翻译讲座2
英语讲座翻译
英语讲座翻译Translation of an English Lecture (700 words):Ladies and gentlemen, students and distinguished guests, welcome to today's lecture on the importance of education.Education plays a pivotal role in the development of an individual and society as a whole. It equips us with the knowledge, skills, and values needed to navigate through life's challenges and contribute to the progress of our communities. Education is not limited to formal institutions such as schools and universities; it encompasses lifelong learning in various forms.One of the primary benefits of education is the acquisition of knowledge. Through education, we gain a deeper understanding of the world around us, including history, science, literature, and the arts. This knowledge expands our horizons, broadens our perspectives, and enables us to make informed decisions. It empowers us to question our surroundings, seek alternative viewpoints, and challenge the status quo.In addition to knowledge, education fosters the development of critical thinking skills. It trains our minds to analyze information, evaluate evidence, and come to logical conclusions. This ability to think critically helps us solve problems, make sound judgments, and navigate the complexities of life. Without education, we would be susceptible to manipulation, misinformation, and blind acceptance of the status quo.Furthermore, education equips individuals with practical skillsnecessary for success in the professional world. Whether it is technical or vocational training, education enables individuals to acquire the expertise needed to excel in their chosen fields. It enhances employability and opens doors to better career opportunities. Moreover, education instills values such as perseverance, discipline, and teamwork, which are invaluable in the workplace.Education not only benefits individuals but also has a profound impact on society. By educating its citizens, a society can empower individuals to actively participate in civic life, contributing to the betterment of their communities. Additionally, education promotes social equality by providing equal opportunities for all, regardless of their background, social status, or economic means. It is a powerful tool for breaking the cycle of poverty and promoting social mobility.Public investment in education is crucial for the advancement of any nation. Governments should prioritize allocating adequate resources to ensure quality education for all citizens. Education is not solely the responsibility of the government; it requires the involvement and support of parents, teachers, and the broader community. Collaboration among these stakeholders is essential to create an environment conducive to learning and personal growth. In conclusion, education is the cornerstone of personal and societal development. It empowers individuals, enhances critical thinking skills, and equips them with practical expertise for success. Moreover, education promotes social equality and contributes to the overall progress of a nation. Let us recognize the importance ofeducation and work together to make it accessible and high-quality for all individuals. Thank you.。
语篇翻译主题知识讲座
nostalgia [nɔ'stældʒiə, nə-] n. 乡愁;怀乡病;怀旧之情
§ I saw the old apartment building where I had lived and the playground where I had played. As I viewed these once familiar surroundings, images of myself as a child there came to mind. However, what I saw and what I remembered were not the same I sadly realized that the best memories are those left undisturbed
围,但这么并不能限制我不断探索旳天性。
chute [ʃu:t] n. 斜槽;瀑布;降落伞;陡坡道
hatch [hætʃ] n. 舱口;孵化
confined [kən'faind adj. 幽禁旳;狭窄旳;有限制旳;在分娩中旳v. 限制
§There was a small branch in back of the building where my friends and I would play. We
My Old Neighborhood
§ Several years ago I returned to Washington, D.C., and visited one of my old neighborhoods. I had been on Nash Street for more than twenty years and as I walked along the street, my mind was flooded by waves of nostalgia.
最新文言文句子翻译技巧专业知识讲座
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模
2、留—就仿。是文保档如留有不文当言之处文,请中联一系本些人基或网本站删词除汇。 、专有 名词。如国号、年号、人名、物名、地名、器 具、朝代名、政区名、典章制度以及度量衡名 称等,可照录不翻译。
例2:太守谓谁?庐陵欧阳修也。 ❖ 译:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳修。 ❖ 翻译2、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 ❖ 译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡
于舅家见之,十二三矣。
❖ 翻译:我听说这件事很久了。明道年间,跟 随先父回到家乡,在舅舅家见到方仲永,他 已经十二三岁了。
文4档、来源换于—网络仿—,。文(文档档单所如提音有供不、的当信之古息处仅今,供请异参联考义系之本、用人,或通不网能假站作删、为除科活。学依用据词,请,勿模 表示委婉的、避讳的、敬辞谦辞等)文言词语 要准确选用恰当词义,用现代词语代替。词类 活用必按较为固定的格式翻译,体现出词类活 用的特征来。
❖ 译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
翻译方法总结
字字落实留删换 文从句顺调补贯 遇到疑难不要慌 最后一招猜猜看
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模
意译—贯仿—。文—档如文有言不当文之中处,的请联比系喻本人、或网借站代删除、。用典、 讳饰、婉辞等,直译会不明确,应用意译使文 意通顺。
❖ 例8①秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》) ❖ 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 ❖ 意译:连最小的东西都不敢占有。
❖ ②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意, 并吞八荒之心。
翻译讲座2:英汉十大差异
3.英语:静态(static)语言;汉语:动态 英语:静态 语言; 英语 语言 汉语:动态(dynamic)语言 语言
英语:少用(谓语 动词 汉语:兼语式或连动式。 动词; 英语:少用(谓语)动词;汉语:兼语式或连动式。 静态特征是多维的:句法方式或词汇方式。前者如使用非谓语动词、 英语静态特征是多维的:句法方式或词汇方式。前者如使用非谓语动词、 省略动词、将动词名词化。后者如使用动词的同源名词、 省略动词、将动词名词化。后者如使用动词的同源名词、同源形容词、介 词及副词等。 词及副词等。 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。 爱上了我
《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证。 华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证。 华盛顿邮报 提供了一个例证
6.英语:多复合长句;汉语:多简单短句 英语:多复合长句;汉语: 英语
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.
考研英语翻译讲座第讲2优选PPT文档
第六讲 结构调整 顺理成章 • 考题实例:Additional social stresses may
also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. (2000)
•
钢铁厂
•
export and import
•
进出口
•
track and field
•
田径
•
popular modern songs
•
现代流行歌曲
•
look right and left
•
左顾右盼
•
life and death
•
死活
•
land and water
•
水陆
•
fire and water
•
someone who has not had an active mind. been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.
And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not
lecture用法最全详解(含习题)
2.lecturelecture /ˈlektʃə(r)/ 词频4n. 讲座;讲课;教训. vi. (开)讲座;讲课. vt. 训斥派:lecturer 词频2 n.演讲者;(大学)讲师①高义频vi.&n.(尤指大学中的)讲座;讲课;演讲go to/attend a lecture 听讲座deliver/give a lecture做讲座a lecture on/about 关于……的讲课/训斥e.g. He lectures on literature at Manchester University. 他在曼彻斯特大学教文学。
②低义频vi.&n.教训;训斥lecture sb. about/on...因……训斥某人give sb. a lecture 给某人一个教训e.g. He’s always lecturing me about the way I dress. 他总是对我的穿着说三道四。
e.g. I know I should stop drinking-don’t give me a lecture about it.我知道我该戒酒,别教训我了。
1.单词拼写(1)I went to the ___(讲座) he gave in the hall.(lecture)(2)He learned a ___(教训)from this thing-he should stop smoking for his health.(lecture)(3)Professor Smith will give a l___ in Fudan University this evening about the history of English.(lecture)(4)She suffered a bad cold. As a result, she missed the ___(讲座) she liked very much.(lecture)(5)She preferred that we should have the discussion right after the ___(讲座).(lecture)(6)Please stop___(lecture) me! I know I should quit smoking.2.语法填空(1)The ___ (lecture) spoke very clearly so that we could hear every word.(lecturer) 3. 完成句子(1)He ___ ___ ___ ___time management to first-year students___ ___ ___ ___.他在报告厅给一年级学生做关于时间管理的讲座。
翻译讲座心得(汇编6篇)
翻译讲座心得(汇编6篇)在写自己的心得体会时要注意些什么呢?在从生活的细节中获得的一些感悟,撰写心得体会不失为一种好的尝试。
在写心得体会时我们会对作品有新感悟,花费了不少心思为大家精选出了最新的“翻译讲座心得”,本资讯内容仅供参考学习!翻译讲座心得【篇1】最近,我有幸参加了一场关于文学翻译的讲座,通过这次讲座,我对文学翻译有了更深入的了解,并对其重要性有了更为清晰的认识。
在本文中,我将详细地、具体地、生动地总结我在讲座中所学到的经验和心得。
讲座的主讲人是一位资深的文学翻译家,他在这个领域有着多年的经验和成就,深受大家的尊敬。
他首先介绍了文学翻译的基本概念和意义,指出文学翻译是不同文化间的桥梁,可以帮助人们更好地了解和欣赏其他国家的文学作品。
接着,他详细讲解了文学翻译的技巧和挑战。
他首先强调了对文学作品的理解和解读的重要性。
只有深入理解原文作者的意图和创作背景,才能准确传达作品的内涵和情感。
他指出了一些常见的误解和陷阱,警示我们在翻译过程中要保持谨慎和细致。
例如,某些词语在不同的语境下可能具有不同的含义,因此翻译时要根据具体情况进行选择,以确保准确表达原作的意思。
然后,他分享了一些实际翻译中常用的技巧。
他提到了找到合适的语言风格和声音的重要性。
不同的文学作品有着不同的风格和调调,翻译者需要根据作品的特点和目标读者的背景,灵活运用不同的翻译策略,以尽可能地还原原作的风格。
他还强调了语言的简洁和准确的重要性,指出翻译不应该过于冗长和啰嗦,而应该力求简明扼要,使作品更富有力量和魅力。
在讲座中,他还谈到了文化差异对翻译的影响。
不同的文化有着不同的价值观和习惯,这些因素对于译者来说是一个巨大的挑战。
翻译者需要在尊重原文的基础上,根据目标文化的特点和读者的需求进行必要的调整和处理。
他举了一些具体的例子,让我们更加直观地感受到文化差异对于翻译的重要性和难度。
他提出了一些建议,帮助我们成为更好的翻译者。
他强调了阅读的重要性。
CET4翻译专题讲座
According to Xinhua news agency, the food wasted by Chinese people every year is equal to about 50 million tons of grain. What is more astonishing is that college students waste twice as much food as the national average. To reduce food waste, many college canteens have taken various measures. By adopting measures like improving the food quality and offering small portions, they encourage students to join in the “ eat-up” campaign. These measures have greatly improved students’ awareness of food conservation. Many students said they would do their bit to eliminate food waste.
大学英语四级考试讲座
四级段落翻译1
主语的选择
主语是否为动作的实施者? 现在全世界各地都在学习中国功夫。 Nowadays, Chinese kungfu is being learned all across the world. 中国人交友,最重要的原则是诚和信。 Chinese people try to maintain two most important principles in friendship: sincerity and faithfulness.
翻译的讲座心得体会(实用16篇)
翻译的讲座心得体会(实用16篇)心得体会可以让我们更好地反思自己的成长过程和取得的成绩,从中吸取经验和教训。
阅读他人的心得体会可以拓宽视野、培养思辨能力,下面是一些值得推荐的心得体会范文。
俄语翻译讲座心得体会我有幸参加了一场关于俄语翻译的讲座,这场讲座对我来说是非常有意义的。
讲座由一位资深的俄语翻译专家主讲,主要内容涵盖了翻译理论、技巧以及实际操作案例。
作为一名对俄语翻译感兴趣的学生,我从中获得了很多宝贵的经验和知识。
第二段:讲座内容之一:翻译理论和技巧。
在讲座中,主讲人首先介绍了一些基本的翻译理论和技巧。
他强调了准确性和流畅性的重要性,指出翻译过程中需要注意语言的细微差别以及不同语境下的语言含义。
他还强调了翻译实践的重要性,认为只有通过大量的实际操作才能不断提高翻译水平。
这些理论和技巧对我来说非常有启发,让我更加深入地了解了翻译的本质和要求。
第三段:讲座内容之二:实际操作案例。
除了理论和技巧,讲座还通过实际操作案例来进一步加深我们对俄语翻译的理解。
主讲人给出了一些真实的材料和例子,并要求我们进行翻译。
通过和其他同学的讨论和交流,我逐渐学会了如何从不同语言出发,找到相应的语言表达方式。
这种实践性的学习方式非常有助于我们理解和掌握俄语翻译的实际应用。
第四段:讲座内容之三:与专家交流。
讲座中,我们有幸与主讲人进行了互动交流。
我们可以提问和分享自己的观点,而主讲人也会耐心解答我们的问题并给予指导。
这种互动的环节让我感受到了专家的亲切和专业,也增强了我学习翻译的信心。
通过与专家的交流,我了解到了翻译领域中的一些趋势和发展方向,这对于我未来的学习和职业发展有着重要的指导意义。
第五段:总结和展望。
通过参加这场关于俄语翻译的讲座,我对翻译有了更深刻的认识并学到了许多有价值的知识。
我将努力运用这些理论和技巧,不断提高自己的翻译水平。
同时,我也会继续关注翻译领域的最新动态,了解并适应其发展趋势。
我相信,通过持续的学习和实践,我能够成为一名优秀的俄语翻译员,并为促进中俄两国之间的交流和合作做出自己的贡献。
英语八级汉英翻译讲座(含名篇15篇)
练习1徐霞客*徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
*周游:到各处游历; 走遍travel across (around);tour;visit*考察: explore; make an on-the-spot investigation; inspect*足迹:footprint;footmark; trace*遍及spread all over*During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country.他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
*他在考察的过程中: in his exploration; in his tours;on his tours*盲目:blindly; in a blind way; without thinking*迷信: superstition; blindly worship/ believe in。
*这里“迷信”指接受accept readily/without thinking*He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration.他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。
*前人:predecessor; forefathers; others*前人栽树,后人乘凉。
【理论翻译与实践】PPT第二单元第二讲英汉翻译讲座-+静态与动态
8.The boy was once up, with a box of sweets. ▪ 那个男孩曾上楼来过, 还带来一盒糖。
▪ 1. I am off tomorrow morning. ▪ 我明天早上动身。
▪ 2. Is the cloth on? ▪ 桌布铺上了吗?
▪ 3. In terms of economic strength India is far behind.
▪ 就经济力量而言,印度落后很远。
▪ 4. I’m afraid Mr. Brown is out, but he’ll be in soon.
▪ (一)名词转换成动词
▪ 名词化(Nominalization)是英语常见的现象, 它是指用名词来表达属于动词所表达的概念,如 用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品 质、情感等概念。这种名词优势往往可以使英语 表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然, 也便于表达较为复杂的思想内容。
▪ 汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主 要原因就是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾 和抽名词往往在汉 语中找不到相对应的表达,所以英语中这种通过 词缀虚化的抽象名词在汉语中一般用动词来诠 释。
▪ 1.The doctor's extremely quick arrival and ▪ uncommonly careful examination of the patient
brought about his very speedy recovery.
▪ 医生迅速到达, 并非常仔细地检查了病人,因此病 ▪ 人很快就康复了。
古文翻译(知识讲座)
1、唇亡齿寒译文:晋献公再次向虞周借路去攻打虢国,宫之奇进谏说:“虢国是虞国的屏障。
虢国灭亡了,虞国必定会跟着被灭掉。
晋国的野心不可助长,对外敌不可无视。
借路给晋国一次就算是过分了,怎么可能有第二次?俗话说,‘面颊和牙床骨是相互依存的,失去了嘴唇牙齿就会受冻。
’这话说的正是虞国和虢国的关系啊。
〞2、惠子相梁译文:惠施做了梁国的国相,庄子去看望他。
有人告诉惠施说:“庄子到梁国来,想取代你做宰相。
〞于是惠施非常害怕,在国都搜捕三天三夜。
庄子前去见他,说:“南方有一种鸟,它的名字叫,你知道吗?从南海起飞飞到北海去,不是梧桐树不栖息,不是竹子的果实不吃,不是甜美如醴的泉水不喝。
在此时猫头鹰拾到一只腐臭的老鼠,鸟从它面前飞过,猫头鹰仰头看着,发出‘吓’的怒斥声。
现在你也想用你的梁国来‘吓’我吧?3、苛政猛于虎译文:孔子路过泰山边,有个妇人在坟墓旁哭得很悲伤。
孔子扶着车前的伏手板听着,派子路问她说:“你这样哭,真好似不止一次遭遇到不幸了。
〞她就说:“是啊!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,现在我儿子又被虎咬死了。
〞孔子说:“为什么不离开这里呢?〞妇女答复说:“〔因为〕这里没有残暴的政令。
〞孔子说:“子路要记住,残暴的政令比老虎还要可怕!4、良狗捕鼠译文:齐国有个善于识别狗的人。
他的邻居委托他找一只能捉老鼠的狗。
过了一年他才找到一只,说:"这是一条好狗呀!"那邻居养了狗好几年,狗却不去捉老鼠。
他告诉了那个会识别狗的人这个情况。
那个善于识别狗的人说:"这是只好狗,它的志向在于獐、麋、猪、鹿这类野兽,不是老鼠。
想让它捉老鼠的话,就捆绑住它的后腿。
" (后来)这个邻居捆绑住了那条狗的后腿,这狗才捉得老鼠。
5、薛谭学讴译文:薛谭向秦青学习唱歌,还没有学完秦青的技艺,就以为学尽了,于是便告辞回家。
秦青没有劝阻他,在城外大道旁给他送行,秦青打着节拍,高唱悲歌。
那歌声使路边的树林都振动了,使空中的飞云也停住了。
托福听力tpo48 section2 对话讲座原文+题目+答案+译文
托福听力tpo48section2对话讲座原文+题目+答案+译文Conversation2 (1)原文 (1)题目 (3)答案 (4)译文 (5)Lecture3 (6)原文 (6)题目 (9)答案 (10)译文 (11)Lecture4 (13)原文 (13)题目 (15)答案 (17)译文 (17)Conversation2原文NARRATOR:Listen to a conversation between a student and a professor.MALE STUDENT:Hi,professor,I was hoping to ask you a few questions about the class you're teaching next semester,the course on Polish Drama?I was thinking of taking it.FEMALE PROFESSOR:Well,that's an upper-division course…You don’t look familiar to me.Are you a student in this department?MALE STUDENT:No,actually,I'm not.FEMALE PROFESSOR:OK.Have you had other classes in the Slavic Languages Department—here or somewhere else?MALE STUDENT:No,that's the thing…I was just wondering how good my Polish would have to be,whether the class is taught in Polish or not.FEMALE PROFESSOR:Well,you'd have to have some knowledge of it.By that level a lot of the students are quite fluent,plus there're some native speakers in the department.And we don't plan for it to happen,but it's pretty common for the discussions to kind of move in and out of English and Polish,and it can be difficult to follow,so…uh,how well do you speak Polish?MALE STUDENT:Not so great.It's just that my father's from there,so I'm interested in learning about,you know,Polish history,Polish culture.Plus,I'm studying drama—I'll probably major in it—I love plays.So I thought your course might be perfect.FEMALE PROFESSOR:Hmm,to be honest with you…you have to realize that we'll be watching videos of performances and maybe—if we can swing it—even watch a live performance,and those won't necessarily be in translation…Also,texts—texts are sometimes available in translation,but even then some references will be to the original.I’d hope you’d be fairly confident in reading.MALE STUDENT:To be honest,it sounds totally over my head.FEMALE PROFESSOR:You know what?I believe they'll be offering a survey course…on Polish literature…Let me check here…Yes,I thought it was being offered this time.Professor Jaworski's teaching it…Let's see…It covers the major works—you know,epic romantic poetry,the novels…And it does cover one or two plays.MALE STUDENT:And this is in English?FEMALE PROFESSOR:Yes,you'll be reading mostly English translations,and the discussions will be in English.MALE STUDENT:Hmmm.Novels and poetry…FEMALE PROFESSOR:They'll provide you with a great historical context for the plays, so when you do get to them,you’re going to really have a feel for the times they “lived”in,so to speak.Plus,this course might also give you the impetus to learn more Polish,you know,get it to the level where you'd be ready for the other class. MALE STUDENT:Hmmm…题目1.What are the speakers mainly discussing?A.Whether the student should specialize in English drama or in Polish literatureB.Whether the student should take an advanced course in Polish dramaC.Whether the student can learn about Polish history by taking courses in Polish literatureD.How the student can improve his Polish language skills2.According to the professor,what will students do in her class?[Click on2answers.]A.Perform scenes from Polish playsB.Translate Polish texts into Englishe the Polish language in class discussionsD.Watch recorded performances of Polish plays3.Why is the student interested in the professor's class?[Click on2answers.]A.He wants to learn about his family background.B.He already has the language skills needed for the class.C.The professor has a reputation as an expert on Poland.D.The course is related to the student's intended course of study.4.What does the professor think the student should do?A.Take a Polish language course,then take a Polish drama classB.Take a Polish language course,then take a survey of Polish literatureC.Take a Polish drama course and a literature course at the same timeD.Take a survey course in Polish literature before taking a Polish drama course5.What does the professor imply when she says this:(Professor)I'd hope you'd be fairly confident in reading.A.Many of her students find it easier to read Polish than to speak it.B.The student will probably enjoy the plays her class will read.C.She is concerned that the student may not be able to read Polish.D.The student will quickly gain confidence in his ability to read Polish.答案B CD AD D C译文听一段一个学生和一个教授之间的对话。
专题讲座2 颜色词的翻译
那“黄色书刊”在英文中正确的讲法是什么? 正 式一点的我们可以说 pornography book (简称 porn book),也可称之为 erotica。但在口语中,说 dirty book 或 adult book 就行了,例如,“Are you reading a dirty book?” (你正在读黄色书刊 吗?) 现代汉语中, 黄色经常象征低级趣味、色情庸 俗、下流猥亵的意思,除了上面所讲的黄色书刊 外,还有黄色电影、黄色光碟、黄色笑话等等。
在英汉语中,黑色(black)通常都含有非法、反 动和邪恶等贬义,如:blacklist黑名单,black market黑市,black-hearted黑心的,blackmail敲 诈等。汉语中有“黑道”、“黑后台”、“黑心” 等。 黑户(指人)—unregistered household/resident; 黑户(指商店)—a shop without a license/an illegal shop;黑店—an inn run by brigands;黑 钱—ill got money;黑枪—illegally possessed firearms; (打)黑枪—snipe/fireshots from a hiding place;黑帮—sinister gang;黑话—a英语 中blue含义十分丰富,常用来喻指人的情 绪低落、心情沮丧 They felt rather blue after the failure in the football match.球赛踢输了,他们感到有些 沮丧。a blue Monday(倒霉的星期一), 指度过快乐的周末后,星期一又要上学或 上班,所以情绪不好。holiday blue指假期 忧郁症。
绿色和green都表示和平、通行、安全、朝 气等。但在英语中绿色还用来表示没有经 验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如The new typist is green at her job.刚来的打字 员是个生手。green还表示“新鲜”,如 green meat鲜肉。在汉语中人们称妻子有 外遇的男人“戴绿帽子”,这对西方人来 说是难以理解的。
翻译讲座报告心得
翻译讲座报告心得最近有幸参加了一场关于翻译的讲座,非常受益匪浅。
在这次讲座中,我对翻译的重要性和技巧有了更深入的理解。
以下是我对这次讲座的心得体会。
首先,讲座中强调了翻译的准确性。
作为一名翻译者,我们的首要任务是传达原文的意思,必须保证译文与原文的准确对应。
在翻译过程中,我们不能随意增删或改变原文的信息,而是要尽可能地还原原文的含义。
因此,我们需要充分理解原文的背景和语境,以便更好地进行翻译。
其次,讲座中提到了翻译的灵活性。
虽然准确性很重要,但在某些情况下,我们也需要在保证意思准确的前提下进行一定的调整。
比如,当原文中存在与目标语言不对应的文化差异时,我们可以适度地进行文化转换。
同时,在遇到一些难以翻译的词汇或表达时,我们也可以运用一些翻译技巧,如借用、比喻等来进行处理。
这种灵活性在翻译过程中也是非常重要的。
讲座还提到了语言风格的问题。
不同的语言有不同的表达方式和风格特点,翻译时要注意将原文的风格和语言特点保留下来。
比如,英文中常用的被动语态在汉语中并不常见,因此在翻译时,我们需要根据语境和文章风格选择合适的语言表达方式。
除了语言风格,词汇选择也是翻译过程中需要重视的一个方面。
在讲座中,我们学习到了一些关于词汇选择的技巧。
比如,当遇到多个词汇都可以翻译为同一个词时,我们需要根据语境和文体的要求选择合适的词汇。
此外,还要注意一些具有多义性的词汇,在翻译时要根据上下文选择最合适的含义。
讲座最后还提到了翻译的终极目标——传达作者的意图。
翻译不仅仅是简单地将文字从一种语言转译成另一种语言,更重要的是要传达作者的思想和感情。
因此,在翻译过程中,我们要注重把握原文的语气、情感和目的,以便更好地传达给目标读者。
通过这次讲座,我对翻译的重要性和技巧有了更深入的认识。
翻译不仅仅是一种语言转换的技术活动,更是一门艺术。
准确性、灵活性、语言风格、词汇选择和传达作者意图都是翻译过程中需要考虑的重要因素。
我相信,只有不断学习和实践,我们才能成为优秀的翻译者。
翻译第四-四六级汉译英翻译2
否定的陷阱
2. cannot...too(怎么……也不)
这次战役的重要性无论怎么强调也不过分。 The importance of this campaign cannot be overestimated.
3. all/every...not(并非……都)
发光的并不一定都是金子。 All that glitters is not gold.
7. I am wiser than to believe such stories.
我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
8. You know better than (to do) that. 很懂得(而不至于);明白事理而不至于…
9. A book may be compared to your neighbor: if it is good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early.
2) Gates didn’t drop out because he wanted to avoid work but to start his company.
盖茨辍学不是想逃避学业, 而是为了开办自己的公司。 Don’t be afraid of others, because they are bigger than you. ??
• It seems that human beings are inherently social animals.
I’d no more scribble all over a first edition of “Paradise Lost” than I’d give my baby a set of crayons and an original Rembrandt! I wouldn’t mark up a painting or a statue. Its soul, so to speak, is inseparable from its body. And the beauty of a rare edition or of a richly manufactured volume is like that of a painting or a statue.
网络安全讲座翻译英文
网络安全讲座翻译英文Cybersecurity LectureToday, I am going to give a lecture on the topic of cybersecurity. In this digital age, where technology plays a vital role in our daily lives, it is crucial to understand the importance of protecting ourselves and our digital assets from online threats.Firstly, let's define what cybersecurity is. Cybersecurity refers to the practice of protecting computers, servers, electronic systems, networks, and data from unauthorized access or attacks that can cause harm or damage. It includes measures to prevent, detect, and respond to threats that may compromise the confidentiality, integrity, and availability of our information.There are various types of online threats that we need to be aware of. One of the most common threats is malware, which includes viruses, trojans, worms, and ransomware. Malware can infect our devices, steal personal information, and even hold our data hostage for ransom. To avoid malware, it is essential to have reliable antivirus software and regularly update it.Phishing is another significant threat that targets individuals through deceptive emails or websites, tricking them into revealing sensitive information like passwords or credit card details. To protect ourselves from phishing attacks, we should be cautious when clicking on suspicious links or providing personal information online.Next, let's talk about password security. Many people tend to useweak passwords that are easy to guess, making it easier for hackers to gain unauthorized access to our accounts. It is crucial to create strong passwords that are unique and contain a combination of letters, numbers, and special characters. Furthermore, we should avoid reusing passwords for multiple accounts and regularly change them to enhance security.Another important aspect of cybersecurity is keeping our devices and software up to date. Software developers regularly release updates that fix security vulnerabilities, so it is essential to install these updates promptly. Neglecting to update our devices can make them more susceptible to attacks.Additionally, we should be cautious when connecting to publicWi-Fi networks. Public Wi-Fi networks are often unsecured, making it easier for hackers to intercept our data. It is advisable to use a virtual private network (VPN) when connecting to public networks to encrypt our data and enhance our privacy.Lastly, I would like to emphasize the importance of educating ourselves about cybersecurity. By staying informed about the latest threats and best practices for online safety, we can better protect ourselves and our digital presence. There are many reputable sources, such as cybersecurity websites and organizations, that provide valuable information and resources on this topic.To conclude, cybersecurity is of utmost importance in our modern era. It is crucial to be aware of the various online threats and take proactive measures to safeguard our devices and data. By following best practices, such as using strong passwords, beingcautious online, and keeping our software up to date, we can reduce the risk of falling victim to cyber-attacks. Remember, prevention is always better than cure when it comes to cybersecurity.。
课前讲座文言文翻译
夫课前讲座,乃师生交流之盛事,启迪智慧,激发兴趣,实为教学之良法。
然文言文者,古人之言也,其辞简奥,意蕴深远,非吾辈今日之学子所能轻易领悟。
是以,课前讲座文言文翻译,尤为重要。
讲座之初,师曰:“夫文言文者,古之圣贤,述其思想,传其智慧,以教后人。
故而,翻译文言文,非但需晓其字义,更需悟其精神。
”众学子闻言,皆若有所思。
师继而曰:“翻译文言文,首当其冲者,字词之辨析。
夫一字之差,谬以千里。
是以,学者须熟读《说文解字》,明其本义,方能译之准确。
”学子甲问:“师言字义,吾等粗通,然文法如何?”师答:“文法者,文言文之规矩也。
欲译文言文,必先通文法。
如《左传》之记事,《史记》之叙事,皆有其法。
学者须熟读经典,悟其文法,方能译之得体。
”学子乙问:“师言经典,吾等当读何书?”师曰:“《四书五经》为国学之基石,学者宜先读之。
《诗经》之诗,文辞优美,意境深远;《尚书》之书,记事详实,思想深邃;《礼记》之礼,规范言行,教化人心;《易经》之易,变化无穷,智慧无穷。
读此四经,可得文言文之真谛。
”学子丙问:“师言《易经》,其义难懂,吾等当如何?”师答:“《易经》之难,在于其变化无穷。
学者须细心揣摩,领悟其变化之理。
如能悟其理,则易解矣。
”讲座之中,师又曰:“翻译文言文,还需注意其语气、修辞。
夫语气者,文之灵魂也;修辞者,文之花叶也。
无灵魂,则文无生气;无花叶,则文无色彩。
故而,翻译文言文,须注重语气、修辞。
”学子丁问:“师言语气、修辞,吾等当如何运用?”师答:“语气者,宜根据上下文意,揣摩其情态。
如喜悦、愤怒、哀愁等,皆需表达得体。
修辞者,如比喻、夸张、对仗等,皆需运用得当。
学者宜多读经典,体会其修辞之美。
”讲座将终,师曰:“夫翻译文言文,非一日之功,需学者勤学苦练,方能有所成就。
吾辈今日讲座,虽未能尽解文言文之妙,然已略知其一二。
愿诸君自此以后,勤读经典,深研文言,终成大器。
”学子闻言,齐声应诺,心向往之。
于是,课前讲座文言文翻译,便成为学子们求知路上的指路明灯。
俄汉翻译讲座 第二讲 翻译过程和翻译思维
H a
即 ) 血
石
。
这 一 模 式 可 以概 括 如 下
:
“
意
译 者 由这 一 话
然 后 再 由 这个 意 思 生 成另外一种 语言的 话 语
。
。
本 模式也象 转换模式 一 样 区分 表层 结构和 深 层 结构 深 层 句 法 指 言语 表述 各成分间 的内容 或 意 义 联 系
。 , ,
深 层 结构 又 分 深 层 句 法 和 深 层 词
。
而 不 是 指 表 层 的句 法 关 系
印二 B o e
“
深层 词 汇 ) 和其 他 o
、
e
-
仅 指 原 语 中的实 词 和词 汇 功 能标 记
词 之 间 的 一 定的语 义 关 系
c 狄 H益
所 谓 词 汇 功能 标 记 指关 键 词 (期 沙 B 跳 o P 皿o n e
”
即 与关 键 词 组配并 表 达 某种 基 本 含 义 的 语 义 参 数
,
现 代 语 言 学 中的 结 构 语 言 学
、
转 换生 成 语 法
、
生成语 义 学
。
、
系统 语 法
、
话
语语 言 学
一
、
,
以 及 符号学
。
交 际学
、
信 息论
,
都企 图从 各个 不 同方 面 探 索 翻 译 过 程 和翻 译 转换
Ma
中语 言学 问题
现代 语言 学各 派都 曾提 出 过 自 己 的 翻 译 过程 模式
顶 上 则是 荒 凉 的断崖 峭 壁
Mo
。
生 成 语 义 学派 的 语 义 模 式 (
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译讲座(二)英汉翻译技巧――转换 Shift of Perspective 由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法 shift of perspective 。
转换的形式多种多样,大体可分为 7 种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。
一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。
(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importanceto a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的兴趣方式,乃是至关重要的对策。
2 The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。
3 All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。
4 He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。
她凝视着前方,表情严峻。
5 …and it was on the first stage of this journey,in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. …就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息。
(二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词 The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。
2 The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。
3 Our government shows great concern for the Chinese residents abroad. 我国政府十分关心海外华侨。
4 Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
5 Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
(三)英语名词转换为汉语形容词、副词 He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。
" 2 They came back game and glee. 他们兴高采烈地回来了。
二、句子成分转换句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。
句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和表语之间展开。
例如: You can always tell thesomebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。
那些迟到的就是大人物。
(主语转换为表语;谓语转换为主语) 2 With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。
但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。
(主语转换为宾语,宾语转换为主语) 3 Cheerful, efficient andwarm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。
(状语转换为谓语)三、表达方式转换英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。
要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。
(一)英语中有一些计量词,如 score, dozen, decade, quarter 等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。
例如: 1 A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes. 那 5 分钟内,有18 架飞机涌进了机场。
2 Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent anew nation. 87 年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。
3 It's a quarter past ten. 现在是十点一刻。
4I believed that this struggle is going to go on and it mightwell be decided in the next decade. 我相信这一对抗还将会持续下去, 并可能在下一个十年中得出结果。
(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。
例如: She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。
(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。
如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了 6 个月的寡妇。
"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。
) 2 ——Is there a special rate by the month? ——Yes, there is a 10% discount. ——按月计算有什么优惠吗?——有,可以打9 折。
四、自然语序与倒装语序转换句子的自然语序是主语在前,谓语在后。
倒装语序主要是指主谓倒装。
英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。
例如: Away ran the boy. 男孩跑开了。
2 Slowly climbs the summer moon. <a name=baidusnap0></a>夏天</B>的月亮慢慢地爬上来了。
五、正面表达与反面表达转换由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。
因此,英译汉时常常有必要进行转换。
这就是通常所说的“正说反译、反说正译”法。
英语正面表达这里指的是不带否定词no, not , never ,否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less 等的句子。
汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、 "否"、 "无"、 "莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。
(一)英语正面表达转换为汉语反面表达 frost-free refrigerator 无霜冰箱 Freeze! 别动! Wet paint! 油漆未干! mortally ill不治之症 1 The proposal was carried by a very narrow margin. 这项建议差点通不过。
2 We believe that the younger generationwill prove worthy of our trust. 我们。