中文四字成语英译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文四字成语英译研究
摘要:由于中西方文化的差异,中文四字成语——这一相当具有中国特色的语言文化内容成为西方学者关注的焦点。然而,四字成语的翻译也是汉英翻译中的一个难点。本文就对一些中文四字成语进行了分类,并介绍了一些中文四字成语以及英译的例子和翻译方法。
关键词:四字成语;翻译;英语
中文的四字成语,是中国文化的一大特点。而随着全球化的进程逐步加快,世界各个民族的文化交流逐步加深。特别是我国成功举办北京奥运会之后,外国朋友对中国文化的兴趣越发浓厚。与谚语、俚语等不同,汉语四字成语更以其对仗工整,音韵对称的美学功能和修辞特点而成为翻译中的一个难点。中国的四字成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说,或者是民间长期约定俗成的独特的语言表达方式,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。
那么,为了更好地探讨中文四字成语的翻译思路,我们先来了解一下中西文化差异之所在。
语言是表达思想的,而思想是客观的反映,人类有许多共同的生活经验,共同感受,所以不同的文化有不少重合处(cultural overlaps)。在英汉两种语言中,同一名词会有相同的内涵意义或者联想意义。比如狐狸都比喻为狡猾,猴子都比喻为机灵。但由于受
到客观条件的制约,不同的民族往往用不同的名词来比喻表达同一思想。例如:汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”,英语用“in the land of the blind, the one-eyed man is king”.成语就好像一面镜子。它反映一个民族或一个文化的特点。汉英成语的差异正说明了这点。汉英文化的差异可以概括为以下几个方面的不同。
一、比喻上的不同
中国人常常用“杀鸡取卵”来比喻一个人贪心过甚,以至于一无所得。而英语则用“kill the goose that lays golden eggs”来表达这个意思。还有如:
爱屋及乌love me, love my dog.
无风不起浪no smoke without fire.
湿得像落汤鸡as wet as a drowned rat.
蠢得像猪as stupid as a goose.
二、地域文化的不同
中国人常常用“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用“just like mushrooms”(犹如和蘑菇一样的众多)来形容同样的意思。这是因为竹子不是英国土生土长的植物,甚至连“bamboo”(竹)这个词也是引进的外来词。
还有如:中国人会用“炎炎夏日”来形容酷暑难当,“夏天”常与酷暑炎热的天气联系在一起,而英国人则只会把夏天与温和的天气联系在一起。
三、风俗习惯的不同
比如:狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可以视作人的伴侣和宠物。所以英国人对狗有好感,常用来比喻人的生活,如上文中提到的“love me,love my dog”中国民间虽有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物,常用来形容坏人坏事。如:狗嘴里吐不出象牙a filthy mouth can’t utter de-cent words.
四、历史来源的不同
“忽冷忽热”这个汉语成语没有深层意义上的历史来源,而相对应的英语成语“blow hot and cold”是出自《伊索寓言》,讲一个人冬夜在山林里迷路了,碰到山林小神(satyr)领他回自己的小屋,路上这人不断的呵气,山林小神问他干什么,他说手冷麻木了,呵气取暖。到家后,山林小神给他端来一碗热气腾腾的粥,那人端到嘴边又吹凉。山林小神问他又干什么,他回答说粥很烫,想把粥吹凉。山林小神对他说:“你嘴里既吹热又吹冷(blow hot and cold with the same breath),这样的人我不接待,你走吧。”寓言原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现在意思为:“动摇不定,反复无常。”
中西方文化的差异,因此翻译时应尽可能地遵循这些原则,即尽可能多地去了解译语文化。然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,译者在翻译成语时必须采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递[1]。我们可以按照中文四字成语和英文成语的特点,将
四字成语归为以下三类,以便探讨相应的翻译方法。
一、一一对译型
由于人类生活的世界、人类的思维和情感有共通之处,因此,各种文化和语言也表现出一定的相融性和共同点。英语和汉语中的成语有些在语言形式和比喻形象方面十分相似,因此可以用同义习语套用法进行一一对译,例如:
一石二鸟 to kill two birds with one stone.
趁热打铁 to strike while the iron is hot.
火上加油 to pour oil on the flame.
晴天霹雳 like a bolt from the blue sky.
浑水摸鱼 to fish in the troubled water.
轻如鸿毛 as light as a feather.
空中楼阁 castle in the air.
破釜沉舟 to burn the boat.
如履薄冰 to be on the thin ice.
水涨船高when the river rises, the boat floats high.
东张西望look here or there, look around.
全心全意with all one’s heart.
二、部分对译型
英汉民族毕竟在地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面存在相当的差异,在各自的语言中都形成了一些生动、形象的比喻。虽然
英汉成语中有些喻体不同,但其引起的联想意义相似或基本相似。因此,在翻译汉语成语时,我们可以采用喻体转换的方法,借用那些虽然表现方式不同或喻体有异,但表达的意义基本相似的英语谚语或成语。例如:
守口如瓶 as dumb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax.
一贫如洗 as poor as a church mouse.
健壮如牛 as strong as a horse.
血流如注 to bleed like a pig.
打草惊蛇 to wake a sleeping dog.
对牛弹琴 to cast pearls before swine.
画蛇添足 to paint the lily.
雪中送炭 to help a lame dog over a stile.
易如反掌 as easy as falling off a log.
三、不对译型
在成语的翻译中,最困难的就应当属于这一类成语了,因为其中有许多来源于古代的神话、寓言、历史故事及文史典籍等。在中国读者看来不难理解的成语,对西方读者来说,往往会感到不知所云,因为他们不了解引译出这些成语的那些历史典故。遇到这类成语时,如果从字面上能够译得通,可以采用直译配合注译,即在译文后面加注,简要点出其比喻义或引申意义,起到画龙点睛的作用。