古诗乌夜啼翻译赏析

合集下载

乌夜啼·昨夜风兼雨原文翻译及赏析

乌夜啼·昨夜风兼雨原文翻译及赏析

乌夜啼·昨夜风兼雨原文翻译及赏析乌夜啼·昨夜风兼雨原文翻译及赏析乌夜啼·昨夜风兼雨朝代:五代作者:李煜原文:昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。

烛残漏断频欹枕,起坐不能平。

世事漫随流水,算来一梦浮生。

醉乡路稳宜频到,此外不堪行。

(一梦一作:梦里)翻译:昨天的夜晚,风雨交加,遮窗的帐子被秋风吹出飒飒的声响。

蜡烛燃烧的所剩无几,屋内又是漏的不断,我不停的多次起来斜靠在枕头上。

躺下坐起来思绪都不能够平稳。

世上的事情过去的就如同逝去的流水一样,算起来一生沉浮恍如梦境。

只可以凭着醉酒多次回到家乡平坦的路上,除此之外又有那里可以去啊。

注释帘帏句:帘帏,窗帘。

飒飒,象声词。

屈原《九歌·山鬼》:“风飒飒兮木萧萧,思公子兮多离忧。

”烛残句:漏,即铜壶滴漏,古代计时器。

频欹枕:指倚枕不眠。

梦里浮生:一作“一梦浮生”,李白《春夜宴从弟桃李园序》:“浮生若梦,为欢几何!”醉乡:醉中境界。

杜牧《华清宫三十韵》:“雨露偏金穴,乾坤入醉乡。

”赏析:此词表现的是南唐李后主对人生的'感悟,艺术特点是情境和谐,细节传神。

上片以倒叙的方式开篇,写“昨夜”风雨交加,风声雨声树声等“秋声”阵阵传入帘内,构成一种凄凉的氯围。

“烛残”二句由室外景转入帘内景。

室内残烛摇曳,光线昏暗,夜尽更阑时分,主人公还卧床在枕上翻来覆去,表明他彻夜未眠。

失眠人情绪本来就烦躁,而窗外的秋风秋雨,仿佛点点滴滴都在敲击着失眠人的心头,更增苦楚。

心头的烦闷无法开解,“起”来挥之不去,“坐”下也无法平静。

“起坐”两个细节动作传神地写出失眠人无法平静的心境。

下片转入沉思。

回想人生世事,往日的南唐早已土崩瓦解,词人曾经拥有的一切辉煌、幸福都被剥夺。

这人生世事,有如流水不返,好似梦境虚无。

所谓“梦里浮生”就是后来北宋苏轼所说的“人生如梦”。

梦的特点有三,一是短暂,二是易变,三是不可把握。

所谓“梦里浮生”,是对人生命运的短暂性、易变性和不可把握性的概括。

李白《乌夜啼》全诗翻译与赏析

李白《乌夜啼》全诗翻译与赏析

李白《乌夜啼》全诗翻译与赏析李白《乌夜啼》全诗翻译与赏析乌夜啼李白黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼。

机中织锦秦川女,碧纱如烟隔窗语。

停梭怅然忆远人,独宿空房泪如雨。

注释:①乌夜啼:乐府旧题,属《清商曲·西曲歌》。

②机中织锦:指闺中织妇。

全诗校:“一作闺中织妇。

”③远人:指在远地的丈夫。

怅然忆远人:全诗校:“一作向人问故夫。

”怅然忆远人:指向人问故夫。

④孤:指空。

全诗校:“一作空。

”⑤独宿孤房:全诗校:“一作欲说辽西。

”名句:黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼。

《乌夜啼》是一首乐府诗,是天宝二年(公元743年)前后,李白在长安时的作品,写秦川妇女怀念征夫的痛苦心情。

这两句是说,夕阳西下,返照城?,成群的乌鸦从远处飞回,哑哑啼叫,将栖未栖,叫声喧、烦乱,引起思妇的愁烦;黄昏时分,乌鸦尚知归巢,远在天涯的征夫,何时才能归来呵!以乌鸦啼叫,引起心绪烦乱,以乌鸦旧巢,想起征夫未归,写景言情,顺理成章,韵味耐嚼。

译文:夕晖将坠,黄云飞度,影映城阙;暮鸦盘桓,在霜林的上空,欲栖又飞。

盘旋复盘旋,鸦落又鸦起,叽叽喳喳,聒噪不止;霜树在暮色中伸展疏枝,在群鸦的悲鸣中栗。

那正在织锦的秦川女子,透过碧如烟的帘子,望着迷茫的暮色,以及暮色中起起落落、叫不止的鸦群,喃喃自语。

她停下如飞的梭子,怅然忆及那远去的征人;守着这空洞洞的房子,禁不住苦泪如雨。

【按】乐府古题,属《清商曲·西曲歌》。

李此写晋朝滔妻苏。

本秦川刺史,后被坚徙流沙。

把思念织成回文璇玑图,题诗二百余,计八百余言,纵横反复皆成章句。

鉴赏:《乌夜啼》为乐府旧题,多写离别之男怨女恨。

李白此诗题材相类,却别新境,独具魅力。

领起二句绘景,乃一秋林晚鸦图也。

描写苍凉之景,渲染凄凉气氛。

声色并茂的自然之景,蕴含着浓浓的愁绪,直透人心。

三、四句绘人,省去了容貌,省去了服饰。

其单调而枯燥的劳动,早已让她疲惫不堪。

此时,她不胜窗外归鸦的叫声,面对纱窗,兀自独立,却不敢再去掀起那如烟的帘子。

陆游《乌夜啼》词2首原文翻译赏析

陆游《乌夜啼》词2首原文翻译赏析

陆游《乌夜啼》原文翻译赏析陆游,南宋诗人。

字务观,号放翁。

越州山阴(今浙江绍兴)人。

下面是小编收集整理的陆游《乌夜啼》词2首原文翻译赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

《乌夜啼·纨扇婵娟素月》【原文】乌夜啼纨扇婵娟素月,纱巾缥缈轻烟。

高槐叶长阴初合,清润雨余天。

弄笔斜行小草,钩帘浅醉闲眠。

更无一点尘埃到,枕上听新蝉。

【白话译文】手拿团扇在洁白的月下,纱巾被风吹得起复牌飘动像轻轻的烟雾一样。

高高的槐树叶子非常茂密,青新雨后天气很好。

拿着笔胡乱写着字,喝醉了放下帘子闲适的小睡一觉。

一夜没有更声来打扰,只是在枕头上静静的听蝉鸣。

【赏析】陆游在公元1165年(宋孝宗乾道元年)四十一岁时,买宅于山阴(今绍兴)镜湖之滨、三山之下的西村,次年罢隆兴通判时,入居于此。

西村的居宅,依山临水,风景优美。

他受了山光水色的陶冶,心情也比较舒缓,所以自号渔隐。

在家住了四年,到公元1170年(乾道六年)他离家入蜀。

四年中写了几首描写村居生活的《鹧鸪天》词。

这首《乌夜啼》词,虽然也写村居生活,但与上述《鹧鸪天》词不同期:是他从蜀中归来,罢提举江南西路常平茶盐公事再归山阴时写的。

他这次归山阴,从公元1181年(淳熙八年)五十七岁起到十二年六十一岁止,又住了五年。

他在淳熙十六年写的《长短句序》,说他“绝笔”停止写词已有数年,因此词作于这几年中是当可确定的了。

而这首词的词境之美,自然与山阴居宅的环境有关。

《乌夜啼·金鸭余香尚暖》【原文】乌夜啼金鸭余香尚暖,绿窗斜日偏明。

兰膏香染云鬟腻,钗坠滑无声。

冷落秋千伴侣,阑珊打马心情。

绣屏惊断潇湘梦,花外一声莺。

【赏析】陆游在中年以后,反对写艳词。

他的《跋〈花间集〉》说:“《花间集》皆唐末五代时人作。

方斯时,天下岌岌,生民救死不暇,士大夫乃流宕如此,可叹也哉!”《长短句序》说:“风雅颂之后为骚,为赋,……千余年后,乃有倚声制辞起于唐之季世,则其变愈薄,可胜叹哉!予少时汩于世俗,颇有所为,晚而悔之。

翻译《乌夜啼》(昨夜风兼雨)

翻译《乌夜啼》(昨夜风兼雨)

翻译《乌夜啼》南唐后主李煜
原词:昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。

烛残漏断频欹枕,起坐不能平。

世事漫随流水,算来一梦浮生。

醉乡路稳宜频到,此外不堪行。

译文:昨天的夜晚,风雨交加,遮窗的帐子被秋风吹出飒飒的声响。

蜡烛燃烧的所剩无几,屋内又是漏的不断,我不停的多次起来斜靠在枕头上。

躺下坐起来思绪都不能够平稳。

世上的事情过去的就如同逝去的流水一样,算起来一生沉浮恍如梦境。

只可以凭着醉酒多次回到家乡平坦的路上,除此之外又有那里可以去啊。

陈逢辰《乌夜啼》原文、注释、译文及赏析

陈逢辰《乌夜啼》原文、注释、译文及赏析

陈逢辰《乌夜啼》原文、注释、译文及赏析
【原文】
《乌夜啼》
月痕未到朱扉。

①送郎时。

暗里一汪儿泪、没人知。

揾不住。

收不聚。

被风吹。

吹作一天愁雨、损花枝。

【注释】
①朱扉:红门。

扉:门扇。

【译文】
眉月初升,尚未照到绣楼窗户时,送别情郎去两情依依。

我暗地里一把离别泪,没有人察知。

擦不干,收不拢,止不住。

被风吹去,化成了满天含愁的雨,打落了花瓣花絮。

【集评】
清·查礼:“其风情之绵密,字句之自然,可称绝唱。

然亦从李后主赋愁之‘剪不断,现还乱,是离愁,别是一番滋味在心头’脱化出来者。

”(《铜鼓书堂词话》)。

【赏析】
此词咏别泪,别出心裁。

一般词只写到离别而流泪,此词则由流泪展开进一步的想象,写出眼泪的强度、广度。

泪被风吹成了雨,满天的雨,又变成满天的泪、满天的愁。

泪雨交融,愁思满天。

构思新巧,真可推为咏泪的绝唱。

乌夜啼李煜翻译赏析

乌夜啼李煜翻译赏析

乌夜啼李煜翻译赏析翻译:树林间的红花已凋谢,花开花落,才有几时,实在是去得太匆忙了。

也是无可奈何,花儿怎么能经得起那凄风寒雨昼夜摧残呢?飘落遍地的红花,被雨水淋过,像是美人双颊上的胭脂在和着泪水流淌。

花儿和怜花人相互留恋,如醉如痴,什么时候才能再重逢?人生从来就是令人怨恨的事情太多,就像那东逝的江水,不休不止,永无尽头。

赏析此词将人生失意的无限怅恨寄寓在对暮春残景的描绘中,是即景抒情的典范之作。

起句“林花谢了春红”,即托出作者的伤春惜花之情;而续以“太匆匆”,则使这种伤春惜花之情得以强化。

狼藉残红,春去匆匆;而作者的生命之春也早已匆匆而去,只留下伤残的春心和破碎的春梦。

因此,“太匆匆”的感慨,固然是为林花凋谢之速而发,但其中不也糅合了人生苦短、来日无多的喟叹,包蕴了作者对生命流程的理性思考?“无奈朝来寒雨晚来风”一句点出林花匆匆谢去的原因是风雨侵龚,而作者生命之春的早逝不也是因为过多地栉风沐雨?所以,此句同样既是叹花,亦是自叹。

“无奈”云云,充满不甘听凭外力摧残而又自恨无力改变生态环境的感怆。

换头“胭脂泪”三句,转以拟人化的笔墨,表现作者与林花之间的依依惜别之情。

这里,一边是生逢末世,运交华盖的失意人,一边是盛时不再、红消香断的解语花,二者恍然相对,不胜缱绻。

“胭脂泪”,遥按上片“林花谢了春红”句,是从杜甫《曲江对雨》诗“林花著雨胭脂湿”变化而来。

林花为风侵欺,红^叟鲛肖(左应加鱼旁),状如胭脂。

“胭脂泪”者,此之谓也。

但花本无泪,实际上是惯于“以我观物”的作者移情于彼,使之人格化——作者身历世变,泣血无泪,不亦色若胭脂?“相留醉”,一作“留人醉”,花固怜人,人亦惜花;泪眼相向之际,究竟是人留花抑或花留人,已惝恍难分。

着一“醉”字,写出彼此如醉如痴、眷变难舍的情态,极为传神,而“几时重”则吁出了人与花共同的希冀和自知希冀无法实现的怅惘与迷茫。

结句“自是人生长恨水长东”,一气呵成益见悲慨。

“人生长恨”似乎不仅仅是抒写一已的失意情怀,而涵盖了整个人类所共有的生命的缺憾,是一种融汇和浓缩了无数痛苦的人生体验的浩叹。

李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》翻译赏析

李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》翻译赏析

李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》翻译赏析李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》翻译赏析《乌夜啼·昨夜风兼雨》作者为宋朝文学家李煜。

其全文如下:昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。

烛残漏断频欹枕,起坐不能平。

世事漫随流水,算来一梦浮生。

醉乡路稳宜频到,此外不堪行。

【前言】《乌夜啼·昨夜风兼雨》是南唐后主李煜的作品,这首词应是诗人亡国入宋后的作品,借梦境写故国春色,表达了囚居生活中的故国情思和现实痛楚。

【注释】①帘帏句:帘帏,窗帘。

飒飒,象声词。

屈原《九歌·山鬼》:“风飒飒兮木萧萧,思公子兮多离忧。

”②烛残句:漏,即铜壶滴漏,古代计时器。

频欹枕:指倚枕不眠。

③梦里浮生:一作“一梦浮生”,李白《春夜宴从弟桃李园序》:“浮生若梦,为欢几何!”④醉乡:醉中境界。

杜牧《华清宫三十韵》:“雨露偏金穴,乾坤入醉乡。

”【翻译】昨天的夜晚,风雨交加,遮窗的帐子被秋风吹出飒飒的声响。

蜡烛燃烧的所剩无几,屋内又是漏的.不断,我不停的多次起来斜靠在枕头上。

躺下坐起来思绪都不能够平稳。

世上的事情过去的就如同逝去的流水一样,算起来一生沉浮恍如梦境。

只可以凭着醉酒多次回到家乡平坦的路上,除此之外又有那里可以去啊。

【鉴赏】此词表现的是南唐李后主对人生的感悟,艺术特点是情境和谐,细节传神。

上片以倒叙的方式开篇,写“昨夜”风雨交加,风声雨声树声等“秋声”阵阵传入帘内,构成一种凄凉的氛围。

“烛残”二句由室外景转入帘内景。

室内残烛摇曳,光线昏暗,夜尽更阑时分,主人公还卧床在枕上翻来覆去,表明他彻夜未眠。

失眠人情绪本来就烦躁,而窗外的秋风秋雨,仿佛点点滴滴都在敲击着失眠人的心头,更增苦楚。

心头的烦闷无法开解,“起”来挥之不去,“坐”下也无法平静。

“起坐”两个细节动作传神地写出失眠人无法平静的心境。

下片转入沉思。

回想人生世事,往日的南唐早已土崩瓦解,词人曾经拥有的一切辉煌、幸福都被剥夺。

这人生世事,有如流水不返,好似梦境虚无。

陆游《乌夜啼·纨扇婵娟素月》译文鉴赏及注释赏析

陆游《乌夜啼·纨扇婵娟素月》译文鉴赏及注释赏析

陆游《乌夜啼·纨扇婵娟素月》译文鉴赏及注释赏析《乌夜啼·纨扇婵娟素月》是由陆游所创作的,全词表现出作者壮志未酬后的闲居生活。

下面就是小编给大家带来的《乌夜啼·纨扇婵娟素月》的鉴赏,希望能帮助到大家!《乌夜啼·纨扇婵娟素月》宋代:纨扇婵娟素月,纱巾缥缈轻烟。

高槐叶长阴初合,清润雨馀天。

弄笔斜行小草,钩帘浅醉闲眠。

更无一点尘埃到,枕上听新蝉。

《乌夜啼·纨扇婵娟素月》译文细绢织成的团扇美如圆月,轻薄纱巾被风吹得起伏飘动像轻轻的烟雾一样。

高大的槐树叶子非常茂密,树阴浓合,雨后天气格外清凉滋润。

闲来无事,拿着笔写小草打发时光,饮酒微醺放下帘子闲适地小睡一觉。

一夜没有更声来打扰,只是在枕头上静静地听初夏的蝉鸣。

《乌夜啼·纨扇婵娟素月》注释乌夜啼:原唐教坊曲名,后用为词牌名。

又名“圣无忧”,平韵四十七字。

与“相见欢”之别名“乌夜啼”不同。

“纨扇”句:指纨扇如同明月一样洁白。

纨扇又称宫扇,细绢织成的团扇,是汉族传统的手工艺术珍品,形如满月,故云“素月”。

婵娟:美好的样子,暗喻女子娇美的容貌。

轻烟:指纱巾的轻细。

“高槐”句:槐树的叶子渐渐长成,树阴也渐渐合拢,覆盖地面。

“清润”句:雨后的天空更显清朗湿润。

清润:清凉滋润。

“弄笔”句:指在房里悠闲无事,以写小草打发时光。

弄笔:谓执笔写字、为文、作画。

新蝉:初夏的鸣蝉。

《乌夜啼·纨扇婵娟素月》创作背景这首小令是陆游于宋孝宗淳熙八年至十二年(公元1181年~1185年)间闲居故乡山阴时的作品。

他在淳熙十六年(公元1189年)写的《长短句序》,说他“绝笔”停止写词已有数年,因此词作于这几年中当可确定。

《乌夜啼·纨扇婵娟素月》赏析此词描绘了初夏季节树阴浓合,放晴时余凉余润尚在的闲散生活,创造出一种雅洁清远的闲适意境。

上片开头二句,以纨扇和纱巾两种应时的生活用品来表现初夏时节。

后二句写室外之景,树阴浓合,晴天清润,也是典型的初夏之景。

《乌夜啼·李白》原文与赏析

《乌夜啼·李白》原文与赏析

《乌夜啼·李白》原文与赏析李白黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼。

机中织锦秦川女,碧纱如烟隔窗语。

停梭怅然忆远人,独宿空房泪如雨。

《乌夜啼》原为乐府《清商曲辞·西曲歌》调名,后多用以描写男女分离的痛苦,属情歌中的哀愁之音。

这首诗当作于李白在长安时期。

诗中塑造了一位相思日深的“秦川女”的形象,通过她如泣如诉的伤情和独宿孤房的苦境,表达了诗人对不义之战给人民造成不幸的无限感叹。

这虽是袭用旧题,但“蕴含深远”(沈德潜语),别出机杼,并改变了前代多为五言四句的格式,成为继承并发展乐府民歌的“推陈出新”的佳作。

开篇两句即紧扣题意,以“乌欲栖”、“归飞”、“枝上啼”的一系列镜头,剪接组合成动态的画面,一开始就渲染了昏鸦归栖的特殊环境气氛。

《诗经》中的《君子于役》,为描写征人思妇的最早之作。

其中有云:“鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。

”这是用客观自然景象,烘托思妇对征夫的怀念之情。

而李白此诗取景造境,正与《君子于役》一脉相承。

许瑶先《再读〈诗经〉四十二首》诗云:“鸡栖于桀下牛羊,饥渴萦绕对夕阳。

已启唐人闺怨句,最难消遣是黄昏。

”三四两句,镜头由景物移向人物,朦胧绰约地出现了女主人公。

“机中织锦”包含着一个典故:十六国苻秦时的才女苏蕙,因思念罪谪流放的丈夫窦滔,于锦上织成回文旋图诗,托人捎去赠他,以表达忠贞不渝的刻骨相思之情。

这里,诗人化用此典是暗示秦川织女也有与苏蕙相同的遭遇和感触。

诗人抛开了对思妇居处、身份、容貌、服饰的细致刻划,而是别具匠心地描绘了一幅关在“如烟”的“碧纱窗”内的“秦川女”思念良人的朦胧画面。

女子“隔窗”发出的自叹自怜的喃喃细语,又让人难以听清,这就给人留下了广阔无尽的想象空间。

这种造境方法令人想到李商隐的《夜雨寄北》,但那是想象团聚后而“共剪西窗烛”的夫妻对“话”,当是映在窗纱上的欢愉画面。

而李白描述的则是“隔窗”听到的思妇独自的细“语”,是深闭窗棂内的凄清场景。

故而二者所述离情虽相似,风格却迥异。

李煜《乌夜啼》原文、注释、译文及赏析

李煜《乌夜啼》原文、注释、译文及赏析

李煜《乌夜啼》原文、注释、译文及赏析
【原文】
《乌夜啼》
林花谢了春红,太匆匆1。

无奈朝来寒雨晚来风。

胭脂泪,相留醉,几时重2?自是人生长恨水长东。

【注释】
1.谢:凋谢。

2.胭脂泪:女人的眼泪。

此句从杜甫《曲江对雨》“林花著雨胭脂湿”化出。

【译文】
林间的花朵凋谢了春日的姹紫嫣红,太匆匆。

怎奈何那凌晨的寒雨夜晚的风。

残花凋零像是流过美人面颊的泪水,使我沉醉迷蒙,更何况,此一去何日再重逢?唉!人生长有恨呀,流水长向东。

【赏析】
此词叙写由“林花红落而引发的一切有生之物的苦难无常之哀感”(叶嘉莹《灵溪词说》)。

词人遭际家国亡破之惨痛,故而敏感于一切有生之物,敏感于朝来之寒雨晚来之风、与那匆匆凋谢了的春红共同悲泣。

“太匆匆”、“几时重”,都充溢了深沉情感,并且将这种有生之物视为人类的同类,视为自己至亲至爱的挚友。

“胭脂泪”,从杜诗“林花著雨胭脂湿”中巧妙化出,架起了由人类到植物的桥梁,由客体而主体的纽带,既然“林花著雨”,犹如自己所珍爱的情人的眼泪,那就自然引发了生离死别的感受,“留人醉,几时重”,由此进一步生发出“自是人生长恨水长东”的叹息。

如唐圭璋先生所评析:“以水之必然长东,喻人生必然长恨,语最深刻。

‘自是’二字,尤能揭出人生苦闷之意蕴。

此与‘此外不堪行’,‘肠断更无疑’诸语,皆以重笔收束,沉哀入骨。

”(《唐宋词简释》)。

小白《乌夜啼》详细赏析

小白《乌夜啼》详细赏析

小白《乌夜啼》详细赏析小白《乌夜啼》详细赏析乌夜啼作品介绍《乌夜啼》的作者是李白,被选入《全唐诗》的第162卷第5首。

《乌夜啼》为乐府旧题,多写离别之男怨女恨。

李白此诗题材相类,却别翻新境,独具魅力。

古诗名句“黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼。

”就是出自《乌夜啼》这首诗。

乌夜啼原文《乌夜啼》作者:唐·李白黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼。

机中织锦秦川女,碧纱如烟隔窗语。

停梭怅然忆远人,独宿孤房泪如。

乌夜啼注释①乌夜啼:乐府旧题,属《清商曲·西曲歌》。

②机中织锦:指闺中织妇。

全诗校:“一作闺中织妇。

”③远人:指在远地的丈夫。

怅然忆远人:全诗校:“一作向人问故夫。

”怅然忆远人:指向人问故夫。

④孤:指空。

全诗校:“一作空。

”⑤独宿孤房:全诗校:“一作欲说辽西。

”乌夜啼译文夕晖将坠,黄云飞度,影映城阙;暮鸦盘桓,在霜林的上空,欲栖又飞。

盘旋复盘旋,鸦落又鸦起,叽叽喳喳,聒噪不止;霜树在暮色中伸展疏枝,在群鸦的悲鸣中颤栗。

那正在织锦的秦川女子,透过碧如烟霞的帘子,望着迷茫的暮色,以及暮色中起起落落、嚣叫不止的鸦群,喃喃自语。

她停下如飞的梭子,怅然忆及那远去的征人;守着这空洞洞的房子,禁不住苦泪如雨。

乌夜啼赏析传说李白在天宝初年到长安,贺知章读了他的《蜀道难》、《乌夜啼》等诗后,大为叹赏,说他是“天上谪仙人也”,于是在唐玄宗面前推荐了他。

《乌夜啼》为乐府旧题,内容多写男女离别相思之苦,李白这首的主题也与前代所作相类,但言简意深,别出新意,遂为名篇。

“黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼”,起首两句绘出一幅秋林晚鸦图,夕曛暗淡,返照城闉,成群的乌鸦从天际飞回,盘旋着,哑哑地啼叫。

“乌欲栖”,正是将栖未栖,叫声最喧嚣、最烦乱之时,无所忧愁的人听了,也会感物应心,不免惆怅,更何况是心绪愁烦的离人思妇呢?在这黄昏时候,乌鸦尚知要回巢,而远在天涯的征夫,到时候才能归来呵?起首两句,描绘了环境,渲染了气氛,在有声有色的自然景物中蕴含着的愁绪牵引了读者。

李白《乌夜啼》全诗译文及赏析

李白《乌夜啼》全诗译文及赏析

乌夜啼唐·李白黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼。

机中织锦秦川女,碧纱如烟隔窗语。

停梭怅然忆远人,独宿孤房泪如雨。

注释①乌夜啼:乐府《西曲歌》调名。

据《乐府古题要解》云,此歌为南朝宋临川王刘义庆所作。

义庆为文帝所疑,大惧,妾闻乌夜啼,对义庆说,明日应有赦、第二天早晨,改南兖州刺史,因作此歌。

②秦川:现陕西省渭河流域。

织锦:《晋书·烈女传》晋,十六国时苻秦的秦州刺史窦滔因罪流放流沙,共妻苏蕙织锦为回旋玑图诗赠他,表示忆念之情,这里指诗中秦川女遭遇,也与苏蕙相同。

碧纱如烟:形容黄昏时绿纱窗朦胧如烟云,隔窗语:指乌啼叫,也指女与乌对话。

③远人:指在远地的丈夫。

这两句或作“停梭向人问故夫,知在吴西泪如雨”,或作“停梭向人忆故夫,知在流沙泪如雨”。

译文黄云在城边飘飞乌鸦欲栖,归落枝头呀呀鸣啼。

机中织锦的秦川妇女,隔着如烟绿纱窗与鸦对语。

怅然若失停梭忆念亲人,独宿在空房泪下如雨。

赏析《乌夜啼》本南朝乐府,传为宋临川王刘义庆所作。

后沿为题,多写离别相思之情。

李白这首同题诗作,熔古铸今,别具特色。

开头四句,以景起情,兴而兼比。

日暮时分,城上黄云片片,城边归鸦群群,它们盘旋着,啼叫着,急切地寻觅着栖息之处。

看到这种景象,听着暮鸦归飞的哑哑之声,那位“机中织锦”的“秦川女”怎能不有动于衷?乌鸦至晚尚且归巢,而自己的丈夫却至今未归,由物及人,感事应心,她的所有愁怨,都化作了碧纱窗内那如泣如诉的低微细语。

窗外,昏林暮鸦,声声啼叫;窗内,伤心之人,机边细语。

而窗上的碧纱,则有如一层烟雾,将窗外的苍凉与窗内的幽寂混合在一起,形成一片迷离、朦胧的色彩和令人伤感的气氛,从而为最后两句女主人公的情感深化作了有力的铺垫。

“停梭怅然忆远人,独宿孤房泪如雨。

”十四个字写尽了人物内心的悲凉。

“独宿孤房”,对久经别离之人来说,本极易引起伤感之情,何况正值这暮色茫茫、群鸦乱啼的时分?“停梭”,说明在此之前还在织锦,机鸣之声与鸦啼之声交揉在一起,对人的愁思还能起到一种缓解的作用;可停梭以后,室内一片空寂,惟闻四野哑哑之声,此时此刻,凝神静思,忆及远人,万般愁绪涌上心来,这位独宿者怎能不感到无限的凄凉?怎能不泪如雨下呢?这首诗,景与情达到了高度的融和。

李白乌夜啼译文

李白乌夜啼译文

李白乌夜啼译文
《乌夜啼》译文:
黄云城边的乌鸦将要归巢了,归飞回来的时候在树枝上哑哑地啼叫。

在织机中织布的秦川女,在隔着碧绿如烟的纱窗内视窗外的归鸟双双,好像是在与人说着什么,其实她是在自言自语。

太寂寞了啊,想着远方的亲人,她的织梭就不由得停了下来,独宿空房的滋味,真是太令人难以忍受了,珠泪点点滚下了她的香腮。

原文:
《乌夜啼》唐李白
黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼。

机中织锦秦川女,碧纱如烟隔窗语。

停梭怅然忆远人,独宿孤房泪如雨。

《乌夜啼》是唐代大诗人李白创作的一首乐府诗。

此诗开头两句写景,描绘出一幅秋晚鸦归图;中间两句写人物身份、身世及所处环境;最后点明秦川女的愁思及其原因。

全诗短短六句,既写景色烘托环境气氛,又描绘人物形象和心态,绘形绘声;最后既点明主题,又包含着许多言外之音,给读者留下想象空间,意味深长。

传说贺知章对这首诗相当欣赏,并以此为原因之一向唐玄宗推荐李白。

李煜《乌夜啼-无言独上西楼》原文、注释、译文及赏析

李煜《乌夜啼-无言独上西楼》原文、注释、译文及赏析

李煜《乌夜啼-无言独上西楼》原文、注释、译文及赏析【原文】《乌夜啼-无言独上西楼》无言独上西楼,月如钩。

寂寞梧桐深院锁清秋。

剪不断,理还乱,是离愁。

别是一般滋味在心头。

【译文】默默无言独自登上西楼,楼头明月犹如镰钩。

长着梧桐的深院,好像锁闭着寂寞的清秋。

千缕的情绪剪也剪不断,越想理清越烦乱,说是一般的离愁,可还另有一种说不出的滋味留在心头。

【集评】宋·黄升:“此词最凄婉,所谓亡国之音哀以思”。

(《花庵词选》卷一) 明·卓人月、徐士俊:“七情所至,浅尝者说破,深尝者说不破。

‘别是’句甚深”。

(《古今词统》卷三)明·茅暎:“绝无皇帝气,可人可人。

”(《词的》卷一)清·王闿运:“词之妙处,亦别是一般滋味。

”(《湘绮楼词选》)现代·俞平伯:“自来盛传其‘翦不断,理还乱’以下四句,其实首句‘无言独上西楼’六字之中,已摄尽凄惋之神矣。

”(《论诗词曲杂著》)【赏析】根据黄升的推测,此词也是降宋之后的作品。

“几曾识干戈”的后主,从耽于声色狗马、琴棋书画的风流君主,沦而为阶下之囚、备受凌辱囚困于小楼的“违命侯”,前后真有天壤之别。

俯仰楼头之际,但见梧桐寂寞,清秋被锁,惜物实是自惜,悲秋实为自悲,透露出一片孤苦、寂寞、凄凉、冷落之情。

离愁,既是对“车如流水马如龙”、春风得意的上苑宫廷生活的留恋,又是对“三千里地山河”南唐小朝廷的缅怀。

但离愁毕竟是人类思维活动中的一种抽象感受,词人遂用纷乱无绪的丝缕比喻,且加以发挥。

纷乱的丝缕快刀斩不断,快剪也剪不断,即便是灵巧的纤纤双手也理不清,反而会越理越乱,比喻新警,非常人所能想,堪称离愁妙喻、绝唱。

“剪不断”接连三个三字短句,节奏感强烈,已具有很强的感染力,且接以“别是一般滋味在心头”九个字作结,促节曼声,疾徐相配,余音袅袅,更有绕梁三日之妙。

以浅易质仆的文字而能淋漓地表现自身如此复杂、且具有人类普遍意义的离愁,实为词中神品。

卢祖皋《乌夜啼》全词翻译赏析

卢祖皋《乌夜啼》全词翻译赏析

卢祖皋《乌夜啼》全词翻译赏析
卢祖皋《乌夜啼》全词翻译赏析
漾暖纹波飐飐,吹晴丝雨濛濛
[出自]:卢祖皋《乌夜啼》
西湖
漾暖纹波飐飐,吹晴丝雨濛濛。

轻衫短帽西湖路,花气扑青骢。

斗草褰衣湿翠,秋千瞥眼飞红。

日长不放春醪困,立尽海棠风。

[注释]:
西湖:这首词描写的是春天西湖的迷人景色。

飐(zhǎn)飐:颤动的样子。

青骢(cōnɡ):青白色毛相杂的马。

褰(qiān)衣:掀起衣裳。

春醪(láo):一种酒名。

[参考译文]:
湖面上水波轻轻地泛动,晴风中丝丝细雨蒙蒙。

穿着薄薄的.衣衫,戴着浅浅的短帽。

游人行走在西湖的路上,连青花马也沾上了花的芳香。

撩起衣衫,湿湿的草地上斗草游戏玩得正酣。

一边飞荡着秋千,一边敏捷地用目光去欣赏鲜花的红艳。

我不愿在这美好而又长长的春日里寻求醉意,只想在海棠花下的春风中久久伫立、不愿归去。

[说明]:
此词以短小的篇幅写宏大的场面,显出了杭州西湖春日游览之盛。

作者紧紧扣合春天气候的特征和西湖的特色,生动细致地描写了游湖一天的所见、所闻与所感,使人如赏一轴西湖春游连环画。

全篇琢句精美,风格清丽,意境优美,这在宋代众多的西湖诗词中应该算是别具一格的。

李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》翻译赏析

李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》翻译赏析

李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》翻译赏析《乌夜啼·昨夜风兼雨》作者为宋朝文学家李煜。

其全文如下:昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。

烛残漏断频欹枕,起坐不能平。

世事漫随流水,算来一梦浮生。

醉乡路稳宜频到,此外不堪行。

【前言】《乌夜啼·昨夜风兼雨》是南唐后主李煜的作品,这首词应是诗人亡国入宋后的作品,借梦境写故国春色,表达了囚居生活中的故国情思和现实痛楚。

【注释】①帘帏句:帘帏,窗帘。

飒飒,象声词。

屈原《九歌·山鬼》:“风飒飒兮木萧萧,思公子兮多离忧。

”②烛残句:漏,即铜壶滴漏,古代计时器。

频欹枕:指倚枕不眠。

③梦里浮生:一作“一梦浮生”,李白《春夜宴从弟桃李园序》:“浮生若梦,为欢几何!”④醉乡:醉中境界。

杜牧《华清宫三十韵》:“雨露偏金穴,乾坤入醉乡。

”【翻译】昨天的夜晚,风雨交加,遮窗的帐子被秋风吹出飒飒的声响。

蜡烛燃烧的所剩无几,屋内又是漏的不断,我不停的多次起来斜靠在枕头上。

躺下坐起来思绪都不能够平稳。

世上的事情过去的就如同逝去的.流水一样,算起来一生沉浮恍如梦境。

只可以凭着醉酒多次回到家乡平坦的路上,除此之外又有那里可以去啊。

【鉴赏】此词表现的是南唐李后主对人生的感悟,艺术特点是情境和谐,细节传神。

上片以倒叙的方式开篇,写“昨夜”风雨交加,风声雨声树声等“秋声”阵阵传入帘内,构成一种凄凉的氛围。

“烛残”二句由室外景转入帘内景。

室内残烛摇曳,光线昏暗,夜尽更阑时分,主人公还卧床在枕上翻来覆去,表明他彻夜未眠。

失眠人情绪本来就烦躁,而窗外的秋风秋雨,仿佛点点滴滴都在敲击着失眠人的心头,更增苦楚。

心头的烦闷无法开解,“起”来挥之不去,“坐”下也无法平静。

“起坐”两个细节动作传神地写出失眠人无法平静的心境。

下片转入沉思。

回想人生世事,往日的南唐早已土崩瓦解,词人曾经拥有的一切辉煌、幸福都被剥夺。

这人生世事,有如流水不返,好似梦境虚无。

所谓“梦里浮生”就是后来北宋苏轼所说的“人生如梦”。

《乌夜啼·昨夜风兼雨》译文赏析及注释答案

《乌夜啼·昨夜风兼雨》译文赏析及注释答案

《乌夜啼·昨夜风兼雨》译文赏析及注释答案《乌夜啼·昨夜风兼雨》是由李煜所创作的,全词比较鲜明地体现了李煜后期作品的特色:情感真实,清新自然。

下面就是小编给大家带来的《乌夜啼·昨夜风兼雨》的译文及鉴赏,希望能帮助到大家!《乌夜啼·昨夜风兼雨》五代:李煜昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。

烛残漏滴频欹枕,起坐不能平。

世事漫随流水,算来一梦浮生。

醉乡路稳宜频到,此外不堪行。

《乌夜啼·昨夜风兼雨》古诗简介《乌夜啼·昨夜风兼雨》是南唐后主李煜的作品,这首词应是诗人亡国入宋后的作品,借梦境写故国春色,表达了囚居生活中的故国情思和现实痛楚。

《乌夜啼·昨夜风兼雨》翻译/译文昨天的夜晚,风雨交加,遮窗的帐子被秋风吹出飒飒的声响,窗户外传来了令人心烦的风声雨声,整整响了一夜。

蜡烛燃烧的所剩无几,壶中水已漏尽,我不停的多次起来斜靠在枕头上。

躺下坐起来思绪都不能够平稳。

人世间的事情,如同流水东逝,说过去就过去了,想一想我这一生,就像做了一场大梦,以前的荣华富贵生活已一去不复返了。

醉乡道路平坦,也无忧愁,可常去,别的地方不能去。

《乌夜啼·昨夜风兼雨》注释1.兼:同有,还有。

2.帘帏(wéi):帘子和帐子。

帘,用布、竹、苇等做的遮蔽门窗的东西。

帏,同帷,帐子,幔幕,一般用纱、布制成。

3.飒飒(sà):象声词,这里形容风吹帘帏发出的声音。

4.烛残:蜡烛燃烧将尽。

残,尽,竭。

5.漏断:漏壶中的水已经滴尽,表示时间已经很晚。

漏,漏壶,为古代计时的器具,用铜制成。

壶上下分好几层,上层底有小孔,可以滴水,层层下注,以底层蓄水多少计算时问。

6.频:时常,频繁。

7.欹(qī)枕:通彀,斜,倾斜。

欹枕,头斜靠在枕头上。

8.平:指内心平静。

9.世事:指人世间的各种各样的事情。

10.漫:枉然,徒然。

11.浮生:指人生短促,世事虚浮不定。

浮,这里为短暂、空虚之意。

陆游《乌夜啼》鉴赏

陆游《乌夜啼》鉴赏

陆游《乌夜啼》鉴赏
乌夜啼
陆游
纨扇婵娟素月①,纱巾飘渺轻烟。

高槐叶长阴初合②,清润雨馀天③。

弄笔斜行小草④,钩帘浅醉闲眠。

更无一点尘埃到,枕上听新蝉。

【注释】
①纨扇婵娟素月:指纨扇如同明月一样洁白。

纨扇,细绢织成的团扇。

婵娟,美好的样子,暗喻女子娇美的容貌。

汉代班婕妤曾作《怨歌行》:“新裂齐纨素,皎洁如霜雪。

裁为合欢扇,团团似明月。

”②高槐叶长阴初合:槐树的叶子渐渐长成,树阴也渐渐合拢,覆盖地面。

③清润雨馀天:雨后的天空更显清朗湿润。

④弄笔斜行小草:指在房里悠闲无事,以写小草打发时光。

【品鉴】
这首小令是放翁于宋孝宗淳熙八年至十二年(公元1181~1185年)间闲居故乡山阴时的作品。

词写自己的闲散生活,创造出一种雅洁清远的闲适意境。

上片开头二句,以纨扇和纱巾两种应时的`生活用品来表现初夏时节。

后二句写室外之景,树阴浓合,晴天清润,也是典型的初夏之景。

下片则由写景转到写人,表现作者闲适的生活。

起二句,写自己闲来无事,常常弄笔展纸作小草;喝酒至微醉,卷帘迎凉以便睡眠。

末二句写主人公自己舒舒服服地躺在洁净无尘的凉床上听新蝉,更是展示了一个清凉高迥的初夏境界。

此词通篇只写事和景,不直接写情,把主观感情不露痕迹地寄寓于事与景之中。

陆游诗词中颇多闲适之作,但那些看似“闲适”的作品中大多带有牢骚悲慨的情绪,本篇却通篇只写闲适,没有丝毫忧愁或悲慨的情绪,是一首纯正的闲适词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古诗乌夜啼翻译赏析
《乌夜啼》作者为唐朝文学家李白。

其古诗全文如下:黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼。

机中织锦秦川女,碧纱如烟隔窗语。

停梭怅然忆远人,独宿孤房泪如雨。

【前言】《乌夜啼》是唐代伟大诗人李白创作的一首乐府诗。

“乌夜啼”为乐府古题,属《清商曲·西曲歌》,多写离别之男怨女恨,而李白此诗题材相似,却别翻新境,言浅意深,独具魅力。

全诗六句,开头写情,布景出人,景里含情;中间两句,写人物身分、身世及所处环境,绘影绘声;最后点明主题,包含着许多意内而言外之音。

传说贺知章对这首诗相当欣赏,并以此为原因之一向唐玄宗推荐李白。

【注释】⑴乌夜啼:乐府旧题,《乐府诗集》卷四十七列于《清商曲辞·西曲歌》,并引《古今乐录》云:“西曲歌有《鸟夜啼》。

”古辞多写男女离别相思之苦。

⑵黄云城边:一作黄云城南。

乌欲栖:梁简文帝《乌栖曲》:“倡家高树乌欲栖。

”乌欲栖,敦煌残卷本作“乌夜栖”。

⑶哑哑:乌啼声。

吴均《行路难五首》:“唯闻哑哑城上乌。

”⑷机中织锦:一作“闺中织妇”。

秦川女:指晋朝苏蕙。

《晋书·列女传》载,窦滔妻苏氏,始平人,名蕙,字若兰,善属文。

窦滔原本是秦川刺史,后被苻坚徙流沙。

苏蕙把思念织成回文璇玑图,题诗二百余,计八百余言,纵横反复皆成章句。

⑸碧纱如烟:指窗上的碧纱像烟一样朦胧。

⑹梭:织布用的织梭。

其状如船,两头有尖。

怅然:忧然若失的样子。

远人:指远在外边的丈夫。

怅然:一作怅望。


“停梭”二句:一作“停梭向人问故夫,知在关西泪如雨”。

独宿孤房:一作“欲说辽西”。

孤:一作“空”。

【翻译】黄云城边的乌鸦将要归巢了,归飞回来时候在树枝上哑哑地啼叫。

在织机中织布的秦川女子,在隔着碧绿如烟的纱窗内视窗外的归鸟双双。

她好像是在与人说着什么,其实她是在自言自语。

太寂寞了啊,想着远方的亲人、她的织梭就不由得停了下来。

独宿空房的滋味,真是太令人难以忍受了,珠泪点点滚下了她的香腮。

【鉴赏】传说李白在天宝初年到长安,贺知章读了他的《蜀道难》、《乌夜啼》等诗后,大为叹赏,说他是“天上谪仙人也”,于是在唐玄宗面前推荐了他。

《乌夜啼》为乐府旧题,内容多写男女离别相思之苦,李白这首的主题也与前代所作相类,但言简意深,别出新意,遂为名篇。

“黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼”,起首两句绘出一幅秋林晚鸦图,夕昏暗淡,返照城闉,成群的乌鸦从天际飞回,盘旋着,哑哑地啼叫。

“乌欲栖”,正是将栖未栖,叫声最喧嚣、最烦乱之时,无所忧愁的人听了,也会感物应心,不免惆怅,更何况是心绪愁烦的离人思妇呢?在这黄昏时候,乌鸦尚知要回巢,而远在天涯的征夫,到什么时候才能归来呵?起首两句,描绘了环境,渲染了气氛,在有声有色的自然景物中蕴含着的愁绪牵引了读者。

“机中织锦秦川女,碧纱如烟隔窗语”,这织锦的秦川女,固可指为苻秦时窦滔妻苏蕙,更可看作唐时关中一带征夫远戍的思妇。

诗人对秦川女的容貌服饰,不作任何具体的描写,只让你站在她的闺房之外,在暮色迷茫中,透过烟雾般的碧纱窗,依稀看到她伶俜的身影,听到她低微的语音。

这样的艺术处
理,确是匠心独运。

因为在本诗中要让读者具体感受的,并不是这女子的外貌,而是她的内心,她的思想感情。

“停梭怅然忆远人,独宿空房泪如雨!”这个深锁闺中的女子,她的一颗心牢牢地系在远方的丈夫身上,“我心匪石,不可转也”,“我心匪席,不可卷也”,悲愁郁结,无从排解。

追忆昔日的恩爱,感念此时的孤独,种种的思绪涌上心来,怎不泪如雨呢?这如雨的泪也沉重地滴到诗人的心上,促使你去想一想造成她不幸的原因。

到这里,诗人也就达到他预期的艺术效果了。

五、六两句,有几种翻译。

如敦煌唐写本作“停梭问人忆故夫,独宿空床泪如雨”。

《才调集》卷六注:“一作‘停梭向人问故夫,知在流沙泪如雨’”等,可能都出于李白的原稿,几种异文与通行本相比,有两点不同:一是“隔窗语”不是自言自语,而是与窗外人对话;二是征夫的去向,明确在边地的流沙。

仔细吟味,通行本优于各种异文,没有“窗外人”更显秦川女的孤独寂寞;远人去向不具写,更增相忆的悲苦。

可见在本诗的修改上,李白是经过推敲的。

沈德潜评这首诗说:“蕴含深远,不须语言之烦。

”(《唐诗别裁》)说得言简意赅。

短短六句诗,起手写情,布景出人,景里含情;中间两句,人物有确定的环境、身分和身世,而且绘影绘声,想见其人;最后点明主题,却又包含着许多意内而言外之音。

诗人不仅不替她和盘托出,作长篇的哭诉,而且还为了增强诗的概括力量,放弃了看似具体实是平庸的有局限性的写法,从上述几种异文的对比中,便可明白这点。

---来源网络整理,仅供参考。

相关文档
最新文档