论文摘要英译的翻译显化_陈吉荣
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012年3月西安外国语大学学报Mar.2012第20卷第1期Journal of Xi’an International Studies University Vol.20.No.1
论文摘要英译的翻译显化
陈吉荣,赵永青
(辽宁师范大学外国语学院辽宁大连116029;大连外国语学院英语学院辽宁大连116002)
摘要:现有论文摘要研究有两个突出特点,一是突出英译技巧,二是重视分析策略。摘要英译认知视角的研究尚不多见。以翻译显化理论为背景,对比100篇英文原创摘要和100篇中文英译摘要的特征,再进一步分析10篇中英文摘要实例,有利于揭示论文摘要英译的语言共性显化和非共性显化。对比研究表明,英译摘要显化现象明显,特别表现在指示词、连接词和第一人称代词等方面。这一研究结果修补了Blum-Kulka的显化假设,将内容显化和词汇密度也纳入到翻译显化研究之中。进一步分析研究表明,摘要显化有内在于翻译过程本身的显化,也有因为语用目的等的外在显化。因此,摘要英译研究可为翻译显化的分层研究提供理据。
关键词:摘要;英译;显化
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-9876(2012)01-0122-04
Abstract:Two features are prominent in current studies of research paper abstracts:one is the highlighting of English transla-tion skills and the other is the emphasis of strategy analysis.However,studies of research paper abstracts in cognitive aspects are few.Based on the theoretical backgrounds of translation explicitation,this study compares100pieces of English abstracts with100pieces of English translation of Chinese abstracts and analyzes20Chinese abstracts and their English translations,and the results have helped to reveal universal explicitation and non-universal explicitation.The comparison indicates that ex-plicitation is obvious in English translation of abstracts,especially manifesting in directives,connectives and first-person pro-nouns.The results of comparison compensate the explicitation hypothesis of Blum-Kulka,and put content expliciation and lexi-cal densities into the studies of translation explicitation.Further analysis reveals that the explicitation in abstract translation in-volves both translation-inherent explicitation and extra explicitation for the pragmatic purposes.Thus,it provides evidence for stratifying studies of translation explicitation.
Key words:abstract;English translation;explicitation
1.引言
近30年来的论文摘要英译研究涉及很多方面,如摘要英译策略研究(张建平2007);摘要英译规范研究(于新松2007);摘要英译技巧研究(王高生2005);摘要英译错误分析研究(段平2002),摘要英译分类研究(刘向红2001;鞠玉梅2004)。国外还有部分以英语为基础的多语种摘要特点比较研究(Molino2010)。不过,摘要英译在认知意识层次的问题尚未涉及。本文将从翻译显化的理论视角,探讨摘要英译过程中译者的认知过程。
2.翻译显化的理论背景
翻译显化理论最早是在语言学领域出现后来被成功运用于翻译研究。“Explicitation,即显化的概念是由Vinay&Darbelnet提出的,指对原语中暗含的、但可以从上下文中推导出的信息在译语中加以明示。20世纪80年代,Blum-Kul-ka系统研究了显化现象,提出了著名的显化假设,即显化可能是翻译文本和二语习得等语言中介活动中具普遍性的策略”(胡显耀2011:57)。Séguinot对Blum-Kulka的显化定义提出质疑,认为Blum-Kulka的解释混淆了解决语言问题的某些策略。Séguinot提出了自己的显化定义:“显化在翻译中的语境应为:在两种语言中有一个译文,不能用结构差异、文体差异或修辞差异来解释。换言之,应有一个不够显性、不够精密、待修改并可以精确修改的文本,而这种准确性的选择是由翻译过程的本质而引起的”(1988:108)。Baumgarten还指出在研究翻译显化时应研究“显性”(ex-plicitness)和“显化”(explicitation)两个词,因为语言学导向的翻译研究通常使用“显性”一词,而翻译理论和翻译实践导向的研究倾向于使用“显化”一词。他认为这两方面研究都很重要:“一方面,显性研究可探讨语言结构表面的词汇与语法;另一方面,语言显化中使用的术语可衡量两种表达可比变量的不同”(2008:179)。
综上所述,翻译显化表现在语言形式方面可以理解为,译文语言比使用此种译入语作为自然语言写作更加突显语法、词法、句法和篇章等层面的准确性和科学性,或者阐释性,更注重读者的阅读期待。本文拟用100篇英文摘要和100篇中文论文的英译摘要做比较研究,从翻译显化的视角解释译者的认知本质。这100篇英文摘要出自SSCI期刊