5period中国翻译史第一讲汇总

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

唐代(全盛时期)的佛经翻译
佛经翻译的第三阶段是唐代,是我国佛教和 佛经翻译的全盛时期。 我国佛经翻译的四大译家——鸠摩罗什、真 谛、玄奘、不空——有两名都出现在唐代 (四人中最突出的是罗什和玄奘)。

唐代(全盛时期)的佛经翻译

பைடு நூலகம்
玄奘
在译经的数量和译论贡献方面 皆无人出其左右。 也是我国历史上促进中印友好和 文化交流的首屈一指的人物。 河南人,唐太宗贞观三年从长安出发, 西出敦煌,四年后展转到达印度, 至贞观十九年回到长安。 往返十七年,行程五万里, 历尽艰辛,使他成为一个传奇人物。&&
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
支谶译文比较顺畅,但为了力求保全原文的 面目,往往辞质多胡音,即多用音译, (胡:古代泛指西域各民族。西域:包括今 新疆、中亚及中亚以外部分地区)。 支谶有个学生叫支亮,支亮有个弟子叫支谦, 号称“三支”,都是当时翻译佛经有名的人。 世称“天下博知,不出三支”。
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译

鸠摩罗什 后秦僧人,生于西域龟兹国
(今新疆库车县)。幼年出家。



我国古代著名的译经 大师。梁启超称之“译界第一流宗匠也”。 修正以往译本,删繁就简,灵活处置,以适应汉语表达。 罗什精通佛学,又晓汉语,再得到众多名僧的协助,因此所 译经论的质量,不论在语言的精美上,还是在内容的确切上, 都是前所未有的。 在翻译文体上一改过去朴拙的古风,更加重视译文的文体和 意蕴,既保留原文的风格,同时又避免拘泥于原文的形式, 文质兼顾,开创了全新的佛经体例。 创设许多佛教的专用词汇,从而引入了新的文体和语法,极 大地增强了汉语的表达力,并深刻影响了后世的文学创作。



东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
支谦的译文力图适应汉人的口味,译文的忠实性 不能不受一定的影响。 支谦过分追求美巧,而且删削较多,在很多程度 上损害了译本的忠实性。但从三国到西晋,支谦 所开创的译风,占据着重要地位,它使佛教普及 化,无疑起了相当大的作用。 支谦所作《法句经序》,一般认为是现存最早带 有佛经翻译理论性质的文章。 “……其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为 善……因循本旨,不加文饰”。
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译

到南北朝时,一个名叫真谛的印度佛教学者 来到中国,译了四十九部经论,对中国佛教 思想有较大影响 。真谛三藏到中国后20余年 适逢兵乱,于颠沛流离中仍能译出一百多部 重要经论,是鸠摩罗什以后玄奘以前贡献最 大的译师。
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译
隋代最著名的佛经翻译家是彦琮(或释彦 琮),前后译经一百多卷,并总结历代翻译经 验,著《辩正论》,是今存我国历史上第一 篇正式的翻译专论。 彦琮在《辩正论》 《辩正论》中批评了历代 译经之得失,提出“宁贵朴而近理,不用巧 而背源”,也是坚持忠实第一和倾向直译的。
中国翻译简史 A Short History of Translation in China
中国翻译简史
我国有文字记载的翻译事业有约两千年的历史。 不同学者对我国的翻译史有不同的划分。 马祖毅(陈福康,2005:v) ):五四运动 (1919年)前有三次翻译高潮:从东汉到宋的佛经翻 译;明末清初的科技翻译;鸦片战争(1840年)以后 的西学翻译。 陈福康( 2005:v ):古代、晚清、民国、1949年 以后四个时期。 我们综合学者的见解,根据历史上出现的翻译高潮和 翻译的不同内容,将中国翻译史分为:东汉到宋的佛 经翻译;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译; 五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五 个时期。

东晋到隋(发展时期)的佛经翻译




彦琮在古代译论史上的最大贡献是在《辩正论》中提 出了“八备”(eight qualifications),即一个合格的 佛经翻译工作者应该具备的八项条件: 诚心爱法,志愿益人,不惮久时, 其 备一也。 (诚心热爱佛法,立志助人济事,不怕费时长久。) …… 三、筌晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其 备二也。 (博览佛教诸典,通晓其义旨,消除暧昧不清的问 题); 四、旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其 备三也。 (旁涉经典史籍,加强文学修养,不使译笔生硬);

东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:



早期译经特点: 佛经翻译初期译者没有原本,全凭外来僧人“口授” 译者多来自中亚和中国新疆的僧人,宗教知识渊博 但中文程度低, 像安世高等那样的人才凤毛麟角。 常集体翻译 ,“译场”,民间活动 初期翻译一般采取直译,“弃文从质 ”,“尚质”。 依附主流意识形态,顺应中土文化,往往从当时流 行的儒家道家著作中寻找哲学名词、概念来比附、 解释佛教的名词。消解文化陌生感,以利于佛教的 传播接受。
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译


三不易(three difficulties in translation): “ ……时俗有易,而删古雅以适今时,一不易也; 愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千载之上微言,传使合百王之 下末俗,二不易也(佛智悬隔,契合实难)…… 大致为:翻译佛经在五种情况下会使译文失去原来面目,有 三件事决定了译事是很不容易的。 一方面描述了由于时空距离和受众知识水平所导致的矛盾和 困境,另一方面也阐述了佛经文本的特殊性,译家须心存敬 畏虔诚方能为之。 鉴于此,道安主张,翻译佛经必须谨慎从事,他反对删繁从 简,削胡适秦,饰文灭质,求巧而失旨 。 同时他认为佛经翻译须合乎原文本意,主张“尽从实录,按 本而传,不令有损言游字”,明确提出了“敬顺圣言,了不 加饰”的直译原则,主张严格的直译。
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:


佛教:创立于公元前六至五世纪的古印度。 佛教大肆宣扬人生极苦,涅槃最乐,要人厌世, 忍辱修行,冀求死后进入“极乐世界”。 儒教:三纲五常,仁义忠孝,礼,君子,小人 道教:通过修行各种道术以求长生不死,得到成仙。 符咒,占卜,阴阳五行,神仙方术 安世高,佛经汉译的创始人。安息国(今伊朗)太 子。 译文说理明白,措辞恰当,不铺张,不粗俗,恰到 好处。但从总的方面说,还是偏于直译。 安世高通过附会中土文化的名词概念,藉以实现其 翻译目的。
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译


他的译著有“天然西域之语趣”,表达了原作神情, 译文妙趣盎然,为我国翻译文学奠定了基础。 他提倡意译,主张在存真的原则指导下,不妨“依 实出华”,讲究译文的流畅华美,因此他所译的佛 经都富于文学趣味,一直受到中国佛教徒和文学爱 好者的广泛传诵。他虽然倾向意译,但在实践上基 本仍然是折中而非偏激的。 所译经卷典籍,不仅是佛教的宝藏,也是重要的文 学遗产,它对中国的哲学思想和文学的影响非常巨 大。
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译




这一阶段译经的特点: 这一时期,统治者开始接受和弘扬佛教,到了南北朝时,由于 统治者的大力扶植,全国兴建了许多寺庙,有诗云: “千盏青灯映卷红, 万山兰若沐西风, 南朝四百八十寺, 多少真谛释不空”。 从东晋到隋代,佛经翻译逐渐脱离了私人的小规模翻译变为大 规模的译场,促进了译经事业的更大进步。译经得到了统治者 的支持,选拔大批人才参加译经活动,佛经翻译由私译转入官 译。译文质量有较大提高。 从鸠摩罗什起,佛经翻译开始脱离本土文化,走上独立的发展 道路。佛经译者探求外来佛教本意的兴趣逐渐增强。南北朝学 者对佛经的研习解说已自成体系,并形成了不同的学派。
1 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社, 2005 2 王秉钦. 20世纪中国翻译思想史[M]. 天津:南开大 学出版 社,2005 3 马祖毅 中国翻译简史——五四以前部分(增订版) [M]. 中国对外翻译出版公司,1998 4 谢天振. 中西翻译简史 [M]. 外语教学与研究出版社 , 2009 5. 中国译学大辞典 [M]. 外语教学与研究出版社 ,2011. 6.中国翻译[J] 相关文章


玄奘带回佛经650余部,数量之多,品类之 富,空前未有。谢绝官职,献身译经事业。 技巧,达到了形式和内容的高度统一。 他“是把原文读熟了、嚼烂了,然后用适当 的文字表达出来”。 “三更暂眠,五更复起”,坐在灯下圈点第 二天要译的经论。

唐代(全盛时期)的佛经翻译




玄奘译经的质量达到了自有佛经汉译以来的最高水 平。梁启超认为“若玄奘者,则意译直译,圆满调 和,斯道之极轨也。” (陈福康,2005:31) 玄奘开创了我国译经史上的新风格、新局面。佛教 史学界将玄奘及以后的翻译称为“新译”。 玄奘针对佛教术语在翻译过程中出现的意义失真情 况,提出了著名的“五不翻”原则。 “五不翻” (transliteration in five cases): 所谓不翻,就是用音译,音译即不翻之翻。 “五 不翻”:用音译的五种情况。在翻译过程中有五种 情况不宜译为汉语,只可用音译的办法来处理。
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译


钱钟书认为,我国开宗明义论述翻译的首推道安, 支谦的《法句经序》仅发头角而已(陈福康,2005: 10) 道安虽有此主张,他的弟子仍利用儒书和老庄牵强 附会来宣传佛教。 时至鸠摩罗什,佛教传入内地已有400多年,已基 本上为中土文化所接受,佛教不必再依附中土文化 以求肯定认可。在这种境况下,佛学界开始批判此 前的各种宗派,首当其冲便是译本的勘误和审订。 上至统治阶层,下至民间信众,都对旧译本产生了 怀疑。
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译

襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其 备五也。 (度量宽和,虚心求益,不可武断固执) 耽于道术,淡于名利,不欲高炫,其 备六也。 (深爱道术,淡于名利,不想出风头)”。

译德、译才,德才兼备,方为合格的译者。 也就是说 既包含人格修养,又包含学识修养 八备把译经活动同译者主体的道德风尚、学 识修养和语言能力结合起来。有学者认为, 八备开创了主体性(subjectivity)研究的先河。
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译





从东晋到隋朝,是佛经翻译的发展时期。 这一时期最著名的翻译家有:(释)道安、鸠摩罗什、真谛、 彦琮。 道安 东晋僧人。形貌奇丑,博闻强记。东晋时被前秦王符 坚(所以又称符秦时代)带到长安,因主张僧侣以释为姓, 又称释道安。 道安是中国翻译史上总结翻译经验的第一人。到了东晋时期, 佛经得到统治者的扶持,官办译场开始出现,佛经译本日多, 但译者水平参差不齐,到处可见刻板死译、增删无度的现象。 针对此道安提出著名的是“五失本,三不易”之说。 五失本(five deviations from the original), 指佛经从梵文 译成汉语时,在五种情况下允许译文与原文不一致: “梵语尽倒,而使从秦,一失本也。 梵经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本 也……”
第一讲:从东汉到宋的佛经翻译
我国的佛经翻译,从东汉桓帝安世高译经开始,魏 晋南北朝时有了进一步发展,到唐代臻于极盛,北宋 时已经式微,元代以后则是尾声了(马祖毅,2004: 19)。 可大致分为四个时期:东汉至西晋(草创时期)、 东晋到隋(发展时期)、唐代(全盛时期)、北宋 (结束时期) (马祖毅,2004:22)。 东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译: 我国有规模的佛经翻译是从东汉桓帝建和二年(公 元148)开始的。最早的翻译家有两人:安清(即 安世高)和娄迦谶(chèn又名:支娄迦谶,简名: 支谶)。

东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:

支谦
三国时佛经翻译家。东汉末年,避乱入吴,博览
群书,通晓六国语言,才学深澈,内外通备,得到 孙权赏识。 有意识地变通原文,删减原本中繁复的表达,减少 胡音在译本中的比重,改‘胡音’为汉意,减少胡 语即音译在译本中的比重,也就是用意译取代音译。 其译文:文质调和。 (质朴 文丽 在中国佛经翻译史上,始终存在‘质 朴’和‘文丽’两派。即直译与意译 ) 从支谦开始,佛教翻译开始兼顾形式与意义,更加 注重译本的文学性和可读性。
中国翻译简史 A History of Translation in China
意义: 1. 帮助我们树立正确的翻译观念 2. 有利于我们理解翻译理论,开阔视野。 3. 指导我们的翻译实践 4. 帮助我们更好理解翻译的功能和各种翻译 现象。

中国翻译简史部分主要参考书目

相关文档
最新文档