :天津大学出 版社,2005. • 刘重德.文学翻译十讲.北京:中国对外翻译 出版公司,1998. • 毛华奋.古诗英译比读与研究. 上海:上海社 会科学院出版社,2008. • 穆诗雄.跨文化传播-中国古典诗歌英译论.合 肥:中国科学技术大学出版社, 2004.
传神达意
• ‘传神’就是指传达 原作的神情,包括形 式(form), 语气 (tone), 意象(image), 修辞(figure of speech)等等; ‘达意’ 就是表达原作的意义, 尤其是深层意义(deep meaning), 尽量照顾表层意义 (surface meaning)。
忠实对等,形神兼求
• • • •
• • • •
Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; And I will luve thee still , my dear, While the sands o' life shall run.
• 3、意美(beauty in
meaning)

意美中的一个重要 内容就是完美的再现 原诗的意象和情趣。 诗的意境要靠意象组 合的综合作用和相互 交织来体现,一首好 诗,往往是“意中有 境”,“境中有意”。
例三
• 无边落木萧萧下 • 不尽长江滚滚来 • The boundless forest sheds its leavers shower by shower, • The endless River rolls its waves hour after hour.

翻译课presentationppt课件

翻译课presentationppt课件

Paragraph 1
In certain remote corners of the Old World/ you may sometimes stumble upon little places/ which seem to have been forgotten among the general tumult /and /which have stayed still while all around them moves. (key point:使用拆译法翻译长句)
译文 两个并列的句子中,主语 disposition: 性格,脾 气,气质,脾气。 不一样,可以转换为同一 这些地方的居民通常愚昧无知,生活贫困;他们不参与政务, 个主语,句子结构更紧凑 短语意译为:乐观向上 还经常受到政府的压迫,但他们仍然保持平静、乐观向上。
Paragraph 2
In America I have seen the freest and best educated of men in circumstances the happiest to be found in the world; yet it seemed to me that a cloud habitually hung on their brow, and they seemed serious and almost sad even in their pleasures.
翻译课presentation
The 1st part:Presentation of translation The 2nd part: Conclusion of translation skills The 3rd part: Enlightenment in esentation

汉译英presentation

汉译英presentation
Page 4
What is functional equivalence?
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死 板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使 源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异, 尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质, 提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对 等”。
译文三:随后她似乎心口交融,说话流畅。
Page 12
原文:
"Wicked and cruel boy." I said,"you are like a murderer ---you are like a slave-driver--you are like the Roman Emperors!"
Page 3
Translation and Linguistic Theories
Nida has been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics. His most notable contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. Nida also developed the "componential-analysis" technique, which split words into their components to help determine equivalence in translation (e.g. "bachelor" = male + unmarried). This is, perhaps, not the best example of the technique, though it is the most wellknown.

翻译导论presentation

翻译导论presentation

I was in awe of Einstein, and hesitated before approaching him about some ideas I had been working on.我十分敬畏爱因斯坦,所以在决定向他提出我正研究的课题前有所犹豫。

我一直很敬畏爱因斯坦,在为我一直研究的一些问题去拜访他之前,我一直都很犹豫。

我对爱因斯坦一直心怀敬畏,所以在去请教他一些我主研的问题时倍感踌躇。

我敬畏爱因斯坦,所以在要跟他接触去了解我工作上的一些点子的时候我是很犹豫的。

When I finally knocked on his door, a gentle voice said, “Come” ——with a rising inflection that made the single word both a welcome and a question.当我最终鼓起勇气敲响他的门时,我听见了一个温和的声音“请进。

”带着一丝上扬的语调,让这短短的一个词听起来像是欢迎又带着疑问。

最终,我前去拜访他,敲门之后,一个温柔的声音传过来,带着上升的转调,使得这个单词既成为一个迎接又带着些许疑问,“这就来——”。

当我下定决心敲开他的门时,一个温和的声音说道:“请进。

”那上扬的语调既说明了主人的欢迎之意,又带有一丝疑问,令这一个词意义格外丰富。

而当我最终敲响了他的房门,一个温和的声音响起“请进”——上扬的语调里带着超出这句单纯的话之外的欢迎和疑惑。

I entered his office and found him seated at a table, calculating and smoking his pipe.我走进他的办公室,看见他坐在桌前,边抽着烟斗,边做着计算。

我进入他的办公室之后,发现他正坐在桌子旁,一边抽着烟斗一边打量着我。

我走进去,发现他正叼着烟斗,坐在桌上算些什么。

我走进他的办公室,发现他坐在一张桌子旁,吸着烟斗计算着什么。

汉英翻译presentation讲课讲稿

汉英翻译presentation讲课讲稿

01 背景资料 Background
我国资源现状
我国自然资源及其利用的基本特征是资源总量丰富但人均少,资源利用率低且浪费严重。
我国以占世界9%的耕地、6%的水资源、4%的森林,1.8%的石油、0.7%的天然气、不足9%的 铁矿石、不足5%的铜矿、和不足2%的铝土矿,养活着占世界22%的人口;大多数矿产资源人 均占有量不到世界平均水平的一半,我国占有的煤、油、天然气人均资源只及世界人均水平的 55%、11%和4%。中国最大的比较优势是人口众多,最大的劣势是资源不足。
the reform and opening up 改革开放
Notes:
in the world在句中多 余,故删去。
02 文本翻译 Translation
党中央审时度势,提出建设节约型社会,并且实行打造节约政府、 落实节能减排的政策,这以对保持经济持续稳定发展具有重要意义。
Original: The CPC Central Committee sizes up the situation and put forward to build a conservation-minded society, proposing the policy of economized government and energy-saving emission reduction, which is significant to maintain sustained and stable economic development.
英语1401 林熹薇 谢雪玲 武思瑶 邹俊妮
目录
CONTENT
01 背景资料 Background 02 文本翻译 Translation 03 归纳总结 Conclusion

翻译概论 Presentation

翻译概论 Presentation

【许钧,《文学翻译研究》,南京译林出版社,1992年,第78页】
知识、事实与发现都很容易脱离作品而转移
到别人手里,它们经过更巧妙的手笔一写,甚至
会比原作还要出色些。这些东西都是身外物,风
格却就是本人。因此风格既不能脱离作品,又不
能转借,也不能变换。
翻译是取原作的内容,赋予另一语言形式,
故必须“因汉语之宜,用汉语之长”。而文学翻
和文艺理论中,风格的论述通常借助于所
谓“印象性术语”。
翻译风格论关注的中心是原语风格
意义的所在,以及在对原语的风格意义
进行分析的基础上获得译文风格对原语
风格的“适应性”(adaptability),也可
以说它研究的不仅是原语的风格表现手
段,而且还包括如何使译文在与原语的
对应中力求在风格表现上做到“恰如其
译,自然不是单纯技术性的语言外形的变异,而是
要求译者通过原作的语言外形,深刻的体会了原作
者的艺术创造的过程,把握原作的精神,在自己的
思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后
运用适合与原作风格的文学语言,把原作的内容与
形式正确无误的再现出来。
【茅盾,“为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗”,《翻
金译对此句只是词与词的对等翻译,尽管
在形式上实现了对等,但如果仅读此句是无法
与跳舞联系在一起的;而萧译中的“手牵手”
和“旋转”对原义都有较为灵活的处理,并把
partner直接译为“舞伴”,使人一下会联想到
翩翩起舞的场面。
【James Joyce, Ulysses, The Modern Library, New York,1992;
可能的接近原文的语言形式,以保持其语义的统一。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【杨晓荣. (2005). 翻译批评导论. 北京:中国对外翻译出版公司; 李明.(2006).操纵与翻译策略之选择--《红楼梦》两个英译本的对 比研究[A].中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论】
花谢花飞飞满天, 红消香断有谁怜? 游丝软系飘春榭, 落絮轻沾扑绣帘。 FLY, FLY, ye faded and broken dreams Of fragrance, for the spring is gone! Behold the gossamer entwine the screens, And wandering catkins kiss the stone. 开头用了两个FLY对应花谢花飞,在节奏风格上与 原诗对应; 而broken dreams, of fragrance表现原 诗的“红消香断”也显得恰到好处, 表现出原诗春天 将逝的无奈; “entwine”, “kiss”则将原诗中“游丝软 系”、“飘”、“轻沾”、“扑”所描绘的意境表现 得淋漓尽致。林语堂的译文用“screens” 和“stone” 取代了原诗“榭”、“帘”的意象, 使译文更符合西 方读者的思维习惯。
Drinking Alone under the Moon Among the flowers, from a pot of wine I drink without a companion of mine. I raise my cup to invite t he Moo n w ho blends Her light with my Shadow and we‟re three friends. T he Moon does no t know how to drink her share; I n vain my Shadow follow s me here and there. Together with them for the time I stay , And make merry before spring ‟s spent away. I sing and the Moon linger s to hear my song ; My Shadow‟s a mess while I dance along. Sober, we three remain cheerful and gay ; Drunken, w e part and each may go his way . Our friendship w ill outshine all earthly love; Next time we‟ll meet beyond the stars above. [ 11] ( 许渊冲译)
•表现法:析出作者对题材的选择、 处理原则和技法 •作品内在素质:分析作品的思想、 感情,即总体内容问题 •作家精神气质 •接受者的视野融合
中间层次分析 最高层次分析
Part II
Style
Translatable or U形式两者完美的统一,风 格可译必须是内容可感知,形式可转换, 二者缺一不可。由此得出,风格可译的依 据有两点: 1.风格具有客观可感性; 2.语言的可译性。人类的语言尽管千差万别, 但用A语言表达的,用B语言也能表达。
通过译文可以看出, 金堤先生注重 原文的语言风格和双语的对等性, 直接 把gore scarred译为“ 血污斑驳”,并 不多考虑它是指书上所描写的战斗的血 腥, 而不是指书本身; 在语序上也完全 依原语的风格为基准去翻译。而萧乾夫 妇对此词在语言上作了增词, 增补了 “ 载满”、“事迹”,而且在语序上作 了较大的调整, 把动词“说”置于句末。
【《翻译的风格论》,刘宓庆】
BACK
•音系标记:析出音系特征 •语域标记:析出词的使用域特征
形式标记 分析
(对稳态 结构的分 析)
•句法标记:析出原文句法的形式特 征 •词语标记:析出原文的用词倾向 •章法标记:析出原文章句的表现法 特征 •修辞标记:析出原文的修辞特征
基础层次分析
非形式标 记分析 (对非稳 态结构的 分析)
翻译风格论关注的中心是原语风格 意义的所在,以及在对原语的风格意义 进行分析的基础上获得译文风格对原语 风格的“适应性”(adaptability),也可 以说它研究的不仅是原语的风格表现手 段,而且还包括如何使译文在与原语的 对应中力求在风格表现上做到“恰如其 分”(appropriateness)。
【James Joyce, Ulysses, The Modern Library, New York,1992; 《尤利西斯》人民文学出版社1995年版,译林出版社1994年版】
风格不可译
一部作品的风格有两方面的因素,一是作者 和作品中表现的思想、气质等;二是作品的语言、 体裁以及社会文化影响等。而在翻译中再现原作 风格时,又不免受到译者的思想认识、气质和语 言习惯等因素影响,所以风格的再现虽然重要, 却难以完整无损。
例2:宝玉在身后面叹道:“既有今日,何必当初! ”
杨译:Why are things so different now from in the past? 霍译: ‘If it has to be like this now,‟ he said, as if to himself, „it's a pity it was ever like it was in the beginning.‟
【林语堂. 论翻译. 林语堂名著全集( 第十九卷: 语言学论丛). 北京: 东北师范大学出版社; 潘碧华. 以诗为文—— 论《红楼梦》的诗性特质. 红楼梦学刊; BACK 季学原. 红楼梦诗歌精华.贵州: 贵州人民出版社,】
风格的表现手段
• • • • • 语音中的风格手段 词汇中的风格手段 句法中的风格手段 修辞中的风格手段 篇章结构中的风格手段
E.g. Give hands, traverse, bow to partner. 金译:拉手,交换位置,相对鞠躬。 萧译:手牵手,旋转,向舞伴鞠躬。 金译对此句只是词与词的对等翻译,尽管 在形式上实现了对等,但如果仅读此句是无法 与跳舞联系在一起的;而萧译中的“手牵手” 和“旋转”对原义都有较为灵活的处理,并把 partner直接译为“舞伴”,使人一下会联想到 翩翩起舞的场面。
【《当代文学翻译百家谈》,王春兰,北京大学出版社,1989年, 第775页; Nida, Eugene. A &Charles R. Taber(1969). The Theory and Practice of Translation.】
下面就《尤利西斯》第二章的两个句子为例, 对金堤先生和萧乾夫妇两种译文的语言风格做一简 单评析。前者重点放在原文语言风格上,使译文尽 可能的接近原文的语言形式,以保持其语义的统一。 而后者更多地考虑了目的语(Target Language) 和读者,把重点放在读者的理解和反应上,更倾向 于目的语的语言形式。 E.g. “Asculum,” Stephen said, glancing at the name and date in the gore scarred book. 金译: “ 阿斯库伦, ” 斯蒂汾说着, 朝血污斑 驳的书上的名字和年代瞥了一眼。 萧译: “ 阿斯拉姆, ” 斯蒂汾朝着载满了血腥 事迹的书上那地名和年代望了一眼, 说。
文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术 意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原 作时一样得到启发、感动和美的感受。这样的翻 译,自然不是单纯技术性的语言外形的变异,而是 要求译者通过原作的语言外形,深刻的体会了原作 者的艺术创造的过程,把握原作的精神,在自己的 思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后 运用适合与原作风格的文学语言,把原作的内容与 形式正确无误的再现出来。
1.语音中的风格手段
语音是语言音乐风格变现的 重要手段。单音、双音以及多 音节的巧妙安排能产生不同的 旋律,而拟声、叠韵、谐音、 节奏和停顿等的配合可以达到 不同的印象效果。汉语和英语 在语音风格的表现上都独具魅 力,各有千秋。
例1. 《月下独酌》 花间一壶酒, 独酌无相亲。 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身。 暂伴月将影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱。 醒时同交欢, 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云汉。
【许钧,《文学翻译研究》,南京译林出版社,1992年,第78页】
知识、事实与发现都很容易脱离作品而转移 到别人手里,它们经过更巧妙的手笔一写,甚至 会比原作还要出色些。这些东西都是身外物,风 格却就是本人。因此风格既不能脱离作品,又不 能转借,也不能变换。 翻译是取原作的内容,赋予另一语言形式, 故必须“因汉语之宜,用汉语之长”。而文学翻 译则更是要发挥“译文优势”,是重新构思后的 再创作,是“拿人家的论旨,做自己的文章”。
【布封,“论风格”,《译文》,1959年9月; 杨自俭,《翻译新论》,武汉湖北教育出版社,1994年】
例1:花影不离身左右,鸟声只在耳东西 霍译:Flowers in my eyes and bird-song in my ears augment my loss and mock my bitter tears. 杨译:Shadows of blossom all round, Birdsong on every side. 原诗的单纯意象有“花影”和“鸟声”,杨译中 翻出了“Shadows of blossom和“Birdsong”看似 很忠实,但细细品味,好像没有原诗那种伤感的味 道。原诗是宝玉想到他年黛玉,宝钗等无处可寻时, 从内心发出的悲伤之叹。然而霍译将这种悲凉的气 氛译出来了,由简单的意象“Flowers” 和“birdsong” 上升到“my loss” 和“my bitter tears”。 此外,霍克斯的译文做到了四句都押韵,实现了音 韵美。
《辞海》:“风格”是作家、艺术家在创作 中所表现出来的艺术特色和创作个性。
《牛津文学术语词典》:风格是语言运用的 任何独特方式,是区别不同作家、不同流 派、不同时期、不同类型的重要特征。 风格通常被看做是一种模糊性很强的行 文气质或素质,在现代文体学着重语言结 构分析的主流形成以前,在传统的文体学 和文艺理论中,风格的论述通常借助于所 谓“印象性术语”。
相关文档
最新文档