法律英语常用句型2(Subject-to)
法律英语短语subject to的语用翻译之探讨
关键 词 : s u b j e c t t o ; 语 用含糊 ; 程序 意 义 ; 译 法
中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文章编号 : 2 0 9 5 — 2 0 7 4 ( 2 0 1 5 ) 0 2 - ( D 2 3 — 0 9
一
、
引 言
现将 各个 语料 库 的译法 列示 如表 1 :
收稿 日期 : 2 0 1 5 — 0 3 — 0 1
作者简 介: 曾小云 ( 1 9 7 6 - ) , 男, 江西贵溪人 , 山东 中医药大学外国语学院讲师 , 文学硕士。
2 4
浙江外国语 学院学报
2 0 1 5年
L i n g u e e网络词 典 的语 料 主要来 自各 种 国际条 约 的中英 对 照文 本 和香 港法 律 的 中英 对 照文 本 。 笔 者 的语 料也来 自于各种 法律实 践渠 道收 集 的双语法 律文 书 , 由此推 断 , s u b j e c t t o的多 重译 法 不仅 出现 在英 译 汉 的国际条 约 和香港法 律 双语语 料库 当 中 。 也存 在于 涉外法 律 翻译 当中 。
对上述双语语料进一步考察后发现 。 s u b j e c t t o 最常见的搭配有两种 : 与A r t i c l e / S e c i t o n / C l a u s e / t h e p r o v i s i o n s / l a w / c o n d i t i o n s 等连用, 一 般 认 为 是 副 词 用 法, 在句子 中作状语; 与 印p m v a l / , c 0 n s e n t / , r a t i i f c a t i o n等 连用 , 可 以在 句子 中作 表语 或状 语 。相对 于第 一 种搭 配 , 第二 种搭 配 的译法 较 为简单 , 内 地和香港的译法绝大多数情况下趋于一致 , 一般都 翻译成“ ( 须) 经……批准/ 同意/ 审批” 。而第一种
法律英语常用句型(Subject to)
.
7
SUBJECT TO的翻译
在不违反第(3)款规定的情况下,仲裁处 有权调查、审理并裁决附表中所列的各类 仲裁案件。
.
8
SUBJECT TO的翻译
Ex 4: Subject to the provisions of subsections (2) and (3), where a term of imprisonment is imposed by a magistrate in respect of the non-payment of an sum of money adjudged to be paid by a conviction or order, that term shall, on payment of a part of such sum to any person authorized by a magistrate to receive it, be reduced by a number of days bearing as nearly as possible the same proportion to the total number of days in the term as the sum paid bears to the sum adjudged to be paid.
.
3
SUBJECT TO的翻译
一上诉案若符合本条规定,应按照第5款 设定的规则所规定的方式和条件进行。
.
4
SUBJECT TO的翻译
Ex 2: Subject to subsection (4), the information referred to in section 13(2) and in section 14(2) may be required from a legal adviser as from any other person, notwithstanding that the effect of compliance with such a requirement would be to disclose any privileged information or communication.
法律英语基本句型
法律英语基本句型法律英语(包括合同与法律条文)的翻译其实并不难,有一些常用句型,这些句型有固定的结构,也有固定的翻译方式。
本文将对这些基本句型分别予以介绍和说明。
句型一:OTHERWISE句型(一)otherwise句型通常用来表述以下几种意思:1、除……外;2、其他……otherwise在表示“除外”含义时,常与unless共同使用,即otherwise通常出现在unless引导的状语从句中,例如下面这句:In this contract, unless the context otherwise requires, "goods" means……在本协议所称“货物”,除条款另有规定外,是指……再看一个例子:Unless in any enactment it is otherwise provided……除成文法另有规定外……由此可见,在otherwise和unless搭配使用时,unless放在从句句首,而otherwise放在主语和谓语之间,即:unless+主语+otherwise+谓语如果使用被动语态,则otherwise放在主语和be动词后面,谓语的过去分词前面,即:unless+主语+be动词+otherwise+谓语的过去分词OTHERWISE句型(二)otherwise除了可以和unless连用作“除……另……外”的意思,在法律文本里,还常常和or连用,表示“及其他”的意思。
下面的例句是《合同法》第十九条:Article 19 Irrevocable OfferAn offer may not be revoked:(i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptanceor otherwise, that it is irrevocable;(ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation for performance.第十九条有下列情形之一的,要约不得撤销:(一)要约人确定了承诺期限或者以其他形式明示要约不可撤销;(二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合同作了准备工作。
法律英语常用词汇和句型总结
常用术语总结一、基本概念及用法债权人:obligee债务人:obligor一方:one party对方\相对人:the other party; 善意相对人:the other party in good faith债权:creditor’s right; right to performance; right债务/义务: obligation标的物:subject matter责任:liability要约:offer;承诺:acceptance;要约邀请:invitation to offer;要约人:offeror受要约人:offeree收件人:recipient代理人:agent被代理人/本人:principle行为人:person performing (such) act代理权:agency authority应当:shall可以:may不能:may not不正当:improperly有权做。
. .:may; is entitled to do履行义务:perform obligation, render performance订立合同:enter into a contract; conclude a contract; form a contract带来损失:cause loss to . 。
损害利益:harm somebody’s interest赔偿损失:indemnify the other party for its loss由某人承担费用:expenses shall be borne by sb.承担损害赔偿责任:be liable for damages各自承担相应的责任:bear their respective liabilities accordingly要求承担违约责任:hold . . . liable for breach of contract享有权利、承担义务:assume right and obligation二、各个条文中的术语合同订立采取. 。
英语常见5种句子结构
英语五种基本句型结构英语语中的五种基本句型结构一、句型1:Subject (主语)+Verb (谓语)这种句型中的动词大多是不及物动词,所谓不及物动词,就是这种动词后不可以直接接宾语。
常见的动词如:work, sing, swim,fish,jump, arrive,come, die,disappear, cry,happen等。
如:1)Li Ming works very hard。
李明学习很努力。
2) The accident happened yesterday afternoon.事故是昨天下午发生的。
3)Spring is coming。
4)We have lived in the city for ten years.二、句型2:Subject (主语)+Link。
V(系动词)+Predicate(表语)这种句型主要用来表示主语的特点、身份等。
其系动词一般可分为下列两类:(1)表示状态。
这样的词有:be, look, seem,smell,taste, sound, keep等。
如:1) This kind of food tastes delicious.这种食物吃起来很可口。
2) He looked worried just now。
刚才他看上去有些焦急。
(2)表示变化。
这类系动词有:become, turn,get,grow,go等。
如:1)Spring comes。
It is getting warmer and warmer。
春天到了,天气变得越来越暖和。
2) The tree has grown much taller than before.这棵树比以前长得高多了。
三、句型3:Subject(主语)+Verb (谓语) +Object (宾语)这种句型中的动词一般为及物动词,所谓及物动词,就是这种动词后可以直接接宾语,其宾语通常由名词、代词、动词不定式、动名词或从句等来充当。
法律文本中情态动词与典型句型翻译
中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有 规定的,可以适用国际惯例。(《民法通则》第142 条) International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.
Lecture 3
法律文本中情态动词与典型句型翻译
Zhang Xiaohao
I. 法律英语中情态动词用法及翻译
法律英语中使用频率最高的情态动词主要有: Shall May must
1. May
May 在法律英语中主要有两种用法: 表示“给予许可”或“授权某人做某事”(be allowed to or
II. “依法”、“守法/约”套语词
“依法”或“守法/约”的概念词属于出现频率最高的法律套语 词,几乎所有的立法或合同中都包含大量要求或强制相关主体“ 依法”或“守法/约”的内容。《中华人民共国公司法》使用了 135个表达“依法”、“守法/约”概念的汉语词。
汉语中,“依照、依从、按照、遵守(遵表达类似概念的英文词汇主要有:subject to, abide by, observe, keep, follow, comply with, in compliance with/to, in conformity with/to, pursuant to, in pursuance of, in accordance with, according to, under.
法律英语的翻译
2. 法律英语典型句型的翻译 2.1 otherwise
1.
2. 3.
Otherwise 在法律英语中的用法: 跟unless引导的句子(让步状语从句)连 用; 置放在连词or之后使用; 与than一起,通常用来否定句子的主语。
例1 In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) 在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家” 指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而 提高法律文书的正式性。
法律英语典型句型的翻译
1. 引言
改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等译成外文。
例 10 Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.
凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付 罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。
Translating legal texts (handout and assignment )
Translating legal texts (handout) (March 30- April 11)●法律文本的功能分析●文体特点●十大句型的翻译●翻译策略1.法律是国家制定或认可并由国家强制力宝章实施的、用于规范和约束全社会的最高行为准则,具有无上的权威性和规定性,因此其使用的语言表述(即法律英语)和由此组成的篇章(即法律文本)也主要是为实现这一规定性目的或意图服务。
法律文本的功能是准确无误的表达具有规定性和约束性的信息,以规范和指导从国家政治生活、企业间业务行为到私人间社会交往的各种人类政治文化、经济活动。
其规范功能能受到国家强制力的保护,具有强制性。
这一功能也使它能够区别广告、政府公文等文本类型主要原因。
2.法律文本类型:规定性的法律文本和混合体法律文本。
规定性法律文本包括法律法规、法典和合同等,主要功能是规范人的行为、规定社会成员的责任和义务;混合体法律文本包括用于执行司法和行政程序的司法决议、申诉书、案情摘要、答辩、请求书、判决书等。
3.规定性法律文本之所以不同于其他特殊用途文本类型,主要在于其用语功能的特殊性,并且法律文本的用语、用句和篇章结构也体现出该功能的独特性。
4.法律英语的文体特点●法律英语词汇和语类特点●法律英语句法结构特点●法律文本的篇章特点5.词语特点●法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用,9种情况。
6.用词正式,语意严谨,不像文学作品那样,有华丽的辞藻和丰富的修饰语,也不可能是用比喻,夸张。
7.example:1. 法律英语用词特点和词类特点SL: This law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties involved, strengthening supervision and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development.TL: 为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法。
法律英语句式
法律英语中的一些句式和短语在其它文类、尤其在生活用语中极少使用。
它们不仅是法律英语神秘化、象牙塔化以及普通读者对法律文书望而生畏的主要原因,而且也是法律文本翻译中的难题。
由于这些句式和短语在法律文本中频繁出现,为日后方便,我们把它们在不同上下文中使用方法提炼出来,供大家记忆使用。
I.OTHERWISE:定义:英文:under other circumstances; in another manner; differently; in other aspects中文:以其它形式;在其它情况下;其它方面;其它方式可组成的英文句型结构:unless (subject) otherwise (predicate)可套用的中文句型结构:…除……另有……外‟句子成分:方式状语放置位置:(1)、主动语态:主语和谓语之间(2)、被动语态:助动词和主动词之间例句:本条例中,除文意另有所指,…国家指拥有本身国籍法的一领域或一组领域。
In this Ordinance, unless the context otherwise requires, …state‟ means a territory or group of territories having its own law of nationality.根据第(1)款发出的通知书,除其中另有约定外,同样适用于通知书内所指明的财产的收入。
A notice under subsection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.除非成文法另有规定,监禁刑期无论如何不得超过下表所列的最长刑期。
Unless in any enactment it is otherwise provided, the imprisonment shall not exceed in any case the maximum fixed by the following scale.该词也常与or 连用时,词义为…以其它方式‟,担任的句子成分仍然是方式状语,修饰谓语动词,例如:如有两名或以上的人以合伙人或其它身份而属同一宗权力申索案中的被告人,法律程序文件可送达其中任何一人。
62个常用英语句型和例句
62个常用英语句型和例句:1. Subject + used to + verb...意思:表示过去常常做某事,现在不再做了。
I used to play basketball every day.我过去每天打篮球。
She used to get up early.她过去早起。
John used to stay up late.约翰过去经常熬夜。
2. Subject + be used to + verb-ing/noun.意思:表示习惯于做某事或习惯于某物。
She is used to getting up early.她习惯早起。
He is used to the cold weather.他习惯了寒冷的天气。
They are used to working late.他们习惯了工作到很晚。
3. Subject + prefer + noun/verb-ing + to + noun/verb-ing.意思:表示更喜欢做某事而不是另一件事。
I prefer reading to watching TV.我更喜欢阅读而不是看电视。
She prefers tea to coffee.她更喜欢茶而不是咖啡。
They prefer walking to driving.他们更喜欢步行而不是开车。
4. Subject + had better (not) + verb...意思:表示建议最好做某事或不做某事。
You had better finish your homework.你最好完成作业。
She had better not go out tonight.她今晚最好不要外出。
We had better take an umbrella.我们最好带把伞。
5. It seems that...意思:表示似乎,好像。
It seems that he is not coming.他似乎不来了。
It seems that they are busy.他们似乎很忙。
法律英语中典型句型的翻译[1]
第10卷第6期2008年11月湖南医科大学学报(社会科学版)Journa l of Soc i a l Sc i ence of Hunan M ed i ca l Un i versityVol110 No16Nov.2008法律英语中典型句型的翻译朱敏冠,唐新萍(湖南第一师范学院外语系,湖南长沙,410205)[摘要] 撷取了法律英语中的一些典型句型,并就其在普通英语和法律英语中的用法进行了比较,探讨了其在法律英语中的翻译方法,力图保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性。
[关键词] 法律英语;典型句型;翻译[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1008-8229(2008)06-0179-04 法律与语言的关系密切,语言既是法律的载体又是法律的实质。
与其他类型的翻译相比,法律翻译有其独特的风格和技巧。
过去,中国大量借鉴和吸收外国法学的精粹,为中国法学注入了活力,造就了中国法学的日益繁盛,而这离不开法律英语的翻译。
如今,经济全球化的进程日益加快,在英语作为世界语言的大背景下,中国各行各业都会不同程度地参与国际交往。
如中国积极地参与W T O决策,解决相关的贸易争端,启动或应对外国的反倾销、反补贴调查等等。
而离开了法律英语翻译,或者不能高效准确地进行法律英语翻译,中方代表就难以及时恰当地表达自己的主张并实现自己的权利。
所以,法律英语的良好翻译,一方面能实现中华法系和英美普通法系之间的融合与互补,另一方面也是适应经济全球化的趋势,能更好地促进我国对外贸易的交流与合作。
法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格,如文本意思艰深晦涩、用词准确严谨、句型结构复杂冗长等等,这使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译。
然而,法律英语中一些句型重复使用的频率非常高,且法律翻译的一个重要原则就是保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性和同一性。
所以,我们如果能总结法律英语中一些典型句型的特点,并找出翻译这些句型的技巧,则可以大大提高翻译工作的效率。
Firm Offer
练习:
感谢贵公司5月24日的询盘,应你方要求,报盘如下, 以贵公司的答复于6月23日前到达为有效。 商品: 锦缎手袋。( Brocade) 价格:每个12美元,温哥华到岸价。 数量:5000个 装运期: 2011年8月 包装方式:纸箱,每箱20个(carton) 付款条件:凭以卖方为受益人的不可撤销的跟单信用 证支付 (in the seller’s favor) 希望以上条件能为贵公司接受,并殷切期盼您的正式 订单
a firm offer 实盘,是外贸业务用语,一般都规定有 效期,即有时间的限制。以下短语和句子都是表示实 盘的用语: This offer is subject to your reply here by 5 p.m. our time Friday, October 15. 此盘以你方答复于10月15日星期五,我方时间下午5 点到达为有效。 This offer is subject to your reply here within seven days. 此盘以7天内回复为有效。 Our offer is firm (valid, good, open) for five days. 我方报盘有效期为5天。
彻底讲清楚一个高级词汇subjectto到底是什么意思?
彻底讲清楚一个高级词汇subjectto到底是什么意思?我们在英语新闻、阅读或者工作中的英文邮件里会经常看到subject to这个词组,用法超级广泛,但又很困惑,实在看不懂。
它的意思变化多端,在字典里至少有:1)使…遭受2)使…服从3)受制于…4)有…的倾向..5)易受..的影响6)依照…7)在…条件下这么多意思,很令人头晕。
意思多就算了,但下面这句话里的subject to change 为什么是“随时变化”的意思?- The price is subject to change.- 价格会随时变化。
上面七个释义没有一个是符合的,这是什么鬼,无法理解。
而且这句话的意思很模糊,到底是指价格可能会(may)随时变化,还是说价格一定会(will)变化?我说过很多次,我们一定要理解一个单词的本质意思,老外也并不是记住每单词所有的意思,也是从本质意思出发而灵活理解和使用的。
subject这个词,从本质上来说就是它的前缀sub的意思,表示“在…之下”,有sub词根的单词还有subway(地铁),subordinate(下属),submarine(潜水艇),subtitle(副标题或者屏幕下方的字幕),subconscious(潜意识的),列举这么多sub 词根的单词,是要大家从中发现规律:sub其实就是under的意思。
所以A is subject to B ,就是就是表示A is under B,这里表明是A和B的关系,就是A的地位要低于B,但并不是表示这件事实际上在发生。
这句话似乎还是有点抽象,下面我举一个例子你就明白了。
比如,你老板不一定会事事都会管着你,但如果你们意见有不和时,最终还是得听老板的,因为他的地位比你高。
你和老板之间地位高低的差异决定你只能是有限度的自由发挥,最终还是得老板说了算。
再比如朋友约你晚上吃饭,你说“看情况”,表你是否能去受到“情况”的支配,这个因素凌驾于吃饭活动之上,但并不一定会导致你吃不成,要看它具体的内容,如果下班早就能吃,如果下加班就吃不了。
进出口英语函电2
Dear Sirs, In reply to your letter of July 14, we are giving you an offer, subject to your reply here by 5p.m.our time, Tuesday, August 5, as follows: Commodity: Electronic Calculators Specifications: As per attached list Quantity: 3,000 pieces Price: US$9.00 net per piece CIF Lagos
报价有效期常用表达法: 1.we offer firm /give/make you an offer subject to your reply/acceptance reaching us/here by/not later than)+date 2.we offer firm for acceptance in our hands by date 3.this offer is firm/valid for (具体天数) three days this offer must be withdrawn if not accepted within seven days(具体天数)
英文合同常见词汇及句型
英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore,in consideration of the premises and covenants described herein-after,Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”.读者应重点理解“premise”这个词。
在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”.3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明.注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”.(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。
4、favor,“in favor of somebody"= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth。
1)遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No。
英语常用的62个万能句型, 找到规律英语就很好学!
学会这62个万能的英语常用句型,英语没什么难学的英语语法的一切都需要从5种基本句型说起。
哪5种?英语五种单句的基本句型:1. S+V (主语+动词)2. S+V+O (主语+动词+宾语)3. S+V+C/P (主语+动词+补语/表语)4. S+V+O+O (主语+动词+宾语+宾语)5. S+V+O+C (主语+动词+宾语+补语)注:S:主语 subjectV:动词 verbO:宾语 objectC:补语 complement单独这样学习语法的话,没多久你就会云里雾里不知所云,有没有一些简单的方法来掌握更多复杂的句型呢?有!今天给大家带来了62个常见句型,灵活掌握这些句型,不仅仅使语法学习更加简单有效,而且能在短时间内增加口语储备量。
收藏起来慢慢学习吧!句型1:There+be+主语+地点状语/ 时间状语There's a boat in the river.河里有条船。
句型2:What's wrong with+sb. / sth.?What's wrong with your watch?你的手表有什么毛病?句型3:How do you like...?How do you like China?你觉得中国怎么样?句型4:What do you like about...?What do you like about China?你喜欢中国的什么?句型5:had better(not)+动词原形You'd better ask that policeman over there. 你最好去问问那边的那个警察。
句型6:How+adj. / adv.+主语+谓语!What a/ an+adj. +n.+主语+谓语!How cold it is today !今天多冷啊!What a fine picture it is!多美的一幅图画呀!句型7:Thank+sb.+for(doing)sth.Thank you for coming to see me.感谢你来看我。
(完整版)英语五大基本句型结构
英语五大基本句型结构基本句型一:SV(主+谓)Subject(主语)+Verb(谓语)这种句型中的动词大多是不及物动词(英语中按动词后可否直接跟宾语,可把动词分成不及物动词与和及物动词。
不及物动词:字典里词后标有vi. 的就是不及物动词。
不及物动词后不能直接跟有动作的对象(即宾语)。
若要跟宾语,必须先在其后添加上某个介词,如to,of,at 后方可跟上宾语。
具体每个动词后究竟加什么介词就得联系动词短语了,如listen to,look at….),不及物动词常见的有:appear,apologize,arrive,come,die,disappear,exist,fall,happen,rise (好像还有所有的感官动词(如以上的listen——Eragon注)等等。
如:The students work very hard.学生们学习很努力。
She apologized to me again. 她再次向我道歉。
The accident happened yesterday evening.事故是昨天晚上发生的。
(happen是不及物动词,但表示“某地(某时)发生了什么事”,常用“sth.+ h appen +地点/时间”这一结构来表达,此时主语应是事情;表示“某人出了某事(常指不好的事)”,要用“sth.+ happen+to sb.”这一结构来表达——Eragon注)基本句型二:SVP(主谓表)(好像有的叫SVC(主系表)——Eragon注)Subject(主语)+Link.V(系动词)+redicate(表语)(表语是用来说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的,表语常由名词、形容词、副词、介词短语、不定式、动词的-ing、从句来充当,它常位于系动词(be, become, appear, seem, look, sound, feel, get, smell等词)之后。
——Eragon注)这种句型中的系动词一般可分为下列两类:(1)表示状态的连系动词。
外贸常用句型
(1)We have obtained your name and address from China Consulate, and we are writing to enquire whether you would be willing to export sweaters for men and women to our country.(2)Can you tell me the prices of this goods?(3)I would like to have your lowest quotation CIF London.(4)We shall be able to place considerable orders with you, if the quality of your goods is good and the prices are moderate.(5)We feel sure that you will be interested in the newly design product, which will be placed on market in the near future.(6)We are offering you an article of the highest quality at a very reasonable price and hope you will take the opportunity to try it. (7)See your advertisement in China Daily, we would ask you kindly to send us as soon as possible the latest price list with lowest quotations, together with an illustrated catalogue.(8)We may be able to place regular orders with you if your prices are competitive.(9)Our goods are much in favor in domestic market.(10)We take the liberty of forwarding a sample most likely to interest you.(11)If the quality of your denim is satisfactory and the prices are acceptable, we plan to place regular orders for fairly large quantities. (12)We wish to assure you once more that we intend to adhere to our policy of providing products at a competitive price.(13)Will you please let us have an idea of your prices and terms of payment?(14)Those sweaters we offer you are guaranteed to wear well and look well at the time.(15)We may now prefer to buy from your company because we understand that you are able to supply large quantities at competitive prices. (16)Although we sent you our catalogue on May 8th,we have not received any reply from you, and we should like to know if there is any additional information you require about our products.(17)Would please sent me a copy of your down garment catalogue with details of your prices and payment terms.(18)We hope that this will be a good start for the long and profitable business relation between us.(19)You will find that our carpet possesses many unique features, which definitely place it ahead of its many competitions.(20)We have confidence in the quality of your products.(21)I think it is better for you to quota us your prices first. (22)There is also a growing demand for our products in western countries. (23)Our price is highly competitive.(24)Your promote attention to this matter will be much appreciated.(1)This is our latest list.(2)Our price is highly competitive.(3)The size of our order depends greats on your price.(4)I’d like to have your lowest quotations CIF …(5)The price for this commodity is … per … CIF …(6)This is our FOB quotations sheet.(7)All the quotations on the sheet are subject to our final confirmation. (8)Our offer remains open for 3 days.(9)All this articles are our best selling lines.(10)These pattern are quite popular in international market.(11)If your price is favorable, we can book an order right away. (12)We look forward to the pleasure of receiving an order from you soon. (13)Our price list is enclosed and we hope it will be of use when you place an order.(14)We thank you for your inquiry of … and we are pleased to enclose our quotations for …(15)Your enquiry of … is now having our attention and we will let you have our offer in a few days.(16)We have pleasure in quoting you as follows.(17)We are pleased to make an offer for … at the price of …(18)We make you an firm offer for captioned goods, subject to your acceptance reaching here before …(19)Please note that this offer will remain valid for …(20)Please offer us firm 20 M/T of Dacron FOB Sydney.(21)We are sorry that we cannot give you a positive answer on …(22)We thank you for your letter of … and have pleasure in replying to your various questions as follows.(23)You will find that our goods are moderately priced and yet of good quality.(24)As the market is firm with upward tendency, we would suggest in your interest that you accept our offered price.(25)As the prices quoted are exceptionally low and likely to rise, we would advise you to accept the offer without delay.(26)We’ve already cut down our price to cost level.(27)This offer is based on expanding market and is competitive. (28)No other buyers have bid higher than this price.(29)My offer is based on reasonable profit, not on wild speculations. (30)We wish to state that our quotations are alternation without notice and to our confirmation at the time of placing your order.(31)May we suggest that you make some allowance, say 8% on your quoted prices, which will help to introduce your goods to our customers.三、订单常用句型(1)Replying to your enquiry of …, we have the pleasure of quoting oursateen as follows.(2)We thank you for your quotation of … and enclose herewith our order No. … for captioned goods. As the goods are urgently needed by our clients, we hope you will deliver them promptly.(3)We have offered you prices, which you find very favorable as compared with those of other importers.(4)If your prices compares favorably with those of other suppliers, we shall sent you an order.(5)We very much regret that we are unable to entertain your counter-offer of AU $… per metric ton of selected wool CIF Shanghai.(6)Your samples of … received favorable reaction from our customers, and we are pleased to enclosed for our order for …(7) This is a trial order, to which we trust you will give your very best attention. If it is satisfactory, we will give you larger orders in the future.(8) We assure you of our best attention to your future orders. (9)We appreciate your cooperation and trust your ordered goods will turn out to your full satisfaction.(10)Since your order covers so big a quantity, we are unable to meet your requirements for the moment, but we will do our utmost to secure supply for you, and whenever the position improves we will not fail to let you know.(11)We suggest your accepting Model P8112 as a substitute.(12)We thank you for your quotation and have noted the price and terms are acceptable, and we accordingly request you to put all items in hand as soon as possible.(13)Unfortunately, the recent rush of order for our goods have made it impossible to promise shipment earlier than June 20.(14)We are very sorry to inform you that we have to make an offer subject to market fluctuation.(15)As for the above offer, it is extremely probable that the prices will rise still more, and it would therefore be in your interest to place your orders without delay.(16)We make acknowledgement to your fax of March 10 together with your order No. …(17)We hope that our reduction in price 3% will lead to your customers’orders in large quantities.(18)We enclose our price list, and trust that the price quoted will lead to business.(19)If this first order is satisfactory executed, we are prepared to place additional orders with you in near future.(20)We regret to say that we find it impossible for us to fill the order. (21)We confirm having purchased from you 1000 dozens blue jeans. (22)Because we are already heavily burdened with our standing orders,it is impossible for us to accept new orders for delivery within this year.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
SUBJECT TO的翻译
在符合第(2)和(3)款规定的情况下,若罪 犯因不履行判决或裁定判定应付的款项, 而被治安法官判处有期徒刑,该刑期在罪 犯将部分款项缴付治安法官授权的接收人 后,可按缴付款项所占应缴数额的比例, 尽可能准确地按照同样比例减少刑期。
法律英语常用句型的翻译
SUBJECT TO
SUBJECT TO的翻译
该短语在法律英文中一般后面都跟 agreement, section, contract等法律 文件名或文件中特定条款名配合使用。通 常可翻译成“以……为条件”、“根 据……规定”、“在符合……的情况下”、 “除……另有规定外”以及“在不抵 触……下”等。例如:
SUBJECT TO的翻译
Ex 1: Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).
SUBJECT TO的翻译
在符合第4款规定的情况下,可以要求法 律顾问提供第13(2)和第14(2)条提及的 信息,就如同要求任何人提供该类信息一 样,尽管法律顾问遵照该类要求的结果可 能会披露特许信息或交流内容。
SUBJECT TO的翻译
Ex 3: Subject to subsection (3), the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claims specified in the Schedule.
SUBJECT TO的翻译
一上诉案若符JECT TO的翻译
Ex 2: Subject to subsection (4), the information referred to in section 13(2) and in section 14(2) may be required from a legal adviser as from any other person, notwithstanding that the effect of compliance with such a requirement would be to disclose any privileged information or communication.
SUBJECT TO的翻译
在不违反第(3)款规定的情况下,仲裁处 有权调查、审理并裁决附表中所列的各类 仲裁案件。
SUBJECT TO的翻译
Ex 4: Subject to the provisions of subsections (2) and (3), where a term of imprisonment is imposed by a magistrate in respect of the non-payment of an sum of money adjudged to be paid by a conviction or order, that term shall, on payment of a part of such sum to any person authorized by a magistrate to receive it, be reduced by a number of days bearing as nearly as possible the same proportion to the total number of days in the term as the sum paid bears to the sum adjudged to be paid.