翻译书的选题策划与编辑加工

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外版 选题 常见 问题 和现 象
• 缺乏系统的规划和战略分析 • “迎合技术发展” • “选题论证不充分” • 对成本和收益预估不足 • 简单的模仿或游击战略 • 缺乏有经验的团队和编辑 • 疏于对核心竞争力的思考
主要内容
翻译 书选 题与 加工
1 外版图书的作用 2 外版图书的选题策划 3 外版图书的编辑加工和管理 4 外版图书项目策划的案例分析
事先 解决 翻译 中的 问题
• 提供给译者本书(系列、项目)策划报告 • 给译者提供详细的翻译方面的要求
• 作译者须知 • 书面翻译质量、进度、技术要求 • 词汇表(特别是多个译者时) • 书稿录入、排版方面的要求(如果有) • 尽可能保持单书作者不超过3位 • 对初级译者要进行培训 • 初级译者最好有“导师”或主审带 • 如果可能提供给译者相关的样书 • 审查译者提供的样张(文前和指定章节)
国际合作通行的“四部套曲”
产品 销售
产品 授权
合资 生产
独资 生产
对本土企业和产品的危险
创新是外版的最重要任务
译者、编辑、加工
细节
观念
“生”与“死”
创新 的问题
选题策划与创意
行动
组织、管理、营销
做“领先者”抑或“追随者”?
别做“爱多”VCD
别做“爱多”VCD
图书出版是件“苦差”,但苦中有乐
将项目确定在电子与通信领域的外版教材
系统分析、项目策划和目标的制定
要求
有重大影响 不易复制
创新
核心竞争力 SCA
体系化的内容
条件
长板 相关性 壁垒
系列书的部分书籍封面
系列书的战略规划、准备和实施
系列书的专家委员会与翻译参与人员
与教育部推荐用书的衔接
系列 书的 后续 情况
• 现在已经翻译、影印书140多本 • 国内30多所大学成为教学用书 • 图书馆的必备馆藏 • 在全国60余所大学建立了样书架 • 印制单独的宣传册,营销活动 • 成长起一批好的编辑和管理人 缺点: • 如何与内版教材紧密地衔接 • 类似项目数量不足
• 责任心强 • 良好的专业技术功底 • 时间可控性强 • 良好的诚信度和执行能力 • 其他 ……
• 友谊和交情是不可替代因素 • 编辑本身和译者的对话能力(技术) • 价值观念和声誉的关注程度
——好的译者并不一定是教授、专家 多是工作超过5年的高学历白领
翻译 话题 中的 No.1
• “直译”还是“意译”是久争不 决的话题
翻译书的选题确定及加工特点
流程·重点·注意事项·案例分析
电子工业出版社
副总编 杨福平 fuping@phei.com.cn
主要内容
翻译 书选 题与 加工
1 外版图书的作用 2 外版图书的选题策划 3 外版图书的编辑加工和管理 4 外版图书项目策划的案例分析
5 结束语
翻译 书选 题与 加工
1 外版图书的作用 2 外版图书的选题策划 3 外版图书的编辑加工和管理 4 外版图书项目策划的成功案例
• 确定是否有“索引表”、光盘等附件 • 另请审校时需要与审校者充分沟通(审技术)
• 若需要,召开“系列书统调会”
• 统一、调整和规范书籍文前和用词
• 完成初审后,根据情况安排排版
编辑 加工
• 译稿、原文对照检查翻译情况
• “信·达·雅”,以前两者为重点
• 核对程序、引文、图片的安排情况
• “传统的编辑工作”…… •“三头对案”,书稿、目录、索引审查 • 文前页的处理
译者 和译 稿的 几个 小故 事
• 多产译者,邱仲潘,“从入门到精 通”、《C++大学教程》 • 《深入浅出MFC》与台湾作家侯捷 • 《代码大全》与金戈、汤凌、陈硕 • “国外电子与通信”系列书的译者
• 好的译者就一定优秀吗? 《Windows 95的崛起》、神经网络、 ……
好译 者的 几个 必备 条件
To be or not to be is problem “生存还是死亡,这是个问题”
现在的主流观点是: 翻译是在忠实原著的基础上的“艺
术再创作”,是根据原著进行的本 地化的再写作
翻译 话题 中常 见的 问题
• 一致性问题:用词、图文、风格 • 误译、反译、曲译 • 不经允许的删节、填补 • 长句、倒装句、被动句 • 主语、谓语“悬垂”修饰,对象不清 • 中英文混杂,带原文名词或概念 • 语句不通顺、修辞差、层次/节奏差 • 英文省略词过多(NoD/CHAP/LADP/LAN) • 极端的观点、方法(弱化) • 原文严重的原理、技术错无法发现(加注) • 版式方面(图文、孤行、孤字) • 文化差异、计量单位、习俗性比喻等 • 台湾、西藏、领土/人权/民主等政治问题
压力大、节奏快、要不断努力 可以并且一定能达到自己的目标
别做“爱多”VCD
问题?建议?
谢谢!欢迎联系
杨福平
fuping@phei.com.cn Tel: 88254007
5 结束语
本案例并不表示电子的成功仅和大家共享思考和行动的过程
案例 1.系 列翻 译书 策划 实施
1. 希望继承前面成功的经验
(“国外计算机教材系列”的成功积累)
2. 选择自己擅长和市场需要的领域 3. 发挥自己资源、资金、团队优势 4. 创建一个能影响十年的项目 5. 竖起竞争壁垒,不被轻易超越
5 结束语
从一个故事开始
2000/3 纳指突破5000点大关 2000/5 纳指几天内狂泻近4000 点
从一个故事开始
2001 Sep.11:改变了世界的一天 恰巧地:那是昆明书市的前夜
What had been happened in the past 版权贸易在中国发展的三个时期
A
90年代起 步期
5 结束语
编辑和加工的主要内容
译者 和译 稿决 定作 品的 品质
• 译者的选择 • 译者的培训和书面地布置要求 • 翻译样张的审阅和沟通 • 狭义的“编辑加工”
• 准确翻译原文的含义 • 技术的正确性和专业化 • 语言流畅、格式和版面的控制 • 程序、图片、光盘和其他素材 • 封面、版权、前言、译者序 • 书籍的定价、上市时间、营销方面
外版 图书
• 中国是目前国际版权贸 易的最活跃国家
• 引进品种1.2万种左右
• 外版图书在新品图书 出版中“十者有其一”
翻译 书选 题与 加工
1 外版图书的作用 2 外版图书的选题策划 3 外版图书的编辑加工和管理 4 外版图书项目策划的案例分析
5 结束语
外版 书工 作流 程
外版 书工 作流 程
6. 《程序员》专刊的评论、讨论和活动组织
7. 近4万册销量,380万销百度文库码洋,多方共赢
案例2:单册外版 书策划与营销
翻译 书选 题与 加工
1 外版图书的作用 2 外版图书的选题策划 3 外版图书的编辑加工和管理 4 外版图书项目策划的案例分析
5 结束语
外版图书的整体定位
• 图书出版中的一个子集 • 遵从图书发展规律 • 遵从完整的营销理论 • 重要的选题来源 • 品牌与产品的组成部分 • 接触世界的窗口、学习渠道 • 新辟领域的快速入口 • 人才成长的重要环境 • 会与“原创图书”殊途同归
外版 书工 作流 程
成 功 三 部 曲
“合格的”策划报告
技术领域及发展

线
“ 搜 索
作者
销售业 绩排名

好书 的一 些表 征和 特点
• 国外的畅销书、经典书 • 质量高、气质好、品位高 • 横向知识、综合性分析 • 小而专的专作者自行出版的品 • 学科带头人、领域专家的专著 • 出版公司花大价钱购买的作品
• 对照外版书合同和翻译合同,署名和版权声明 • 完成出版说明、译者序、内容提要的编写 • 封面风格、文字、作译者和勒口文字的编写
• 其他复审、终审资料的准备和完成 • 如果需要,召开印刷前的“系列书统调会”
翻译 书选 题与 加工
1 外版图书的作用 2 外版图书的选题策划 3 外版图书的编辑加工和管理 4 外版图书项目策划的案例分析
策划 编辑 初审 译稿 、编 辑开 始
• 重点审读文前和技术难度大的章节
• 检查常见的翻译“通病”
• 发现共性问题,提请编辑注意
• 把多章文件合并成一个文件
• 处理“通改”词汇
• 检查中英文拼写错(黑马校对等) • 常见的错别字、单位、标量单位通改
• 问题严重者可退稿、要求修改或另请审校
• 填写初审报告,提示编辑注意事项
《代码大全》单册外版书的策划与营销
1. 12年一遇的好书,选择她即是偶然也非偶然
2. “天赐良机”,意外得到授权,很低的价格
3. 效率、速度和密切合作是获得书籍重要因素

4. 译者的甄选和网络上的炒作

5. 精心的翻译,和编辑的“痴狂”,网络的功用
2.
• 封面、宣传片、宣传词、网聊
• 预售、征订、开闸、后续宣传
教育出版
少儿出版
发达国家每天重现的 场景,何时出现在国 内的地铁站?
国内国标图书分类法
成熟、稳定 规范、厚利
--- 应不是崇洋迷外
国内国标图书分类法 图书
社会科学 文 艺 ……
科技 少儿
基本上是“技术+应用”的分类方式 书店和出版社内部则多采用“改进后的分类方式”
外版图书在国内图书市场上的比重
IT出版物贫乏 92年加入国际版 权公约 93年~95年版权 贸易火爆
B
1996~2000 全盛时期
IT出版市场火爆 出版企业高速发 展进步 国内作者开始模 仿和成长
C
2001~现在 恢复调整走 向正规期
市场小幅衰退 外版市场萎缩 部分出版社退出 国内作者成熟
国际图书市场的图书分类
大众出版
科技出版
相关文档
最新文档