小学英语 经典诗歌 林徽因爱的赞颂《你是人间四月天》素材

合集下载

你是人间四月天林徽因内容

你是人间四月天林徽因内容

你是人间四月天林徽因内容1. 哎呀,林徽因真的好厉害呀!就像我们班的学霸一样让人佩服。

记得有一次我和小伙伴们在讨论作业,我说:“要是我能像林徽因那么有才就好了。

”小伙伴们也纷纷点头,可不是嘛,她就像夜空中最亮的星呀!2. 哇,林徽因不就是那温暖的阳光吗?有一回我在公园看到美丽的花朵,我就想,这多像林徽因笔下的美好呀。

我忍不住对旁边的妈妈说:“妈妈,林徽因是不是特别喜欢这些美好的东西呀?”妈妈笑着回答我:“当然啦。

”3. 嘿,林徽因就是那优雅的女神呀!那次我在图书馆看到她的照片,我轻声说:“哇,林徽因为什么这么迷人呢?”旁边的同学也凑过来说:“就是呀,感觉她好有气质。

”4. 哟,林徽因简直就是人间的精灵呢!记得有次我听老师讲她的故事,我惊讶地说:“她怎么能这么厉害呢?”同桌也一脸赞同地说:“对呀对呀。

”5. 呀,林徽因不就是那朵最美的花吗?有一次我和姐姐一起去花园,我指着一朵漂亮的花说:“姐姐,这花好像林徽因的气质呀。

”姐姐笑着说:“你说得还挺对。

”6. 啊,林徽因就是那璀璨的宝石呀!有回我看纪录片看到她,我不禁感叹:“林徽因为什么这么耀眼呢?”爸爸在旁边说:“因为她独一无二呀。

”7. 哼,林徽因肯定是超级厉害的人!上次我跟同学争论谁更厉害,我就说:“那肯定是林徽因呀,你们还能找出比她更棒的吗?”同学们都不吭声了。

8. 嘿呀,林徽因不就是那诗意的存在吗?有次我写作文写到她,我就对自己说:“我也要像林徽因一样充满诗意。

”然后奋笔疾书起来。

9. 哇塞,林徽因就是那永恒的传奇呀!有一次我做梦梦到了她,我在梦里说:“林徽因,我好崇拜你呀。

”醒来后还觉得很神奇呢。

10. 哈哈,林徽因就是我们的榜样呀!那次我和朋友们说要向林徽因学习,大家都纷纷说好,我们要努力变得像她一样优秀呢!。

林徽因《你是人间的四月天》原文及赏析

林徽因《你是人间的四月天》原文及赏析

林徽因《你是人间的四月天》原文及赏析林徽因《你是人间的四月天》原文及赏析你是人间的四月天林徽因我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,鲜妍。

百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!【解读鉴赏】著名诗人、建筑学家,旷世才女林徽因的诗,善于捕捉巧妙的意象,情感细腻入微,呈现出轻柔灵秀、蕴藉清丽之美。

她写爱,用“人间的四月天”来形容,可谓匠心独运,极具创造力。

四月天,阳光明媚,和风吹送,绿草如茵,河流清澈,百花争妍,飞鸟鸣啼。

人间所有的甜美、情思、快乐和梦想尽在四月。

因此,用四月天写爱,才最真挚感人。

爱如四月天里的光艳轻灵。

“风”是抽象的,却由你的爱你的“笑响”将它“点亮”,使人由听觉到视觉,从各个感官角度来感悟体味。

春的“光艳轻灵”都缘自于“笑响”,这是对“爱”的形象描述,它越是“交舞着变”,就越是刻骨铭心。

爱如四月天里的柔和恬静。

为了表现四月天的柔和恬静,诗歌捕捉的意象动静结合,风光自然。

“云烟”,既柔和又朦胧,是爱的静态美;“吹着”的“风”、“闪”动的“星子”、“洒在花前”的“细雨点”,则是爱的动态美,虽动却也不失恬静安宁。

爱融含了所有的物态之美,这正说明,爱无处不在。

爱如四月天里的鲜妍庄严。

四月的花,“轻”“娉婷”且“鲜妍”,这已经是绝美的风姿;但这还不够,还有“百花的冠冕你戴着”,那种令人艳羡的美语言都难以形容,但“你”的爱却美而不娇,艳而不俗,那“月圆”的“庄严”与“天真”,显出爱的深刻与厚重,淳朴与大气。

这里揭示了爱的内涵与真谛。

爱如四月天里的新鲜柔嫩。

四月的花朵绚丽多彩,而诗歌写“鹅黄”、“绿”、“白”各种花,目的还是为了突出爱的无穷魅力——“新鲜”;爱的勃勃生机——“柔嫩”,以及“喜悦”之情与“期待”之意。

林徽因《你是人间的四月天》原文及赏析

林徽因《你是人间的四月天》原文及赏析

林徽因《你是人间的四月天》原文及赏析你是人间的四月天林徽因我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,鲜妍。

百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!【解读鉴赏】著名诗人、建筑学家,旷世才女林徽因的诗,善于捕捉巧妙的意象,情感细腻入微,呈现出轻柔灵秀、蕴藉清丽之美。

她写爱,用“人间的四月天”来形容,可谓匠心独运,极具创造力。

四月天,阳光明媚,和风吹送,绿草如茵,河流清澈,百花争妍,飞鸟鸣啼。

人间所有的甜美、情思、快乐和梦想尽在四月。

因此,用四月天写爱,才最真挚感人。

爱如四月天里的光艳轻灵。

“风”是抽象的,却由你的爱你的“笑响”将它“点亮”,使人由听觉到视觉,从各个感官角度来感悟体味。

春的“光艳轻灵”都缘自于“笑响”,这是对“爱”的形象描述,它越是“交舞着变”,就越是刻骨铭心。

爱如四月天里的柔和恬静。

为了表现四月天的柔和恬静,诗歌捕捉的意象动静结合,风光自然。

“云烟”,既柔和又朦胧,是爱的静态美;“吹着”的“风”、“闪”动的“星子”、“洒在花前”的“细雨点”,则是爱的动态美,虽动却也不失恬静安宁。

爱融含了所有的物态之美,这正说明,爱无处不在。

爱如四月天里的鲜妍庄严。

四月的花,“轻”“娉婷”且“鲜妍”,这已经是绝美的风姿;但这还不够,还有“百花的冠冕你戴着”,那种令人艳羡的美语言都难以形容,但“你”的爱却美而不娇,艳而不俗,那“月圆”的“庄严”与“天真”,显出爱的深刻与厚重,淳朴与大气。

这里揭示了爱的内涵与真谛。

爱如四月天里的新鲜柔嫩。

四月的花朵绚丽多彩,而诗歌写“鹅黄”、“绿”、“白”各种花,目的还是为了突出爱的无穷魅力——“新鲜”;爱的勃勃生机——“柔嫩”,以及“喜悦”之情与“期待”之意。

林徽因《你是美丽的四月天》原文及赏析

林徽因《你是美丽的四月天》原文及赏析

林徽因《你是美丽的四月天》原文及赏析
《你是美丽的四月天》是著名女作家林徽因所创作的一首诗歌。

以下是该诗的原文及赏析。

原文:
你是美丽的四月天,
让我怎能不忆思,
是你春风化雨,
撩动了我的心弦。

问世间情为何物,
直教人生死相许?
蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

赏析:
这首诗表达了林徽因对四月天的美丽和情感的赞美之情。

她通
过四月天的描述,表达了对春天的爱慕和思念之情。

首句“你是美丽的四月天”,直接将四月天与美丽联系在一起,
展现出了作者对春天的赞美之情。

接下来的两句“让我怎能不忆思,是你春风化雨”,更加强调了四月天给人带来的想念和感动。

下一句“问世间情为何物,直教人生死相许?”则是对情感的深
沉思考。

作者在这句中提出人们对于感情的追问,以表达自己对于
真爱的认同和追求。

最后一句“蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

”则是以意境的
方式描述了作者在追求爱情过程中的遭遇和坚持。

并且通过灯火阑
珊处的描写,给人一种温馨而富有情感的画面感。

这首诗通过简练而优美的语言,抒发了作者对春天和爱情的热
爱之情,触动了人心。

它以其情感真挚、意境唯美的优点,成为了
林徽因的代表作之一。

《你是人间的四月天》英文版

《你是人间的四月天》英文版

《你是人间的四月天》英文版(林徽因)你是人间的四月天You are the April of this world我说你是人间的四月天笑响点亮了四面风轻灵在春的光艳中交舞着变I think you are the April of this worldSure you are the April of this worldYour laughter has lit up all the windSo gently mingling with the spring你是四月早天里的云烟黄昏吹着风的软星子在无意中闪细雨点洒在花前You are the clouds in early springThe dusk wind blows up and downAnd the stars blink now and thenFine rain drops down amid the flowers雪化后那片鹅黄你像新鲜初放芽的绿你是柔嫩喜悦水光浮动着你梦期待中白莲The snow meltswith that light yellowYou look like the first budding greenYou are the soft joy of white lotusRising up in your fancy dreamland你是一树一树的花开是燕在梁间呢喃你是爱是暖是希望你是人间的四月天You're the blooming flowers over the trees You're a swallow twittering between the beams Full of loveFull of warm hopeYou are the Spring of this world。

小学英语经典诗歌林徽因爱的赞颂《你是人间四月天》素材

小学英语经典诗歌林徽因爱的赞颂《你是人间四月天》素材

你是人间四月天I Compare You to Lovely April Days林徽因我说你是人间的四月天,I compare you, my beloved, to lovely April days.笑音点亮了四面风,轻灵When your giggling charm enlightens the breezes astray. 在春的光艳中交舞着变。

Rising lightness be your dancing shapes,tiptoeing the gorgeous spring rays.你是四月早天里的云烟,You are my early April cloud;黄昏吹着风的软,星子在Eventide softness where winds linger in steps proud.无意中闪,细雨点洒在花前。

Starry sparkles, a careless note,Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud. 那轻,那娉婷,你是,鲜妍Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,百花的冠冕你戴着,你是Naive grandness is the embrace of your chest天真,庄严,你是夜夜的月圆。

You, every touch of a round moon holding my breath.雪化后那片鹅黄,你像;新鲜Yellowish green is your budding blade,初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦When the wintry snow fades;水光浮动着你梦期待中白莲。

Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade. 你是一树一树的花开,是燕Your are trees heavy with flowers merry and gay;在梁间呢喃,——你是爱,是暖Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,是希望,你是人间的四月天!In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!。

诗歌朗诵《你是人间的四月天》ppt课件

诗歌朗诵《你是人间的四月天》ppt课件
4
雪化后那片鹅黄,你像;新鲜 初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦 水光浮动着你梦期待中的白莲。
5
——
是在你 希梁是 望间一 ,呢树 你喃一 是,树 人的 间花 的你开 四是, 月爱是 天,燕 !是
暖 ,6
你是人间的四月天一句爱的赞颂林徽因我说你是人间的四月天笑响点亮了四面ห้องสมุดไป่ตู้轻灵在春的光艳中交舞着变
你是人间的四月天
——一句爱的赞颂 林徽因
1
我说你是人间的四月天, 笑响点亮了四面风,轻灵 在春的光艳中交舞着变。
2
你是四月早天里的云烟, 黄昏吹着风的软,星子在 无意中闪,细雨点洒在花前。
3
那轻,那娉婷,你是,鲜妍 百花的冠冕你戴着,你是 天真,庄严,你是夜夜的月圆。

You are this world ’s April Day——你是人间四月天—林徽因

You are this world ’s April Day——你是人间四月天—林徽因

You are this world ’s April Day——你是人间四月天—林徽因Youarethisworld’sAprilDay——你是人间四月天—林徽因Isayyouarethisworld’sAprildayYourgigglelightsupwindfromallaroundYourspiritinthebrillianceofspringdancesaroundelay我说你是人间的四月天笑声点亮了四面风轻灵在春的光焰中交舞着变换。

YouarethecloudonanearlyAprildayTheduskbreathestothesoftofthewindThestarstwinkleanunconsciousrayThedrizzlesprinklestheflowersgay你是四月早天里的云烟。

黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。

Solight,solithe,youarethebrightfay ThefloralcrownyouwearInyourinnocentandgraveway Youarethefullmoonnightbynight那轻。

那娉婷。

你是。

鲜艳。

百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。

Yellowlikeagoslingwhensnowthawsyoulook Tenderasthegreennessofanewsproutyouare Howdelicate,ohurray Inthelightofwateryourdreamlikewhitelotusflowerssway 雪化后那片鹅黄,你象新鲜初放的绿。

你是柔嫩喜悦。

水光浮动着你梦期待中的白莲。

Youaretheflowersbloomingtreeaftertree Andtheswallowsonthebeamchirpingalay Youarethelove,thewarmth,andthehope Youarethisworld’sAprilday你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃。

林徽因《你是人间的四月天》

林徽因《你是人间的四月天》

《你是人间的四月天》林徽因
我说你是人间的四月天;
笑音点亮了四月风;
轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,
星子在无意中闪,
细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,
鲜妍百花的冠冕你戴着,
你是天真,庄严,
你是月月的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;
新鲜初放芽的绿,你是;
柔嫩喜悦水光浮动着你梦中期待的白莲。

你是一树一树的花开,
是燕在梁间呢喃,
本文档系网络所得,如果侵犯了您的权益,请及时联系我。

QQ:253169161,我会尽快处理。

---你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天。

《你是人间的四月天》的诗歌原文

《你是人间的四月天》的诗歌原文

《你是人间的四月天》的诗歌原文
《你是人间的四月天》的诗歌原文
导语:《你是人间的四月天》是民国时期诗人林徽因的经典诗作,最初发表于《学文》一卷一期(1934年4月5日)。

作品将内容与形式完美地结合,将中国诗歌传统中的音乐感、绘画感与英国古典商籁体诗歌对韵律的追求完美地结合起来,是一首可以不断吟诵、可以不断生长出新意的天籁之作。

下面一起来看看。

你是人间四月天
你是人间四月天
是风是月是桃花
是馨香一瓣
你是风中的杨柳
嫩绿的枝桠风中闪
是婀娜是娇艳
你是水中的倒影
是暖碧波连连
是柔情在我的眸子里闪
你是思念是心田
是一粒种子在风中舞
是希望盛开在心间
莺轻轻的唱燕翩翩的.舞
春摇动枝蔓激情
你是绿是春色无限
谁不爱这春天柔软
风轻云淡伸出双臂
呼吸爱的缱绻
你是心头的朱砂红艳
在我的心头生茧
你是相思的泪滴一串
你是人间的四月天永恒
美好一如初相见
是一幅画一首诗不倦
你是人间四月天可人
你是精灵牵动
痴心人儿一个无怨
你是人间四月天诉说
一段情一段爱恋
岁月洗礼亘古不变
想着你的笑魇如樱花般
灿烂滴落的残红恰好
我轻轻的拾起亲吻流水的华年你是红如霞你是绿如莲
你是紫色的玫瑰七色花
是染坊浸入我梦中的斑斓
你是人间四月天是期盼
是陪伴你的情
萦绕心头不见不散
你是书笺记忆留下的墨点
晕染是彼岸花娇香
根在我的心帘
你是夜空眨呀眨的眼
是希冀是牵念
共一轮明月蔚蓝
最美四月天如梦如幻深深的眷恋尤爱一句誓言百倍胜过——我爱你最美四月天。

林徽因《你是人间的四天》原文及赏析

林徽因《你是人间的四天》原文及赏析

林徽因《你是人间的四月天》原文及赏析林徽因《你是人间的四月天》原文及赏析林徽因《你是人间的四月天》解读鉴赏你是人间的四月天林徽因我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,鲜妍。

百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!【解读鉴赏】著名诗人、建筑学家,旷世才女林徽因的诗,善于捕捉巧妙的意象,情感细腻入微,呈现出轻柔灵秀、蕴藉清丽之美。

她写爱,用“人间的四月天”来形容,可谓匠心独运,极具创造力。

四月天,阳光明媚,和风吹送,绿草如茵,河流清澈,百花争妍,飞鸟鸣啼。

人间所有的甜美、情思、快乐和梦想尽在四月。

因此,用四月天写爱,才最真挚感人。

爱如四月天里的光艳轻灵。

“风”是抽象的,却由你的爱你的“笑响”将它“点亮”,使人由听觉到视觉,从各个感官角度来感悟体味。

春的“光艳轻灵”都缘自于“笑响”,这是对“爱”的形象描述,它越是“交舞着变”,就越是刻骨铭心。

爱如四月天里的柔和恬静。

为了表现四月天的柔和恬静,诗歌捕捉的意象动静结合,风光自然。

“云烟”,既柔和又朦胧,是爱的静态美;“吹着”的“风”、“闪”动的“星子”、“洒在花前”的“细雨点”,则是爱的动态美,虽动却也不失恬静安宁。

爱融含了所有的物态之美,这正说明,爱无处不在。

爱如四月天里的鲜妍庄严。

四月的花,“轻”“娉婷”且“鲜妍”,这已经是绝美的风姿;但这还不够,还有“百花的冠冕你戴着”,那种令人艳羡的美语言都难以形容,但“你”的爱却美而不娇,艳而不俗,那“月圆”的“庄严”与“天真”,显出爱的深刻与厚重,淳朴与大气。

这里揭示了爱的内涵与真谛。

爱如四月天里的新鲜柔嫩。

四月的花朵绚丽多彩,而诗歌写“鹅黄”、“绿”、“白”各种花,目的还是为了突出爱的无穷魅力——“新鲜”;爱的勃勃生机——“柔嫩”,以及“喜悦”之情与“期待”之意。

《你是人间的四月天》林徽因 全文及赏析

《你是人间的四月天》林徽因 全文及赏析

《你是人间的四月天》林徽因全文及赏析我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦,水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!《你是人间的四月天》是林徽因的经典诗作之一,这首诗语言清新自然,韵律优美和谐,意境灵动婉转,情感真挚细腻,给人以美的享受和心灵的触动。

首先,从诗歌的意象运用来看,林徽因选取了众多美好的意象来描绘心中的“你”。

“四月天”这一整体的意象,代表着春天的生机与活力,是温暖、希望和美好的象征。

“云烟”“风”“星子”“细雨”等自然意象,营造出一种轻柔、梦幻的氛围。

“花”“月圆”“白莲”“燕”等意象,则增添了诗歌的浪漫与温馨。

这些意象相互交织,共同构建出一个充满诗意和美好的世界。

诗歌的韵律也极具特色。

全诗节奏明快,韵律和谐,读起来朗朗上口。

林徽因巧妙地运用了押韵和对仗的手法,如“天”“变”“软”“前”,“娉婷”与“庄严”,“鹅黄”与“绿”等,增强了诗歌的音乐性和节奏感,使读者在诵读中能够感受到一种流畅和愉悦。

在情感表达上,诗中的“你”可以被理解为诗人心中的爱人、孩子或者是一切美好的象征。

林徽因用充满爱意和赞美的笔触,将“你”描绘得无比美好和珍贵。

这种情感既包含了深深的眷恋和温柔的呵护,又充满了对未来的期待和希望。

它不是热烈奔放的激情,而是如四月春风般的和煦与温暖,让人感受到一种宁静而持久的力量。

再看诗歌的语言,简洁而富有表现力。

林徽因用通俗易懂的词语,却营造出了丰富而优美的意境。

比如“笑响点亮了四面风”,一个“点亮”生动地展现出笑声的感染力和活力;“水光浮动着你梦期待中白莲”,将抽象的梦想具象化为水中的白莲,给人以美的联想。

你是人间的四月天

你是人间的四月天

你是人间的四月天篇一:[英语翻译]林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本整理林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本整理你是人间的四月天——一句爱的赞颂林徽因我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦,水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!【黄新渠译】 You Are the April of This World Ode to Love Lin Huiyin I think you are the April of this world, Sure, you are the April of this world. Your laughter has lit up all the wind, So gently mingling with the spring. You are the clouds in early spring, The dusk wind blows up and down.And the stars blink now and then, Fine rain drops down amid the flowers. So gentle and graceful, You are crowned with garlands. So sublime and innocent, You are a full moon over each evening. The snow melts, with that light yellow, You look like the first budding green. You are the soft joy of white lotus Rising up in your fancy dreamland. You’re the blooming flowers over the trees, You’re a swallow twittering between the beams; Full of love, full of warm hope, You are the spring of this world! 【李珍译】 Shall I Compare Thee to an April Day? –A Psalm of Love Lin Huiyin Shall I compare thee to an April Day? Thou laughter has lifted up breezes far and near, And swiftly, dazzled everything in the vernal air. Thee are the thin mist rising in the April dawn, The evening breeze coming soft, the stars winking. For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst. The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime The crown of flowers belongs to thee. Innocent, Sacred, thee are the full moon shining high every night! In the ivory field of newly melted snow, I see you And in the newly sprouted shoots of green emerald, In the white lily opening joyfully in the shimmeringlake! Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem, And after all—thee are the most lovely April day of charm!【海岸译】 You Are the April of the World –A Tribute to Love Lin Huiyin You are the April of the world, I say; Your laughing shines the wind on either side; The spring flashes with ever-changing light. You are the cloud and mist early in April, At dusk blowing the soft wind, stars twinkling At ease, fine rains drizzling on the flowers. You are so gentle, so graceful, wearing A beautiful crown of a hundred fresh flowers; Na?ve and stately, you are the full moon at night. Like the light yellow of melting snow, like The fresh green of budding, you are so pleased, White lotus floating on the water of your dream. You are the flowers in bloom, the swallow Whispering on the beams; you are the warm love, You are the hope, the April of the world!. 【朱曼华译】 You Were My Human April-Day –My Lovely Praise to You Lin Huiyin In my Spring World, let me say You were my human April-day, You smile at the free wind lightly and lively. The sunshine was in dancing alternatively. You were of the cloudy mist in the early April, The gentle wind was blowing at dusk in the vernal, Stars were glistering without any goal. In front of flowers, sprinkling was the drizzle. So light, so graceful, were you! Everywhere was fresh and beautiful. That 100-flower-crown you wore was of the royal. Really were you Na?ve, dignified, you seem the full moon That shines every night through my window. After snow melt, you seemed to be in light yellow; And also you were freshly green, tender and joyful As water light fluctuating in a dream, You long for a white lotus blooming to you. You seemed to be trees with blossoms or some swallows. My porch was with your twittering, love and warmth from you. You were my human April-day; you were my hope! 【赵彦春译】 You Are This World’s April Day –An Eulogy of Love Lin Huiyin I say you are this world’s April day Your giggle lights up wind from all around Your spiritin the brilliance of spring dances a roundelay You are the cloud on an early April day The dusk breathes to the soft of the wind The stars twinkle an unconscious ray The drizzle sprinkles the flowers gay So light, so lithe, you are the bright fay The floral crown you wear In your innocent and grave way You are the full moon night by night Yellow like a gosling when snow thaws you look Tender as the greenness of a new sprout you are How delicate, o hurray In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway You are the flowers blooming tree after tree And the swallows on the beam chirping a layYou are the love, the warmth, and the hope You are this world’s April day 【许景城译】 Shall I Compare Thee to an April Spring? –Ode to Love Lin Huiyin Shall I compare thee to an April Spring? Thine chortle is all around the breeze wheeing. Thou art shedding thy brisk brightness, dancing. Shall I compare thee to April morn cloud? Roving in the soft dusk wind, art thou proud, Beholding stars twinkling unawares, Brewing the drizzles to water flowers. Shall I compare thee to a babe dainty? Thou art wreathed with fresh flowers in plenty. Innocent, sublime and bright; Thou art the full moon round from night to night. Thou art the light yellow after snow fades. Thou art the green sprout shooting out of shades. Delicate, delightful and glee, In the water floats the shimmering white lotus thou dream. Thou art mellow blossoms from tree to tree. Thou art the swallow twittering in the roof beam. –Thou art Love, Warmth and Hope. Shall I compare thee to an April Spring? 【齐文昱译】 I Compare You to Lovely April Days – A Piece of Love Eulogy Lin Huiyin I compare you, my beloved, to lovely April days. When your giggling charm enlightens the breezes astray, Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.篇二:你是人间的四月天(经典诵读) 你是人间的四月天——一句爱的赞颂我说你是人间的四月天,笑响点亮了四面风,轻灵在春的光艳中交舞着变。

高中语文情感美文林徽因《你是人间的四月天——一句爱的赞颂》原文及赏析

高中语文情感美文林徽因《你是人间的四月天——一句爱的赞颂》原文及赏析

林徽因《你是人间的四月天——一句爱的赞颂》原文及赏析我说你是人间的四月天;笑音点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪;细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是;鲜妍百花的冠冕你戴着;你是天真,庄严;你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩,喜悦水光浮动着你梦中期待的白莲。

你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是诗的一篇;你是人间的四月天![诗歌赏析]这首诗的魅力和优秀并不仅仅在于意境的优美和内容的纯净,还在于形式的纯熟和语言的华美。

诗中采用重重叠叠的比喻,意象美丽而丝毫无雕饰之嫌,反而愈加衬出诗中的意境和纯净——在华美的修饰中更见清新自然的感情流露。

诗歌采用新月诗派的诗美原则:讲求格律的和谐、语言的雕塑美和音律的乐感。

这首诗可以说是这一原则的完美体现,词语的跳跃和韵律的和谐几乎达到了极致。

有学文学的朋友谈到林徽因的诗,说她的诗如其人,就像四月天刚刚萌发的春意,既不华丽,也不冷峻,但却温柔,却绵软,读来如微风拂面,让人从身体到心灵感受到一种愉悦的震颤!这首诗是林徽因写给自己的长子梁从戒的,用来表达她对孩子的无比的喜爱之情,以及从儿子身上看到的生命的希望和活力。

读这首《你是人间四月天》,很容易以为是林徽因写给诗人徐志摩的情诗。

林和徐的确是有过许多美丽故事的一对。

但从经历、传记中看林徽因,其实还是一个很理性的人:她在浪漫云游的诗人和脚踏实地的建筑学家之间,选择了后者。

多年以后,林对儿子说:“徐志摩当时爱的并不是真正的我,而是他用诗人的浪漫情绪想象出来的林徽因,可我并不是他心目中所想的那一个。

”——其实她对徐的感情是看的很清楚的,就是投影在波心的一片云而已。

赵彦春英译林徽因《你是人间的四月天》

赵彦春英译林徽因《你是人间的四月天》

赵彦春英译林徽因《你是人间的四月天》我说你是人间的四月天;笑音点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,鲜妍;百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦,水光浮动着你梦中期待的白莲。

你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天You are this world's April dayBy Lin HuiyinTr. Zhao YanchunI say you are this world's April dayYour giggle lights up wind from all aroundYour spirit in the brilliance of spring dances a roundelay You are the cloud on an early April dayThe dusk breathes to the soft of the windThe stars twinkle an unconscious rayThe drizzle sprinkles the flowers gaySo light, so lithe, you are the bright fayThe floral crown you wearIn your innocent and grave wayYou are the full moon night by nightYellow like a gosling when snow thaws you lookTender as the greenness of a new sprout you areHow delicate, o hurrayIn the light of water your dreamlike white lotus flowers sway You are the flowers blooming tree after treeAnd the swallows on the beam chirping a layYou are the love, the warmth, and the hopeYou are this world's April day。

You_Are_the_April_of_This_World_—_Lin_Huiyin_你是人间的

You_Are_the_April_of_This_World_—_Lin_Huiyin_你是人间的

You Are the April of This World—Lin Huiyin你是人间的四月天——林徽因◎朱广春Track5对大多数人来说,对祖国的热爱很难表现在一番惊天动地的壮举里,反而是落在涓涓细流的情怀里、踏实勤劳的工作中,林徽因正是如此。

为了保护祖国文物,她将自己奉献给建筑科学,她与丈夫梁思成用双脚丈量祖国的千万土地,共同走过15个省、190多个县,考察测绘了2700多座古建筑……Lin Huiyin was the first female architect in China, a writer and poet known for her novels and poems, and also one of the few women who 1)deserved the title “xiansheng” in the 20th century.On June 10, 1904, Lin was born in Hangzhou, Zhejiang Province, into a wealthy family that allowed her access to both receiving formal education and travelling 2)extensively with her father. At the age of 16, Lin studied in London where she attended St. Mary’s College. In 1927, she obtained a Bacheloro f F i n e A r t s d e g r e e,h a v i n gtaken architectural classes,from University of Pennsylvania. Later, she 3)enrolled in stage design programs in Yale University as a graduate student. From then on, she embarked on a lifelong pursuit of architecture and literature.Upon returning to China, Lin Huiyin actively engaged in architectural teaching and design, and dedicated her life to researching and protecting ancient Chinese architecture. In 1928, she designed Jilin Western Station. In 1929, she designed the emblem for Northeastern University. In 1932, she wrote the essay On the Main Characteristics of Chinese Architecture, trying to explain the types of evolution of Chinese architecture over thousands of years. In 1936, in order to develop measurement records of the Chinese ancient architecture, she climbed onto the roof of the Temple of Heaven, becoming the first woman to walk on the roof of the 4)emperor’s palace. In 1937, she discovered the main hall of Foguang Temple built in 857 A.D., near Dou Village, in Wutai County, Shanxi Province, which was the oldest wooden temple known in China at that time, and the remaining second oldest today. After 1949, Lin Huiyin became a professor of architecture at Tsinghua University, and participated in the design of the National Emblem of the People’s Republic of China and the Monument to the People’s Heroes. She designed the 5)floral wreath patterns at the base of the Monument to the People’s Heroes located in Tian’anmen Square. Meanwhile, she took part in the rejuvenation of Cloisonne, giving a new life to one of the famous arts and crafts of Beijing, and furthermore, she was involved in the standardization of Beijing city planning.Lin Huiyin and her husband Liang Sicheng shared a common love of architecture. Both of them were pioneers in the research of Chinese architectural history and exploration of city planning. In the 1930s and 1940s, they checked more than 2,700 traditional buildings across thecountry. They measured and drew paintings of thesebuildings to make it convenient for people to learnabout them better. They wrote their book, History ofChinese Architecture, which wasthe first comparatively complete andsystematic architectural history writtenby Chinese alone. Additionally, theyhelped many Chinese students getthe chance to study architecture. In1928, they set up the Departmentof Architecture of NortheasternUniversity, and in 1946, they6)collaborated in the formation of theDepartment of Architecture of TsinghuaUniversity.Lin Huiyin was not only outstanding in the field of architecture, but also had amazingliterary attainments. In April 1924, 63-year-old Indian poet Tagore visited China, who wasthe first Asian awarded the Nobel Prize inLiterature in 1913. Lin Huiyin and the famous Chinese poet Xu Zhimo worked together as interpreters for him. During this period, Lin Huiyin won the poet’s admiration with her fluent English and literary talent. From 1931to 1938, Lin Huiyin worked tirelessly and manyof her works were widely popular as soon asthey got published. Some of her poemsbecame everlasting classics.You’re the blooming flowers over the trees,You’re a swallow twittering between the beams;Full of love, full of warm hope,You are the spring of this world!——Excerpt from You Are the April of This World The moon is still so bright;Beyond the hills the lamp sheds the same light.The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are.It seemsYou hang above like dreams.——Excerpt from Don’t Cast Away On April 1, 1955, Lin Huiyin passed away due to illness in Beijing. The life of a talented woman was sealed in the April of this world.1) deserve v.值得2) extensively adv.广阔地;广泛地3) enroll v.使加入4) emperor n.皇帝5) floral adj.花的;植物的6) collaborate v. 合作;协作林徽因是中国第一位女性建筑学家,是以写小说和诗歌出名的作家、诗人,也是在20世纪被称为“先生”的女性之一。

林徽因《你是人间四月天》

林徽因《你是人间四月天》

林徽因《你是人间四月天》
林徽因《你是人间四月天》
导读:你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!以下是小编J.L 分享的林徽因《你是人间四月天》欣赏,更多杂文阅读欢迎访问YJBYS文学网。

《你是人间四月天》
林徽因
我说你是人间的四月天;
笑响点亮了四面风;
轻灵在春的'光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,
星子在无意中闪,
细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷你是,
鲜妍百花的冠冕你戴着,
你是天真,庄严,
你是夜夜的月圆。

雪化后那篇鹅黄,
你象;新鲜初放芽的绿,
你是;柔嫩喜悦水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,
是燕在梁间呢喃,
——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!
《昨夜有雾》
尹玲
要如何做成一朵玫瑰
一朵纤美的玫瑰且不那么快风干
当你不断重新开始又要不断遗忘你难道不知晓若非不断的出发
便无法完成一次真正的回归
一千只伸展的翅何如一双栖止的鞋昨夜有雾
雾中的确伫立着一株等待的树。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

你是人间四月天
I Compare You to Lovely April Days
林徽因
我说你是人间的四月天,
I compare you, my beloved, to lovely April days.
笑音点亮了四面风,轻灵
When your giggling charm enlightens the breezes astray. 在春的光艳中交舞着变。

Rising lightness be your dancing shapes,
tiptoeing the gorgeous spring rays.
你是四月早天里的云烟,
You are my early April cloud;
黄昏吹着风的软,星子在
Eventide softness where winds linger in steps proud.
无意中闪,细雨点洒在花前。

Starry sparkles, a careless note,
Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud. 那轻,那娉婷,你是,鲜妍
Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,
百花的冠冕你戴着,你是
Naive grandness is the embrace of your chest
天真,庄严,你是夜夜的月圆。

You, every touch of a round moon holding my breath.
雪化后那片鹅黄,你像;新鲜
Yellowish green is your budding blade,
初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦
When the wintry snow fades;
水光浮动着你梦期待中白莲。

Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade. 你是一树一树的花开,是燕
Your are trees heavy with flowers merry and gay;
在梁间呢喃,——你是爱,是暖
Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,是希望,你是人间的四月天!
In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!。

相关文档
最新文档