互文性观照下文学翻译的译者主体性

合集下载

互文性理论视阈下的译者主体性

互文性理论视阈下的译者主体性

关 键 词 :互 文 性 理 论 ;翻译 ;译 者地 位 ;泽 者 主体 性 中 图分 类 号 :14 06 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :17 — l3 2 1 )6 0 8 — 3 6 1 2 5 (0 0 0 —0 10
也 者 一的 .


互 文 性 理 论
互 文 本 , 作 与 原 作 之 间 必 然 具 有 互 文 关 系 , 作 译 译 是 啄作 的延 续 与 创 新 , 即 一 个 文 本 总 会 同 别 的 文 本 发 生 这 样 或 那 样 的 关 系 。任 何 文 本 都 不 能 够 脱 离 它 以前 以及 与 它 同时 存 在 的其 他文 本 的影 响 。
斯 韦 蒂 其 译 ■ ・努 在 《

章 中 提 出 : 隐 身 “
译 者 在 当 代 英 美 文 胡译 作 品 的 “ 身 隐
人们 对互 文性理 论 的研究 是二 十 世纪几 十年 代才
开 始 的 。殷 企 平 在 谈 “ 文 性 ” 文 中 把 互 文 性 原 互 一
见 译者的痕迹 , 认 块玻 璃 .让读者 感
互 文 性 理 论 是 当 代 西 方 后 现 代 主 义 文 化 思 潮 中 产 生 出来 的 一 种 文 本 理 论 ,它 起 源 于 二 十 世 纪
初 的 现 代 语 言 学 .是 当 代 义 论 中最 为 复 杂 的 理 论
之 一 。互 文 性 (netxu l y 是 指 文 本 问 的 相 互 关 I tr tai ) e t
收 稿 日期 :2 1 — 1 1 0 0 1— 6
作 者 简 介 :冯 锦 (9 7 )女 , 16 一 , 湖南 怀 化 人 , 江 农 林 大 学 外 国 语 学 院 浙

浅谈文学翻译中译者的主体性

浅谈文学翻译中译者的主体性

浅谈文学翻译中译者的主体性作者:左圆圆来源:《报刊荟萃(下)》2017年第12期摘要:译者作为翻译活动的主体,在翻译过程中发挥着至关重要的作用。

尤其是在文学翻译活动中,译者的主体性更是缺一不可,甚至起着决定性的作用。

文学翻译中译者的主体性是一种客观的存在,它贯穿着整个翻译过程,主要体现在译者对原文的充分理解、译者对相应翻译策略的选择和译者再现原文时发挥的创造性等方面。

关键词:文学翻译;译者主体性;翻译策略;创造性一、译者的主体性什么是译者的主体性?“主体性是指主体的本质特性,是主体在对象性活动中的特性。

具体地说,主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特性。

”(王玉樑:1995)。

译者作為翻译的主体,是指“译者在收到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点”(屠国元,朱献珑:2003)。

查明建认为“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。

”(查明建,田雨:2003)。

总的来说,译者作为翻译的主体,具有主观能动性和创造性,在翻译过程中创造性地发挥自己的主体意识。

但是译者具有主观能动性并不代表可以随意对原文进行改造,而是在尊重原文的前提下,为了达到更好的翻译效果,使译入语读者有更好的阅读体验而进行的有意识的能动性活动。

文学翻译是进行文化交流的重要过程,文学翻译更是一个难点,因为文学创作融入了作者的感情,译者在翻译过程中有可能出现跟原作者思想感情不一致的地方。

译者首先作为一个读者对原作进行解读,然后作为一个译者把所感悟到的原作者的思想感情通过自己的语言再进行一个诠释,其中的过程译者的主体性起着至关重要的作用。

译者必须结合跨文化意识和自己本身积淀的文化底蕴,在不扭曲原文内容和感情的前提下,发挥自己的主观能动性,准确传递作者的思想,在读者和原作者之间扮演好一个沟通者的身份。

文学翻译中译者主体性的体现与创新

文学翻译中译者主体性的体现与创新

076《名家名作》·翻译[摘 要] 在文学翻译过程中,译者自身的主体性尤为重要。

但在传统翻译理论下,译者主体性似乎并不突出。

随着国内外翻译理论的持续发展,越来越多人认可译者主体性在翻译中的体现。

基于此,分析了在文学翻译中译者主体性的具体表现类型,以及目前文学翻译中译者主体性的体现方式及其创新思路。

[关 键 词] 文学翻译;译者主体性;体现;创新文学翻译中译者主体性的体现与创新王厚平近年来,译者主体性渐渐引起了人们的关注及讨论。

所谓译者的主体性,是译者在执行文学翻译工作时,在充分尊重原作的基础上,为达到准确翻译的目的,在翻译过程中体现出的本质特征,是一种受主体主观能动性影响而展现出来的人文品质、文化创造力及文学意识。

研究译者主体性在文学翻译工作中的体现及创新,能够有效克服传统文学翻译工作中的障碍,可突破文学翻译工作的局限性,进一步提高翻译质量及其精准性。

一、文学翻译中译者主体性的表现类型讨论文学翻译工作中译者主体性的呈现,就不得不提传统翻译研究中的两大代表性学派,即语言学派与文艺学派。

这两大学派对翻译工作及文学翻译的理论研究始终持有不同观点。

语言学派认为,在文学作品的翻译工作中,译者的阅读、翻译工作均需借助语言载体完成,因此译者必须了解原作文学语言的特征,选用适当的译语,使用恰当的句子、词语来表达原文意思,确保翻译工作可与原文对应。

而文艺学派的观点则与语言学派截然不同,认为文学翻译同样属于一类文艺创作。

在翻译过程中,译者应寻求文学艺术之上的对应,而非单纯的语言文字方面的对应。

在翻译过程中,译者需要始终将对原作的感情印象及原作的代表形象作为主要翻译单位,从艺术角度上再现原作。

综合而言,两大代表性学派对文学翻译工作的理论研究虽持有不同意见,但在此基础上能够达成共识的,是译者在文学翻译工作中起到了沟通两种语言文化的作用,能够完成在明确原文含义的基础上对此进行阐释的任务,因此,译者是文学翻译工作中的核心主体。

互文性视阈下《道德经》英译的译者主体性

互文性视阈下《道德经》英译的译者主体性

互文性视阈下《道德经》英译的译者主体性摘要:在互文性视阈下,翻译过程就是译者对原文本进行阐释和再创,其中包含了译者对原作的理解、阐释和改写,无论哪一个环节,都必然糅合了译者自己的互文性前见。

通过对《道德经》不同时期英译本翻译特点的梳理,探究在互文性视阈下,译者主体性在翻译过程对《道德经》英译本的影响。

译者只有在三环节提高自身修养,才能最大限度地发挥主体性,译出质量上乘的译文。

关键词:互文性《道德经》译者主体性翻译翻译研究进入二十一世纪已经呈现出多元化、跨学科的发展趋势,许多学者借助其他学科的理论成果对翻译进行研究,拓宽了翻译研究的视野,扩大了翻译研究的空间,也为翻译研究注入了新鲜的活力。

互文性理论便是其中一种。

随着翻译的文化转向,人们开始更多地关注文本外的社会、文化、政治、性别等因素对译本的影响与操纵。

互文性理论对翻译研究的贡献,在于它将翻译研究所避不开的维度及对社会历史关系的把握彰显出来,将翻译置于历史政治、社会文化、权利话语的大视野中再度把握。

翻译作为一门跨语言、跨文化、集科学性与艺术性于一体的学科,其研究必定具有动态、多元、开放性的互文性特点。

本文以互文性理论为视角,探讨在不同文化历史背景下译者主体性对《道德经》译本翻译策略的影响。

一、互文性理论与翻译互文性(intertextuality)由法国符号学家、解构主义思想家、精神分析学家茱莉亚?克里斯蒂娃首次提出,是当今理论界备受瞩目的流派之一。

置身于结构主义与后结构主义理论交锋语境的克里斯蒂娃吸取了许多前人的理论成果,从巴赫金对话思想与复调理论中得到了启发并发展出了这套理论。

她认为“每一个文本都由马赛克般的引文拼接而成,每一个文本都是对其他文本的吸收和转化”[1]。

在其之后,不少文学理论家就互文性理论提出了自己的观点并对其进行了阐释。

如英国文体学家罗杰?福勒就用“羊皮纸”作比写作中的互文性现象,他认为“一部作品是由早先作品的断简残篇构成的”,“就像将原有文字刮去后再度使用的羊皮纸,在新墨痕的字里行间还能看出早先的文本为擦净的痕迹”[2]。

浅析译者主体性在文学翻译中的应用

浅析译者主体性在文学翻译中的应用

浅析译者主体性在文学翻译中的应用译者主体性在文学翻译中的应用是一种较新的翻译观念,其指出翻译时应该考虑到译者自身对文学作品的理解以及情感表达,将自己的个人特色融入到翻译过程中,这样能够使译文更贴近原文的精神和风格,同时也能够赋予译本新的艺术价值和生命力。

从文学翻译的角度来看,由于文化差异和语言障碍等问题,译者需要借助自己的主体性来解决问题,而译者主体性的应用有以下三个方面:一、理解原文的主体性文学作品是作者通过自我认识与创作所产生的思想和情感的呈现,其作品的精神内涵就是一种主体性的表达。

译者在翻译时需要通过自己的认知和领悟,切实理解原文的主题、人物性格及背景等重要内容,才能在翻译过程中表达出原作的意境和情感,这就要求译者有良好的主观能动性,在理解原文的基础上添加自己的理解和表达,实现原文与译文的互通。

比如,翻译《老人与海》这本小说时,译者需要理解主人公的内心世界和情感变化,以及原作所表达的深刻意境,同时在翻译过程中加入自己的情感表达,让译文表达出与原作同样的深刻含义。

二、译者的语言表达和风格译者可以融入自己的语言特色和表达风格,使译本具有独特的艺术特色和风格,但同时需要遵循原作的文体和语言风格。

在这个过程中,译者需要在保证原作的风格和译文的流畅性之间进行权衡。

比如,翻译《红楼梦》这样的中国古典名著时,译者需要准确表现原作的文化内涵和历史背景,同时采用风格优美的中文表达,准确传达出原作的情感和思想。

三、译者的艺术创新译者可以通过自己的创造性思维,添加适当的情节、语言或细节等元素,进行艺术创新。

这种创新并不是单纯改变原作,而是在保留原作核心思想和精神的前提下进行创新,使译本有更高的观赏价值和艺术成就。

比如,在翻译《小王子》这本书时,译者可以在原作的基础上添加自己的想象,创造出一些更加精彩的情节和细节,同时保持原作的情感和思想核心不变。

总之,译者主体性在文学翻译中的应用是一个动态的、有机的过程,需要兼顾译者的主观能动性和原作的内在精神,以达到最佳的文学艺术效果。

从互文视角看译者的主体性介入

从互文视角看译者的主体性介入

从互文视角看译者的主体性介入
从互文视角看译者的主体性介入
互文性理论为翻译研究提供了新的视角,译文与原文被看作互文关系.译者作为读者和作者,在互文性空间对互文符号的价值作出评估,决定其在互文阅读与表达中的地位和作用.在译语文化空间构建类似的互文网络,这一过程与译者的主体性密切相关,因而译文不可避免地会带有.译者的主体介入痕迹.
作者:周政权作者单位:常州工学院外国语学院,江苏常州,213002;常州工学院翻译研究所,江苏常州,213002 刊名:常州工学院学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF CHANGZHOU INSTITUTE OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2008 26(3) 分类号:H315.9 关键词:互文性译者介入。

论译文的文学性再现与译者主体性的发挥以《简爱》三个中译本为例

论译文的文学性再现与译者主体性的发挥以《简爱》三个中译本为例

论译文的文学性再现与译者主体性的发挥以《简爱》三个中译本为例一、本文概述本文旨在探讨译文的文学性再现以及译者主体性在翻译过程中的发挥,以《简爱》的三个中译本为例进行深入研究。

翻译不仅是语言之间的转换,更是一种文化的交流和文学的再创作。

在这一过程中,译者的主体性发挥着至关重要的作用。

本文通过分析《简爱》的三个中译本,探讨译者如何在保持原作精神的基础上,运用自己的主体性,实现译文的文学性再现。

本文首先将对《简爱》原作进行简要介绍,阐述其文学价值和对后世的影响。

然后,将选取三个具有代表性的中译本,分别为早期译本、当代译本以及新近的译本,分析它们在不同历史时期和文化背景下的翻译特点和风格。

接着,本文将重点探讨译者在翻译过程中的主体性发挥。

译者的主体性不仅体现在对原作的理解和解读上,还体现在对译文的创造性和艺术性上。

本文将从词汇选择、句式结构、修辞手法等方面,分析译者如何在保持原作精神的基础上,运用自己的主体性,实现译文的文学性再现。

本文将总结《简爱》三个中译本在文学性再现和译者主体性发挥方面的得失,以期对翻译实践和翻译理论研究提供一定的启示和借鉴。

二、翻译与文学性再现翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,在文学作品的传播与接受过程中发挥着至关重要的作用。

翻译不仅仅是语言符号的转换,更是一种文学性的再现过程。

在这一过程中,译者需要充分理解原作的文学特色、文化内涵和审美价值,通过恰当的译语表达,将这些要素准确地传递给读者。

以《简爱》的三个中译本为例,我们可以看到不同译者在文学性再现方面的不同处理方式和艺术追求。

对于原作中的语言风格,不同译者有不同的理解和再现方式。

有的译者注重保留原作的语言特点,力求传达出原作独特的文学韵味;而有的译者则更注重译文的流畅性和可读性,对原作的语言风格进行了一定的调整和改写。

这种处理方式的选择,既体现了译者对原作的理解程度,也反映了其审美倾向和翻译策略。

在文学性再现过程中,译者还需要关注原作中的文化元素和象征意义。

浅析译者主体性在文学翻译中的应用

浅析译者主体性在文学翻译中的应用

浅析译者主体性在文学翻译中的应用
在文学翻译中,译者主体性是一种十分重要的因素。

译者主体性指的是译者在翻译过程中所加入的个人理解、感情、审美观点等因素。

在文学翻译中,译者主体性对于译作的质量和风格起着至关重要的作用。

本文将就译者主体性在文学翻译中的应用进行浅析。

可以说译者主体性在文学翻译中是不可避免的。

因为文学作品往往具有丰富的内涵和情感,译者在翻译这些作品时难免会受到情感、审美等因素的影响。

译者主体性的存在并不意味着译者可以随意改动原文,而是指在尊重原作的基础上,译者可以适当地表达自己的理解和感受。

这也是为什么同一部作品在不同译者手中会呈现出不同的风格和特色。

译者主体性在文学翻译中的应用需要符合文学作品的特点。

文学作品通常具有较高的艺术性和复杂性,译者在翻译时需要全面理解原作的内涵和风格,然后将其转化为另一种语言的表达。

在这个过程中,译者无法完全做到对原作的机械翻译,而需要通过自己的理解和感受来重新创作出适合目标读者接受的译文。

译者主体性在文学翻译中的应用需要在保持原作思想精髓的基础上,通过合理的语言表达和结构调整来呈现出译者个人的风格。

译者主体性在文学翻译中的应用可以丰富译作的内涵和表现形式。

文学作品是一种艺术的表达形式,它需要通过语言来传达作者的思想和情感。

译者主体性的存在可以使译作在表达方式和感染力上更加丰富和生动。

译者可以通过合理的语言调整和情感投入,使译作更好地契合目标读者的文化背景和审美需求。

译者主体性在文学翻译中的应用可以为译作赋予新的生命力和魅力。

文学翻译中译者主体性的体现

文学翻译中译者主体性的体现

文学翻译中译者主体性的体现摘要:自文化转向之后,译者作为翻译主体的文化地位得以确认。

文学翻译中译者的主体性是一种客观的存在,它贯穿着整个翻译过程,主要体现在译者对原文的充分理解、译者对相应翻译策略的选择和译者再现原文时发挥的创造性等方面。

关键词:文学翻译译者主体性;理解翻译策略创造性翻译是一个受多种因素影响的动态的、复杂的过程。

由于受到环境、文学作品、译者的个人因素、翻译目的、文化意识等方面的影响译者在翻译中有发挥主体性的自由。

在翻译过程中,译者是原文文本的读者,翻译策略的决策者也是目标语言的写,因此,译者将在翻译中不可避免地渗入主体性的西。

尤其是在文学翻译中,译者的主体性是不可避免甚至是不可或缺的。

一译者对原文的理解翻译的第一步就是对原文的理解,此时译者就是读者译者对原文不同的理解是翻译的开端。

在这种情况下,译者翻译的不是原文的意图而是译者所理解的原文的意图。

对原文理解的复杂性导致了译者不同的译文。

在我看来这并不是坏事,因为不同的读者会对原文有不同的解读,译者有权力在充分地考虑之后将他们自己的解读翻译出来。

翻译历史上很有趣的一个现象是通过译者自己解读的翻译往往是最成功的译作翻译理论家斯坦纳(G。

teiner)将阐释用于翻译研究,他提出了阐释学分析的四个翻译步骤信赖、侵入、吸收和补偿。

信赖就是译者相信原文有意义,而在理解和表达这种意义时,译者的主观因素不免侵入原文,侵入的目的便是吸收,但吸收过程中难免丧失译入语本色,因而补偿就很必要。

不难看出,斯坦纳的翻译步骤无一不强调译者的能动性。

首先通过审美选择翻译文本,然后表现出译者兼具读者和阐释者两种文学身份的主观能动性:作为读者,译者需要调动自己的审美、情感、想像等文学能力解读源语文本中的空白期待视野和解读方式的不同导致了阐释多元化的产生;作为阐释者,译者需要发挥文学鉴赏和文学批评的能力,发掘作品的思想内涵和美学意蕴,分析作品的文学价值和意义简而言之文学作品的内在特点和译者个人能力的差异使得译者对相同作品会有不同的理解显示了译者主体性留下的印迹。

文学翻译中译者的主体性分析

文学翻译中译者的主体性分析

分 发 挥 主 观 能 动 性 , 过 ‘ 力 ’ 入 到 原 著 中并 加 以 分 析 理 通 暴 侵 解 。译 者 必 须 拿 着 他 自 己语 言 的 、 文化 的 、 史 的武 器 去攻 跨 历 克 关 卡 , 夺 自己想 要 的东 西 。 译 理 论 借 鉴 了侵 人 的说 法并 抢 翻 加 以 引 申 .认 为 翻译 中 的侵 入 是 为 了 使 源 语 更 易 为 目的语 读 者 所 理 解 面 对 源 语 内容 的 更 改 .这 种 方 法 常 被 用 来 处 理 源语 和 目的 语 的语 言 系 统 之 间 的 差 异 ” 因 此 , 者 对 原 义 的接 。 译 受 过 程 就 是 对 文 本 的再 创 造 过 程 .唯 有 这 一 过 程 才 能使 原 文 学作品得以真正实现 。 因 此 , 理 解 阶段 结 束 时 . 者 所 看 到 的 已不 再 是 作 者 的 存 译 原 作 , 是 掺 杂 了译 者 的 诸 多 主 观 意 愿 、 过 了一 系列 加 丁改 而 经 造之后的半成品 , “ 者的原作” 。 是 译 了
见 排 满 . 言 家 看 见 宫 闱秘 事 ” 流 译 者又与一般读者不同 , 由 于承 担 对 原 文 进 行 传 达 的 责 任 , 者 在 阅 读 时 , 保 全 原 作 完 译 在 整 性 的前 提 下 , 想 方 设 法 地 挖 掘 作 品 潜 在 的 意 义 , 种 阅 渎 会 这 本 身 具 有 极 强 的 主 观 能 动 性 。 为 泽 者本 身 是 历 史 的 人 , 其 因 有 历 史 的局 限 性 。并 且 一部 作 品 的 潜 在 意 义 不 会 也 不 可 能 为 某
能动性 。 Βιβλιοθήκη 关 键 词 :文 学翻 译

译 者 主 体性

互文性视域下《三体》英译本译者主体性研究

互文性视域下《三体》英译本译者主体性研究

互文性视域下《三体》英译本译者主体性研究作者:蔡佳宏来源:《文学教育》2020年第05期内容摘要:翻译是一种互文性的跨文化交流,自翻译研究与互文性理论结合以来,翻译研究的互文性打破传统翻译研究的封闭模式,视角再次转移到翻译多重主体之一的译者身上。

本文从互文性理论角度研究并揭示译者在翻译过程中如何扮演原文讀者、原文阐释者和译文作者三重身份。

关键词:刘宇昆《三体》译者主体性互文性一.引言《三体》登顶科幻文学之巅为中国文学作品海外传播提供了借鉴意义。

目前《三体》英译研究主要集中在《三体》翻译方法研究、对外传播研究、译者主体性研究:部分学人(康硕,2017;许浩,2017;韩袁钧,2017)从女性主义翻译理论、厚翻译理论、改写理论、功能对等原则等视角总结了多种翻译方法;另外,相关研究(陈枫、马会娟,2016;刘舸、李云,2018)立足于《三体》的传播模式,认为该作品对外传播的成功得益于国内外的有利形势、中外合作的出版模式;此外,也有相关论文(姜培培,2017;李洋,2017)从翻译伦理、传播学视角探讨《三体》英译本中的译者主体性。

由此可以看出,现有《三体》英译研究较少通过互文性理论研究译者主体性,而《三体》英译本的成功得益于刘宇昆双重文化身份所赋予的双语使用能力,因此还需从刘宇昆华裔作家身份来审视《三体》英译本生产流传的影响。

二.互文性视域下的译者主体性互文性理论是当代西方后现代主义文化思潮中产生的一种文本理论。

这一概念最初由法国符号学家朱丽娅·克里斯蒂娃提出,旨在强调文本与文本之间的相互联系和影响以及文本的非确定性和非中心性。

之后,里法特尔(M.Riffaterre)和巴尔特(R.Barthes)进一步拓展了互文性的意义空间,他们认为,互文性是读者阅读和感知的主要模式,是以历时性和共时性同时展开的言语整合(蒂费纳·萨莫瓦,2003:3-18)。

从本质上说,翻译也是一个跨时空的交际行为,翻译的文本性与翻译研究的共时/历时层面使互文性进入翻译研究的视域找到了理论的契合,从而使翻译研究进入一个崭新的维度。

浅析译者主体性在文学翻译中的应用

浅析译者主体性在文学翻译中的应用

浅析译者主体性在文学翻译中的应用从古至今,文学翻译一直扮演着文化交流和文学传播的重要角色。

在翻译的过程中,译者的主体性对结果产生着重要影响,而译者主体性在文学翻译中的应用也成为了研究的焦点之一。

本文将从译者主体性的概念、在文学翻译中的应用以及对翻译品质的影响等方面进行浅析。

一、译者主体性的概念译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出的主观意识和主观能动性。

在翻译的过程中,译者通过对原文的理解、分析和再创作,将原文重新呈现出来。

在这个过程中,译者的主体性会对翻译结果产生重要影响。

译者主体性主要包括译者的文化背景、语言能力、认识水平、审美情趣等因素,这些因素会在翻译过程中起到重要作用,影响到翻译的准确性、流畅性和传达效果。

在文学翻译中,译者主体性起着至关重要的作用。

文学作品的翻译不仅要传达作品的语言信息,还要传达作品所蕴含的思想、情感和文化内涵。

在这个过程中,译者的主体性会直接影响到翻译的效果和品质。

在文学翻译中,译者的文化背景对翻译起着重要作用。

不同的文化背景会对文学作品的理解产生影响,因此在翻译过程中,译者需要充分考虑作品所处的文化环境,将原著中所反映的文化内涵在译文中得以体现,使译文更具有可读性和可接受性。

在文学翻译中,译者的语言能力直接影响到翻译的质量。

译者需要具有优秀的语言能力,准确理解原文的语言信息,并且能够巧妙地运用译文语言,使译文通顺流畅、表达得当,符合目标读者的语言习惯和审美情趣。

在文学翻译中,译者的审美情趣也会直接影响到翻译的效果。

译者需要通过对作品的理解和把握,用自己独特的审美情趣去再创作译文,使译文既能忠实地传达原著的风格和韵味,又能迎合目标读者的审美需求。

三、译者主体性对翻译品质的影响译者主体性对翻译品质的影响主要体现在翻译的准确性、流畅性和情感传达等方面。

在翻译的准确性方面,译者的主体性直接影响到翻译的准确性。

译者需要准确把握原文的语言信息和含义,理解原文所表达的意思,并能够准确地再现在译文中。

论译文的文学性再现与译者主体性的发挥以三个中译本为例

论译文的文学性再现与译者主体性的发挥以三个中译本为例

论译文的文学性再现与译者主体性的发挥以三个中译本为例一、概述作为语言艺术的一种表现形式,不仅仅是简单的词汇转换或语句对译,它更是对原文的深刻理解和二次创作。

尤其是如此。

在文学翻译中,译文的文学性再现与译者主体性的发挥,对于译作的成败至关重要。

本文旨在通过对三个中译本的分析,探讨文学翻译中译文的文学性再现和译者主体性的发挥。

译文的文学性再现是翻译的核心任务之一。

文学作品的魅力往往在于其独特的文学性,包括语言的美感、情感的表达、意象的创造等。

译者在翻译过程中,不仅要准确传达原文的意思,更要尽可能地保留原文的文学性。

这要求译者具备深厚的文学素养和翻译技巧,能够在理解原文的基础上,运用目标语言进行再创作,使译文同样具有文学性。

译者主体性的发挥在文学翻译中同样重要。

翻译并非简单的语言转换,而是涉及到两种文化的交流和碰撞。

译者在翻译过程中,不可避免地会受到自身文化背景、审美观念等因素的影响。

译者在发挥主体性的也要尊重原文的文学性和作者的创作意图,力求在保留原文文学性的基础上,进行必要的调整和补充,使译文更加符合目标语言的表达习惯和文化背景。

译文的文学性再现与译者主体性的发挥在文学翻译中相辅相成,共同影响着译作的成败。

通过对三个中译本的分析,我们可以更深入地了解这两个因素在文学翻译中的具体表现和作用,为今后的翻译实践提供有益的参考和启示。

1. 介绍论文主题:译文的文学性再现与译者主体性的发挥本文旨在探讨译文的文学性再现与译者主体性的发挥,以三个中译本为例进行深入分析。

在全球化背景下,翻译作为不同文化间交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。

而译文的文学性再现与译者主体性的发挥,更是翻译过程中的核心议题。

译文的文学性再现,指的是在翻译过程中,译者如何准确、生动地传达原文的文学韵味和审美价值。

这要求译者具备深厚的文学素养和敏锐的艺术感知力,能够在理解原文的基础上,运用目标语言的表达习惯,再现原文的文学魅力。

而译者主体性的发挥,则是指在翻译过程中,译者如何根据自身的审美标准、文化背景和个人风格,对原文进行再创造。

互文性视角下看冰心译者主体性——以《先知》为例

互文性视角下看冰心译者主体性——以《先知》为例

41海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第15期总第814期No.15,2020Total of 814《先知》作为纪伯伦代表作,曾被译成二十多种文字在世界各地出版,在东西方世界均有其影响力。

书中智慧更是永不过时,给每一个时代的人们以不同程度的启发。

同时,《先知》也是冰心首部译介作品,对其后来的翻译实践有重要启发意义。

冰心在美国朋友家中初读原作有感便于次年着手组织译介,说明《先知》在语言或思想上有其魅力之处。

换言之,冰心与纪伯伦的互文性记忆方面有着某种默契,促使冰心产生记忆上的共鸣和情感上的沟通。

无论是作为原文读者还是译者身份,冰心在这个庞大交织的互文性网络空间中,既和纪伯伦、原文本进行对话,也和译文、译文读者进行对话。

一方面识别互文片段,理解纪伯伦的写作意图;另一方面结合译文读者的接受度和译入语言文化环境,灵活选择适当的翻译策略,产生新的互文文本。

因此,从互文性视角看冰心翻译实践,跨越限于文本之间的语符转换研究,将冰心、纪伯伦、《先知》以及相关互文本置于联动的互文性对话中,看冰心翻译活动中所体现出的译者主体性,为研究者带来新的启发。

1 互文性视域下冰心多重身份互文性这一术语最早由朱丽娅·克里斯蒂娃提出,她指出每个文本的外形都是用马赛克般的引文拼嵌起来的图案,每个文本都是对其它文本的吸收和转化[1]。

因此,每个文本都是互文本,借助引用、参照、典故等互文性指涉手段与前文本进行跨时空对话。

翻译活动中,译本相较于原文本而言也是一个互文本,成为完善和补充原文本互文性织网中的又一个织体。

译者必须紧随原作者之笔,追踪另一文化圈内的互文性线索,以求准确解读和传译原作中所蕴含的社会文化信息[2]。

因此,从互文性视角看冰心翻译《先知》的过程,要跳出译者这单一主体身份,或者仅聚焦原作和译作两个文本之间的研究。

而是从开放、动态、对话的层面,看冰心如何完成原文本阅读、原文本阐释以及新文本生成这三个互文性活动。

浅析译者主体性在文学翻译中的应用

浅析译者主体性在文学翻译中的应用

浅析译者主体性在文学翻译中的应用
译者主体性在文学翻译中的应用是指译者在进行文学作品的翻译时,将自身的主观理解、情感体验和审美观点融入到翻译过程中,以实现作品的再创造和再现。

这种主体性的应用对于文学翻译具有重要意义。

译者主体性在文学翻译中的应用可以提高翻译的艺术性和创造性。

文学作品是一种艺术形式,其中融入了作者的个人情感和审美追求。

通过将译者自身的主观意识与作品相结合,译者可以更好地把握作品中的情感和意境,将作品的艺术性最大程度地体现出来。

译者主体性在文学翻译中可以实现跨文化的交流与融合。

文学作品所包含的文化元素是其独特之处,而不同文化具有不同的美学观念和价值观。

译者主体性的应用可以带入译者所处的文化背景和观点,以更准确地传达作品所蕴含的文化内涵,同时也可以将作品中的文化元素与目标读者的文化背景相结合,实现文化的交流和融合。

译者主体性在文学翻译中有助于解决文化异质性带来的困难。

由于不同文化之间存在着语言、思维方式、价值观等多方面的差异,文学翻译常常面临着诸多困难。

译者主体性的应用可以通过译者自身的理解和感知,创造性地解决这些困难,使得作品在跨文化传播中更加贴近目标读者的理解和接受。

译者主体性在文学翻译中的应用是十分必要的。

它可以提高翻译的艺术性和创造性,实现跨文化的交流与融合,解决文化异质性带来的困难,以及实现文学作品的再创造和再现。

译者在运用主体性的也应该注重与原作的对话,保持尊重原作和作者的原意,以实现一个兼顾原作与译者主体性的优秀文学翻译作品的创作。

浅谈文学翻译中的译者主体性

浅谈文学翻译中的译者主体性



标 文 本 还 牵涉 到 影 响译 者做 出 策 略 选择 的 各种 因 素 而 译 者 在 翻 译 活 动 中的 主 体 地 位 也 越 来越 受 到 人 们 的 关 注 在 文 学 翻



) 译 者 主 体 性 中的 能 动 性 能动性指对外 界 或 内部 的 刺激 或 影 响做 出 积极 的 有选 由此 类 推 译 者 的 能 择的反应或 回答 动 性是 指译 者根据 自己的 意 愿 做 出 翻 译 选 择 和 实 施 翻 译 行为 的能 力 译 者 的 能动 因 素包括 译 者 的 翻 译 目 的 译 者 的 文 化 意识 以 及 译 者 的 审 美意 识 文 化意 识 指 的是 译 者 的 种思 维方 式 对文 化的有 意或 无 意 的判 断和 敏 感






前言

“ ”
在传 统 翻 译 研 究 中 作者 中心 论 和 文 本 中心 论 占据 了 绝 对 的 统 治 地 位 ; 忠 实 和 等 值 被 认 为是 翻译 的 最高 标 准 ; 译 坛 的 注 意 力 往 往 集 中在 翻译 的 性 质 标 准 技 巧 和 种 种研 究 方 法 的 争 论 作为 翻 译 文 化 的 创造 者 译 者 在翻 译过 程 中 被认 为 是 完全 被 动 透 明 的 就像 个忠 实 的 仆
jj 毒 辫 赣 辫 鬻 ?爹 蒺≯≥ ■㈣㈣ 鬻 黧 蘸 ㈣黑
j
浅 谈 文 学翻 译 中的 译 者 主 体 性
孔 蓓蓓 宁 夏 大 学 外 国 语 学 院
75 0 02 1
译 中 译 者 主 体性 是 客 观 存在 的 本 文 从 能 动性 和 受 动 性 两 个方面 来 分 析影 响 译 者 的

文学翻译中的译者主体性研究文学翻译中的译者主体性

文学翻译中的译者主体性研究文学翻译中的译者主体性

《文学翻译中的译者主体性研究|文学翻译中的译者主体性》摘要:摘要:摘要:翻译过程是译者在理解并把握原作思想内容和精气神的前提下充分考虑译语读者的接受能力的一种双语转换过程,译者在这一过程中是主体、是最活跃的因素,译者主体性能否得到正确发挥决定了翻译的成败,翻译一、引言纵观翻译发展史,人们对于译者这一角色及其工作性质给予了不同的定义,比如画家,钢琴演奏家,雕塑家,演员等,此外,还有把译者比作介绍人、媒婆、隐形人、杂家、翻译机器、舌人、或者一仆二主中的仆人、文化贩子以及带着镣铐的跳舞的人等等,从这一系列的定义中,我们发现译者的角色在慢慢地转变,由完全被动的翻译机器到文化贩子再到主体能动性的适度发挥--带着镣铐跳舞的人,论译者主体性 [J]. 中国翻译, 2003, (1) [2]袁莉. 也谈文学翻译之主体意识[J]. 中国翻译, 1996, (3) [3]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译, 2003, (1) [4]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译, 2003, (6) [5]王玉�. 论主体性的基本内涵与特点 [J]. 天府新论, 1995, (6)摘要:摘要:翻译过程是译者在理解并把握原作思想内容和精气神的前提下充分考虑译语读者的接受能力的一种双语转换过程,译者在这一过程中是主体、是最活跃的因素,译者主体性能否得到正确发挥决定了翻译的成败。

本文通过对《浮生六记》两英译本的比较分析,说明译者在接收原著过程和再创作过程的主体性是客观存在的,以及翻译过程中译者应如何发挥其主体性。

关键词:《浮生六记》译者译者主体性翻译一、引言纵观翻译发展史,人们对于译者这一角色及其工作性质给予了不同的定义,比如画家,钢琴演奏家,雕塑家,演员等,此外,还有把译者比作介绍人、媒婆、隐形人、杂家、翻译机器、舌人、或者一仆二主中的仆人、文化贩子以及带着镣铐的跳舞的人等等,从这一系列的定义中,我们发现译者的角色在慢慢地转变,由完全被动的翻译机器到文化贩子再到主体能动性的适度发挥--带着镣铐跳舞的人。

互文性视角下的诗歌译者主体性

互文性视角下的诗歌译者主体性

互文性视角下的诗歌译者主体性
黄勤
【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》
【年(卷),期】2007(023)005
【摘要】在语际转换中,诗歌语言形式与内容间的冲突彰显凸出,甚至无法兼顾.诗歌翻译因此被公认为是文学翻译中难度最大而颇具价值的翻译.互文性视角下的诗歌译者在翻译中兼具读者、阐释者和作者三重身份,其主体性的发挥直接影响到译诗的质量.诗歌译者只有在自己兼具的这三重身份方面加强自身素养,才能合理地发挥其主体性,译出诗之佳品.
【总页数】5页(P123-127)
【作者】黄勤
【作者单位】华中科技大学,外国语学院,湖北,武汉,430074
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.互文性视角下的译者主体性 [J], 李红梅
2.互文性视角下广告译者的主体性研究 [J], 白蓝
3.后现代主义理论视角下的译者主体性——葛校琴著《后现代语境下的译者主体性研究》评介 [J], 王兰
4.互文性视角下看冰心译者主体性——以《先知》为例 [J], 魏风婷
5.互文性视角下译者主体性论 [J], 周文革;刘平
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

互文性观照下文学翻译的译者主体性
摘要:互文性是指文本(广义上)之间的一种依赖和指涉关系。

将译者主体性置于互文性的视角之下进行研究,一是有助于把握译者主体性发挥的纵深层次;二是为翻译研究提供了新的维度。

翻译过程中的三个不同阶段(阅读、阐释、二度创作),充分体现了具有三重身份的译者(读者、阐释者、第二作者)如何戴着互文性的眼镜来发挥其主体性。

论文关键词:互文性,文学翻译,译者,主体性
如今,翻译研究已经走出了原来的“直译”和“意译”之争,“对等”等理论探讨的窠臼。

更多的研究者采用不同的视角来研究翻译这一跨文化交际活动。

互文性就是其中的一种视角,目前这一领域的研究主要集中在以下几个方面:1)文学语境下,运用关联理论来探讨互文性标记的翻译。

(Garcia, 2001);2)译者能否识别出不同文本的互文性标记(这一观点是基于互文性对文本类型的演变有一定的影响)(Kirk,2000);and 3)互文性对词的含义的影响。

(蒋骁华,1998:20-25)本文拟从互文性的角度,初步探讨文学翻译中译者在阅读、阐释和二度创作的三阶段中恰当发挥主体性的问题。

一、互文性溯源及翻译上的延伸
互文性这个概念首先是由法国的后结构主义文艺批评家朱莉亚·克里斯蒂娃在1969年的《符号学:符义解析研究》一书中提出的,认为当前文本都是以先前对话的存在为前提的,这种符号系统之间的相互转换,相互指涉就是互文性。

作为评判结构主义的产物,互文性强调文本结构的不稳定性和文本间的相互作用。

这一概念的提出打破了原
来文本自足封闭的系统,使单个文本的意义多元化,意义空间开放化,使对文本内部的孤立的符号研究转向文本与其外部关系的研究。

作为后现代主义的文本理论,互文性强调整个世界的文本一体性,所有文本具有多层含义,这些多层含义只有通过文本之间的相互联系才能得以体现。

据此,一种文化中的所有文本,由于他们组合在文化这个巨大的母体结构中,因此不可避免地相互关联。

从本质上说,翻译也是一个跨时空的交际行为,翻译的文本性与翻译研究的共时和历时层面为互文性进入翻译研究的视域找到了理论的契合。

传统观念认为,翻译是从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。

(Nida and Taber,1969)从这一点看,翻译活动是以意义存在的预设为前提的,这是结构主义的产物,它强调意义的确定性。

翻译研究的互文性,就是将翻译活动置于一个更加开阔的视野中研究,他强调多重主体的对话和交流,他们之间的相互参照,相互指涉构成了一个庞大的互文网络,呈现开放和动态的特点。

文本的相互交织构成一个意义的辐射体,意义的产生在文本的网络中不断交织、辐射、扩散、增生,因此,意义是不确定的、一成不变的。

我们不可能用最近似的自然对等值来再现原语的信息。

这就颠覆了传统的翻译观。

二、互文性视角下文学翻译的译者主体性
根据互文性理论,译文与原文相互关联相互依存。

我们可以将原文看作是一个前文本,译文是它的生成文本,译者是前文本和生成文本的媒介,他用另一种语言将前文本表现出来。

译者主体性是作为翻译主体
的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。

(查明建,田雨, 2003)从互文性的角度来看,译者的主体性表现在翻译的过程中他具备的三重身份:读者—阐释者—作者,这对应于翻译过程的三阶段:即作为读者对文本的阅读;作为阐释者对文本的阐释;作为作者对文本的二度创作。

(一)作为读者和阐释者的译者
由于阅读和阐释是同时进行的,所以我们将他们放到一块讨论。

在翻译之前作为读者的译者必须首先读懂原文的意思,理解原作的意义。

一切文学作品都存在着互文性的隐喻,都多少留有其他文本的痕迹,他们相互指涉,相互依存。

乔治·斯坦纳曾言:“一切理解都是翻译。

”(Steiner, 2001)译者在阅读时并非被动地消耗文本,读者在阅读时也应具备一定的互文性基础知识,只有这样,才能对文学作品中的互文性隐喻有所识别有所理解。

文本的阅读是一个调动互文性,产生互文性的过程。

法国文学理论家Michael Riffaterre表明互文性是“读者感知的主要模式”,他认为:“每个读者都具有对一个文本所传达的信号、按照此文本的恰当的互文性解码作出反应而要求的语言和文化能力。

”(Riffaterre,1978)意大利符号学家Umberto Eco 认为:“一个组织得好的文本一方面以能力模式为前提在某种意义上这种能力模式来自于文本之外,另一方面,文本通过自身的手段造就了这种能力。

”(殷企平,1994)这说明读者在阅读一部文学作品时会运用他的阅历、智力和审美情趣,以此完成对其从形式到内
容的理解。

译者也不例外。

对原作的阐释要求译者自觉地、并且在更高水平上运用互文性知识对原文本进行理解和阐释。

它要求译者必须具备足够的文学知识,敏感的艺术鉴赏力和丰富的想像力,所有这一切都依赖译者主体性的发挥。

对“现象文本(pheno-text)”与“生产文本(geno-text)”的划分有助于我们从中看到阅读的互文性特征。

“现象文本”与“生产文本”是克里斯蒂娃从文本的两个不同侧面所揭示出的文本的生成。

所谓“现象文本”无非是被印刷出来的、完成了的语言结构之物。

而“生成文本”则是被阅读过后、将意义的深度乃至厚度带到表层的一种理解生成体,强调动态的意义生成过程。

文本在此成了一种生产的行为,该行为包含了复杂的互文性否定与差异形成:旧文本破坏,新文本在产生,语言繁殖出新意义,互文性革命就在文本的无休止的运动中、在主题无意识的冲动中酝酿而成。

(秦文华, 2006)可以说克里斯蒂娃所提出的文本的生产性正是她的互文性超越了巴赫金的对话性之所在。

读者的个人经历、所处环境与作者不可能一模一样,因而经过读者的互文性解读的作品一定会有新的阐释。

读者在互文性视角下一跃从被动的接受者提升到主动地生产者。

读者的互文性知识背景影响读者的互文性阅读,而进行互文性解读的读者自然而然也会受所阅读文本的互文性影响,从而将新的阅读结果纳入互文性记忆体系中,再作用于下一次的互文阅读,如此循环下去,永无止境。

译者作为特殊的读者,他的互文性加工就会直接影响到他的读者对象,即译文本的读者。

因此,译者作为特殊的读者必须增加自己的互文性积累,这样才能在
翻译过程中,充分发挥译者的主体性,理解原文中暗含的隐喻,挖掘出文本深层次的意义,这样才能为以后改写做好充分的准备。

(二)译者对原文的二度创作
译文作为互文性转换活动的结果,是建立在原文本所提供的语言、文本、文化、互文性等基础之上的。

被翻译的文本本来就是一种有众多潜文本需要破译的非透明文本,而从原作到译作,即从原文语言符号的意义生成到译文文本的重构再创,文本经历的是一种语际间的二度书写,当然也要经历语际间的二度阅读。

原语文本的信息被译者的意识加以吸收,然后通过译者的互文转换形成新的意识和信息。

在这里概念整合机制起作用。

整合的主要信息来源有:对原文本的解读阐释(同样是整合的结果),和译者对目标语言、文化的认知。

相关文档
最新文档