翻译中的英汉主语差异共39页

合集下载

英汉主语差异研究---“物称”与“人称”

英汉主语差异研究---“物称”与“人称”

英汉主语差异研究---“物称”与“人称”摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。

本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。

关键词:物称,人称,有灵主语,无灵主语,翻译策略一、汉英主语特点对比及原因分析句子的主语可以分为“物称主语”(impersonal subject)和“人称主语”( personal subject)两种类型。

所谓“物称主语”,即句子的主语是“物”;所谓“人称主语”,即句子的主语是“人”。

以“物”为主语的句子称为“物称主语句”;以“人”为主语的句子称为“人称主语句”。

英语主语倾向于物称化表达,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语,而汉语主语则更习惯于人称化的表达,能施行动作或有生命的物体是主语之首选。

从有无生命角度划分,句子主语可分为有灵主语和无灵主语。

有灵主语是有生命特征的事物名称充当主语,如:student, teacher, doctor等。

无灵主语是无生命的事物或表示概念的抽象名词所充当的名词,如:sight, success,darkness等。

英语的物称倾向反映了西方人的客体意识。

古希腊哲学家亚里士多德所开创的形式逻辑和盛行于16至18世纪欧洲的理性主义对英语产生了深远的影响。

西方人善于用逻辑和理性思维进行思考,同时,他们推崇自然,认为自然是人类认知的主要对象,必须充分认识自然、了解自然、自然和人类同等重要。

与之相比,汉语的人称倾向反映了汉语较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态。

中国人相信“天人合一(oneness between manand nature)”,强调“事在人为”、“以人为本”。

中国文化传统意义上的这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维。

英汉主语差异现象

英汉主语差异现象

在地域文化传统以及长期的历史积淀等因素的影响下, 中西方的思维方式有所不同并形成了各民族特有的思维定势;而这种特有的思维定势也潜移默化地影响到各自的语言。

本文拟从中西方语言差异的一方面,浅谈英汉主语差异现象。

主语是句子的灵魂所在,在句子中起到了不可替代的统领功能和主导作用;然而英汉语言中对句子主语的使用习惯却存在着很大的差异:英美人更强调客观效果,注重客观事物对人的影响和作用,因此会常常用一些表示事物、动作或效果之类的没有生命的词作主语,故被称之为“无灵主语” (unanimate);而汉语则恰恰相反,汉语表达中习惯用人或者是有生命的东西作主语,故被称之为“有灵主语”(animate)。

我们在运用的时候,如果能紧贴英语语言习惯,多采用没有生命的无灵主语,就能做到无“生”胜有“生”,表现出更为纯正的英语。

下面我们就通过《新概念英语》重点讨论并认识英语中林林总总的“无灵主语”。

一.There be句型中暗含的句子主语《新概念第三册》第32课中有这样一句话“The sea bed was scoured with powerful nets and there was tremendous excitement on board when a chest was raised from the bottom”译为“他们用结实的网把海床搜索了一遍。

当一只箱子从海底被打捞上来时,甲板上人们激动不已”。

这句话的后半句中,“There be”句型中暗含了中文译文的主语“甲板上人们”,是“甲板上人们”激动不已。

试想一下,如果直译为“The sea bed was scoured with powerful nets and the crew on board felt much excited when a chest was raised from the bottom.”是不是在句子的美感上就大打折扣了呢?《新概念第三册》第34课中出现过相似一句话“There is always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that little the floors.”译为“人们还常常有希望在发霉、阴暗、杂乱无章、迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的、一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品”。

汉英主语差异

汉英主语差异

浅议汉英主语的差异摘要语言是人类重要的交流工具,而各民族的语言都有自己各自的特点。

英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者的句子结构差别很大,进行英汉主语的对比分析,能让英语学习者知己知彼,从而克服母语的负迁移,提高语言的输出质量。

关键词:主语主题显著主语显著无灵主语有灵主语中图分类号:h043 文献标识码:a一汉语主语(一)汉语中主语的类型汉语是象形文字,没有形态变化,它不具有词形上的虚化手段,语法关系只能通过语序的变化和虚词的运用来表现。

汉语主语词性非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如:名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词、空间方位词和时间名词,都可以充当主语;这是由于汉语没有形态变化的缘故。

从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。

虽不乏“主谓两分”的“施事句”,但多数情况下,汉语的主语只是起话题作用,接受评论或说明,并且要求语意完整。

汉语的主语从语义上很丰富。

如:(1)施事主语:我昨天买了一本书。

(2)受事主语:小偷被抓住了。

(3)零位主语:下雨了,刮风了。

(4)主题主语:老虎是一种动物。

(5)时间主语:昨天下雨了。

(6)地点主语:北京是个好地方。

(7)工具主语:一把刀闹革命。

(8)方式主语:这么快就好了。

(9)存现主语:处处一片繁荣景象。

(10)关系主语:这事请保密。

(二)汉语中主语的特点1 主题显著(topic-prominent)主题显著是指由“主题+述题”构成的句式。

主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。

根据李瑞华《英汉语言文化对比研究》中的统计,在日常使用过程中,“话题—述题”句占了近百分之五十的比重。

由此可见,汉语虽然也大量使用“主语—谓语”句,但相比英语而言,有很浓的“话题—述题”特征。

汉语的主题结构有如下几种类型:(1)动作承受者做话题①那件事我已经做好了。

以翻译例释英汉之差异-2019年精选文档

以翻译例释英汉之差异-2019年精选文档

以翻译例释英汉之差异语言学家王力先生最早提出"形合"和"意合"两概念。

形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。

意合指"句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)"。

可为什么汉语重意合,而英语重形合呢?汉字个个囿于方形空间之中,独立自足。

这封闭的方形空间,封杀了字体内部结构向外发展、连缀的可能性;而词缀和屈折形态变化,却正是语法型语言赖以表示性、数、格、时、体所必需的条件。

其结果是:英语成为了重形合的语法型语言,汉语则成为了重意合的语义型语言。

(陈凌)1.英语重形合,汉语重意合1.1英汉句子连接的差异。

例如:The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃过早饭上学去了。

)这里英文中"his"跟"The boy"前后照应、相互攀连,"and"将两个承接的动作衔接起来,是英文形合的手段。

如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨("男孩吃过他的早餐,然后上学去了"),而汉语里"吃过早饭上学去"两个连贯的动作显得很紧凑。

例如,汉语说"他不来,我不走"。

这句话包含了两层意思,完全通过意义联系起来,两分句之间不用任何连词。

而如果翻译成英文则必须用连接词语,即:I won't go unless he comes. 或者我们说:I will stay until he comes.再如雪莱在《西风颂》中的名句:If winter comes, can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)这里英文中的"If"就表现了从句与主句之间"假设-判断"关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。

汉英语言对比主语

汉英语言对比主语

汉英语言对比主语
汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,二者在主语层面上存在着较大的差异,主要体现在主语在句中表现出来的众多样态差异。

汉语的主语可以是名词、代词、名词性短语等多种形式,通常位于句首。

英语的主语可以是名词、代词、数词、名词性短语、动名词、不定式等多种形式,通常位于句首或句中。

汉语中的主语比较突出,通常是句子的重点信息。

而英语中的主语相对灵活,可以根据表达的需要进行调整,有时会使用“it”等形式主语来代替真正的主语。

汉语中有一种特殊的主语形式——无主句,即没有主语的句子。

英语中则没有这种形式,通常需要使用主语来构成句子。

总的来说,汉语和英语在主语方面存在着一定的共性,但更多的是差异。

这些差异是两种不同的思维与语言相互作用的结果。

在进行汉英翻译时,需要注意主语的选择和表达,以确保翻译的准确性和地道性。

英汉主语差异对比研究 正文部分

英汉主语差异对比研究 正文部分

1 引言英汉两种语言存在着很大的差别,就结构上来说,英语结构严密紧凑,主要采用主谓结构,主语不可以省略;汉语结构明快简练,在传达一些比较复杂的信息时,往往借助动词,按照时间或者逻辑顺序逐步递进,层层展开,常常会隐藏或省略主语。

在翻译的过程中,很多人有这样的感受,不知道该如何处理句子的整体结构,而这首先取决于英汉主语的选择。

切不可逐字一个个简单的翻译,忽略句子整体、英汉语言的语法和两种语言的表达习惯,这样会形成中式英语,破坏英语的本来特色,会使英语学习者难以更进一步的提高英语水平。

2 文献综述英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Family),而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),两种语言在词法和句法上都存在许多差异,正因为这些差异造成了外语学习和翻译工作的困难。

[1]其中英汉主语的差异是其重要的方面,史秋兰的《正确选择主语,克服汉化英语的第一步》认为在写作中,容易被我们的母语所限制,受汉语的表达习惯所束缚,在转换语言的时候,切记要注意句子本身的整体性,切不可简单地逐字一一对应式的翻译,这样做忽视了英汉两种语言在语法结构和表达习惯上的巨大差异,形成中式英语,破坏了英语的地道性。

时间一长,还会影响学习者英语水平的突破。

[2]3 主语的定义在讨论主语问题之前,有必要对主语一词的涵义加以界定。

A Grammar of Contemporary English一书对主语所下定义是:“the subject of the sentence has a close general relation to ‘what is being discussed’; the‘theme’ of the sentence with the normal implication that something new (the predicate) is being said about a ‘subject’ that has already been introduced in an earlier sentence”(Quirk, 1973)。

【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异

【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异

【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异一汉语主语(一)汉语中主语的类型汉语是象形文字,没有形态变化,它不具有词形上的虚化手段,语法关系只能通过语序的变化和虚词的运用来表现。

汉语主语词性非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如:名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词、空间方位词和时间名词,都可以充当主语;这是由于汉语没有形态变化的缘故。

从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。

虽不乏“主谓两分”的“施事句”,但多数情况下,汉语的主语只是起话题作用,接受评论或说明,并且要求语意完整。

汉语的主语从语义上很丰富。

如:(1)施事主语:我昨天买了一本书。

(2)受事主语:小偷被抓住了。

(3)零位主语:下雨了,刮风了。

(4)主题主语:老虎是一种动物。

(5)时间主语:昨天下雨了。

(6)地点主语:北京是个好地方。

(7)工具主语:一把刀闹革命。

(8)方式主语:这么快就好了。

(9)存现主语:处处一片繁荣景象。

(10)关系主语:这事请保密。

(二)汉语中主语的特点1 主题显著(topic-prominent)主题显著是指由“主题+述题”构成的句式。

主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。

根据李瑞华《英汉语言文化对比研究》中的统计,在日常使用过程中,“话题―述题”句占了近百分之五十的比重。

由此可见,汉语虽然也大量使用“主语―谓语”句,但相比英语而言,有很浓的“话题―述题”特征。

汉语的主题结构有如下几种类型:(1)动作承受者做话题①那件事我已经做好了。

I’ve handled the matter.②这个人我见过。

I’ve seen the person somewhere.(2)双话题①我头疼。

I have a headache.②这位教授道德高,学问好。

This professor has high morality and broad knowledge.(3)动词或动词短语做话题①加入世贸组织利大于弊。

从英汉主语的差异看其英汉翻译

从英汉主语的差异看其英汉翻译

从英汉主语的差异看其英汉翻译作者:王海莉来源:《现代语文(语言研究)》2011年第08期摘要:本文从探讨主语和主题的含义着手,从形态、句子结构等方面分析了英汉主语的差异。

从形态上看,英语主语具有名词性特征而汉语主语词类具有多样性。

从句子结构来看,一方面英语句子中的主语是不可缺少的,而汉语句子中往往是无主句或是主语省略;另一方面,英语常用抽象名词或无生命的事物名称,或者用代词“it”等作物称主语,但汉语却常使用人称作主语。

本文旨在通过对比英汉主语的差异,了解英汉两种语言的特点,以便更好地指导语言教学和提高翻译水平。

关键词:英语主语汉语主语差异翻译一、英汉主语的定义(一)英语主语的定义就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。

主语的定义是:主语与正在被讨论的事,即句子的主题有着全面密切的关系,就是对当前某句中已经提出的某个问题作一个新的陈述(谓语),另外一点,主语决定谓语动词的数,在动词形式有单复数区别时,选择什么形式取决于主语是单数还是复数(刘宓庆,1993)。

(二)汉语的主语与主题汉语主语与主题(又称主位、话题)都是翻译词汇,“主语”一词是对英语“subject”的翻译;“主题、主位或话题”是对英语的“topic”或“theme”的翻译,但是这两个术语在语法学术界常常引起理解上的混乱。

二、从形态方面看英汉主语的差异(一)英语主语具有名词性特征英语句子由名词性词组和动词性词组两大部分组成,或是由主语部分和谓语部分组成,英语主语一般由名词性词组来充当。

英语句子的主语是一个名词短语,这个名词短语是动作的施事者或者是动作的受事者。

(Greenbaun S,1996)如:(1)The flower is very beautiful.花很漂亮。

(名词短语作主语)(2)He is swimming now.他正在游泳。

(代词作主语)(3)Three is enough.三个足够了。

(数词作主语)(4)To swim consumes physical energy.游泳消耗体力。

高中英语高考英汉翻译时中文与英文的主语选择问题

高中英语高考英汉翻译时中文与英文的主语选择问题

高考英语英汉翻译中文与英文主语选择1.英美人说It是谁,说不清楚,表示天气、时间、距离和度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。

下雨了。

译文:It’s raining.10点了。

译文:It’s ten o’clock.2. IT做形式主语的情况英语初学者犯这样的错误是很正常的(natural)译文:It is quite natural for English beginners to make such a mistake.我们有必要开会讨论这个问题。

译文:It is necessary for us to hold a meeting to discuss the problem熬夜没有好处。

It’s no good sitting up too late.很显然,他读过这本书。

It is quite clear that he has read the book.3.汉语用地名、时间、工具等作主语很普遍,而英语中由于它们不是主要消息,往往处理成状语等成分。

昨天沈阳下雨了。

It rained in Shenyang yesterday.明年将出版更多的儿童读物。

More books for children will be published next year.这几天不能上学。

These days can’t go to school.(F)I can't go to school these days.夏天是很难保存食物的。

Summer is difficult to preserve food.(F)It’s difficult to preserve food in summer.)他英语说的好。

His English speaks good.( F)He speaks good English.读书可以增长知识。

Reading can acquire knowledge. (F)Through reading one can acquire knowledge.骑自行车是一种很好的上学方式。

翻译中的英汉主语差异PPT文档共39页

翻译中的英汉主语差异PPT文档共39页
翻译中的英汉主语差异
11、用道德的示范来造就一个人,显然比用法律来约束他更有价值。—— 希腊
12、法律是无私的,对谁都一视同仁。在每件事上,她都不徇私情。—— 托马斯
13、公正的法律限制不了好的自由,因为好人不会去做法律不允许的事 情。——弗劳德
14、法律是为了保护无辜而制定的。——爱略特 15、像房子一样,法律和法律都是相互依存的。——伯克
25、学习是劳动,是充满想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚

翻译中的英汉主语差异

翻译中的英汉主语差异

推导式主语转移
我的法语看报很吃力,你呢? I can’t read newspaper in French without difficulty, how about you? 中国的国民意识是把追求家庭幸福提到个人幸 福之上,而美国人似乎与此相反。 In the Chinese national ideology, the pursuit of family happiness has been elevated over personal happiness, while for the Americans the order seems to be the reverse.
财务方面我们不了解情况。
与事、施事在形式上并列主语,关涉关系
英语的主谓提挈机制-6个基本句型
The policemen are carefully searching the room. The girl is now a student at this college. The door was painted yesterday. It rained steadily all day. I had taken the medicine twice by 6 P.M. They make him the chairman every year.
主语转移的一般规范:
必须紧扣原意,只要不违背全句的总体 意义,选择可灵活变通,不拘一格。 必须密切顾及英语的习惯表达法。 必须同时顾及便于英语句子的成形,也 就是说必须顺应英语SV提挈机制的决定 性作用。 必须充分注意到不同的主语选择可能带 来的意义差别,特别是强调意义的差别。
Supplement
Construction of Chinese and English Sentences

英汉主语对比与翻译42页PPT

英汉主语对比与翻译42页PPT
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
英汉主语对比与翻译
51、山气日夕佳,飞鸟相与还。 52、木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
53、富贵非吾愿,帝乡不可期。 54、发指危冠,猛气冲长缨。 55、土地平旷,屋舍俨然,有良田美 池桑竹 之属, 阡陌交 通,鸡 犬相闻 。
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈

试论英汉主语的差别汇总

试论英汉主语的差别汇总

试论英汉主语的差别摘要:英汉有关主语的差别在语法上主要是主语与谓语动词的一致关系以及依存关系;在语义上主要表现为对主语在当事,施事以及受事方面的不同划分;同时英汉主语的差别还存在于话题(主题)等方面。

关键词语法关系语义关系主题结构A Contrastive Study of the Grammatical “Subject” in Chinese and EnglishThe difference of the grammatical subject between English and Chinese lies in the following three aspects: the grammatical concord between the subject and the predicate; semantic division of the relation of the subject and the predicate; and the frequency of the using of thematic structure.Key words:Grammatical relation semantic relation thematic structure一英语属于印欧语系(Indo-European Family)而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family)。

不同的语系导致了两种语言在语法和句法上都存在许多差异。

了解了这些差异对英语学习,教学及翻译水平的提高都会有所帮助。

本文着重就英汉两种语言在句子主语方面的差异作初步的探讨,以期探索英汉语句子主语各自的特点。

在讨论主语问题之前,有必要对主语一词的涵义加以界定.A Grammar of Contemporary English 一书对主语所给的定义是“the subject of the sentence has a close general relation to ‘what is being discussed’; the ‘theme’ of the sentence , with the normal implication that something new( the predicate) is being said about a ‘subject’ that has already been introduced in an earlier sentence”(Qirk,1973:34)。

英汉主语的差异比较及其翻译

英汉主语的差异比较及其翻译

一、英、汉主语的类型英语里通常所说的主语是指语法主语,是句子中与谓语相对存在的成分,它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述,也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。

从语法意义上讲,英语的主语不可或缺,且只能由名词、名词短语或主格代词担当,其它词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词形式;从语义上讲,主语可以是施事,也可以是受事。

潘文国在《汉英语对比纲要》中把英语的主语分为四种,即施事主语、受事主语、形式主语、主题主语。

汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,往往由名词、数量词或代词充当,也可以由动词、形容词或词组充当。

此外,空间方位词和时间名词也可以充当主语。

从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略;从语义上讲, “主语可以是施事、受事、工具、与事、结果、描述对象、判断对象、评议对象等”。

因此,汉语至少有10 种主语。

即(1)施事主语( “警察抓住了三个小偷”) , (2) 受事主语( “三个小偷都抓住了”) , (3)零位主语( “下雨了”、“刮风了”) , (4)主题主语( “老虎是一种动物”) , (5)时间主语( “昨晚抓住了三个小偷”) , (6)地点主语( “公共汽车上抓住了三个小偷”) , (7)工具主语(一把菜刀闹革命) , (8)方式主语( “这么快就盖好了一座房子”) , (9)存现主语( “处处有热心人”) , (10)关系主语( “这件事请保密”)二、英、汉主语的差异比较(一)主语显著与话题显著赵元任、李纳和汤生认为,英语是主语显著性的语言,汉语是话题显著性的语言。

要弄清楚两种语言之间的这种差别,首先必须明白主语和话题二者之间的联系和区别。

英语是偏重形合的语言,句子以主谓结构为纲,前后勾连,节外生枝,叠床架屋,句子复杂而不流散。

在这种句子结构中,主语不可或缺,主语对全句具有“全面密切的关系”,且要求谓语在人称和数上与之保持一致关系。

翻译中的英汉主语差异共39页

翻译中的英汉主语差异共39页

翻译中的英汉主语差异

26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克

28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯

29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克

30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档