中文四字成语英译研究
汉英口译中成语的翻译策略研究
汉英口译中成语的翻译策略研究摘要:成语是中国文化的瑰宝之一,也是汉英口译中一个非常有挑战性的领域。
成语的翻译涉及到语言、文化、历史等多个方面的知识。
本文通过分析成语的特点及翻译策略,总结出了几种常用的翻译方法,并提出了翻译成语时应注意的问题。
引言成语是汉语中独特的语言现象之一,它承载着中国文化的深厚底蕴,并且具有独特的表达和艺术价值。
成语在汉英口译中的翻译是一个非常重要的领域,也是一个具有挑战性的任务。
本文旨在通过对成语的翻译策略进行研究,探讨汉英口译中成语的翻译方法和技巧。
一、成语的特点成语是一种特殊的短语,其特点主要体现在以下几个方面:1. 语言简练:成语常由四个字组成,表达简练,意义深远。
2. 含义丰富:成语常常有多重含义,需要根据上下文来理解。
3. 联系紧密:成语的字词之间有着密切的联系,每个字都起着关键作用。
4. 形象生动:成语借助于具体的形象,使得表达更加生动形象。
成语的翻译涉及到语言、文化、历史等多个方面的知识。
在进行汉英口译时,可以采用以下几种翻译策略:1. 直译法:直接按照成语的字面意思进行翻译。
这种方法适用于一些字面意义明确的成语,但对于那些含义比较抽象的成语则不太适用。
2. 意译法:根据成语的上下文和语义进行翻译。
这种方法注重的是整体意义的传达,而不是字面上的对应。
3. 借译法:借用英语中与成语意义相近的短语或成语进行翻译。
这种方法能够更好地传达成语的意思,但同时也会失去成语本身的独特之处。
4. 解释法:在翻译成语时,可以通过解释来表达其含义。
这种方法适用于那些不容易直接翻译的成语。
三、注意事项在进行汉英口译中成语的翻译时,需要注意以下几点:1. 熟悉源语和目标语的文化背景:成语的翻译涉及到文化的传递,因此需要了解源语和目标语中的文化背景差异。
2. 理解成语的内涵和外延:成语的意义往往不是直接可以理解的,需要通过对成语的内涵和外延的理解来进行准确的翻译。
3. 选择合适的翻译策略:根据成语的特点和具体语境选择合适的翻译策略,以准确地传达成语的意义。
汉英口译中成语的翻译策略研究
汉英口译中成语的翻译策略研究中英口译中,成语的翻译是一项重要的任务。
成语在汉语中占据着重要的地位,它是汉语文化的精华。
在进行汉英口译时,如何翻译成语是一个很重要的问题。
本文将介绍成语翻译的策略。
一、逐字翻译法逐字翻译法是最简单的成语翻译方法。
这种翻译方法是将成语中每个字的意思都翻译出来,然后组成一个词组进行翻译。
例如,“一叶知秋”可以翻译为“One leaf knows autumn”。
逐字翻译法的优点是简单易学,对译者的智力要求不高,适用于初学者。
但是,这种方法的缺点是可以翻译的成语很有限,时间和空间成本很高,不适合理解成语的真实含义。
二、意译法意译法是将成语的整体含义理解后进行翻译。
这种方法不是直译每一个字,而是将整个成语的意思进行转换。
例如,“百年树人”可以翻译为“it takes a hundred years to educate a person”。
意译法的优点是可以更真正地表达成语的含义。
它可以表达成语所要传达的文化背景,以及它所承载的道德观念。
缺点是需要译者具有深厚的文化背景以及语言技巧,才能深入理解成语的本义和文化内涵。
三、音译法音译法是翻译成语时根据发音来翻译。
翻译时只保留成语的音,而不考虑字面含义。
例如,“鱼跃龙门”可以翻译为“Leap to the dragon gate”。
音译法的优点是可以完整地保留原文的音,使得翻译呈现更好的音乐性和节奏感,增强审美效果。
它常常应用于广告和市场宣传等领域。
缺点是有些成语的发音很难用英语发出,音译产生的效果往往比较抽象。
四、比喻法在汉英口译中,比喻法应用广泛。
比喻法是在翻译成语时寻找英语中最接近的词汇或短语来进行翻译,以表达成语的真实含义。
例如,“狐假虎威”可以翻译为“fox borrows tiger's might”。
比喻法的优点是可以更好地体现成语原意,传达意思。
缺点是翻译时要求译者对英语有深入的了解和词汇量,需要多花费时间和精力。
汉英口译中成语的翻译策略研究
汉英口译中成语的翻译策略研究汉英口译中,翻译成语是一个具有挑战性的任务。
成语在汉语中常常具有丰富的文化内涵和特定的含义,因此直接翻译成英语可能会导致信息的丢失或误解。
本文将从翻译成语的策略和技巧两个方面探讨汉英口译中成语的翻译方法。
一、策略1. 直译法:直接将成语翻译成与之对应的英语成语或短语。
这种方法适用于那些在英语中有对应翻译的成语,能够准确传达原文的意思。
“一字之师”可以直接翻译为“a master with a single stroke”。
2. 意译法:根据上下文和文化背景,将成语进行意译,选择与之相近或类似的英语表达方式,以传达其所含的意义。
“狼狈为奸”可以翻译为“in collusion”。
3. 逐字逐句法:将成语拆解成其组成的字词,并逐个翻译,然后根据上下文和语言习惯进行合理的组合和调整。
“画龙点睛”可以翻译为“add the finishing touch”。
二、技巧1. 注意上下文:理解成语的含义需要结合上下文进行,因此在翻译时应该注意上下文的语境,包括对话的语气、说话者的身份和背景等因素,以确保翻译的准确性和适应性。
2. 主动追求对等效果:在翻译成语时,应该追求在英语中与汉语中相同或相似的效果,以使翻译能够传达原文的意思和情感。
这样的对等效果可以通过翻译成英语成语、短语或合理的表达方式来实现。
3. 保留特定文化内涵:成语通常带有丰富的文化内涵,所以在翻译中要注意保留原文的特点和风格,尽量不丢失其中的文化意义。
“木已成舟”可以翻译为“it's already a done deal”。
4. 模糊化处理:在某些情况下,成语的翻译可能会受到文化和语言差异的限制,无法找到与之完全对应的英语表达方式。
此时,可以采用模糊化处理,以保持翻译的流畅性和可读性。
“以牙还牙”可以翻译为“tit for tat”。
在汉英口译中,翻译成语需要综合考虑成语的文化内涵、上下文语境以及翻译目的,选择合适的翻译策略和技巧。
汉英口译中成语的翻译策略研究
汉英口译中成语的翻译策略研究本篇文章旨在探讨在汉英口译中成语的翻译策略。
成语是中国语言文化的重要组成部分,它们富有文化内涵,深植人们的思想与生活中。
因此,在汉英口译中翻译成语是一个很有挑战的问题,同时也是很有价值的。
在口译中,如何忠实准确地表达中文成语的文化及语言内涵,保持其原汁原味,是个很有难度的任务。
下面介绍几种成语的翻译策略。
首先,最常见的翻译成语的方法是直译与意译。
直译是指将成语的字面意思翻译成英文,而意译则是将其意思翻译成英文,使用的是相当与英文的表达方式,从而达到将成语的意思传达给听众的目的。
其次,根据成语的形式可以分成四类:动宾型成语,形容词型成语,动宾加形容词型成语和形容词加动宾型成语。
针对这四类成语,翻译策略也有所不同,应该根据成语的特点和语义,选择合适的翻译策略。
对于动宾型成语,即动词和宾语组成的固定搭配,译者可以选择翻译成动词+宾语的形式,也可以翻译成“以……的方式”、“将……作为”等方式。
例如,成语“抱头鼠窜”可以翻译为“flee like a rat with its head tucked in”或者“in a head-in-the-sand manner”等。
对于形容词型成语,即形容词和名词或介词短语形成的固定搭配,译者可以选择直接翻译成形容词,也可以翻译成相似的英文形容词词组。
例如,成语“面如土色”可以翻译为“pale as death”,也可以翻译为“ashen-faced”。
总之,在汉英口译中翻译成语时,译者需要结合成语的语义和文化背景,选择合适的翻译策略,准确地传达其意思给听众。
同时,译者也应该注重语言的美感和表现力,使翻译成果更加生动有趣,让听众产生共鸣。
汉语四字词语的英译浅谈
汉语四字词语的英译浅谈周宁职专:吴寒摘要:中华文化历史悠久,语言极其丰富,成语、谚语、歇后语、习语以及各种俗语源远流长。
其中尤其格式固定、结构稳定的四字词语在汉语言宝库中位置举足轻重。
四字词语的翻译方法多种多样,首先要追根求源,区分不同情况,以采用相应的翻译策略.翻译过程中,要认真考虑风俗、文化背景等诸多差异,要注意互译的对等性,还要考虑翻译过程中值得注意的问题。
关键词:四字词语汉语英语翻译直译意译套译翻译是一种创造性的劳动。
如何使翻译的作品既忠实于原作的思想内容,又充分再现原作所表达的艺术意境,始终是翻译工作者探讨的首要问题。
好的作品,往往具有非凡的语言魅力,很容易在读者心中引起共鸣。
在翻译过程中,既要尽可能原作的某些语言特点和表达方式,又要采用中文的习惯表达方式和规范化的汉语.四字词语是一种结构,也是汉语的特点之一。
中文的成语也多由四个字组成.四字词语巧妙地把各种语言要素和表现手段凝为一体,结构严整、蕴涵丰富、文字洗练、音调和谐,具有很强的表现力;翻译时如运用得当,可使译文锦上添花,收到难得的修辞效果。
但是,采用四字词语同样要遵循忠实于原文的原则;因为这种词语往往具有确定的含义,而且与一定的历史、文化背景紧密相关,如果运用不当,就会弄巧成拙。
怎样恰如其分地加以运用,是一个颇费斟酌的课题。
在许多优秀作品中,不乏运用四字词语的实例.反复琢磨,似有所得.仅就笔者管见,作一些初步探讨.作为汉语一大特点的四字词语,意义比较精练,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。
读起来琅琅上口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。
凡成语、谚语、歇后语、习语等在翻译时都可以分为文学翻译和词典翻译两种。
本文试图从以下几个方面,对汉语四字成语的英译作一些探索。
(一)、保持原文风格的直译法直译法能够保留原文的巧喻及形式,是翻译汉语习语的最好方法之一。
但是直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用.直译法不仅能够传达成语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了汉语成语的民族色彩和生动形象,使英语读者能更好地感受汉语文化.这种译法为英语输入了新的表达方式,丰富了英语语言文化。
关于汉语成语的英文翻译质量调查
关于汉语成语的英文翻译质量调查山东青年政治学院刘馨程彤李曦瑶李娜摘要:随着我国不断发展壮大,综合国力也不断增强,中华文化的对外传播显得尤为重要㊂成语作为中华文化的结晶,我们更不能忽视成语的对外传播㊂因此,成语的高质量英文翻译应该引起我们的重视㊂关键词:传统文化;成语翻译;对外传播中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1672-4186(2019)3-0134-011 前言1.1 研究背景1.1.1 成语英译质量有待提高随着我国综合国力的增强,中国成语在国内外被广泛应用,这对翻译人员提出了更高的要求㊂但在调查中我们发现,成语的英文翻译质量并不容乐观,有的翻译甚至与原意大相径庭㊂1.1.2 全球化大势所趋在全球化的背景下,越来越多的人想要了解中国文化㊂而学习成语便成为一个外国人学习中国传统文化的主要途径㊂1.1.3 英语专业学生对传统文化重视不足据调查,大部分英语专业学生注重将外来文化引入国内,却忽视了将中国传统文化推出国门㊂成语作为中华传统文化的一部分,大多数还不为外国人所知㊂1.2 研究意义1.2.1 对外宣传传统文化本研究拟结合中华民族的伟大智慧,以最大调度对外达到对中国成语的宣传,使外国友人引起对中华文化的兴趣,同时达到对中华民族文化的最大宣传㊂1.2.2 唤醒大学生传播传统文化的意识本研究以最大范围的调查方式,通过对中国成语的英译调查,使中国当代大学生注意到中国传统文化,唤起他们对传统文化的传承与传播意识,以承担起身上肩负的责任㊂1.2.3 为成语英译提供研究个案本研究拟解决当前对外成语翻译的低迷状况,唤起翻译者的责任,为传承中华民族文化做努力,为要研究中国成语英语翻译提供具有借鉴意义的研究个案,以确保准确有力的数据㊂2 成语英译状况调查2.1 成语翻译现状调查成语是中华文化的语言结晶,也是修辞手法的集中体现㊂成语一般结构紧密,言简意赅,具有鲜明的特点和浓厚的民族色彩㊂汉语作为使用历史颇为悠久的语言拥有大量的成语,这些成语无一不反映着丰富的文化信息和东方民族的思维方式㊂成语的翻译主要体现在以下两个方面:一方面,成语的翻译考查翻译者的知识功底,考验译者对某些特定词语的把握与翻译;另一方面,考查译者是否脱离思维定式,避免套用以往翻译中的翻译方法㊂目前,成语翻译者虽已在实际的翻译过程中拓宽了思路也取得了成果,但其中的翻译方法和水平仍有待进一步的改善和提高㊂总的说来,如果译者能跳脱出思维定式,也就有机会在现有的翻译成果上有新的突破和进展㊂2.2 成语翻译现状的原因分析2.2.1 中西文化的巨大差异成语是我国人民智慧的成果,中国五千年文化的积淀㊂它是在语言长河中经过长期的使用㊁总结而形成的固定短语㊂由于中西方文化的巨大差异,英语很难清楚㊁完整,并且准确地表达解释出成语中所包涵的意义感情㊂在英汉两种语言中,同一个词放在不同的文化背景中会有不同的意思,这就增加了成语翻译的难度㊂加之中西方之间的地域文化,风俗习惯,历史来源等诸多方面的差异,致使成语翻译的质量很难提高㊂2.2.2 研究方法单一,过度依赖套用翻译方法成语翻译与其他翻译类型差别较大,不能一概而之㊂套用同一种翻译方法来进行成语翻译,略有不当㊂过度依赖语言文化研究的大方向,使得研究成果相近㊂具体问题不能具体分析,进而将成语翻译的问题简单化㊂多数翻译仅翻译出了字面意思,没有详细阐述汉语成语典故的文化内涵,无法解释其中的文化内涵㊂2.3 研究成语英译的可行性分析2.3.1 文化传播是我们的民族需要中国有着五千年的文化历史,其中糟粕需摒弃,而精华需要吸收㊂但我想说,精华不只是要吸收,还需传播㊂这个传播大部分是需要向外传播,让世界了解中国文化,让世界理解中国文化㊂但我觉得不仅需要向外传播,内部传播也尤为重要㊂因为,我们的文化自信来源于我们的传统文化㊂通过进一步对于传统文化的了解,我们也可以进一步地了解我们的国家,从而增强民族自信心㊂因此,通过汉语成语的英语翻译不仅可以得到向外传播的需求,也可以得到向内传播的需求㊂这一想法,是可以增加我们的活动可行性的㊂2.3.2 国家政策支持文化传播如今,全球化大势所趋,全球化不只是经济全球化,文化全球化也包括在内㊂所谓文化全球化是指世界文化的大交流,因此,中华文化的传播显得尤为重要㊂对于悠久灿烂的中华文化来说,诗词歌赋与古语成语独树一帜㊂毕竟,要想了解一个国家的文化,要先了解它的经典文化㊂而老一辈人传下来的由实践出真知的成语是文化传播的重要途径㊂因此,国家对于这一途径是大力支持的㊂所以,对于翻译者来说,政策与资金的支持是不需要担心的,我们可以利用一切可以利用且正确的方法来进行汉语成语的英语翻译,让全世界不同肤色的人们都体会到汉语成语的魅力,让世界为中华文化动容㊂3 结语本项目研究成语英译,旨在中国传统文化向全世界的推进㊂在了解成语英译现状的基础上,对其成语英译现状并不乐观的原因及利用新媒体传播成语英译的可行性进行分析㊂整合研究过程中所得的资料,利用英语专业知识,充分利用新媒体,对外传播中国传统文化㊂431。
浅析汉语成语的英译
浅析汉语成语的英译[摘要]成语结构紧凑、意义精辟,本文就英语翻译成语从五个方面作探讨。
[关键词]成语汉语英语翻译汉语成语具有言简意赅、生动形象、寓意明确、富有哲理等语言特征,承载着不同的民族文化特色和文化信息,与文化传统紧密相连,不可分割。
因此,在翻译时要尽量再现其本族的语言风格和丰富的内涵。
若仅仅以词汇的同义性为前提,采用对等翻译的方法,往往就会词不达意、貌合神离。
本文试图从以下六个方面,对汉语成语的英译作一些探索。
一、保持原文风格的直译法(literal translation)从翻译角度来看,直译是在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。
直译法不仅能够传达成语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了汉语成语的民族色彩和生动形象,使英语读者能更好地感受汉语文化。
这种译法为英语输入了新的表达方式,丰富了英语语言文化。
例如:美国作家赛珍珠(Pearl S. Buck)女士的英译作品《水浒传》(All Men Are Brothers),深受英美读者欢迎。
她希望把中国名著原原本本地介绍到西方,因此她尽量保持原著的风格,保留中国古代语言特有的表达方式和行文习惯。
要做到这一点,最有效、最便捷的翻译方法就是直译。
赛珍珠在翻译中尽量使用直译。
比如她将成语“东奔西逃”直译为“ran east and west”,“江湖好汉”直译成“a good fellow of the rivers and lakes”。
又如:“瓜熟蒂落,水到渠成”用直译法译成“When a melon is ripe, it falls off its stem and when water flows, a channel is formed.”这一直译既保持了原成语的形象比喻,又保持了原文两部分的对仗形式;既正确表达了原文的内容,又保持了原文的结构,一举两得。
汉语四字成语的不可译性及翻译策略研究
2502020年22期总第514期ENGLISH ON CAMPUS汉语四字成语的不可译性及翻译策略研究文/任丹悦 闫佳佳 王庆奖生活习俗,大至文化传统、国家意识形态的因素。
本文所提及的汉语四字成语英译一定程度上也与环境息息相关。
可以说,自然地理环境犹如水土,孕育和发展了语言、文化乃至人的个性。
例如,英国是典型的海洋文明,由此衍生出众多与水有关的成语,如错失良机(to miss the boat);而中国长久以来占据主导地位的是中原的农业文明,因此中国的很多成语与土地有关,如“面如土色”“挥金如土”。
2. 文化习俗。
文化习俗是各国家、各民族世代相传、逐渐形成的传统,没有既定标准,但在人们心中是不言而喻的。
比如龙在中国象征着权威和高贵,有“望子成龙”“龙凤呈祥”等说法;而“dragon”一词在西方是一种令人感到恐怖的动物,通常代表邪恶、飞扬跋扈。
因此,在翻译中要兼顾文化习俗中的各个成分,这也是遵循读者接受理论的关键。
四、汉语四字成语的翻译策略1. 缩译法。
缩译法是指“滤掉翻译对象的细节部分,将原作大幅度缩短,抽取主干,保留最精华、最核心的内容”(田传茂、黄忠廉,2006)。
在汉语四字成语英译过程中,需要归纳汉语四字成语的大意,即无须字字对照翻译,只需将整个汉语四字成语想要表达的内涵和感情用一到两个词概括清晰即可。
例1:勤勤恳恳、干干净净、兢兢业业。
译文:三个成语可分别译为industrious、clean、hard-working。
从这个例子可看出,很多四字成语使用叠字,目的是既押韵,读起来朗朗上口,又起到强调的作用。
然而在英译时如果按照字面意思字字翻译,产生的译文会让目的语读者感到困惑,而且会产生大量无用信息,使词意的表达模糊不清。
因此,诸如此类成语,直接翻译成一个英语单词已经可以准确表达出原来的意思。
2. 归化与异化。
异化以源语或者原文作者为归宿,归化以目的语或者译文读者为归宿(劳伦斯·韦努蒂,2004)。
英汉成语对比研究报告
英汉成语对比研究报告成语是语言的重要组成部分,具有丰富的文化内涵和审美价值。
英语和汉语作为全球两种重要的语言,都有许多独特的成语。
研究英语和汉语成语之间的对比,可以促进不同文化间的交流与理解。
首先,英汉成语在形式上存在一定的差异。
英语成语通常是由若干个词语组合而成的固定短语,例如:“a piece of cake”(易如反掌)、“barking up the wrong tree”(对牛弹琴)。
而汉语成语则主要由四个汉字组成,形式相对固定,例如:“一马平川”、“三心二意”。
其次,英语和汉语成语在语义上也存在差异。
英语成语通常具有直观明确的含义,直白地表达出一种情境或意义。
而汉语成语则更加含蓄、意象化,需要读者有一定的文化背景和理解力才能掌握其深层含义。
例如,英语成语“the ball is in your court”(球在你的场上)直接表达某人需要承担责任或做出决定;而汉语成语“一叶障目,不见泰山”则需要借助比喻来理解,意指被小事物所干扰而无法看到大局,类似于视野狭窄。
此外,英语和汉语成语在文化背景上也有所不同。
英语成语多与西方文化、历史和传统相关联,如“beat around the bush”(拐弯抹角)、“break the ice”(打破僵局)。
而汉语成语则深深扎根于中国文化与历史,包含了许多典故和古代故事。
例如,成语“守株待兔”源自《庄子》中的寓言故事,意指被动等待好运而不主动努力。
最后,英语和汉语成语的使用频率也存在差异。
英语成语在日常口语和书面语中都比较常见,使用频率较高,可用于各种场合。
而汉语成语在日常口语中使用相对较少,多用于文学作品、书面语和演讲等形式的表达中。
总之,英汉成语对比的研究可以帮助我们更好地理解和学习这两种语言的文化内涵。
对于学习英汉翻译、文化交流以及跨文化交际等领域的人士来说,对成语的研究和掌握具有重要意义。
通过比较英语和汉语成语的异同之处,可以加深对两种语言和文化的认识,提高语言运用的能力。
中文四字成语英译研究
中文四字成语英译研究由于中西方文化的差异,中文四字成语——这一相当具有中国特色的语言文化内容成为西方学者关注的焦点。
然而,四字成语的翻译也是汉英翻译中的一个难点。
本文就对一些中文四字成语进行了分类,并介绍了一些中文四字成语以及英译的例子和翻译方法。
标签:四字成语;翻译;英语中文的四字成语,是中国文化的一大特点。
而随着全球化的进程逐步加快,世界各个民族的文化交流逐步加深。
特别是我国成功举办北京奥运会之后,外国朋友对中国文化的兴趣越发浓厚。
与谚语、俚语等不同,汉语四字成语更以其对仗工整,音韵对称的美学功能和修辞特点而成为翻译中的一个难点。
中国的四字成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说,或者是民间长期约定俗成的独特的语言表达方式,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。
那么,为了更好地探讨中文四字成语的翻译思路,我们先来了解一下中西文化差异之所在。
语言是表达思想的,而思想是客观的反映,人类有许多共同的生活经验,共同感受,所以不同的文化有不少重合处(cultural overlaps)。
在英汉两种语言中,同一名词会有相同的内涵意义或者联想意义。
比如狐狸都比喻为狡猾,猴子都比喻为机灵。
但由于受到客观条件的制约,不同的民族往往用不同的名词来比喻表达同一思想。
例如:汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”,英语用“In the land of the blind, the one-eyed man is king”.成语就好像一面镜子。
它反映一个民族或一个文化的特点。
汉英成语的差异正说明了这点。
汉英文化的差异可以概括为以下几个方面的不同。
一、比喻上的不同中国人常常用“杀鸡取卵”来比喻一个人贪心过甚,以至于一无所得。
而英语则用“kill the goose that lays golden eggs”来表达这个意思。
还有如:爱屋及乌Love me, love my dog.无风不起浪No smoke without fire.湿得像落汤鸡As wet as a drowned rat.蠢得像猪As stupid as a goose.二、地域文化的不同中国人常常用“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。
浅析汉语四字成语的英译
浅析汉语四字成语的英译浅析汉语四字成语的英译[摘要]:在进行新希望大学英语综合教程阅读部分的教学过程中,发现许多句子如果用直译的方法翻译过来,有些生硬,别扭,相反如果翻译成汉语的四字成语,会感觉到恰如其分,想到这样的对应关系,会让人有心头一喜的感觉。
下面就将所有总结与大家分享,不足之处,敬请各位同仁批评指正。
[关键词]:四字成语汉译英英译汉一、概要汉语中的许多成语,习语,读起来朗朗上口,听起来通俗易懂,用起来随心应手,尤其是四字成语,最为多见,数量也最多,约占汉语的90%以上。
而英语是一种非常理性的语言,最看重清晰明确,最忌逻辑混乱与文字堆砌,不像汉语那样过分借重辞藻来加强文义,烘托氛围,所以将汉语中的四字成语翻译成英文会是一个很繁杂的工程。
许多学者都是从汉语的构成结构为出发点,来研究其翻译的。
但是这会出现许多的问题,这也是傅一勤在从《林语堂当代汉英词典》到《新时代汉英大词典》——以中文四字成语的英译为例这篇文章中提到的问题,因中文的四字成语常具有句子的形态,很容易让人把它当作一个独立的短句或谓语(即无主语的句子)来翻译,因此常造成在表面上看起来似乎没有问题、而在实际应用上却格格不入的翻译,完全不能适用,必须另起炉灶,重新翻译。
比如明哲保身 use ones wits to ensure one’s own survival(and shirk moral responsibility);be worldly wise and play safe:他一向信奉明哲保身的处世哲学。
He has always believed in the philosophy of self-preservation.所以笔者认为从英译汉的角度来研究汉语四字成语的翻译会更恰当,更实用。
二、英汉四字成语对照喉头哽咽:get a huge lump in one’s throat迫不及待:could not wait for someone to do something出乎意料:Against all expectation, Mike finished high school with top grades.不出所料:The show lived up to all our expectations--- it was so wonderful.梦中情人:Mrs. Green Fields had hoped for a similar romance when she met her love on the Internet.衣着得体仪表堂堂:The man was well-dressed, and she was not disappointed in his physical appearance.和谐相处共度一生:The lonely young woman felt she’d finally found the man with whom she can live with in harmony.如意郎君:Mr. right失声痛哭:Looking at my mom, I almost burst out crying.经济拮据:I knew money was tight.钻石戒指:There was a tiny ring with a diamond chip in the center.言归正传:Let’s get down to business.点头同意:I could only nod my head in agreement.百分之百同意:I’m 100% in agreement with you.温柔和睿智:gentle wise spirit毫无音信:A few weeks went by with no response.收支平衡:make both ends meet毫不例外:I was no different.反过来讲:In return, tugs brought new meaning to the term adoration.形影不离:wherever I went, he wanted to be there too,.病入膏肓:Two men ,both seriously ill, occupied the same hospital room..时机成熟:As soon as it seemed appropriate ,the other man asked if he could be moved next to the window.美丽如画:The novelist’s vivid description made us imagine the picturesque and beautiful scenery at the shores.生机勃勃:I like spring very much because it enlivens all nature.轻而易举:Michael was broke when he started his business,but now he can buy 10 houses for his mother with ease.又惊又喜:At this news, the look on his face was a mixture of surprise and happiness.束手无策:As he was digging, other helpless parents arrived, clutching their hearts, saying:“my son, my daughter!”三、结语从上面可以看出,汉语的四字成语有时候相当于英语的一个名词,形容词,动词,或者相当于汉语的形容词短语,介宾短语,或者无主句等等。
浅析四字成语在英译汉中的使用
浅析四字成语在英译汉中的使用
四字成语,源于古典文学,被称作“四声贴”,在日常生活中非常普及。
它们是由两个或两个以上的汉字组成的,通常有两个汉字的谐音,而汉字的谐音可由一个或多个音素来表示。
现在,它们不仅流行于中国,也被广泛用于英译汉中。
从英译汉的角度来看,四字成语在英语翻译中可以说是最重要的部分之一。
由于四字成语有较为明确的含义,而且每个汉字都有不同的拼音,翻译时可以按照英文的习惯,把每个汉字的拼音表示出来,让英语读者也能够理解所表达的内容。
例如,“礼尚往来”可以写为“Lǐ Shàng Wǎng Lái”,以此表达“Courtesy is a two-way street”(礼貌是双向街道)的含义。
另外,由于成语大多表达的是抽象的道理,翻译者可以使用特定的情景说明,来更好地表达“四声贴”所包含的含义。
例如“虎父无犬子”可以写为“A tiger fatherwillnot have an aolpup”,表达出“Where the father is tough,the child will naturally obey”(父亲苛刻,孩子自然恭顺)的概念。
四字成语在英语翻译中的使用不仅可以使英语读者更容易理解原文,还可以使英文更加准确、精炼。
了解英语译汉方面的四字成语,使他们能在日常生活中有效地运用它们,有助于他们更好地学习和运用英语知识。
综上所述,四字成语在英语翻译中十分重要,它们的使用可以使英文变得更加准确、精炼,有助于掌握英语的知识。
最后,希望广大爱好英语的朋友们多积极参与,多多阅读,勤攻习,精进会让您的英语技能有质的提高哦!。
浅析四字成语在英译汉中的使用
浅析四字成语在英译汉中的使用成语作为中文语言的独特表达方式,具有丰富的文化内涵和独特的表达方式。
而在英译汉过程中,如何准确地传达四字成语的意义和文化内涵是一个挑战。
本文将就四字成语在英译汉中的使用进行浅析。
首先,四字成语在英译汉中需要注重意义的传达。
四字成语往往蕴含着深刻的哲理和文化内涵,因此在英译汉过程中,需要通过合适的词语或短语来准确地传达其意义。
例如,成语“一见钟情”可以翻译为“love at first sight”;成语“因小失大”可以翻译为“lose the forest for the trees”。
在翻译时,需要注意选择恰当的词语,使得译文能够准确地传达四字成语的意义。
其次,四字成语在英译汉中需要注重语言的表达方式。
英语和汉语有着不同的语法结构和表达方式,因此在翻译时需要注意语言的流畅性和准确性。
有些成语在汉语中可以直接翻译为四个单词,如“一视同仁”可以翻译为“treat equally”,而有些成语则需要进行一定的语言调整,以使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。
例如,成语“欲速则不达”可以翻译为“more haste, less speed”。
最后,四字成语在英译汉中需要注重文化的传承。
四字成语作为中华文化的重要组成部分,具有深厚的历史和文化传统。
在翻译时,我们应该尽量保留其文化特色和传统内涵,以使得译文能够更好地传达中华文化的独特魅力。
例如,成语“卧薪尝胆”可以翻译为“to lie on a bed of nails”,这样的译文既能够传达成语的意义,又能够保留其历史和文化背景。
综上所述,四字成语在英译汉中的使用需要注重意义的传达、语言的表达方式和文化的传承。
通过准确地翻译四字成语,我们能够更好地传达中华文化的独特魅力,促进中英两种语言和文化的交流与融合。
中文四字成语的英译取得的成就
中文四字成语的英译取得的成就成千上万chéngqiānshàngwàn【表述】形容数量很多。
【出处】老舍《神拳》第二幕:“做假事骗得了几个人,骗不了成千上万的人。
”【结构】联合式。
【用法】可用于人;也可用于其它。
一般作定语、状语。
【正音】成;无法读成“cénɡ”。
【辨形】万;不能写作“方”。
【近义词】千千万万、不计其数【反义词】寥寥无几、寥寥可数【辨析】~和“不计其数”都形容数量极多。
但~数量尚可排序;“不计其数”多得数不过来;所以“不计其数”则表示的数量多。
描写人物坚强的成语坚持不懈锲而不舍滴水穿石持之以恒绳锯木断坚韧不拔描写人物外表的一表人才、风度翩翩,大腹便便,紫菊小腰园、披头散发、虎背熊腰、衣冠楚楚、相貌堂堂、眉清目秀、容光焕发、美如冠玉、冰清玉洁明眸皓齿沉鱼落雁道貌岸然秀色可餐国色天香粉白黛黑靡颜腻理傅粉施朱婀娜多姿衣冠楚楚亭亭玉立雾鬓风鬟鹤发童颜鹤发鸡皮短小精悍面黄肌瘦面如土色面红耳赤面有菜色蓬头垢面囚首垢面蓬头历齿鸠形鹄面铜筋铁骨肠肥脑满骨瘦如柴药店飞龙大腹便便、健步如飞描绘外貌的成语:闭月羞花沉鱼落雁出水芙蓉明眸皓齿美如冠玉倾国倾城国色天香鹤发童颜眉清目秀和蔼可亲心慈面善张牙舞爪愁眉苦脸冰清玉洁雍容华贵文质彬彬威风凛凛老态龙钟虎背熊腰如花似玉容光焕发描写人物动作的健步如飞转头就走定睛一看侧耳细听冥思苦想步履矫健拔腿就跑目不转睛听得入迷挖空心思大步流星连蹦带跳凝神注视道听途说飞檐走壁东奔西窜怒目而视大摇大摆横冲直撞左顾右盼步履艰难飞似得跑东张西望一瘸一拐奔走如飞挤眉弄眼匍匐前进上窜下跳瞻前顾后蹑手蹑脚举目遥望步履轻盈极目了盼走马看花虎视眈眈眼明手快、眼疾手快、风驰电掣、电光石火、眼明手捷、雷厉风行、流星赶月、星驰电走、弩箭劈波斩浪、动如脱兔、手舞足蹈大哭、失声痛哭、痛哭流涕、声泪俱下、哭哭啼啼、泣不成声、哭爹叫娘、捶胸顿足、号啕大哭、抱头痛哭、摇头微笑、抿着嘴笑、淡然一苦笑、手舞足蹈、大快朵颐、张牙舞爪、抓耳挠腮、面面相觑、嬉皮笑脸描绘人物心灵善良的:洁白无瑕、白璧无瑕、冰清玉洁、洁白如玉描写人物神态的耳不旁听痛心启历历意气自如似醉如痴如醉如狂如痴如狂丰度翩翩怆天呼地悠闲自在自在:无拘无束。
中文四字成语的英译及其翻译策略
中文四字成语的英译及其翻译策略一、运用视角转换进行形象的替代在成语翻译上,视角转换是汉英跨文化理解和翻译的一种不可或缺的手段,它的运用主要体现在形象的替代上。
1. 借用不同的喻体与说法。
成语是民族语言的精华,是人们在长期实践认识过程中提炼出来的语言结晶,是修辞手段运用比较集中的语言。
汉英成语修辞各有特色。
既有共通之处,亦有其各自的特性。
找出其异同,融会贯通其本意,对于掌握翻译实践中灵活采用对译的方法,借用不同的喻体与说法都不无好处。
例如:鹤立鸡群(like a peacock in the barnyard)一模一样(like the two peas in the pod)鱼米之乡(a land of rice and fish)守口如瓶(as dumb as an oyster)在借用不同喻体和说法的方法中还可分为两种情况:(1)汉英借喻词不同。
胜券在握(to have the ball at one's feet)胆大妄为(to rush in whereangels fear to trend)(2)汉语是明喻而英语是暗喻或直述。
暴跳如雷(to hit the ceiling)巧舌如簧(to have a oily tongue)2. 借用英语中的原有类似说法。
汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之妙,对译各有情趣。
(1)说法基本一致。
下面是一些汉英成语含义对等的情况,此时翻译时可直接借用。
轻如鸿毛(as light as a feather)如出一辙(to cut from the same cloth)(2)说法类似。
欲速则不达(more haste, less speed)一帆风顺(plain sailing)(3)汉英对应说法的跨文化理解和翻译。
杀鸡取卵(to kill the golden goose)命中注定(be in the cards)二、直译和意译法在汉语成语英译中的运用但在很多情况下,借用毕竟是有限的,e69da5e6ba903231313335323631343130323136353331333365653837下面我们就讨论一下最常用的直译法和意译法。
中文四字词的英译技巧
中文四字词的英译技巧
中文四字词的英译技巧主要包括直译、意译和音译三种方法。
具体使用哪种方法,需要根据词语的具体含义和语境来决定。
1. 直译:保持原文的内容和形式,尽可能地还原原文的意义。
这种方法适用于一些具有明确对应关系的词语,例如“和平发展”可以直译为“peaceful development”。
2. 意译:不拘泥于原文的形式,以传达原文的内涵和意义为主。
这种方法适用于一些无法直译或者直译后无法传达原文意义的词语,例如“三个代表”可以意译为“the Party's representation of the requirements of China's advanced productive forces, the direction of China's advanced culture, and the fundamental interests of the Chinese people”。
3. 音译:直接用汉语拼音翻译,适用于一些具有特殊文化含义的词语,例如“功夫”可以音译为“kung fu”。
以上就是中文四字词的英译技巧,希望对您有所帮助。
谈中文四字成语的英译
我之所以特别挑选四字成语来谈它的翻译,乃因为中文的四字成语常具有句子的形态,很容易让人把它当做一个独立的短句或谓语(即无主语的句子)来翻译,因此常造成在表面上看起来似乎没有问题的翻译,而在实际应用上却格格不入,完全不能适用,必须另起炉灶,重新翻译。
当时我随意提出了十多个四字成语,一一检视了林氏汉英词典所给的翻译,其中有当做短句翻译者,如:
(d)「日新月异」:change with each passing day; undergo changes day by day. 【例句】家乡面貌 ~ 。My hometown has been undergoing great changes with each passing day. 科学技术的发展 ~。Science and technology have been developing at an amazing speed.
(g)「得意忘形」:be intoxicated by one’s success; get dizzy with success. 【例句】胜利使他 ~ 。He got dizzy with success. or Success turned his head. 一个人 ~ 的时候常常会遭霉运。More often than not, bad luck approaches a person quietly when he is beside himself with elation.
这一次的字面解释,似嫌过于累赘,重三复四,只点出了一个最关紧要的字reunion。所谓「破镜」只不过是中国文化所惯用的一个比喻,而此成语的重心只在后面的「重圆」,所以英文只需要一个字 reunion 就可以包括了。不过有趣的是,这个例句中所用的不是名词 reunion,而是(被动式)动词 were reunited。这可以说明,中文的一个四字成语,在英文中所扮演的角色,视情况而定,可以是名词,也可以是动词,或形容词,或副词等等。就目前而言,一般汉英词典(包括《新时代》),无论对于单字或两字以上组成的词语,均未分辨「词类」 (parts of speech)处理,而「词类」对于英文却是很重要的。定义分「词类」处理,这一点是否可以作为汉英词典未来发展的目标之一,值得思考。
试论汉语成语英译的基本方法
试论汉语成语英译的基本方法
汉语成语是中国语言的一种独特表达方式,具有深刻的文化内涵和精湛的语言艺术。
在英语翻译中,汉语成语的翻译是一项具有挑战性的任务。
这篇文章旨在探讨汉语成语英译的基本方法。
一、掌握成语的字面意思
掌握成语的字面意思是理解成语的基础。
在翻译成语时,翻译者需要准确地理解成语中每个字的含义,以确保翻译的准确性。
二、理解成语的文化背景
成语是中国文化的重要组成部分,其中大多数都来源于中国历史和文化,具有深刻的文化内涵。
在翻译成语时,需要理解成语背后的文化背景,以便更好地传达成语的意义和情感。
三、考虑成语的语境
成语的意义和使用场景往往受到语境的影响。
在翻译成语时,需要考虑成语的使用环境和上下文,以便更好地理解成语的意义和用法。
四、运用适当的翻译技巧
在汉语成语英译中,翻译者需要运用适当的翻译技巧,如直译、意译、比喻等,以便更好地传达成语的意义和情感。
在选择翻译技巧时,需要根据具体情况进行选择,并且需要确保翻译的准确性和自然度。
五、注重语言风格和语言表达
翻译成语时,需要注重语言风格和语言表达,以确保翻译的流畅性和自然度。
同时,需要根据翻译的目的和受众,选择适当的语言风
格和表达方式。
总之,汉语成语英译是一项具有挑战性的任务,需要翻译者具备丰富的汉语和英语语言知识和文化背景。
通过掌握成语的字面意思、理解成语的文化背景、考虑成语的语境、运用适当的翻译技巧和注重语言风格和语言表达,可以更好地翻译汉语成语,传达其深刻的文化内涵和精湛的语言艺术。
汉译英中成语翻译的研究
9:;<-1$ )*+.$’ *& :’*% 9=;<-1$ 0$%+-&’ *& :’*% 上面的译文 ,= - 是 按 字 面 翻 译 过 来 ! 形 式 上 与 原 文 很 相 近 ! 但 意 思 却 相 差 很 远 ) , : - 把 龙 译 成 )*+.$ 而 ,= - 把 龙 译 成 0$%+-& ) & 龙 $ 在 汉 语 中 象 征 着 吉 祥 + 尊 贵 + 威 严 和 力 量 ) 中 国
*&+ *& )2. $.,./)-$ (%&+1%+. )2. ,(-’.’) &%)1$%( .31*4%(.&) -5 )2. ’-1$,. (%&+1%+. 6.’’%+.7 5*$’) *& ).$6’ -5 6.%&*&+7 %&0 ’.,-&0! (8 *& ).$6’ -5 ’)8(." $ 翻 译 的 目 的 就 是 为 了 将 原 文 的 意 思 用 译
《围城》中汉语成语英译方法研究
《围城》中汉语成语英译方法研究历经5000年的历史文明发展,中国沉淀出丰富的文化遗产,成语便是其中之一。
无论是文学创作还是日常生活,成语为人们所熟知并广泛使用。
汉语成语本身有着固定的格式,其简短凝练却富有深刻的文化内涵,是中华文化的精华。
钱钟书先生代表作《围城》在中国文学史上是极具分量的一部作品。
同时珍妮凯利和茅国权合译的《围城》英译本引起国外学者高度关注。
因此研究经典著作的翻译方法对其他译者的文字处理会有很大的借鉴意义。
二、《围城》中汉语成语英译的方法1.直译法。
直译法是最基本也是最常用的方法,其主要优势就是保留原作的内容和形式,在不影响译入语读者理解的情况下,直译法不失为很好的翻译方法。
一丝不挂原本是佛教禅宗用词,形容人的内心没有一点烦恼,没有一点挂念,超凡脱俗,后指人没有一件衣服都没穿,此处指鲍小姐穿着暴露,英语中其实有对等裸露的词汇如 naked nude or birthday suit,但译者为了保留原文化及体现词眼一丝,所以选择了直译,without a stitch on,使人物更加形象。
苦尽甘来是艰难的日子过完,美好的日子来到了。
译者将此成语译成after the bitter comes the sweet,此处的苦和甘均翻译成了英文对等的bitter和sweet,这样既保留了原文本的文化内涵,同时读者也能充分理解其含义,所以此处的直译是恰当的。
2.意译法。
意译法是指根据原文大意而翻译而不拘泥于原文字面意思。
文中寻花问柳原指赏玩春天的景色。
后旧小说用来指宿娼,如果只是采用直译的方法把花和柳的意向翻译出来则会使读者迷惑,因为西方文化中并没有花柳作为青楼女子的意义,此处译者采用意译法向目的语读者靠拢翻译成visiting houses of ill repute,对应了西方的文化,避免歧义。
同样一五一十指五个十个地将数目点清。
比喻叙述从头到尾,源源本本,没有遗漏。
也形容查点数目。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文四字成语英译研究摘要:由于中西方文化的差异,中文四字成语——这一相当具有中国特色的语言文化内容成为西方学者关注的焦点。
然而,四字成语的翻译也是汉英翻译中的一个难点。
本文就对一些中文四字成语进行了分类,并介绍了一些中文四字成语以及英译的例子和翻译方法。
关键词:四字成语;翻译;英语中文的四字成语,是中国文化的一大特点。
而随着全球化的进程逐步加快,世界各个民族的文化交流逐步加深。
特别是我国成功举办北京奥运会之后,外国朋友对中国文化的兴趣越发浓厚。
与谚语、俚语等不同,汉语四字成语更以其对仗工整,音韵对称的美学功能和修辞特点而成为翻译中的一个难点。
中国的四字成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说,或者是民间长期约定俗成的独特的语言表达方式,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。
那么,为了更好地探讨中文四字成语的翻译思路,我们先来了解一下中西文化差异之所在。
语言是表达思想的,而思想是客观的反映,人类有许多共同的生活经验,共同感受,所以不同的文化有不少重合处(cultural overlaps)。
在英汉两种语言中,同一名词会有相同的内涵意义或者联想意义。
比如狐狸都比喻为狡猾,猴子都比喻为机灵。
但由于受到客观条件的制约,不同的民族往往用不同的名词来比喻表达同一思想。
例如:汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”,英语用“in the land of the blind, the one-eyed man is king”.成语就好像一面镜子。
它反映一个民族或一个文化的特点。
汉英成语的差异正说明了这点。
汉英文化的差异可以概括为以下几个方面的不同。
一、比喻上的不同中国人常常用“杀鸡取卵”来比喻一个人贪心过甚,以至于一无所得。
而英语则用“kill the goose that lays golden eggs”来表达这个意思。
还有如:爱屋及乌love me, love my dog.无风不起浪no smoke without fire.湿得像落汤鸡as wet as a drowned rat.蠢得像猪as stupid as a goose.二、地域文化的不同中国人常常用“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。
英语则用“just like mushrooms”(犹如和蘑菇一样的众多)来形容同样的意思。
这是因为竹子不是英国土生土长的植物,甚至连“bamboo”(竹)这个词也是引进的外来词。
还有如:中国人会用“炎炎夏日”来形容酷暑难当,“夏天”常与酷暑炎热的天气联系在一起,而英国人则只会把夏天与温和的天气联系在一起。
三、风俗习惯的不同比如:狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可以视作人的伴侣和宠物。
所以英国人对狗有好感,常用来比喻人的生活,如上文中提到的“love me,love my dog”中国民间虽有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物,常用来形容坏人坏事。
如:狗嘴里吐不出象牙a filthy mouth can’t utter de-cent words.四、历史来源的不同“忽冷忽热”这个汉语成语没有深层意义上的历史来源,而相对应的英语成语“blow hot and cold”是出自《伊索寓言》,讲一个人冬夜在山林里迷路了,碰到山林小神(satyr)领他回自己的小屋,路上这人不断的呵气,山林小神问他干什么,他说手冷麻木了,呵气取暖。
到家后,山林小神给他端来一碗热气腾腾的粥,那人端到嘴边又吹凉。
山林小神问他又干什么,他回答说粥很烫,想把粥吹凉。
山林小神对他说:“你嘴里既吹热又吹冷(blow hot and cold with the same breath),这样的人我不接待,你走吧。
”寓言原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现在意思为:“动摇不定,反复无常。
”中西方文化的差异,因此翻译时应尽可能地遵循这些原则,即尽可能多地去了解译语文化。
然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,译者在翻译成语时必须采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递[1]。
我们可以按照中文四字成语和英文成语的特点,将四字成语归为以下三类,以便探讨相应的翻译方法。
一、一一对译型由于人类生活的世界、人类的思维和情感有共通之处,因此,各种文化和语言也表现出一定的相融性和共同点。
英语和汉语中的成语有些在语言形式和比喻形象方面十分相似,因此可以用同义习语套用法进行一一对译,例如:一石二鸟 to kill two birds with one stone.趁热打铁 to strike while the iron is hot.火上加油 to pour oil on the flame.晴天霹雳 like a bolt from the blue sky.浑水摸鱼 to fish in the troubled water.轻如鸿毛 as light as a feather.空中楼阁 castle in the air.破釜沉舟 to burn the boat.如履薄冰 to be on the thin ice.水涨船高when the river rises, the boat floats high.东张西望look here or there, look around.全心全意with all one’s heart.二、部分对译型英汉民族毕竟在地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面存在相当的差异,在各自的语言中都形成了一些生动、形象的比喻。
虽然英汉成语中有些喻体不同,但其引起的联想意义相似或基本相似。
因此,在翻译汉语成语时,我们可以采用喻体转换的方法,借用那些虽然表现方式不同或喻体有异,但表达的意义基本相似的英语谚语或成语。
例如:守口如瓶 as dumb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax.一贫如洗 as poor as a church mouse.健壮如牛 as strong as a horse.血流如注 to bleed like a pig.打草惊蛇 to wake a sleeping dog.对牛弹琴 to cast pearls before swine.画蛇添足 to paint the lily.雪中送炭 to help a lame dog over a stile.易如反掌 as easy as falling off a log.三、不对译型在成语的翻译中,最困难的就应当属于这一类成语了,因为其中有许多来源于古代的神话、寓言、历史故事及文史典籍等。
在中国读者看来不难理解的成语,对西方读者来说,往往会感到不知所云,因为他们不了解引译出这些成语的那些历史典故。
遇到这类成语时,如果从字面上能够译得通,可以采用直译配合注译,即在译文后面加注,简要点出其比喻义或引申意义,起到画龙点睛的作用。
如果从字面上不太好译的,则只能意译,必要时加脚注,把典故简要介绍一下,使译文的读者了解该成语的来龙去脉,增进对其内涵的理解,使译文真正成为沟通中西方文化的桥梁。
例如:来源于历史故事的“风声鹤唳”可译为:the whistling of wind,and the crying of cranes——state of fear and turmoil.来源于古代神话故事的“天衣无缝”,可译为:a divine garment without seams——flawless.来源于历史典籍的“青出于蓝”可译为:green comes from blue but excels blue——the pupilssurpasses the master.另外,针对一些其他的四字格成语,也宜采用直译、意译相结合的方法。
在透彻了解词语的本义、引申义或比喻义的基础上,结合其语法结构上的特点,选择符合英语语言习惯的表达形式。
比如“病入膏肓”:disease has spread to the vital organs——regarded as hopeless.家徒四壁a house empty of all furniture.(以上两句前一半均为直译,后一半均为意译)天伦之乐the happiness of natural relationships谆谆告诫admonish repeatedly(以上两句基本上为直译)有些成语的翻译很简单,几乎可以一一对译,就如同分类的第一种;而对于第二类成语的翻译来说,可能会比第一类的难些,但基本上还是可以翻译出来的,只是翻译不出成语的那种工整;此外,有些成语的翻译涉及到了中国的历史典故,寓言,神话等,成语的翻译难度又增加了,可能没那么容易翻译出来。
因此要采取一些办法对它们进行比较巧妙的翻译,但是不可以把其中成语的翻译同其他词语的翻译完全割裂开,孤立地去考虑成语的翻译方法,而是要结合上下文,根据文章的整体内容和具体的句子结构上的需要,灵活地选择其翻译方法:或用成句;或用短语;或者干脆就用一个十分贴切的单词。
总之,无论采用哪种翻译方法,都要努力使译文做到通顺、达意,并且能较好地保持原作的文体风格[2]。
参考文献[1]胡娟,曾勇,黄细燕.《汉译英中成语翻译的研究》文教论坛(外语研究),2007年第9期.[2]张博.《汉语四字格成语英译方法浅议》十堰大学学报(社科版),1998年第2期.。