商务英语翻译第五章 产品说明书的翻译[精]
商务英语翻译 unit5
• look back on 回顾过去 • renew old friendship 重温旧情 • establish new contacts 结交新友 • look ahead/look into the future 展望未来 • a complete/full success 圆满成功 • propose a toast to 提议为…干杯 • to express/extend our sincere thanks to sb. 表示真诚的感谢 • in closing 最后 • a common aspiration 共同的愿望 • it is a great honor for me 我很荣幸 • it is a privilege for me 我很荣幸 • I feel honored to 我很荣幸 • I am privileged to 我很荣幸 • please allow me 请允许我 • best wishes 祝愿
Task 2. Summary
1. Language Features of Business Address 礼仪致辞(ceremonial speeches)是指各种会议、商业、外事等商 务礼仪活动中必不可少的环节,如欢迎辞、欢送辞、开闭幕辞、致 谢辞、祝酒辞、贺辞、悼辞等,语言特点如下:
Features
Useful Expressions : deliver a welcoming speech 致欢迎辞 return banquet 答谢宴会 cocktail party 酒会 declare the closing of 宣布…闭幕 official invitation 正式邀请 take this opportunity to 借此机会 in the name of 以…名义 in the spirit of 本着…精神 heartfelt thanks 由衷的谢意 generous/incomparable hospitality 友好款待 extraordinary arrangement 精心安排 official invitation 正式邀请 on the behalf of sb 谨代表某人
高级翻译教程-商务翻译-产品介绍
mower 割草机
harvester, reaper 收割机 winepress 葡萄榨汁机 milking machine 挤奶机
wire drawing machine 拉丝机
washing machine 洗衣机 air-conditioner 空调 oil pumping machine 抽油机
(2) Specification
最高时速可达18公里每小时。 载重量为120千克。 续航达25公里。 Max speed up to 18km/h load up to 120KG Running distance up to 25km
/product-detail/singlewheel-electric-scooter_1999476238.html
译文: 结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。
(4) Operation
Switch the appliance on by pressing the switch lock and pushing the ON/OFF button upwards. 译文:
按下开关键并把开 /关键往上推,便可启动本设备。
舒适:热水量充足,满足多点供水;出水恒定,水温度无波动
节能:比电热水器节约75%,比燃气热水器节约50%
安全:水、电完全分离;水温稳定,无烫伤风险 环保:无需油、燃气等燃料,无废气、废渣排放,对环境无污染 适用范围广:不受天气影响,全天候正常工作
返回
3、Unique in style and design
由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式
性排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引
消费者的目的,往往采用一些不同于 其他产品的
商务英语翻译 第五章 商务信函翻译2
Dear Sirs, We are pleased to receive your inquiry of 10th September and enclose our illustrated catalog and price list giving the details you ask for. We are also sending you by separate post some samples and feel confident that when you have examined them you will agree that the goods are both excellent in quality and reasonable in price. Our regular purchases in quantities of not less than five gross of individual items we would allow you a discount of 2%. Payment is to be made by irrecoverable L/c at sight. Because of their softness and durability, our cotton bed-sheet and pillowcases are rapidly becoming popular, and after studying our prices you will not be surprised to learn that we are finding it difficult to meet the demand. But if you place your order not later than the end of this month, we would ensure prompt shipment. We look forward to your early reply. Yours Sincerely,
商务说明书翻译
所以,在商品说明书的翻译过程中,译者必 须针对商品说明书的特点,认真分析原文, 再三斟酌译文,保证把原文的信息准确无误 地传达给译文的读者。
2)忠实性原则
一般来说,不同商品都有着各自的专业特点,但 是有些特点过于专业化,不被广大的消费者所 熟知,这时要采用“增译法”,用通俗易懂的 语言来解释说明其独特之处. New NIVEA body Firming Lotion with double Coenzyme Power twofold action for firmer skin. The advanced formula replenishes the natural level of Coenzyme Q10 and supplies the skin with Coenzyme R Significantly improves the skin’s elasticity. Noticeablely strengthens the skin’s structure. Additionally intensive moisturizers leaves your skin feeling smooth and supple.
Taken by pregnant woman, it is helpful to the growth of fetus skeleton and baby’s intelligent development. 孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有 较好作用.
● To obtain the best performance and ensure years of trouble free use, please read this instruction manual carefully. 请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳 性能,经久耐用,不出故障. ● On pressing again, the cassette holder will open. 再按一次该键后,盒带室将打开.
ChapterTen商品说明书的翻译商务英语翻译课件
• Facilitate Technical Support: Accurate translation of product manuals ensures that customers receive effective technical support and troubleshooting guidance.
பைடு நூலகம்
目录
• Practice of translating product manuals • Case analysis of product manual translation • The Future Development of Product Manual
Translation
01
Overview of Product Manual Translation
Translation Reduction
This technique involves removing information from the target text to make it concise and focused. It is often used to eliminate redundancies or irrelevant information that does not contribute to the overall meaning of the text.
商务英语翻译教程(第三版) Unit5 Company Introductions
返回
Contents
1. Introduction 2. Lead-in 3. Methods and Techniques 4. Useful Words and Expressions 6. Notes 7. Practice 8. Classic Translation
返回
SECTION 1
(3) Incorporation United Air Lines Incorporation 美国联合航空公司 (4) Firm consulting firm咨询公司,law firm律师事务所。 (5) Agency 中国外轮代理总公司 China Ocean Shipping Agency
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 5
Company Introductions 公司介绍
返回
大连理工大学出版社
Company Introductions
知识目标:1. 2. 3. 能力目标:1. 2. 3.
了解公司介绍的基本知识 掌握公司介绍的语言特点及其常用翻译技巧 熟悉英汉互译中的增益法和省译法 能够正确翻译公司介绍中常用的词汇和句型 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类公司介绍 能够较为熟练地运用增译法和省译法进行翻译活动
SECTION 3
SEC 2
SEC 4 名称
意义
联号,联营公司 公司、分公司、办事处 常指有限公司
举例
John Smith and Associates 约翰史密斯合 伙公司 a life office 忍受保险公司办事处 joint stock concern 股份有限公司
associate
(2)Corporation (Corp.) corporation是美国英语。如在美国《公司法》 的英语是Corporation Law. Chrysler Corporation 克莱斯勒汽车公司 中国对外贸易运输公司 China National Foreign Trade Transportation Corporation
产品说明书的汉英翻译
SECTION 3
二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(3)
(2)情态动词/be +介词短语 这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量
单位等。例如: The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple
and compact construction. CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。 The wiring should be in good condition and core flex
二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(1) 句型是语言结构的要素。无论是英译汉还是汉译英都离
不开句型。熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功地翻译 原文十分必要。
(1)情态动词/be +形容词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如:
The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair.
(3)对设备特点的说明 Simple construction, easy operation and maintenance, and comparatively high productivity. 结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。 (4)故障排除 Trouble: The shaver does not work when the ON/OFF button is pressed. Solution: Replace the batteries. If the shaver still does not work, see “Guarantee & Service”. 问题:按下开/关按钮后剃须刀不工作。 解决方法:更换电池。如果剃须刀仍然不能工作,请参 阅“保证及维修服务”。
商务英语翻译5商务合同的翻译
第一节 商务合同的语言及文体特征
还款或专利申请的 “宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说 “according to relevant terms and conditions in the contract” • “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为 “Neither party hereto may assign this contract”, 其中“hereto”表示“to the contract”,选用 “Neither party to the contract”较少。 • • • •
第一节 商务合同的语言及文体特征
• 再例如: • “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和 “discharge”意思几乎相同。
第一节 商务合同的语言及文体特征
第一节 商务合同的语言及文体特征
• “理解合同”用“construe a contract” 或 “comprehend a contract”,而不用 “understand a contract”; • “认为”用“deem”,用“consider”少,不 用“think”或“believe”; • “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do” 。
商务英语产品介绍范文带翻译(实用16篇)
商务英语产品介绍范文带翻译(实用16篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、工作计划、合同协议、条据文书、策划方案、句子大全、作文大全、诗词歌赋、教案资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as work summaries, work plans, contract agreements, doctrinal documents, planning plans, complete sentences, complete compositions, poems, songs, teaching materials, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!商务英语产品介绍范文带翻译(实用16篇) 商务英语产品介绍范文带翻译第1篇Please look at the brilliantly attracting mobile phone in front of you.This is the latest product of the NOKIA.I’m sure that you are absolutely amused by its perfect appearance, such as the silver-white metal shell, properly colored keyboard,the crystal screen, etc.Of course, it’s not persuasive to just judge it from the outside.There’s no need to mention the ordinary functions as a mobile,so let me show you the unique and significant functions belonging to it.First, it has the google authorized GPS software, which can bring you a quite clear way when you step out in the open air.Second, the mobile phone can connect to the newly developed 3G net.This can provide you with a series of services such as watching videos, listening to music,delivering pictures and so on.At last, the most essential,it’s not eXpensive in comparison with its fellow products.So if you are considering to buy a new mobile phone and wondering which one to choose, I think this kind is an eXcellent choice.商务英语产品介绍范文带翻译第2篇Computers: Are They Easier to Use ?Here’s my simple test for a product of today’s technology:I go to the bookstore and check the shelves for remedial more books there are, the more my suspicions are computers and computer programs are getting easier to use,why are so many companies still making a nice living publishing books on how to use them?Computers manipulate information,but information is ’s nothing to see or programmer decides what you see on the don’t have knobs like old don’t have buttons, not real buttons.Instead,more and more programs display pictures of buttons,moving even further into abstraction and like computers, but I hope they will disappear,that they will seem as stranger to our descendants as the technologies of our grandparents appear to ’s computers are indeed getting easier to us,but look where they started:so difficult that almost any improvement was have the power to allow people within a company,across a nation or even around the world to work together.But this power will be wasted if tomorrow’s computers aren’t designed around the needs and capabilities of the human beings who must use them —a people-centered philosophy, in other means retooling computers to cope with human strengths,observing, communicating and innovating instead of asking people to conform to the unnatural behavior computers just leads to error.Many of today’s machines try to do too a complicated work processor attempts to double as a desktop pulsing program or a kitchen appliance come with half a dozen attachments,the product is bound to be awkward and burdensome.My favorite eXample of a technological product on just the right scale is an electronic can be made smaller,lighter and far easier to use than a print version,not only giving meanings but even pronouncing the ’s electronic dictionaries,with their tiny keys and barely legible displays,are primitive but they are on the right track.商务英语产品介绍范文带翻译第3篇Now ,we have great pleasure in troducing you our company.our company is found before several decade and producting all kinds of digital products.Have made a market research,we find that these things make our lives easier.The digital products like the computer and the cell phone have completely made a great impact on our life.These products have both led to much greater efficiency in many aspects of our daily lives and produced many economic benefits as well.The digital age has contributed to many labor saving technologiesat the same time as improving the quality standards of production..Because our company wants to eXtend ,so we need to hire someone to our company.If you want to be emploeed,just give your recommend letter to our company.I am looking forward to hearing from you soon.商务英语产品介绍范文带翻译第4篇商务英语:如何向客户推销产品Jennifer要带加拿大客户Bob Mckenzie先生和Andrea Lloyd 小姐参观公司的新产品,他当然要借此机会大力推销这项新开发成功的商品。
世纪商务英语翻译unit6 Product descriptions 产品说明
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 产品说明书的翻译技巧(3) 2. 熟悉英语产品说明书中的常用句型
Sec 2
句型是语言结构的要素,因此熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功 地翻译原文十分必要。 (1)(情态动词)be +形容词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如: The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair. 译文:使用本品能将头发随意梳理定型,彰显个性,秀发出众。
Sec 3
Sec 4
Sec 6
It is moderate, sweet and bitter. Heart, liver,lung, kidney and stomach are organs to be acted upon. It has powerful and persistent action in replenishing vitality, producing body fluids, strengthening the feminine principle and building up vital energy as well as the blood.
Sec 7
Sec 8
应注意的方面
返回
SECTION 2
Sec 1
Sec 3
Sec 4
药品说明书的翻译目的是让外国消费者了解和熟悉所推销药品之全部信息, 从而激发他们的购买欲,并最终促使购买行为发生。这就要求译文一定要做到 简洁流畅,通俗易懂,符合译入语的行文要求。英语和汉语属于不同语系,在 句子展开方面有 很大的区别,英语讲究形合,以主谓结构统摄全句;而 汉语偏重意合, 追求形散而神不散。
Product Description 商务英语 产品说明书介绍ppt
validity 有效期 Expiring 失效期 References 参考文献
Formula(Formulation) 分子式
Recommendations 建议 Remark(s) 注意 Attention 注意 Tolerance 耐受性
Further information 补充资料
Objective
• It should not be used in patients with known sensitivity to the drug.
•对该药物过敏者禁止使用
Objective
• relieves tired eyes and soothes eye redness. Brings a refreshingly cool feeling to the tired and sore eyes.
Product Description
201311700301 201311700303 BY HANNAH 彭予心 LYNE 陆智铃
Product Description
• 1 Classification • 2 Linguistic features • 3 Expression in English
•
The product is refined from Hangzhou Xihu lotus root with advanced technology. It is rich of traditional food taste in Hangzhou.
Concise
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable • 不可浸泡 Do not Soak • 荫凉挂干 Line Dry in Shade • 不可熨 Do not Iron • 低温烫 Cold Iron • 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron • 不可用蒸汽 No Steam
商务英语翻译心得
商务英语翻译心得从开学到现在,商务英语翻译(汉译英)共学习了两大类,一类为产品说明的翻译,包括商业广告、产品说明书、商名; 一类为企业旅游类,包括企业单位宣传材料、学校简介、旅游宣传材料。
现将所学内容详细进行总结。
I.产品说明类汉译英1. 商业广告的汉英翻译1.1商务广告的主要功能有三个:传播商业信息,诱发公众需求;塑造企业形象,提高企业知名度;展示商情,为公众咨询提供方便。
要取得这些功能,作为促销手段的广告首先必须引人注目,即具有“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability)。
例如“谁跑到最后,谁笑得最好------He who lasts last laughs best(某一轮胎广告)”,该广告是模仿某句谚语“He who laughs last laughs best”改编而来的,读起来朗朗上口又颇具意味,达到了上述的注意价值和可读性;其次,必须具有“说服力”(persuasive power)或“推销能力”(selling power),能使人产生购买所促销售产品的欲望。
例如“美酒酿出世界的爱------Good liquor helps you to get love everywhere” 该翻译运用you这个单词,使酒与消费者很好的融为一体,达到了推销的作用。
1.2 商务广告的翻译要符合以下几点要求:鲜明突出,简明通俗,新颖别致以及生动形象。
例一:日本航空:舒适与温馨撒满世界A world of comfort.(Japan Airlines)例二:我们肆无忌惮的知道如何卖鸡蛋We know Eggsactly how to sell Eggs例三: 你会像阳光一样明媚。
(阳光衬衫广告)You will be as charming as the Sunshine(一语双关,生动形象)2.产品说明书的汉英翻译2.1 产品说明书简介产品说明书通常翻译做“Instruction Manual 或Operation Manual”. 内容包括1)产品的一般特性:安装,使用,维修。
商品说明书英译汉课件
poor health 和poor appetite 可分别译为“身体虚弱”和“食欲不振”, 译为: 这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效”.
The preparation is indicated whenever tension, fear or depression occurs.
1. Translation of cosmetics specifications
AVON ROLL -ON ANTI -PERSPIRANT DEODORANT All-day deodorant and wetness protection. Keeps under-arms dry
and odor-free. Glides in smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won't stain clothing. 如采用直译法,“deodorant”和“odor-free”译成“除臭”, “under-arm” 译成“腋窝”,“Non-stinging”译成“不刺激皮肤”,“Non-sticky”译成“不 沾”,“Won't stain clothing”译成“不沾衣服” ,译文使中国读者感到不舒 服,因而采用视角转移法译成: 雅芳走珠止汗香体露 配方特温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。 译文中用“温和”和“适合各类肤质”传达了“Non-stinging”之意,“清香” 和“清新”体现了“deodorant”和“odor-free”,以“身体”这个整体代局部 的“under-arm”,“干爽”囊括了“Non-sticky”和“Won't stain clothing” 之意。不仅传达了原文应有之意,且迎合了译文受者的阅读口味。
产品说明书的汉英翻译商务英语陈建平
3. Antitussive effect of Asverin is equal to or more powerful than that of codeine.
安嗽灵的镇咳作用相当于或强于可待因。
4. Asverin is provided with an expectorating action which has never been found in any conventional antitussive agents so far available in the market.
许多产品介绍还会做出一定的承诺,包括产品会给消 费者带来哪些好处。比如:“移动性能出色的VAIO Y21系列有着卓越的电池续航能力,标配电池的待机 时间长约4小时,外出差旅或者去图书馆、咖啡厅带 上VAIO Y21系列,可以让您从容应对。”这样,消 费者就不用为没有电而发愁了。此外,产品介绍最好 能突出利益的支持点,也就是该产品能解决的关键 问题,如:“Are you always busy with work and never seem to have the time to vacuum your floors regularly? Then we have the solution for you.”这种 产品能够帮助消费者解决定期清洁地板的问题,这是 消费者购买该产品的原始动力。
2. 成人每日用量:每次2—3片,每日2—3次。 15日为一疗程,疗效不明显时可继续服用第二 疗程。 译文:The average daily dose for adults is 2 to 3 tablets each time, 2 to 3 times daily. Fifteen days may be considered as a course of treatment. If the curative effect is not apparent hitherto, a second course may be taken.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5.1.1 产品说明书的构成 产品说明书是用于陈述产品有用信息的笔头
指南或参考材料,其任务是说明产品是什么,如 何使用它,或是用于告诫消费者如果使用产品不 当时会产生潜在危险的一种说明。
产品说明书的翻译
5.1 产品说明书的写作特点
各种不同类型的产品说明在结构上都有某些相同 之处,一本完整的说明书主要包括以下四个部分: (1)产品的特征、功能及成分; (2)安装或使用(操作、食用)方法; (3)注意事项; (4)主要性能指示及规格。
● 通过敏感性肌肤测试(并不表示所有人均不发 生过敏反应)含有成分:聚水超微粒子(超微促 渗剂、水覆型活性因子)、矿物(离子)均衡聚 合物、木糖醇、氨乙基亚磺酸。
5.1.2.1 化妆品说明书
How to Use ●Use every morning and evening. ●After balancing the skin, take up some essence (appox.0.5g) onto the finger tips and smooth gently over the entire face.
第五章 产品说明书的翻译
内容
5.1 产品说明书的写作特点
5.2 翻译注意事项
5.3 翻译实训
3 5.
4
概述
产品说明书是用来对各种产品作介绍 说明的一种文体。一般来讲,产品说明书旨 在通过向顾客介绍产品特色、性能及特点以 达到宣传和销售目的的文本,是兼说明性和 宣传性于一体的正式文体。它通常附在产品 包装上或者单独成册,以便让消费者了解该 产品,从而能正确使用该产品。本章主要介 绍产品说明书的构成、分类、语言运用以及 翻译注意事项。
● 蕴含聚水超微粒子,具有及时产生水分的效果,使角 质层内外充满滋润感,肌肤感觉润泽柔滑。
● 本品易被肌肤吸收,使肌肤保持润泽的状态。
5.1.2.1 化妆品说明书
●Retexturizes skin for a beautiful smooth feel. ●Protects the skin from damage by oxidation to keep it healthy. ●Provides a non-sticky, refreshing sensation. ● 赋予肌肤充分的滋润,防止干燥和粗糙,使肌理 均匀而紧致。 ● 使肌肤保持健康状态,免受外界环境的不良影响。 ● 清爽舒适,无油腻感。
5.1.2.1 化妆品说明书
●Dermatologist-tested. Formulated with: Ultrafine hydrating beads, (containing MultiAffinity Micro Gel and Hydro-Wrap Vitalizing DE), Mineral Blanching Complex, Xylitol, HyPotaurine
欧珀莱均衡水凝修护露 均衡水凝修护露为感觉湿润的冻状美容液, 能充分渗透肌肤,具有优异保湿的功效,使肌肤 充满滋润,防止干燥和粗糙。
5.1.2.1 化妆品说明书
●Ultrafine hydrating beads leave skin feeling moist and soft. ●Quickly absorbs into skin to offer longlasting hydration.
注意事项 ● 请勿放置于阳光照射处及高温处。 ● 请放置在婴幼儿接触不到的地方。 ● 使用后请盖紧盖子。
有效日期(年月日)、批号:见瓶底
5.1.2.2 药品说明书
药品说明书的基本结构简单,包含: 药品名称(name)、性状(description)、 临床药理(clinical pharmacology)、 适应症与用途(indications and usage)、 禁忌症(contraindications)、 用剂量与用法(dosage and administration)、 注意事项(precautions)、 不良反应(adverse reaction)、 贮存(storage)等等。
5.1.2.3 食品说明书
食品说明书是有关食物产品的信息,主要印 制在食品包装的外部。食品说明书主要包括: 食 品 名 称 ( product name ) 、 配 料 ( ingredients ) 、 生 产 过 程 ( production process ) 、 食 品 外 观 ( appearance of the product)、口感香味(taste or scent)、营养 价值(nutritional value)、食用人群(target user ) 、 产 品 优 点 ( advantage of the product ) 、 历 史 传 统 ( history ) 、 质 量 保 证 (quality commitment),等等。 *上述几点并非一一列出,而是混合在一段或几段 文字中。
使用方法 ● 在早晚护理肌肤时使用。 ● 使用柔肤水后,取本品适量(约0.5g)于指尖, 在整个面部轻轻涂抹均匀。
5.1.2.1 化妆品说明书
Note: ●Avoid storing in high temperatures and direct sunlight. ●Keep out of reach of children. ●Close the cap tightly after each use. Expiry date (YMD) and Batch No: see can end.
5.1.2.1 化妆品说明书
例1 AuPres Balancing Aqua Essence This dewy gel-type instantly infuses skin with moisture and retains optimal hydration levels over tome to prevent dryness and roughness.